1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Temos aqui uns aperitivos.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Não pedimos nada disto.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
É oferta da casa
para o Advogado do Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
O que é isso?

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
É a minha lista.

7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Tem três nomes.
Estás a levar o casamento a sério?

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Onde encontraste isto?
- Numa grande caixa de coisas velhas.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
É o anel do meu pai,
da faculdade de Direito.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Alunos de Direito.
- Quantos?

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Quatro.
- Está bem.

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Vou reunir-me com o gerente
amanhã no estúdio.

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
A renda subiu para 15 mil.

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Dez é o máximo que posso.

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Lamento.

16
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Ofereceram-me um emprego
na procuradoria de San Diego.

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
E a Hayley?

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Pode ficar contigo até recuperares.

19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Acho que estás a cometer um erro.

20
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
É a única testemunha que diz ter visto
a Lisa a atacar o Bondurant.

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
O inspetor tirou-as?

22
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
É testemunha da PC.

23
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
"Gentrificar e Matar".
Juntem-se a nós para desvendar

24
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
a história do homicídio
de Mitchell Bondurant.

25
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
É o Henry Dahl.

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
O que descobriu?

27
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
O que parecia ser
uma mancha de sangue na luva direita.

28
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Combina com a vítima.

29
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- É o Jeff Trammell?
- O que quer?

30
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Lembra-se das ferramentas que deixou?

31
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Sim.
- Falta o martelo.

32
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Não vou depor. Não me meta nesta confusão.

33
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Então?
- A Andrea pediu uma reunião.

34
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Merda.

35
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
A acusação tem uma nova prova.

36
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
A arma do crime.

37
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, juro que não sei nada
sobre esse martelo.

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
É o que é.

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
A boa notícia é que o caso dela acaba.

40
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Podemos contar a nossa história.

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Era o que queria fazer desde o início.

42
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Testemunhar?

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sim, testemunhar. Eu não fiz isto.

44
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
Não importa.

45
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
Só depões se não te despachar primeiro.

46
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
É o que ele diz aos clientes.
Funciona melhor com os homens.

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Eu percebo. Ficar quieta enquanto
te chamam assassina é uma tortura.

48
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
Não posso defender-me?

49
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
Por mais sincera e honesta que sejas,
o júri perguntar-se-á se mentes.

50
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
É por isso que deixamos outras testemunhas
contar a tua história. Dá-me um segundo.

51
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
É muito mau?

52
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Estás a brincar? Os júris de hoje
cresceram com essa treta do CSI.

53
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Se virem provas de sangue, esquece.
As luvas já eram más, mas isto…

54
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Espero que isto ajude
a equilibrar a pontuação.

55
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
É material para as testemunhas de hoje.

56
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
Não é irrefutável, mas os polícias
cometeram erros com o martelo.

57
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
E podes falar
com o técnico do laboratório.

58
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
A Andrea precisa de três coisas.
Motivo, meio e oportunidade.

59
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Antes só tinha um motivo.
Agora também tem meio.

60
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Precisamos de mais testemunhas.

61
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- O ex-marido.
- Tenho um tipo a persegui-lo no México.

62
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
O meu caso começa amanhã, talvez hoje.

63
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Eu encontro-o.
- Muito bem.

64
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Vai-te a eles.

65
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Obrigado por isto.

66
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Pronta?
- Sim.

67
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
NOS MEANDROS DA LEI

68
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Faço paisagismo, casas privadas.

69
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
E tratou da propriedade da cliente
na quarta-feira?

70
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Sim.

71
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
Sr. Beltran, precisa de água?

72
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Obrigado.
- De nada.

73
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Estive em casa dos Kaplan na quarta-feira.

74
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
E onde fica?

75
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. A sul da Wilshire,
entre a 8.ª e a Olímpica.

76
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Portanto, aqui.

77
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Sim.

78
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Aconteceu algo invulgar
quando trabalhou lá na quarta-feira?

79
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Encontrei um martelo debaixo das sebes
no jardim da frente, junto ao passeio.

80
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- É este o martelo que encontrou?
- Sim.

81
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Prova 12 do Estado, Meritíssima.

82
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Sem dúvida.

83
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Sr. Beltran, o que fez
depois de ver o martelo?

84
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Disse ao senhor Kaplan, o proprietário.

85
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Ele chamou a Polícia.
Não toquei no martelo.

86
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Porque não?

87
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Porque parecia haver sangue.

88
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Não tenho mais perguntas, Meritíssima.

89
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
A testemunha é sua, Dr. Haller.

90
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
Sr. Beltran, com que frequência
trabalha na propriedade

91
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
onde encontrou o martelo?

92
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Uma vez por semana.

93
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
Certo. É justo dizer

94
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
que sopra sempre as folhas
debaixo da sebe?

95
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Trabalho bem.

96
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Não tenho dúvidas, senhor.

97
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Nos últimos seis meses,

98
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
olhou para aquelas sebes
muitas vezes, certo?

99
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sim.

100
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Estou certo.

101
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
E, no entanto, nunca viu aquele martelo.

