1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
我們要送上小點

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
我們沒有點這些

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
廚房特別招待林肯律師

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
那是什麼？

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
我的賓客名單

7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
上頭有三個名字
你真有把婚禮當一回事嗎？

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
-妳這是從哪找來的？
-這就放在舊的大箱子裡

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
這是我爸爸唸法學院的畢業班戒

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
-我雇了一些臨時人員
-多少人？

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
-四個
-好吧

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
我明天約了舞蹈教室的物業管理

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
租金要漲到每個月一萬五千美元

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
我最多只能出到一萬

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
抱歉

16
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
我拿到了
聖地牙哥地檢辦公室的工作邀約

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
那海莉怎麼辦？

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
她可以陪你，等你身體好起來

19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
我認為妳這樣做是個錯誤

20
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
你是唯一的證人
宣稱看到麗莎攻擊邦杜朗

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
這些是建築檢查員拍到的？

22
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
他是暫時保護令的證人

23
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
“仕紳化去死”
請加入我們一同揭開

24
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
米契邦杜朗遭人殘忍謀殺
背後的真相

25
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
那是亨利達爾

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
妳有什麼發現？

27
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
右手手套找到了疑似血跡

28
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
吻合謀殺案死者

29
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
-你是傑夫川默嗎？
-你要什麼？

30
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
你記得你留下的工具組嗎？

31
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
-記得
-裡頭的鎚子不見了

32
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
我不作證，不要把我扯進這團亂

33
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
-什麼事？
-安卓雅要求在法官室開會

34
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
完了

35
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
法官大人，檢方取得了一項新證據

36
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
凶器

37
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
米奇，我發誓我不知道那把鎚子的事

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
事情發生就發生了

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
好消息是安卓雅的舉證
八成到此結束

40
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
意思是我們終於可以說出自己的故事

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
我從一開始就只想要這樣做

42
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
妳是說作證嗎？

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
對，我是說作證，人不是我殺的

44
00:02:03,456 --> 00:02:04,624
那不重要

45
00:02:04,707 --> 00:02:07,043
唯有在我來不及擒抱妳的時候
妳才會出庭作證

46
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
他對所有當事人都這樣說
這用在男人身上比較會有共鳴

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
我懂，眼睜睜被別人說是殺人凶手
是一種折磨

48
00:02:14,843 --> 00:02:16,094
我為何不能替自己辯護？

49
00:02:16,177 --> 00:02:20,473
不管妳有多真摯或正直
陪審團都會納悶妳是不是在說謊

50
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
所以我們要讓其他的證人
幫妳說妳的故事…等我ㄧ下

51
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
情況有多糟？

52
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
開什麼玩笑？今天的陪審團
是看《CSI犯罪現場》長大的

53
00:02:32,569 --> 00:02:34,154
他們看到血跡證物，完蛋

54
00:02:34,237 --> 00:02:36,447
手套就已經夠糟糕，但這個…

55
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
那希望這個能夠幫忙扳回頹勢

56
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
用來攻擊今天檢方證人的素材

57
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
沒有一擊必殺的切入點
但警察處理那把鎚子的過程有誤

58
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
你可以追打實驗室技師的鑑識論點

59
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
安卓雅打贏這件案子需要三件事
動機、方法和機會

60
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
她之前只有動機，現在也有方法了

61
00:02:56,843 --> 00:02:58,511
我們需要更多我們自己的證人

62
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
-我們需要那個前夫
-我找了人在墨西哥追查他的下落

63
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
我明天就要開始舉證，或許是今天

64
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
-如果他在那裡，我會找到他
-好

65
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
給他們好看囉？

66
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
多謝你查到這個

67
00:03:13,484 --> 00:03:14,652
-好了嗎？
-對

68
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
《林肯律師》

69
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
我做景觀設計、私人住家維護

70
00:03:31,836 --> 00:03:34,631
那你在上週三
有去這位客戶家做維護嗎？

71
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
有的

72
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
貝爾川先生，你需要喝水嗎？

73
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
-謝謝
-不客氣

74
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
我週三在卡普藍的家

75
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
在哪兒？

76
00:03:58,196 --> 00:04:02,033
南威爾夏的豪瑟
第八街和奧運街之間

77
00:04:02,116 --> 00:04:03,701
所以是這裡

78
00:04:03,785 --> 00:04:04,994
對

79
00:04:05,078 --> 00:04:08,081
你週三去那裡作業的時候
有發生不尋常的事嗎？

80
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
我在前院人行道旁的圍籬底下
找到一把鎚子

81
00:04:18,591 --> 00:04:21,302
-這是你找到的鎚子嗎？
-對

82
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
請求把鎚子
列為檢方證物12，法官大人

83
00:04:23,554 --> 00:04:24,597
照列

84
00:04:24,681 --> 00:04:27,642
貝爾川先生
你看到這把鎚子之後做了什麼事？

85
00:04:28,268 --> 00:04:31,145
我跟屋主卡普藍先生說

86
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
他報警，我沒有碰鎚子

87
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
怎麼沒碰？

88
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
因為上頭看起來好像有血跡

89
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
我沒有進一步問題，法官大人

90
00:04:42,198 --> 00:04:43,616
輪你詰問證人了，哈勒先生

91
00:04:48,496 --> 00:04:51,457
貝爾川先生，你發現那把鎚子的地方

92
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
你多常會過去維護？

93
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
一週一次

94
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
一週一次，那是不是可以說

95
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
你每次都會吹圍籬底下的樹葉？

96
00:04:59,674 --> 00:05:00,591
我工作很盡責

97
00:05:01,426 --> 00:05:03,094
我毫不懷疑那一點

98
00:05:03,177 --> 00:05:04,554
所以過去六個月以來

99
00:05:04,637 --> 00:05:07,140
你看過這些圍籬很多次了，對吧？

100
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
對

101
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
我確定有很多次

102
00:05:11,394 --> 00:05:13,771
然而你先前都沒看到那把鎚子

103
00:05:14,355 --> 00:05:16,649
直到鎚子突然之間冒出來

104
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
就在我方當事人
因謀殺案受審的節骨眼

105
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
反對

106
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
我收回，沒有進一步問題

107
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
歐布萊恩警探，你封鎖圍籬周遭後

108
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
再來做了什麼？

109
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
我把鎚子放進證物袋

110
00:05:36,294 --> 00:05:38,713
然後交給現場的犯罪學家

111
00:05:38,796 --> 00:05:41,758
你這時有注意到鎚子有什麼異狀嗎？

112
00:05:41,841 --> 00:05:44,052
我注意到鎚面、鎚頸和把手

113
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
沾有看起來像是血的物質

114
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
我也看了手把底部的序號

115
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
你為何這樣做？

116
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
要確認這把鎚子的序號是否吻合

117
00:05:53,770 --> 00:05:56,272
川默女士工具組少掉的鎚子序號

118
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
吻合嗎？

119
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
法官大人，為了節省法院的時間

120
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
我方推定這把問題鎚子屬於川默女士

121
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
你確定嗎，哈勒先生？

122
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
當然

123
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
（搞鬼啊？）

124
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
妳反對嗎，費里曼女士？

125
00:06:13,664 --> 00:06:16,584
-呃…不反對，法官大人
-那好吧

126
00:06:17,293 --> 00:06:19,587
陪審團成員，這是已確立的事實

127
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
即鎚子證物為被告所有

128
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
這不是你們在審議中得要回答的問題

129
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
妳可以繼續了，費里曼女士

130
00:06:29,389 --> 00:06:30,807
沒有進一步問題，法官大人

131
00:06:35,311 --> 00:06:38,147
歐布萊恩警探
你六個月前抵達犯罪現場

132
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
有請員警在該區搜查凶器，對吧？

133
00:06:42,068 --> 00:06:43,194
對

134
00:06:43,277 --> 00:06:47,240
而那個區域
包括貝爾川先生發現鎚子的住宅

135
00:06:47,323 --> 00:06:49,367
-正確嗎？
-沒錯

136
00:06:49,450 --> 00:06:52,912
你在先前的證詞中向陪審團說

137
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
你們搜查得非常徹底

138
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
-你記得嗎？
-我記得

139
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
如果你們搜查得這麼徹底，警探

140
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
這把鎚子怎麼一放就是六個月
都沒人注意到？

141
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
反對，要求證人臆測

142
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
我換句話說

143
00:07:04,882 --> 00:07:06,592
現在出現了這把鎚子

144
00:07:06,676 --> 00:07:09,554
你還是認為你們的搜查很徹底嗎？

145
00:07:11,097 --> 00:07:12,432
沒有搜查能夠無所疏漏

146
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
這是是非題，警探

147
00:07:15,184 --> 00:07:16,227
不用擔心

148
00:07:16,310 --> 00:07:19,105
等到費里曼女士再次詰問時
將有機會幫你補證詞的破網

149
00:07:19,188 --> 00:07:23,359
哈勒先生，這句話很不適當
陪審團無須理會那句話

150
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
我道歉，法官大人

151
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
警探，但我很好奇是哪一個

152
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
是你們搜查得很徹底
而鎚子是之後才被放到那兒？

153
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
又或你們做事懶散
我們一概不該相信你們？

154
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
反對，法官大人…

155
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
我收回，沒有進一步問題

156
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
（搞鬼啊？）

157
00:07:45,089 --> 00:07:47,258
檢方重新傳喚翰娜蓋茲博士

158
00:07:48,885 --> 00:07:50,303
蓋茲博士，妳先前作證說

159
00:07:50,386 --> 00:07:55,016
針對川默女士家中發現的手套上
採集到的血液樣本，進行DNA比對

160
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
沒錯

161
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
可以提醒陪審團妳的結論是什麼嗎？

162
00:07:59,437 --> 00:08:00,980
手套上的血跡

163
00:08:01,063 --> 00:08:03,357
確認吻合謀殺案死者米契邦杜朗

164
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
再看到鎚子上的血液樣本

165
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
我想要請妳講解ㄧ下妳比對…

166
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
法官大人，為了避免我們再聽一次
關於DNA的冗長解釋

167
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
我方推定鎚子上的血跡吻合被害人

168
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
麻煩庭邊商議？

169
00:08:23,878 --> 00:08:26,547
妳信任我，對吧？
不管我需要怎麼做？

170
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
法官大人，哈勒先生這個把戲很明顯

171
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
把戲？我是同意妳耶

172
00:08:39,894 --> 00:08:40,937
他是刻意不讓我方

173
00:08:41,020 --> 00:08:43,397
透過有條理的方式提出有力證據

174
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
原來是我沒讓妳演戲
抱歉，這樣違法嗎？

175
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
我完全同意加快庭審效率
哈勒先生

176
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
但我不要這件案子上訴時
又被丟回來我這裡

177
00:08:53,199 --> 00:08:56,118
我方當事人遭到陷害
那一直是我方提出的辯護基礎

178
00:08:56,202 --> 00:08:58,955
我毫不懷疑那把鎚子就是凶器

179
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
因為是凶手栽贓的，就和手套一樣

180
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
你的當事人同意你這樣做嗎？

181
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
是的

182
00:09:07,171 --> 00:09:10,258
好吧，本庭接受推定

183
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
我將在午餐後指示陪審團

184
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
-我自有分寸
-真的？

185
00:09:17,598 --> 00:09:18,975
除非你是在佈局

186
00:09:19,058 --> 00:09:21,978
要用無效律師協助制度為由
來提起上訴

187
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
竟然推定檢方最強的證物屬實？

188
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
有時不去抗爭比較好

189
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
胡扯！凡檢方證人都要攻擊
凡檢方證據都要抗爭

190
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
因為你永遠都不知道
陪審團心目中合理的懷疑是什麼

191
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
妳才上了一節刑事訴訟課
就覺得自己比我更會打官司了？