102
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Até que, de repente, o martelo aparece

103
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
enquanto a minha cliente
é julgada por homicídio.

104
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Protesto.

105
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Retirado. Nada mais.

106
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
Detetive O'Brien,
após proteger a área da sebe,

107
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
o que fez?

108
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Pus o martelo num saco de provas

109
00:05:36,294 --> 00:05:38,713
e entreguei-o ao criminologista no local.

110
00:05:38,796 --> 00:05:41,632
Fez alguma observação sobre o martelo?

111
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Reparei que a face, cabeça e cabo

112
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
tinham manchas do que parecia ser sangue.

113
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Também tirei o número de série
da parte inferior do cabo.

114
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Porque fez isso?

115
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Para ver se coincidia
com o martelo que faltava

116
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
no local da Mna. Trammell.

117
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
E coincidia?

118
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Meritíssima, para poupar tempo,

119
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
estipulemos que o martelo
pertencia à Mna. Trammell.

120
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Tem a certeza, Dr. Haller?

121
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Sem dúvida.

122
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
QUE RAIO?

123
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
Alguma objeção, Dra. Freemann?

124
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Não, Meritíssima.
- Muito bem.

125
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Membros do júri, é uma questão de facto

126
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
que o martelo em prova pertencia à ré.

127
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Não tem de responder a essa pergunta.

128
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Pode continuar, Dra. Freemann.

129
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Nada mais, Meritíssima.

130
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Detetive O'Brien, quando chegou
ao local, há seis meses,

131
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
os agentes revistaram a área
à procura de uma arma do crime. Certo?

132
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sim.

133
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
E essa área de busca incluía a propriedade
onde o Sr. Beltran encontrou o martelo.

134
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- Correto?
- Isso mesmo.

135
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
No seu depoimento anterior,
disse a este júri

136
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
que as suas buscas foram minuciosas.

137
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- Lembra-se disso?
- Sim.

138
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Se foram tão minuciosas,

139
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
o martelo passou despercebido
durante seis meses?

140
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Protesto. Pede especulação.

141
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Vou reformular.

142
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
Ainda acha que
as suas buscas foram minuciosas

143
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
à luz da descoberta deste martelo?

144
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Nenhuma busca revela tudo.

145
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Sim ou não, detetive.

146
00:07:15,184 --> 00:07:16,144
Não se preocupe.

147
00:07:16,227 --> 00:07:19,105
A Dra. Freemann
poderá corrigir o seu depoimento.

148
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Dr. Haller, isso é impróprio.
O júri vai ignorar esse comentário.

149
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Desculpe, Meritíssima.

150
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Mas estou curioso, detetive.

151
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
Foi muito meticuloso
e o martelo foi lá colocado mais tarde,

152
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
ou foi desleixado
e não devemos confiar?

153
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Protesto. Meritíssima…

154
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Retirado. Nada mais.

155
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
QUE RAIO?

156
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
O Estado chama a Dra. Hannah Gates.

157
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dra. Gates, depôs anteriormente
sobre identificar ADN

158
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
do sangue na luva
encontrada em casa da Mna. Trammell.

159
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Isso mesmo.

160
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Pode relembrar o júri das suas conclusões?

161
00:07:59,312 --> 00:08:01,522
O sangue na luva corresponde

162
00:08:01,606 --> 00:08:03,941
à vítima de homicídio, Mitchell Bondurant.

163
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Passando à amostra de sangue no martelo.

164
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Gostava que nos explicasse
a sua comparação…

165
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Para nos poupar
outra explicação sobre ADN,

166
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
vamos pressupor que o sangue no martelo
pertence à vítima.

167
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Podemos aproximar-nos?

168
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Confias em mim, certo?
No que tenho de fazer?

169
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Meritíssima, a jogada
do Dr. Haller é óbvia.

170
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Jogada? Concordo consigo.

171
00:08:39,894 --> 00:08:41,729
Quer impedir-me de apresentar provas

172
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
metódica e convincentemente.

173
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Por isso nego a sua teatralidade.
Isso é ilegal?

174
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Sou a favor
da resolução rápida, Dr. Haller,

175
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
mas não quero que isto
seja motivo para recurso.

176
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
A minha cliente foi incriminada.
Sempre foi a nossa defesa.

177
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Não tenho dúvidas de que
este martelo foi a arma do crime,

178
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
porque o assassino o pôs ali,
tal como as luvas.

179
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
E a sua cliente concorda com isto?

180
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Sim.

181
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Está bem. O tribunal aceita a estipulação.

182
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Vou instruir o júri depois do almoço.

183
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- Sei o que faço.
- A sério?

184
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
Se queres arranjar um recurso
de assistência ineficaz, está a resultar.

185
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
A estipular as suas piores provas?

186
00:09:24,230 --> 00:09:25,940
Às vezes, é melhor não lutar.

187
00:09:26,023 --> 00:09:29,819
Isso é caca! Atacas as testemunhas,
disputas todas as provas

188
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
porque nunca sabes o que o júri
considera razoável.

189
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
Tens uma aula de procedimento criminal
e achas-te melhor do que eu?

190
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Não aprendi nas aulas. Aprendi contigo.