192
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
我不是在課堂上學的，我是跟你學的

193
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
安卓雅會痛宰我們，蘿娜

194
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
單憑她一直找專家
講DNA和血跡證據就完了

195
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
所以你直接把凶器奉送給她？

196
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
我別無選擇，凶器呈堂是遲早的事

197
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
我只是斷了她用來借題發揮的路

198
00:09:51,173 --> 00:09:53,801
這件案子你的辯護路線
從一開始就搖擺不定

199
00:09:53,884 --> 00:09:55,970
我想我知道原因

200
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
對了，還有一件事

201
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
我早上不想提起
因為我知道你有多不喜歡

202
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
你知道今天是你的…

203
00:10:03,311 --> 00:10:04,770
不對，拜託不要說

204
00:10:04,854 --> 00:10:06,230
海莉帶了東西到辦公室

205
00:10:06,314 --> 00:10:08,316
我向她保證
我午餐時間會帶你回辦公室拿

206
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
蘿娜，我開庭開到一半

207
00:10:10,359 --> 00:10:12,486
那可是海莉耶，你也得要吃東西

208
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
再說冰箱裡有你愛店的剩菜

209
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
好吧，那我們速戰速決

210
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
太好了，但你最好先跟你的當事人
解釋ㄧ下你的天大妙計

211
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
-嘿
-嘿，妳還好吧？

212
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
對，剛才在法庭上是怎麼了？

213
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
-走，路上解釋
-要去哪裡？

214
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
我的辦公室，顯然有泰國料理

215
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
好，我懂你那樣做的原因

216
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
其實感覺是好方法
讓檢方沒有施力點

217
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
-這是用意所在
-那我們的施力點呢？

218
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
為何不能讓我上證人席說實話就好？

219
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
因為安卓雅會放大每個不一致
弄得像是妳在說謊

220
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
但我沒在說謊

221
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
我知道，麗莎
但就算我們讓妳上證人席

222
00:10:48,981 --> 00:10:51,192
也不會是要妳說那天的事

223
00:10:51,275 --> 00:10:55,071
而會是說妳自己的故事
妳的餐廳為何對妳那麼重要

224
00:10:55,154 --> 00:10:58,574
如果我幫妳準備出庭作證
說的會是那些事

225
00:10:58,658 --> 00:11:00,368
但那太冒險了，相信我

226
00:11:00,451 --> 00:11:01,410
我相信

227
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
相信你

228
00:11:09,251 --> 00:11:10,086
有人在嗎？

229
00:11:10,169 --> 00:11:12,129
嗨！我們在會議室！

230
00:11:16,258 --> 00:11:18,135
生日快樂！

231
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
這是海莉的點子，假裝你很愛

232
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
乖女兒，謝謝妳，真貼心，謝謝

233
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
-妳不用這樣費心
-我們不用說出“生日”這兩字

234
00:11:28,104 --> 00:11:32,108
我們可以說
“普通以上的週四快樂”就好

235
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
好吧

236
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
這些人是誰？

237
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
我雇用的臨時人員
也要假裝你喜歡他們

238
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
-嗨
-嗨

239
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
米奇，我還是回法院等你好了

240
00:11:42,493 --> 00:11:43,828
不用，沒關係

241
00:11:43,911 --> 00:11:45,413
所以要開始了嗎？

242
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
我們還要等一個人

243
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
誰？

244
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
媽媽，妳在這裡幹嘛？

245
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
海莉說：“艾蓮娜祖母

246
00:11:56,716 --> 00:11:59,635
我爸很討厭過生日
我該怎麼辦？”

247
00:11:59,719 --> 00:12:01,053
我說：“我馬上到”

248
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
唉唷，我真遺憾妳母親拋棄了妳

249
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
瑪姬沒有…算了，媽媽…

250
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
我已經認識大家了

251
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
伊熙超貼心
那個機車男，髮型我採保留態度

252
00:12:14,775 --> 00:12:16,026
還有那個金髮老婆

253
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
她叫做“蘿娜”
她會說西班牙文，記得嗎？

254
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
“金髮老婆”好過“第二任前妻”

255
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
我還不認識妳

256
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
-喔，我…
-這是麗莎，我的當事人

257
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
-妳犯了什麼罪？
-夠了，媽媽

258
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
-她殺人了嗎？
-沒有，她也會說一些西班牙文

259
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
-真的？我以為她是希臘人
-不是

260
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
米奇為什麼討厭過生日？

261
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
他爸總是忘記，而他媽總是喧賓奪主

262
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
這就難怪了

263
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
妳專程過來很貼心，但現在不方便

264
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
何時才算方便？

265
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
我猜不是你半死不活住院的時候

266
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
沒那麼嚴重啦

267
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
這不是你第一次有事瞞著我

268
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
我們討論過這件事
我那時在勒戒，妳又能做什麼？

269
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
“做什麼”？我可是你媽
我生你、獨立撫養你長大

270
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
不要說得那麼誇張，媽媽

271
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
如果是海莉呢？

272
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
如果她差點死了卻沒跟你說呢？

273
00:13:05,659 --> 00:13:07,578
好吧，我懂，我真的懂

274
00:13:07,661 --> 00:13:10,456
請妳諒解我開庭開到一半
我得要回去了

275
00:13:11,665 --> 00:13:14,084
那我終於能看到我兒子出庭啦？

276
00:13:15,085 --> 00:13:16,670
出…不對，媽媽

277
00:13:16,754 --> 00:13:19,965
法庭是我的舞台，我不能分心

278
00:13:20,049 --> 00:13:23,928
我懂，但你不能就這樣子去

279
00:13:24,762 --> 00:13:26,806
你瘦成這樣，面有菜色

280
00:13:28,182 --> 00:13:29,099
來

281
00:13:30,392 --> 00:13:32,186
洋甘菊給你補氣

282
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
橙錠給你開胃

283
00:13:35,397 --> 00:13:37,900
薑糖對身體好

284
00:13:37,983 --> 00:13:41,070
最重要的是三個月份的抗生素

285
00:13:41,153 --> 00:13:43,113
在提華納只要半價

286
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
妳還在買電視購物的東西啊？

287
00:13:46,325 --> 00:13:47,660
我這是為了人民著想

288
00:13:50,162 --> 00:13:51,121
等我ㄧ下

289
00:13:51,956 --> 00:13:53,332
我是米奇哈勒，喂？

290
00:13:53,415 --> 00:13:56,001
嘿，我是傑夫川默，我在樓下

291
00:13:56,877 --> 00:13:57,878
我想要聊一聊

292
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
傑夫

293
00:14:08,430 --> 00:14:10,057
沒看到林肯，差點認不出你來

294
00:14:10,140 --> 00:14:13,477
是啊，我沒有多少時間
我得要趕回去出庭

295
00:14:13,561 --> 00:14:15,062
好吧，我改變心意了

296
00:14:15,145 --> 00:14:18,315
我要作證，人不是麗莎殺的，不可能

297
00:14:18,399 --> 00:14:21,277
好，這是個好開始，但我需要更多

298
00:14:21,819 --> 00:14:22,820
什麼意思？

299
00:14:24,113 --> 00:14:27,950
你為何消失？跑去了哪裡？
你曾和法律有過節嗎？

300
00:14:28,033 --> 00:14:29,743
我需要知道檢察官可能問你什麼

301
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
那些都不重要
你只管告訴我要怎麼說，我都照辦

302
00:14:37,626 --> 00:14:38,669
你這是要幹嘛？

303
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
我跟你說了

304
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
如果我要的話
你會在證人席上說謊？

305
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
對，那個部分我懂
但你要的是什麼？

306
00:14:47,136 --> 00:14:50,014
我離開那家餐廳，結果生意起飛

307
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
那要怪我自己
但後來的東西，我要分一杯羹

308
00:14:57,479 --> 00:14:58,731
-亨利的播客？
-得了吧

309
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
一定可以改拍成電影吧？

310
00:15:01,817 --> 00:15:05,487
麗莎和我是有過歧見
但現在可以互相幫忙

311
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
我們可以好好談交易

312
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
不對，傑夫，我不談交易
我也不會把騙子送上證人席

313
00:15:11,994 --> 00:15:15,372
我這是在給你甜頭，懂嗎？
魚幫水，水幫魚囉

314
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
麗莎命在旦夕，你懂嗎？

315
00:15:17,625 --> 00:15:22,046
等你想要不拿錢就上台誠實作證
我們再來談

316
00:15:22,129 --> 00:15:23,464
在此之前，給我滾

317
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
不行，我跟你說過
我那樣沒辦法，這…

318
00:15:35,517 --> 00:15:36,393
不是

319
00:15:39,396 --> 00:15:43,192
對，我懂…你也無能為力，隨便啦

320
00:15:44,485 --> 00:15:46,612
用“隨便啦”結束電話，通常不是好事

321
00:15:47,279 --> 00:15:48,405
是啦，那個…

322
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
看來我的舞蹈教室沒戲唱了

323
00:15:52,576 --> 00:15:54,161
不是都談好了嗎？

324
00:15:54,244 --> 00:15:55,162
本來是

325
00:15:55,704 --> 00:15:58,415
但後來物業管理哄抬押金

326
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
什麼？為什麼？

327
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
說來話長

328
00:16:02,461 --> 00:16:03,921
開頭和結尾都是因為芮伊

329
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
但他們不能這樣做

330
00:16:07,216 --> 00:16:09,843
我能怎麼辦呢？
找法庭實境秀投訴嗎？

331
00:16:11,845 --> 00:16:13,764
我又沒有損失錢，只是…

332
00:16:16,058 --> 00:16:16,934
只是一個蠢夢想

333
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
那不蠢

334
00:16:20,062 --> 00:16:22,398
我們等開庭完再聊
或許可以想出辦法

335
00:16:27,027 --> 00:16:29,321
（LADY M千層蛋糕）

336
00:16:30,197 --> 00:16:33,701
他來了，好了，大家…

337
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
抱歉，各位…

338
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
-真抱歉…
-祝你生日快樂…

339
00:16:40,040 --> 00:16:41,875
回去會議室，重來

340
00:16:44,586 --> 00:16:45,754
他要出庭作證？

341
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
不行，我不能讓他這樣做

342
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
我猜猜，他要錢

343
00:16:50,509 --> 00:16:53,887
他肯定聽說了妳的案子很出名

344
00:16:53,971 --> 00:16:57,391
或許是妳的朋友亨利授意
難保他不會做這種事

345
00:16:59,476 --> 00:17:00,561
我得要問妳，麗莎

346
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
不是妳又跟他聯絡了吧？

347
00:17:05,357 --> 00:17:06,316
什麼？

348
00:17:08,652 --> 00:17:11,613
米奇，我都多久沒跟他説過話了
你也知道

349
00:17:12,698 --> 00:17:13,949
我才不會跟他要什麼

350
00:17:18,078 --> 00:17:19,955
感覺你又在懷疑我了

351
00:17:25,252 --> 00:17:27,671
你一直要我相信你

352
00:17:28,756 --> 00:17:30,257
我也需要你相信我

353
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
妳說得對，抱歉，這是職業傷害

354
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
好，大家

355
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
好，預備…

356
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
祝你生日…

357
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
各位，真是不好意思

358
00:17:47,066 --> 00:17:50,110
我很不想這樣
但我們得要回去開庭了

359
00:17:50,194 --> 00:17:52,237
抱歉，剩菜我可以帶走嗎？

360
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
已經被我吃了

361
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
什麼？不吃蛋糕？
我沒吃東西專程過來耶

362
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
你們自己吃就好
謝謝大家，尤其是妳

363
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
抱歉我搞砸了你的生日

364
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
我只是以為或許能塞進午餐的空檔

365
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
乖女兒
妳絕不會搞砸我普通以上的週四

366
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
晚點妳和我再一起慶祝

367
00:18:13,342 --> 00:18:15,094
唱西班牙文的生日快樂歌

368
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
好

369
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
不能去法院看你表現
那我要帶海莉去瞎拚

370
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
天知道她需要有時尚教母陪伴

371
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
我喜歡，謝謝妳，太好了

372
00:18:28,107 --> 00:18:29,691
對，好

373
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
好吧

374
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
祝兩位玩得愉快，謝謝大家

375
00:18:42,329 --> 00:18:44,665
-怎樣啦？
-什麼叫做“怎樣啦？”