191
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Ela ia arrasar-nos.

192
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Quanto mais elaborasse sobre ADN e sangue…

193
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
E deste-lhe a arma do crime?

194
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Não tive escolha.
Ia acontecer de qualquer forma.

195
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Poupei-nos de sermos trucidados, só isso.

196
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Tens mudado de estratégia desde que
este caso começou e acho que sei porquê.

197
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
E há mais uma coisa.

198
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Não queria falar disso, sei que odeias.

199
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Sabes como hoje é…

200
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Por favor, não digas isso.

201
00:10:04,854 --> 00:10:08,316
A Hayley deixou algo no escritório
e prometi que ias lá para almoçar.

202
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Lorna, estou num julgamento.

203
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Mas é a Hayley. E tens de comer.

204
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Há restos do Holy Basil no frigorífico.

205
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Está bem. Vamos ser rápidos.

206
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Ótimo, mas explica
a estratégia à tua cliente.

207
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Olá.
- Olá. Estás bem?

208
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Sim. O que aconteceu?

209
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Vem. Explico pelo caminho.
- Aonde?

210
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Ao meu escritório. Há comida tailandesa.

211
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Percebo porque fizeste isso.

212
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Na verdade, parece bom
neutralizar o caso deles.

213
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Era o plano.
- E o nosso caso?

214
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Porque não posso dizer a verdade?

215
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
A Andrea ampliaria inconsistências
e faria parecer uma mentira.

216
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Mas não é.

217
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Eu sei, Lisa,
mas mesmo que testemunhasses,

218
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
não seria para contar
a história daquele dia.

219
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Seria para contar a tua história.
A importância do restaurante.

220
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Se te estivesse a preparar para depor,
faríamos isso.

221
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
É arriscado. Confia em mim.

222
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Sim.

223
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Confio em ti.

224
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Olá?

225
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Olá! Estamos na sala de reuniões!

226
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Feliz aniversário!

227
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
Foi a Hayley. Finge que adoras.

228
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Obrigado. Isto é tão querido. Obrigado.

229
00:11:25,267 --> 00:11:28,104
- Não era preciso.
- Não temos de dizer a palavra.

230
00:11:28,187 --> 00:11:32,108
Podemos dizer só:
"Feliz quinta-feira acima da média."

231
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Está bem.

232
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
Quem são eles?

233
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
Os temporários. Finge que gostas deles.

234
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Olá.
- Olá.

235
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, devia ir ter contigo ao tribunal.

236
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Não. Está tudo bem. Vamos começar?

237
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Temos de esperar por outra pessoa.

238
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Quem?

239
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamã, o que fazes aqui?

240
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
A Hayley disse: "Mamã Elena,
o pai odeia o aniversário dele.

241
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
O que devo fazer?"
E eu disse: "Vou a caminho."

242
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Lamento imenso que a tua mãe
te tenha abandonado.

243
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
A Maggie não… Esquece. Mamã…

244
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Já conheci toda a gente.

245
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
A Izzy é tão querida. O tipo da mota.
Não sei se gosto do cabelo.

246
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
E a esposa loira.

247
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Chama-se Lorna. Fala espanhol, lembras-te?

248
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
Essa é melhor do que "segunda ex-mulher".

249
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Não a conheci.

250
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Eu…
- É a Lisa, a minha cliente.

251
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- O que fez?
- Pronto. Chega, mamã.

252
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
- Matou alguém?
- Não, e também fala espanhol.

253
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
- Pensei que era grega.
- Não.

254
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
Porque odeia o aniversário?

255
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
O pai esquecia-se e a mãe centrava-o nela.

256
00:12:39,550 --> 00:12:41,093
Isso explica muita coisa.

257
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
És querida por ter vindo,
mas não é uma boa altura.

258
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
Quando é uma boa altura?

259
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Não é quando estás meio morto no hospital.

260
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Não foi assim tão grave.

261
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
Não foi a primeira vez que omitiste.

262
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Já falámos sobre isto.
O que farias por mim na reabilitação?

263
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
"Fazer"? Sou a tua mãe.
Dei-te à luz. Criei-te sozinha.

264
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Não sejas dramática.

265
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
E se fosse a Hayley?

266
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
E se quase morresse e não dissesse?

267
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Está bem. Eu entendo. A sério.

268
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Estou a meio de um julgamento
e tenho de voltar.

269
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Posso finalmente
ver o meu filho no tribunal.

270
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Eu… Não, mãe.

271
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
O tribunal é o meu palco.
Não posso ter distrações.

272
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Eu entendo, mas não podes ir assim.

273
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Estás fraco. Pálido.

274
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Olha.

275
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Manzanilla para curar.

276
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo para o apetite.

277
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
O gengibre é maravilhoso.

278
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
E o mais importante,
três meses de antibióticos.

279
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
Custaram metade do preço em Tijuana.

280
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Ainda fazes aqueles anúncios?

281
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Faço-o pelas pessoas.

282
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Dá-me um segundo.

283
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Estou?

284
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Olá, é o Jeff Trammell.
Estou cá em baixo.