376
00:18:44,748 --> 00:18:46,166
你明知故問

377
00:18:46,250 --> 00:18:49,044
一路到這兒，你都不理我
所以是怎樣啦？

378
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
那個蛋糕

379
00:18:53,048 --> 00:18:53,882
蛋糕？

380
00:18:54,508 --> 00:18:55,592
生日蛋糕

381
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
是Lady M的

382
00:18:58,095 --> 00:19:01,014
-我們在那兒有婚禮蛋糕的額度
-都快過期了

383
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
只要一通電話打給經理延期就好
妳很愛那樣做

384
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
你到底在說什麼？

385
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
我是說我以為
我們的婚禮只是延期，不是取消

386
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
只是還沒敲定新的日期

387
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
每次我一講，你就轉移話題

388
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
什麼？

389
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
我想在任何地點和時間結婚

390
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
只管說個地方和日期
我現在就可以結婚

391
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
你別激動

392
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
妳還想要結嗎？

393
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
我當然想要啊！只是覺得這是預兆

394
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
什麼預兆？

395
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
或許我們應該像你要的那樣私奔

396
00:19:29,710 --> 00:19:31,003
妳現在又要私奔了啊？

397
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
抱歉，麻煩聽小力一點

398
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
-我以為那是你要的
-是啊

399
00:19:37,134 --> 00:19:38,552
那是以前

400
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
-你想要盛大舉辦婚禮
-不想

401
00:19:44,808 --> 00:19:45,642
對，或許吧

402
00:19:46,476 --> 00:19:50,564
穿著租來的燕尾服
俗氣敬酒、請翻唱樂團？

403
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
我媽和她自大的言論？

404
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
對，這些我都要

405
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
全部都要，我只做這一次

406
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
我想和妳一起共度下半輩子
我要當著每一個人的面前說

407
00:20:03,493 --> 00:20:09,166
不是找個模仿貓王的人
或是搞不好判過我緩刑的法官

408
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
你說了算

409
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
史騰女士
妳住在麗莎川默隔壁多久了？

410
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
12年

411
00:20:30,854 --> 00:20:31,939
妳跟她很熟嗎？

412
00:20:32,022 --> 00:20:33,982
不太熟，就是鄰居

413
00:20:34,066 --> 00:20:36,735
但她和她先生從來就不太敦親睦鄰

414
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
此話怎講？

415
00:20:38,278 --> 00:20:40,989
從我搬去那兒開始，我們就有爭執

416
00:20:41,073 --> 00:20:42,616
圍籬、樹木

417
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
她做小吃攤的噪音、他們的噪音

418
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
什麼叫做“他們的噪音”？

419
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
他們老是吵架
以前常讓我夜裡沒得睡覺，吵得很凶

420
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
除了大聲說話之外有別的嗎？

421
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
他們會丟東西

422
00:20:58,340 --> 00:20:59,800
摔破東西

423
00:20:59,883 --> 00:21:02,094
他們有次還得要叫救護車

424
00:21:02,177 --> 00:21:04,179
這是妳親眼看到的嗎？

425
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
那次時間很晚了

426
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
她的丈夫傑夫被送到醫院

427
00:21:09,226 --> 00:21:12,312
他沒多久之後就閃人了
這也怪不得他

428
00:21:14,398 --> 00:21:16,358
謝謝妳，沒有進一步問題

429
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
輪你詰問證人，哈勒先生

430
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
史騰女士，妳說的那一晚
救護車來的時候

431
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
妳會意外傑夫當晚被送醫

432
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
是因為緊急醫療情況
而不是因為吵架受傷嗎？

433
00:21:32,582 --> 00:21:34,876
我從沒聽說什麼緊急醫療情況的事

434
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
沒有嗎？

435
00:21:36,670 --> 00:21:37,713
妳有去問嗎？

436
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
我沒問，我也說了，我們沒那麼熟

437
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
對

438
00:21:44,136 --> 00:21:45,012
再來

439
00:21:45,804 --> 00:21:48,348
妳有和邦杜朗公司進入協商

440
00:21:48,432 --> 00:21:49,766
要賣掉妳的房子嗎？

441
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
有，但是沒有下文

442
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
他們有出價嗎？

443
00:21:55,272 --> 00:21:57,065
是有附帶條件的出價

444
00:21:57,149 --> 00:21:58,108
什麼附帶條件？

445
00:21:59,526 --> 00:22:01,278
前提是川默女士賣了她的房子

446
00:22:01,361 --> 00:22:03,238
因為除非麗莎也賣了她的房子

447
00:22:03,322 --> 00:22:06,033
否則妳的房子和邦杜朗的房子
就不會相連

448
00:22:06,950 --> 00:22:07,909
諸如此類的

449
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
出價多少？

450
00:22:12,748 --> 00:22:13,749
一點五

451
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
-百萬嗎？
-對

452
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
一百五十萬美元

453
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
因為麗莎不願意賣房子
這就是妳要付出的代價

454
00:22:21,048 --> 00:22:24,134
-所以妳對她懷恨在心，不是嗎？
-反對

455
00:22:24,217 --> 00:22:26,720
我收回，我方對這位證人
沒有進一步問題

456
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
金姆先生，這是你在當天的抗議
所拍攝的相片嗎？

457
00:22:35,520 --> 00:22:36,396
是的，沒錯

458
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
請求將這張相片列為檢方證物17
法官大人

459
00:22:40,108 --> 00:22:41,693
你為什麼拍這張相片？

460
00:22:42,527 --> 00:22:45,822
當時情況變得越來越激烈
我想說可能會發生暴力衝突

461
00:22:45,906 --> 00:22:47,366
那有嗎？

462
00:22:47,449 --> 00:22:49,451
你們自己看就知道了

463
00:22:50,118 --> 00:22:53,955
川默女士氣呼呼地
闖入邦杜朗先生的空間

464
00:22:54,039 --> 00:22:56,583
他試圖安撫，但是沒用

465
00:22:56,666 --> 00:22:59,378
我拍到的是她正好要把他推倒

466
00:22:59,461 --> 00:23:02,547
然後有工地保全過來把他們架走

467
00:23:04,341 --> 00:23:06,426
你為何在抗議現場，金姆先生？

468
00:23:06,510 --> 00:23:09,388
邦杜朗先生正在增建辦公室

469
00:23:09,471 --> 00:23:11,765
我在那兒檢查地基

470
00:23:11,848 --> 00:23:13,642
你擔任市建築檢查員

471
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
邦杜朗先生的建案
都是你負責檢查的嗎？

472
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
有不少都是，他是…

473
00:23:18,855 --> 00:23:21,024
他生前是很大的開發商

474
00:23:21,942 --> 00:23:25,779
那你會說你的生計
仰賴邦杜朗先生這樣的開發商嗎？

475
00:23:25,862 --> 00:23:27,280
反對，法官大人

476
00:23:27,364 --> 00:23:29,408
金姆先生是領國家薪水的公僕

477
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
他的生計並不仰賴任何開發商

478
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
反對有效，陪審團無須理會此一描述

479
00:23:36,081 --> 00:23:39,584
金姆先生，你和邦杜朗先生
在抗議之前是在討論什麼？

480
00:23:40,377 --> 00:23:41,378
我們沒有說話

481
00:23:41,461 --> 00:23:44,089
他沒有叫你拍照
好讓他針對川默女士

482
00:23:44,172 --> 00:23:45,340
用來聲請保護令嗎？

483
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
沒有，他並沒有

484
00:23:47,008 --> 00:23:48,427
那怎麼你拍的相片

485
00:23:48,510 --> 00:23:51,096
會被納入邦杜朗先生的
保護令聲請書裡頭？

486
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
他看到我當天在拍照
說要看那些相片

487
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
金姆先生，你一直在說“那些”相片
但檢方只提出一張

488
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
其他的相片呢？

489
00:24:00,147 --> 00:24:02,023
其他的被我刪掉了

490
00:24:02,107 --> 00:24:03,650
因為邦杜朗先生叫你刪的嗎？

491
00:24:03,733 --> 00:24:06,653
不是，因為整個場面有點難看

492
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
老實說我不想再看到

493
00:24:09,489 --> 00:24:13,493
金姆先生
這張相片有被放大，對吧？

494
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
對

495
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
這張相片
是在邦杜朗先生的電郵紀錄裡

496
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
這是你寄給他的原始相片嗎？

497
00:24:23,712 --> 00:24:24,546
我相信是

498
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
很好，當天那兒有其他人在拍照嗎？

499
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
我不知道有

500
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
後來有新聞記者來，可是…

501
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
瞭解，那影片呢？

502
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
影片？

503
00:24:37,642 --> 00:24:39,227
有看到這位先生嗎？

504
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
單車客？

505
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
請問他頭盔上裝的是什麼？

506
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
看起來是小型攝影機

507
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
反對，法官大人

508
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
反對什麼？我都還沒問他問題

509
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
立論基礎，反對哈勒先生
顯然即將要提出的影片

510
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
我認為金姆先生和他的相片
已經提供了立論基礎

511
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
這是彈劾證據，費里曼女士
我們看一看

512
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…不能留

513
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
嘿嘿呴呴，邦杜朗必須走！

514
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
嘿嘿呴呴，邦杜朗必須走！

515
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…侵犯隱私個屁啦

516
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
妳休想這樣堵我，妳無權在這裡

517
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
我要妳跟這些混蛋馬上滾出這裡…

518
00:25:24,231 --> 00:25:29,236
金姆先生，你會說這個畫面
捕捉到了和你相片同樣的時刻嗎？

519
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
或多或少吧

520
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
或多或少？

521
00:25:35,116 --> 00:25:37,327
然而我們剛才看到了
引領出那一刻之前的事

522
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
在那場對立中的攻擊者
不就是邦杜朗先生，而非川默女士？

523
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
川默女士不是只想捍衛自己嗎？

524
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
我…

525
00:25:46,920 --> 00:25:48,463
聽著，我知道自己看到了什麼

526
00:25:49,214 --> 00:25:51,424
我猜你一定都沒去看其他的部分

527
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
反對

528
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
我收回

529
00:25:54,386 --> 00:25:56,680
但我保留重新傳喚這位證人的權利

530
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
暫時沒有進一步問題

531
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
瑞內？你應該是下一個

532
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
檢方舉證即將結束

533
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
瑞內？

534
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
抱歉，我好了

535
00:26:19,202 --> 00:26:20,453
（加州州徽）

536
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
-費里曼女士，妳有其他證人嗎？
-麻煩庭邊商議，法官大人？

537
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
（梅迪納法官）

538
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
法官大人，已經四點了

539
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
檢方或許可以再傳喚證人

540
00:26:33,383 --> 00:26:35,635
但我方想要利用今晚考慮

541
00:26:35,719 --> 00:26:36,886
妳運氣好

542
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
今晚是我乖孫學校的戲劇表演
陪審團也可以多休息一會兒

543
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
但我期待妳明天一早
若非傳喚證人，就是完成舉證

544
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
當然，謝謝法官大人

545
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
-晚安
-晚安

546
00:26:51,318 --> 00:26:52,277
法官大人

547
00:26:55,780 --> 00:26:56,865
都沒事吧？

548
00:26:57,991 --> 00:27:00,660
對…我只是想要替明天做好準備
如此而已

549
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
妳也需要做好準備

550
00:27:02,829 --> 00:27:05,540
今晚別下廚，點外帶就好

551
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
下廚是我放鬆的方式

552
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
是嗎？那就做一頓大餐
留一些剩菜給我，好嗎？

553
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
沒問題，明天見

554
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
怎麼了？

555
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
安卓雅說可能會傳另一位證人

556
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
但她的名單上沒剩下好證人了

557
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
相信我，她最後一位證人

558
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
絕不會是宣告邦杜朗死亡的救護人員

559
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
所以她會用誰做結尾？

560
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
我怕她查到了傑夫川默的事

561
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
那個前夫

562
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
對，他在洛杉磯這兒
他想收錢替麗莎作證

563
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
我擔心他現在或許會作證對麗莎不利

564
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
我去處理

565
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
-我也得走了
-去哪裡？

566
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
今天是我生日，記得嗎？

567
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
你不用刻意陪我，你正在開庭

568
00:28:00,595 --> 00:28:02,555
不對，我說過我們會一起慶祝

569
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
再說我還要去哪兒才能看到這一幕？

570
00:28:05,892 --> 00:28:07,602
我踩了滿腳的馬糞

571
00:28:09,187 --> 00:28:12,232
是她的經紀人，她整個下午都在吼他

572
00:28:13,733 --> 00:28:15,110
他們是什麼狀況？

573
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
艾蓮娜祖母和你爸

574
00:28:17,654 --> 00:28:20,573
我知道是怎麼結束的
但是怎麼開始的？

575
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
妳祖父以前
是洛杉磯最大牌的刑事辯護律師

576
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
艾蓮娜祖母
是來自墨西哥城的年輕女演員

577
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
懷抱遠大的夢想，就像麗塔海華斯

578
00:28:32,752 --> 00:28:34,337
妳八成不知道她是誰吧？

579
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
開什麼玩笑？改名的拉丁電影明星

580
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
我跟你看的老電影夠多了

581
00:28:40,468 --> 00:28:43,680
所以艾蓮娜祖母和你爸
是在很潮的夜總會認識的嗎？

582
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
不是，還更厲害

583
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
他在比佛利山飯店
看到游泳池另一邊的她

584
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
一見鍾情

585
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
起碼持續了一陣子

586
00:28:52,480 --> 00:28:53,523
他就是那樣子

587
00:28:54,649 --> 00:28:58,153
他後來又有再認識誰嗎？
在艾蓮娜祖母之後？

588
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
他認識過很多女人，但全都不長久

589
00:29:04,159 --> 00:29:05,076
那你呢？

590
00:29:06,161 --> 00:29:08,121
我今天看到你和你的當事人

591
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
有情愫嗎？

592
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
我保證過絕不會騙妳
所以對，我們之間確實有情愫