285
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Quero falar.

286
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

287
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Nem o reconhecia sem o Lincoln.

288
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Sim. Não tenho muito tempo.
Tenho de voltar ao tribunal.

289
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Mudei de ideias.

290
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Quero testemunhar.
A Lisa não fez isto. Nem pensar.

291
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Está bem.
É um começo, mas preciso de mais.

292
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Como assim?

293
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Porque desapareceu? Onde esteve?
Teve problemas com a lei?

294
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Há que antecipar a acusação.

295
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Nada disso importa.
Diga-me o que quer que eu diga e eu digo.

296
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
O que faz aqui?

297
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Já lhe disse.

298
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
Que vai mentir se eu lhe disser?

299
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
Já percebi, mas o que quer?

300
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Eu afasto-me do restaurante
e torna-se um sucesso.

301
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
A culpa é minha.
Só quero um pouco do que vier a seguir.

302
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- O podcast do Henry?
- Vá lá.

303
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Tem de haver um acordo de cinema, certo?

304
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Eu e a Lisa tínhamos as nossas diferenças,
mas agora podemos ajudar-nos.

305
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Podemos fazer um acordo.

306
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Não faço acordos.
E não ponho mentirosos a depor.

307
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Estou a colaborar.
Percebe? Ajude-me a ajudá-lo.

308
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
A vida da Lisa está em risco. Percebe?

309
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Se quiser falar sobre depor honestamente,
sem ser pago, então vamos falar.

310
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Até lá, vá-se lixar.

311
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Não, já te disse. Não posso. É…

312
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Não.

313
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Sim. Eu percebo.
Tens as mãos atadas, tanto faz.

314
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Se termina em "tanto faz", não é bom.

315
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Pois, bem…

316
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
O meu estúdio foi-se.

317
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Não tinhas um acordo?

318
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Tínhamos.

319
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Até o gerente ter levantado a caução.

320
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
O quê? Porquê?

321
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Longa história.

322
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Começa e acaba com a Ray.

323
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Mas não podem.

324
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
O que devo fazer? Ir ao O Juiz Decide?

325
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Não perdi dinheiro. É só…

326
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
Um sonho estúpido.

327
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Não é estúpido.

328
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Falamos depois e arranjamos uma solução.

329
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Cá está ele. Muito bem, pessoal.

330
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Desculpem, malta.

331
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Parabéns a…

332
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
De volta para a sala de reuniões.

333
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Ele vai testemunhar?

334
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
Não posso deixá-lo fazer isso.

335
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Quer dinheiro, certo?

336
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Deve ter sabido da publicidade
que o teu caso está a ter.

337
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Talvez tenha sido o Henry.
Não o deixaria passar por ele.

338
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Tenho de perguntar, Lisa.

339
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Não voltaste a falar com ele, pois não?

340
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
O quê?

341
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, não falo com ele há anos
e sabes disso.

342
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Não lhe pediria nada.

343
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Estás a duvidar de novo.

344
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Estás sempre a pedir-me
para confiar em ti.

345
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Preciso que confies em mim.

346
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Tens razão. Desculpa.
É um tique profissional.

347
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Está bem. Pessoal.

348
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Sim. Está bem. Pronto e…

349
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Parabéns a…

350
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Malta, desculpem.

351
00:17:47,066 --> 00:17:50,069
Detesto fazer isto,
mas temos de voltar ao tribunal.

352
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
Desculpem. Posso levar as sobras?

353
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Já as comi.

354
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
O quê? Não há bolo?
Jejuei até aqui por causa disto.

355
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Come sem mim.
Obrigado a todos, especialmente a ti.

356
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Desculpa tê-lo estragado.

357
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Pensei que o podia fazer ao almoço.

358
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Querida, nunca podias estragar
a minha quinta-feira acima da média.

359
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Vamos celebrar juntos. Só tu e eu.

360
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Vamos cantar "Mañanitas" e isso tudo.

361
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Está bem.

362
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Se não te vou ver em tribunal,
levo a Hayley às compras.

363
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Precisa de uma mulher
com bom gosto na vida dela.

364
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Adoro. Obrigado. Sim.

365
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Certo. Sim.

366
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Está bem.

367
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Divirtam-se, meninas. Obrigado.

368
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- O que foi?
- Como assim?

369
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Sabes o que quero dizer.

370
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Ignoraste-me até aqui. Então, o que foi?

371
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
O bolo.

372
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
O bolo?

373
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
De aniversário.

374
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Era da Lady M.

375
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
- Tínhamos crédito para o do casamento.
- Ia expirar.

376
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Bastava falares com o gerente.
Adoras fazer isso.

377
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Do que estás a falar?

378
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Pensei que o casamento
fora adiado, não cancelado.

379
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
Ainda não marcámos nova data

380
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
e estás sempre a mudar de assunto.

381
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
O quê?

382
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Quero casar-me onde e quando quiseres.

383
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Diz-me um lugar, uma data.
Posso casar agora.

384
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Calma, tigre.

385
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
Ainda queres?

386
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Quero! Acho que é uma espécie de sinal.

387
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
De quê?

388
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Talvez devêssemos fugir como querias.

389
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Agora queres fugir?

390
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Desculpe. Importa-se?

391
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- Pensei que era o que querias.
- E é.

392
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
O que eu queria.

393
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Queres um grande casamento.
- Não.

394
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Sim, talvez.

395
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Com o smoking alugado,
o brinde lamechas e a banda de música?

396
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
A minha mãe e os comentários arrogantes?

397
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Sim, quero tudo.

398
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Tudo. Só faço isto uma vez.

399
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Quero passar a vida contigo
e quero dizê-lo à frente de todos.

400
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Não a um imitador do Elvis ou um juiz
que me deu liberdade condicional uma vez.

401
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Como quiseres.

402
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Sra. Stern, há quanto tempo vive
ao lado da Lisa Trammell?

403
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Há 12 anos.

404
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Conhece-a bem?

405
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
Não muito bem. Éramos vizinhas,

406
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
mas ela e o marido
nunca foram muito amigáveis.

407
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
O que quer dizer?

408
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Desde que me mudei, tivemos disputas.

409
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
A cerca, as árvores,

410
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
o barulho do restaurante, o barulho deles.

411
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Como assim, "barulho deles"?

412
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Estavam sempre a discutir. Não me deixavam
dormir. Discussões desagradáveis.

413
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Ouvia alguma coisa além de vozes altas?

414
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Atiravam coisas.

415
00:20:58,173 --> 00:20:59,591
As coisas partiam-se.

416
00:20:59,675 --> 00:21:02,094
Uma vez tiveram de chamar uma ambulância.

417
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Testemunhou isso?

418
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Era tarde.

419
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Levaram o marido dela,
o Jeff, para o hospital.

420
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Pouco depois, ele saiu de casa.
Não posso culpá-lo.

421
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Obrigada. Não tenho mais perguntas.

422
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
A testemunha é sua, Dr. Haller.

423
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Sra. Stern, a noite a que se refere,
quando veio a ambulância,

424
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
surpreendê-la-ia saber que o Jeff
foi para o hospital nessa noite

425
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
por uma emergência médica
e não por uma discussão?

426
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Nunca ouvi falar de emergência médica.

427
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Não?

428
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Perguntou?

429
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Não. Como disse, não éramos chegados.

430
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Certo.

431
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Continuando.

432
00:21:45,679 --> 00:21:48,307
Entrou em negociações
com a Bondurant Company

433
00:21:48,390 --> 00:21:49,766
para vender a sua casa?

434
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Sim, mas não deu em nada.

435
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Fizeram alguma oferta?

436
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Havia uma contingência.

437
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Que contingência?

438
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
A Mna. Trammell vender a casa dela.

439
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Porque não estaria ligada
à propriedade do Bondurant

440
00:22:04,573 --> 00:22:06,033
sem que a Lisa vendesse.

441
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Algo assim.

442
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
Qual foi a oferta?

443
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Um e meio.

444
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Milhão?
- Sim.

445
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Um milhão e meio de dólares.

446
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Foi o que lhe custou,
porque a Lisa não vendia.

447
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- É por isso que tem rancor dela.
- Protesto.

448
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Retirado. Não tenho mais perguntas.

449
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Sr. Kim, é a foto que tirou
no dia do protesto?

450
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Sim, é.

451
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Prova 17 do Estado, Meritíssima.

452
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Porque tirou esta foto?

453
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Havia muita tensão.
Pensei que podia haver violência.

454
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
E houve?

455
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Pode ver por si mesma.

456
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
A Mna. Trammell entra
no espaço do Sr. Bondurant, muito zangada.

457
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Ele tentava acalmá-la,
mas não resultava.

458
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Tirei-a quando ela
o empurrou para baixo.

459
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Depois um segurança do edifício
apareceu e tirou-os dali.

460
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Porque estava no protesto, Sr. Kim?

461
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
O Sr. Bondurant construía
um anexo aos seus escritórios.

462
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Fui lá inspecionar a fundação.

463
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
Como inspetor de obras públicas,

464
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
inspecionou todos
os projetos do Sr. Bondurant?

465
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Muitos deles. Ele…

466
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Bem, era um grande promotor.

467
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Diria que o seu sustento depende
de promotores como o Sr. Bondurant?

468
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Protesto, Meritíssima.

469
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
O Sr. Kim é pago pelo condado.

470
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Não depende de nenhum promotor.

471
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Mantido. O júri
vai ignorar a caracterização.

472
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Sr. Kim, o que discutiram
antes do protesto?

473
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Não falámos.

474
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Não lhe pediu fotos para uma ordem
de restrição contra a Mna. Trammell?

475
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Não.

476
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Então, como é que foi incluída
numa petição do Sr. Bondurant para tal?

477
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Ele viu-me a tirar fotos
e pediu para as ver.

478
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Continua a dizer "fotos", Sr. Kim,
mas a acusação só ofereceu uma.

479
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
E as outras?

480
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Apaguei as restantes.

481
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
O Sr. Bondurant pediu-lho?

482
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Não, mas não era algo bonito.

483
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Não as queria ver mais.