593
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
但她一成為我的當事人，我就喊停了

594
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
這是我絕對不會跨越的紅線

595
00:29:22,177 --> 00:29:23,178
那你爸呢？

596
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
那要等下次騎得更久才講得完

597
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
走吧，我想她已經受夠了

598
00:29:33,646 --> 00:29:35,231
很感激妳過來這一趟

599
00:29:35,857 --> 00:29:36,900
卡洛斯跟我說過了

600
00:29:37,400 --> 00:29:40,320
是押金有問題嗎？

601
00:29:40,403 --> 00:29:41,237
不是

602
00:29:41,738 --> 00:29:44,699
不是，我有我們在租約說好的押金

603
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
唯一的問題是卡洛斯不接受

604
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
對，市場情況變了

605
00:29:48,870 --> 00:29:52,499
我們的風險承擔能力變小，抱歉

606
00:29:52,582 --> 00:29:55,168
但如果妳有新的押金，這裡還是妳的

607
00:29:55,251 --> 00:29:58,254
-對，說到那個
-這是什麼？

608
00:29:58,338 --> 00:30:00,632
舞蹈教室最初的租約申請表

609
00:30:01,508 --> 00:30:06,638
而這是我這位朋友
今天稍早給卡洛斯的申請表

610
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
也是租舞蹈教室

611
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
如妳所見，申請表內容一模一樣

612
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
她只是換了另一個名字

613
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
所以很奇怪的是
卡洛斯開給我的是原始的押金

614
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
不是哄抬50%開給伊熙的押金

615
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
所以我們只是很好奇

616
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
市場情況在這三小時內又變了嗎？

617
00:30:27,367 --> 00:30:29,577
聽著，我只是所有人

618
00:30:29,661 --> 00:30:34,624
卡洛斯負責房地產管理
出租什麼的，我只管付他佣金

619
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
所以幸好我們有跟妳說

620
00:30:36,000 --> 00:30:38,878
妳的房地產經紀人涉及非法歧視

621
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
違反了聯邦民權法案、公平住房法

622
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
還有幾條州法

623
00:30:44,467 --> 00:30:46,803
妳不會想要讓人
以為這是妳的點子吧？

624
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
好比我們的老闆

625
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
他可是狠角色的律師

626
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
或是《洛杉磯時報》

627
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
布魯斯，我應該只接主動邀約
但我願意為了你破例