484
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Sr. Kim, esta foto foi ampliada, correto?

485
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Sim.

486
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Esta foto estava
no e-mail do Sr. Bondurant.

487
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
É a foto original que lhe enviou?

488
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Creio que sim.

489
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Boa. Estava lá mais alguém
a tirar fotos nesse dia?

490
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
Que eu saiba, não.

491
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Apareceram mais repórteres, mas…

492
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Entendo. E filmagens?

493
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Filmagens?

494
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Vê estes senhores aqui?

495
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Os ciclistas?

496
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Pode dizer-nos o que tem no capacete?

497
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Parece uma pequena câmara.

498
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Protesto, Meritíssima.

499
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
De quê? Nem perguntei nada.

500
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Fundamento. Para o vídeo
que o Dr. Haller quer apresentar.

501
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
O Sr. Kim e a sua foto são o fundamento.

502
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Destituição, Mna. Freemann. Vejamos.

503
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
… tem de ir!

504
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
O Bondurant tem de ir!

505
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
O Bondurant tem de ir!

506
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
… tretas de invasão de privacidade!

507
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Não é assim que me quer atacar.
Não tem o direito de estar aqui.

508
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Quero-a a si e a esta gente
daqui para fora…

509
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Sr. Kim, diria que estas imagens
capturam o mesmo momento que fotografou?

510
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Mais ou menos.

511
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Mais ou menos?

512
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Acabámos de ver
o que levou a esse momento.

513
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Não foi o Sr. Bondurant o agressor
no confronto, não a Mna. Trammell?

514
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
A Mna. Trammell só tentava defender-se.

515
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Eu…

516
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Eu sei o que vi.

517
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Deve ter olhado para outros sítios.

518
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Protesto.

519
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Retirado.

520
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
Mas reservo-me o direito
de chamar esta testemunha.

521
00:25:57,180 --> 00:25:58,682
Não tenho mais perguntas.

522
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
René? Acho que é a seguir.

523
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
A acusação vai encerrar o caso.

524
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

525
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Desculpe. Estou pronto.

526
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Dra. Freemann, tem outra testemunha?
- Podemos aproximar-nos?

527
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
JUÍZA

528
00:26:29,671 --> 00:26:33,300
Meritíssima, são quatro horas.
O Estado pode chamar outra testemunha,

529
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
mas gostaríamos de pensar.

530
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Tem sorte, Sra. Freemann.

531
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
O meu neto tem uma peça de teatro
da escola e o júri precisa de descanso.

532
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Espero que chamem uma testemunha
ou encerrem o caso amanhã.

533
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Com certeza. Obrigada.

534
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
- Boa noite.
- Boa noite.

535
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Meritíssima.

536
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Está tudo bem?

537
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Sim. Só quero estar pronto para amanhã.

538
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Também tens de te preparar.

539
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Nada de cozinhar esta noite.
Encomenda comida.

540
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Eu relaxo a cozinhar.

541
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Sim? Então, faz um banquete.
Guarda-me os restos, está bem?

542
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Certo. Até amanhã.

543
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
O que aconteceu?

544
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
A Andrea pode chamar outra testemunha.

545
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Não há boas testemunhas na lista dela.

546
00:27:23,224 --> 00:27:27,437
E não vai encerrar o caso com o paramédico
que declarou a morte do Bondurant.

547
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
Então com quem vai encerrar?

548
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Talvez chame o Jeff Trammell.

549
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
O ex.

550
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Sim. Está em Los Angeles.
Queria dinheiro para depor pela Lisa.

551
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Preocupa-me que agora deponha contra ela.

552
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Eu trato disso.

553
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Tenho de ir.
- Aonde?

554
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
É o meu aniversário.

555
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Não tinhas de fazer isto.
Tens um julgamento.

556
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Eu disse-te que íamos festejar.

557
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Além disso, onde mais posso ver aquilo?

558
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Estou cheia de cocó.

559
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
É o agente dela.
Gritou com ele a tarde toda.

560
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Qual é a história deles?

561
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
A mamã Elena e o teu pai?

562
00:28:17,570 --> 00:28:20,490
Eu sei como acabou, mas como começou?

563
00:28:20,990 --> 00:28:24,369
O teu abuelo era o maior
advogado criminal de Los Angeles.

564
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
E a mamã Elena
era uma jovem atriz da Cidade do México

565
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
com grandes sonhos, como a Rita Hayworth.

566
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Não deves saber quem é.

567
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Estás a gozar? Uma estrela
de cinema latino que mudou de nome.

568
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Vejo filmes antigos que cheguem contigo.

569
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
A mamã Elena e o teu pai
conheceram-se numa discoteca chique?

570
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Não. Melhor ainda.

571
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Ele viu-a do outro lado da piscina
no Hotel Beverly Hills

572
00:28:48,435 --> 00:28:51,855
e foi amor à primeira vista.
Pelo menos por uns tempos.

573
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Ele era assim.

574
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Ele voltou a ter alguém?
Depois da mamã Elena?

575
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Teve muitas mulheres,
mas nenhuma ficou com ele.

576
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
E tu?

577
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Vi-te com a tua cliente hoje.

578
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Passa-se alguma coisa?

579
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Prometi que nunca te mentiria,
por isso, aconteceu algo.

580
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
Acabou assim que se tornou minha cliente.

581
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
Nunca violaria esse limite.

582
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
E o teu pai?

583
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
É uma história para outra altura.

584
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Vá lá. Acho que está farta.

585
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Agradeço teres vindo.

586
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
O Carlos explicou-me.

587
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
Houve um problema com a caução?

588
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
Não.

589
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Não, eu tinha a caução
que combinámos no contrato.

590
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
Só que o Carlos não aceitou.

591
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
As condições do mercado mudaram.

592
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
O perfil de risco estreitou. Lamento.

593
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Mas se arranjar um novo depósito, é seu.

594
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Sim. Sobre isso.
- O que é isto?

595
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
O primeiro pedido de arrendamento.

596
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
E esta é a candidatura
que a minha amiga deu ao Carlos hoje.

597
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Também para um estúdio.

598
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Como pode ver,
as candidaturas são idênticas.

599
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Só mudou os nomes.

600
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
É estranho que o Carlos
me tenha oferecido a caução original,

601
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
não inflacionada a 50 %
como a da Izzy.

602
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Então, estamos curiosos.

603
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
As condições do mercado
mudaram em três horas?

604
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Sou só a dona.

605
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
O Carlos gere a propriedade,
a renda, tudo. Só lhe pago uma taxa.

606
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Ainda bem que lhe dizemos

607
00:30:36,000 --> 00:30:38,878
que o seu gerente
fez uma discriminação ilegal

608
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
em violação da Lei dos Direitos Civis,
da Lei da Habitação Justa

609
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
e de algumas leis estaduais.

610
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
Não quer que pensem que foi ideia sua.

611
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
Como o nosso chefe.

612
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Que é um ótimo advogado.

613
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Ou o LA Times.

614
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Devia ser uma oferta,
mas para ti, vou abrir uma exceção.

615
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Só desta vez.

616
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Está bem. Até breve.

617
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
Isto é para três dias?

618
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
Diretores de casting.
Nunca se sabe o visual que querem.

619
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Pareces feliz.

620
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Tenho uma audição amanhã para um piloto.

621
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Sabes o que significa?

622
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Podia estar sempre aqui
contigo e com a Hayley.

623
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Sempre?

624
00:31:37,353 --> 00:31:38,563
Dá-me um segundo.

625
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- Alguma sorte?
- Bem, até agora, não.

626
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Consegui apanhar imagens

627
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
das câmaras de segurança
quando falaste com o Jeff Trammell,

628
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
mas só o apanharam a caminho do metro.

629
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Depois disso, é um fantasma.
- Merda.

630
00:31:54,495 --> 00:31:56,164
Não é para ti, bola de pelo.

631
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Queres que vigie o gabinete do procurador?

632
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Se o chamarem,
pode estar lá a preparar-se.

633
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Já não vale a pena. Se o têm, têm.

634
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Dorme, sim?

635
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Tu também, Mick.

636
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Vá lá.

637
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Porque não me disseste que estás na capa?

638
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Porque isto não é importante.
- Não?

639
00:32:18,144 --> 00:32:21,356
Pensa onde estavas há um ano. Drogado.

640
00:32:21,439 --> 00:32:25,193
- A trabalhar no carro.
- Gosto de trabalhar no carro.

641
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Agora tens respeito.
Toda a cidade sabe quem és.

642
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Estás a comparar-me a ele.

643
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Tens o anel dele.

644
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Eu e o teu pai queríamos ser a estrela.

645
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
Isso nunca funciona.

646
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
Agora, tu és a estrela. O nosso filho.

647
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Porque não me deixas ter orgulho de ti?

648
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Eu deixo. Adoro-te.
Vou levar a mala para o quarto.

649
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
Eu também te adoro, meu menino lindo.

650
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Desculpa, incomodo?

651
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Não. Toda a felicidade é bem-vinda.

652
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
As coisas correm bem, finalmente.

653
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Deixa-me perguntar-te: achas que mudei?

654
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
De que forma?

655
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Advogado? Patrão?

656
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Ex-drogado? Escolhe tu.

657
00:34:23,936 --> 00:34:25,563
Os dois primeiros, não sei,

658
00:34:25,646 --> 00:34:28,316
e o terceiro
é sempre um trabalho em curso.

659
00:34:36,074 --> 00:34:37,700
- Diz, Lorna.
- Duas coisas.

660
00:34:37,784 --> 00:34:41,079
- Primeiro, o tribunal vai para a tarde.
- O quê? Porquê?

661
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
A juíza teve uma urgência dentária.
Mas isso não importa.

662
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Temos uma lista de testemunhas revista

663
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
e o Jeff Trammell
não é a testemunha misteriosa.

664
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
Então, quem é?

665
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Meritíssimo,
o Estado chama Henry Dahl a depor.

666
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Podemos aproximar-nos?

667
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
Antes de começar,

668
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
peço desculpa por começarem tão tarde.