628
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
就這麼一次

629
00:31:07,282 --> 00:31:08,950
好，到時見

630
00:31:13,788 --> 00:31:14,789
這是三天的行李？

631
00:31:15,415 --> 00:31:18,877
那些選角導演
難說他們要怎樣的扮相

632
00:31:23,006 --> 00:31:24,048
感覺妳很開心

633
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
我明天有試播集的試鏡

634
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
你知道那是什麼意思嗎？

635
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
我有可能一直都在這裡陪你和海莉

636
00:31:33,516 --> 00:31:34,392
一直都在？

637
00:31:37,437 --> 00:31:38,980
等我ㄧ下

638
00:31:40,940 --> 00:31:43,151
-有進展嗎？
-目前沒有

639
00:31:43,860 --> 00:31:45,278
我是有掌握到

640
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
你和傑夫川默說話時
幾支監視器拍到的畫面

641
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
但都只拍到他走去地鐵站

642
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
-之後就不見人影了
-可惡

643
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
這不是給你的，毛球

644
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
你要我去地檢辦公室盯梢嗎？

645
00:32:00,293 --> 00:32:02,962
如果他們要傳喚他
他有可能去那兒做準備

646
00:32:03,046 --> 00:32:06,341
不了，如果已經被檢方找去作證
我們這兒多做也無益

647
00:32:06,424 --> 00:32:07,383
睡點覺吧

648
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
你也是，阿米

649
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
來吧

650
00:32:13,056 --> 00:32:15,350
你怎麼沒說你上了雜誌封面？

651
00:32:15,433 --> 00:32:18,144
-因為這不重要
-不重要？

652
00:32:18,227 --> 00:32:20,647
想想一年之前你在哪裡

653
00:32:20,730 --> 00:32:23,733
毒癮纏身、在車上辦公

654
00:32:23,816 --> 00:32:25,193
我喜歡在車上辦公

655
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
現在你受人尊重
整個洛杉磯都知道你是誰

656
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
妳在拿我跟他比較

657
00:32:31,532 --> 00:32:32,909
你都戴著他的戒指了

658
00:32:34,702 --> 00:32:38,081
你的父親和我都想要當明星

659
00:32:38,873 --> 00:32:40,500
那永遠行不通

660
00:32:40,583 --> 00:32:43,670
現在你是明星了，我們的兒子

661
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
你為什麼不能讓我以你為榮呢？

662
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
當然可以，我那麼敬愛妳
我幫妳把行李拿進房間

663
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
我也愛你，我的帥兒

664
00:34:03,666 --> 00:34:05,168
抱歉，我吵到你了嗎？

665
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
沒有，幸福的感覺多多益善

666
00:34:09,505 --> 00:34:11,466
我的人生終於難得順利一次

667
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
我問妳，妳覺得我變了嗎？

668
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
哪個方面？

669
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
當律師？當老闆？

670
00:34:21,434 --> 00:34:23,186
復原中的毒蟲？妳自己選

671
00:34:23,978 --> 00:34:25,396
頭兩個我說不來

672
00:34:25,480 --> 00:34:28,316
而第三個永遠都是未完待續

673
00:34:36,157 --> 00:34:37,617
-怎麼啦，蘿娜？
-兩件事

674
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
-第一，開庭延後到下午
-什麼？為什麼？

675
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
法官臨時急需看牙
但這還不是最重要的事

676
00:34:44,624 --> 00:34:47,210
重點是我們拿到了更新的證人名單

677
00:34:47,293 --> 00:34:49,712
神祕證人不是傑夫川默

678
00:34:50,254 --> 00:34:51,923
那會是哪根蔥？

679
00:34:53,841 --> 00:34:56,844
法官大人
檢方傳喚亨利達爾上證人席

680
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
麻煩庭邊商議，法官大人？

681
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
在我們開始前

682
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
要先向兩位致歉這麼晚才開庭

683
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
我乖孫昨晚戲劇演出後
我們帶他去吃霜凍優格

684
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
結果我的牙齒咬到胡桃裂掉了

685
00:35:15,279 --> 00:35:19,033
那是在我看過全美國
最長的一齣《我們的小鎮》之後

686
00:35:20,201 --> 00:35:21,577
麻醉藥開始消退了

687
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
很遺憾法官大人欠安
但我被硬來了

688
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
這位證人亨利達爾
不在檢方最初的名單上

689
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
我沒有時間做準備

690
00:35:30,169 --> 00:35:33,297
費里曼女士
妳要求時間再考慮一位證人

691
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
言下之意是妳已經確認的證人

692
00:35:36,259 --> 00:35:38,469
我是那個意思，法官大人

693
00:35:38,553 --> 00:35:43,349
但昨晚我才得知達爾先生有證據

694
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
能夠用被告自己的陳述
直指被告的罪狀

695
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
什麼陳述？

696
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
達爾先生播客母帶中所包含的陳述

697
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
哈勒先生在裝蒜，因為他想隱藏

698
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
少來了，妳亂說

699
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
我有的錄音檔都交出來了，法官大人

700
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
好了，你們兩個

701
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
哈勒先生

702
00:36:03,744 --> 00:36:05,997
一般我會傾向同意你

703
00:36:06,080 --> 00:36:12,170
因為費里曼女士這麼晚才說
又沒有帶禮物來賠罪，但是…

704
00:36:13,754 --> 00:36:17,466
但若這位證人能提出
被告自身與案情相關的供述

705
00:36:17,550 --> 00:36:20,845
我相信陪審團有權聽一聽

706
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
哈勒先生，你的反對依然可待成立

707
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
如果證據不充分，本庭將裁定刪除

708
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
除此之外，我只能提供你多一點時間
準備交叉詰問

709
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
傳喚妳的證人吧，費里曼女士

710
00:36:35,234 --> 00:36:38,821
達爾先生，你為了播客訪問被告

711
00:36:38,905 --> 00:36:40,198
大約花了多少時間？

712
00:36:40,281 --> 00:36:42,950
總共嗎？七或八小時

713
00:36:43,492 --> 00:36:47,788
而在你目前已經完成的這兩集當中
用了多少那些素材？

714
00:36:48,289 --> 00:36:49,916
15、或許20分鐘吧

715
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
所以你顯然還有很多素材沒用

716
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
那在你沒有使用過的錄音檔當中
被告是否有討論到具體計畫

717
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
用來阻止邦杜朗先生的開發案？

718
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
有的

719
00:37:07,141 --> 00:37:10,770
法官大人，檢方想要將這段音檔
列為檢方證物18

720
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
繼續

721
00:37:14,482 --> 00:37:17,151
大家都愛小蝦米對抗大鯨魚的故事
但是得了吧

722
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
妳哪有機會阻止億萬富翁？

723
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
越大的越難倒，對吧？

724
00:37:23,658 --> 00:37:25,409
我不是什麼活動人士

725
00:37:25,993 --> 00:37:29,372
但我體會到如果這傢伙要玩硬的

726
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
我們就得要比他更硬

727
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
我喜歡

728
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
我們已經把他摸得一清二楚

729
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
從他早上去哪裡買咖啡

730
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
到他把他的蠢跑車停在車庫的哪裡

731
00:37:41,717 --> 00:37:44,220
他所到之處，我們都會在那兒等著

732
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
達爾先生，你是否知道

733
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
邦杜朗先生的車庫
就是謀殺的案發現場？

734
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
反對，該事實已確立

735
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
證人是否知道，無關緊要

736
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
我收回，沒有進一步問題

737
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
哈勒先生，輪到你詰問證人

738
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
除非你想要請求休庭
本庭也將樂於裁准

739
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
法官大人，不需要
我方沒有問題要提問

740
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
這樣的話，檢方舉證到此為止

741
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
法官大人，我方在開始舉證前
可以先請求休庭嗎？

742
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
-不用太久
-那好吧

743
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
陪審團可以舒展ㄧ下筋骨
我們十分鐘後繼續開庭

744
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
-我可以解釋
-現在不要

745
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
別在他們面前說，先在這裡等
妳來

746
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
我跟達爾要了所有錄音檔
他搞我們

747
00:38:42,695 --> 00:38:43,863
我不能詰問達爾

748
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
我得要把他當成我不屑一問的證人

749
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
無所謂，但你即將要做的事
真的是瘋了，你知道吧？

750
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
蘿娜，我得要大反撲才行
週五下午已經過了一半

751
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
我不能讓陪審團回家
滿腦子都想著達爾的播客

752
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
我們傳喚餐廳經理作證肯定不夠看

753
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
我得要下險棋

754
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
這不是下險棋，米奇
你以為規則管不到你了

755
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
沒錯，是管不到我

756
00:39:05,009 --> 00:39:07,178
我現在是不一樣的律師，這由我作主

757
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
麗莎

758
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
我相信妳，妳相信我
沒有二話，對吧？

759
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
對

760
00:39:23,611 --> 00:39:25,112
好，那現在要相信我

761
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
哈勒先生
你準備傳喚第一位證人了嗎？

762
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
是的，法官大人

763
00:39:31,786 --> 00:39:34,163
辯方傳喚麗莎川默上證人席

764
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
（改編自麥可康納利小說）

765
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
字幕翻譯：姚祖恩

766
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