669
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Depois da peça do meu neto,
fomos comer iogurte gelado

670
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
e parti um dente numa noz-pecã.

671
00:35:15,196 --> 00:35:17,490
Depois da produção
mais longa de Our Town

672
00:35:17,573 --> 00:35:19,033
que este país já viu.

673
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
A anestesia está a passar.

674
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Lamento o desconforto,
mas estou a ser enganado.

675
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
O Henry Dahl
não estava na lista inicial da acusação.

676
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Não pude preparar-me.

677
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Dra. Freemann, quando pediu tempo
para mais uma testemunha,

678
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
insinuou que era alguém
que já identificara.

679
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Era a minha intenção, Meritíssima.

680
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Mas, ontem à noite, soube
que o Sr. Dahl tem provas

681
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
que apontam diretamente à ré,
usando afirmações da mesma.

682
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Que afirmações?

683
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
As contidas nas cassetes
do podcast do Sr. Dahl,

684
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
que o Dr. Haller conhece
e tentou esconder.

685
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Vá lá, que mentira.

686
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Ouvi todas as gravações, Meritíssima.

687
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Pronto, chega.

688
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Dr. Haller…

689
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
estaria inclinada a concordar consigo

690
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
em como a Dra. Freemann
está um dia atrasada,

691
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
mas se a testemunha puder apresentar
afirmações da ré

692
00:36:16,632 --> 00:36:20,845
de forma relevante, creio que
o júri tem o direito de ouvir isso.

693
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Pode ter uma objeção, Dr. Haller.

694
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Se as provas não
forem probatórias, descartamo-las.

695
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Além disso, só posso oferecer
mais tempo para o contrainterrogatório.

696
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Chame a testemunha, Dra. Freemann.

697
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
Sr. Dahl, quantas horas
passou a entrevistar a ré

698
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
para o seu podcast?

699
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
No total? Sete ou oito horas.

700
00:36:43,451 --> 00:36:48,039
E quanto desse material usou
nos dois episódios que acabou, até agora?

701
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quinze, talvez 20 minutos.

702
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
O que, obviamente,
deixa muito material que não usou.

703
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Nas gravações que não usou,
a ré alguma vez disse

704
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
os seus planos
para deter a exploração do Sr. Bondurant?

705
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sim.

706
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Meritíssima, prova 18 do Estado.

707
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Força.

708
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
Todos adoram
uma história de David e Golias, mas vá lá.

709
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
Que hipóteses têm de deter um bilionário?

710
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Quanto maior a subida,
maior a queda, certo?

711
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Repare, não sou ativista,

712
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
mas percebi que
se este tipo ia jogar duro,

713
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
tínhamos de jogar mais duro.

714
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Adoro.

715
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Descobrimos tudo sobre ele,

716
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
desde onde tomava café de manhã

717
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
a onde estacionava
o estúpido do seu carro na garagem.

718
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Onde quer que fosse, estaríamos à espera.

719
00:37:46,555 --> 00:37:49,267
Sr. Dahl, tem conhecimento

720
00:37:49,350 --> 00:37:52,979
que a garagem do Sr. Bondurant
foi o local do seu homicídio?

721
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Protesto. Já foi admitido.

722
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
O conhecimento da testemunha
é irrelevante.

723
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Retirado. Nada mais.

724
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
A testemunha é sua, Dr. Haller.

725
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
A menos que queira um intervalo,
o que concedo de bom grado.

726
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Não será necessário, Meritíssima.
Não tenho perguntas.

727
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
Nesse caso, a acusação termina.

728
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Meritíssima, podemos fazer o intervalo
antes de começarmos?

729
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- Não me demoro.
- Está bem.

730
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
O júri vai esticar as pernas
e retomamos daqui a dez minutos.

731
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Há uma explicação.
- Agora não.

732
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Não à frente deles. Espera aqui. Vá lá.

733
00:38:40,192 --> 00:38:42,695
Pedi as gravações ao Dahl e ele lixou-nos.

734
00:38:42,778 --> 00:38:45,948
Não podia fazer perguntas.
Tive de desprezá-lo.

735
00:38:46,032 --> 00:38:49,035
Está bem, mas é uma loucura.
Sabes disso, certo?

736
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Tenho de entrar a matar.
Estamos na tarde de sexta-feira.

737
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Não posso deixar o júri ir para casa
com o podcast na cabeça.

738
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
E chamar o gerente
do restaurante não chega.

739
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Tenho de arriscar.

740
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Não é um risco, Mickey.
Achas que as regras não se aplicam a ti.

741
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Tens razão. Não aplicam.

742
00:39:05,009 --> 00:39:07,178
Sou um advogado diferente
e é a minha decisão.

743
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

744
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Confio em ti e confias em mim,
cegamente?

745
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sim.

746
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Boa. Então, confia em mim.

747
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
Dr. Haller, pronto
para chamar a primeira testemunha?

748
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Sim, Meritíssima.

749
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
A defesa chama Lisa Trammell para depor.

750
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
BASEADO NOS ROMANCES DE

751
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Legendas: Alexandra Pedro

752
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

