1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
‫- أأنت المدعية العامة؟‬
‫- نعم.‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
‫لو كنت مكانك‬
‫لفكرت مليًا قبل تولّي القضية.‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
‫هزمتك مرات لا يحصيها العدّ.‬

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
‫"بوندورانت" خسر المال بسبب "ذا تيرازو"،‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
‫وأراد من "أليكس غرانت"‬
‫أن يتحمل الكلفة معه.‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
‫وجدنا مشتبهًا به بديلًا.‬

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
‫سيد "غرانت"، هلّا تشرح للمحكمة‬

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
‫ما النشاط المريب‬
‫الذي لمّح له السيد "بوندورانت"؟‬

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
‫يُحتمل أن يحتمي "غرانت"‬
‫بالبند الخامس ولا يخاطر.‬

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
‫وماذا نفعل آنذاك؟‬

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
‫لن نخسره قبل بدء المحاكمة.‬
‫يجب أن يشهد أمام هيئة المحلّفين.‬

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
‫أنت تغامر بالقضية على أمل‬
‫ألّا يحتمي "أليكس غرانت" بالبند الخامس؟‬

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
‫هل فقدت صوابك؟‬

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
‫ربما تكفي رسالة إلكترونية‬
‫لدفع السيد "غرانت" إلى الشهادة.‬

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
‫ولكنها لا تكفي لتثبت علاقته بالقضية.‬

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
‫أتتذكرون حين صادرت الشرطة معدات "ليزا"؟‬

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
‫يُفترض أنه يحتوي على 150 قطعة،‬
‫يُوجد منها 149 فقط.‬

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
‫حزرتم القطعة المفقودة؟‬

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
‫حصل الادّعاء على دليل جديد.‬

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
‫سلاح الجريمة.‬

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
‫سيد "كيم"، أهي الصورة‬
‫التي التقطتها في المظاهرة ذلك اليوم؟‬

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
‫نعم، إنها هي.‬

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
‫"رينيه"؟‬

25
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
‫خلال التسجيلات،‬
‫هل ناقشت المتهمة معك خططًا محددة‬

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
‫لإيقاف مشاريع السيد "بوندورانت"؟‬

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
‫نعم.‬

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
‫علمنا عنه كل شيء.‬

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
‫أين يركن سيارته الرياضية الكريهة في مرأبه.‬

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
‫"الوسيلة، الدافع، الفرصة"‬

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
‫علينا أن نجازف.‬

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
‫هذه ليست مجازفة يا "ميكي".‬
‫أنت تعتبر أن القواعد لم تعد تسري عليك.‬

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
‫سيد "هولر"،‬
‫أأنت مستعد لاستدعاء شاهدك الأول؟‬

34
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
‫أجل يا حضرة القاضية.‬
‫يستدعي الدفاع "ليزا تراميل" للشهادة.‬

35
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
‫"ميكي"، ماذا تفعل؟‬

36
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
‫ليس هنا.‬

37
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
‫قلت إنك لن تستدعيني.‬

38
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
‫أعرف، ولكننا في ظهيرة الجمعة يا "ليزا".‬

39
00:01:57,117 --> 00:01:59,744
‫لن أترك بثّ "دال" الصوتي‬
‫آخر ما يعلق في أذهان المحلّفين‬

40
00:01:59,828 --> 00:02:00,787
‫قبل عطلة الأسبوع.‬

41
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
‫ينبغي أن نردّ الهجوم.‬

42
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
‫حسنًا، ماذا لو أخفقت أو قلت شيئًا خاطئًا؟‬

43
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
‫قولي الحقيقة فحسب. دعيهم يرونك كما أراك.‬

44
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
‫يمكنك فعل هذا.‬

45
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
‫آنسة "تراميل"،‬
‫هل يمكنك إخبار الهيئة عن عملك؟‬

46
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
‫أنا طاهية.‬

47
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
‫أملك مطعمًا يُدعى "إليشان" في "فروغتاون".‬

48
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
‫نعمل هناك منذ نحو 11 عامًا.‬

49
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
‫11 عامًا، وقت طويل.‬
‫لا بد أنك تحبين عملك حقًا.‬

50
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
‫إنه حلم حياتي.‬

51
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
‫نشأت في ذلك الحيّ.‬

52
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
‫اشترى أبي المبنى بمبلغ زهيد.‬
‫كان يصنع الخزائن.‬

53
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
‫كان يدير متجرًا ويربّي أسرته في وقت واحد.‬

54
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
‫أردت أن أفعل مثله.‬

55
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
‫هل تعيشين هناك أيضًا؟‬

56
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
‫نعم، إنه منزلي.‬

57
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
‫لهذا لم أرد أن أبيع‬
‫لـ"ميتشل بوندورانت" ولا لسواه.‬

58
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
‫حياتي بأكملها في ذلك المبنى.‬

59
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
‫ماذا حدث بعدما أخبرت‬
‫السيد "بوندورانت" برفضك للبيع؟‬

60
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
‫حينها بدأ العذاب الحقيقي.‬

61
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
‫تعمل الجرافات في السادسة صباحًا،‬
‫وغبار البناء في وقت ذروة العمل.‬

62
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
‫- فعل كل ما أمكنه ليطردني من هناك.‬
‫- اعتراض، هذا سرد.‬

63
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
‫فلتجب الشاهدة عن السؤال المطروح فقط رجاءً.‬

64
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
‫لا بأس يا آنسة "تراميل".‬

65
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
‫يوم أمس سمعنا من جارتك "فاليري ستيرن"‬

66
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
‫عن علاقتك بزوجك السابق.‬

67
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
‫هل يمكنك إخبارنا بسبب انفصالكما؟‬

68
00:03:28,458 --> 00:03:30,835
‫أنا لست امرأة سهلة المعشر.‬

69
00:03:32,295 --> 00:03:33,671
‫قد أكون عنيدة.‬

70
00:03:34,672 --> 00:03:38,301
‫وحين أريد شيئًا، أريده من كل قلبي.‬

71
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
‫كان لديّ حلم ولم أكن مستعدة للتخلي عنه،‬

72
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
‫و"جيف"، زوجي السابق، كانت لديه أفكار أخرى.‬

73
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
‫ولهذا تباعدنا.‬

74
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
‫هل أدّى تباعدكما إلى الشجار؟‬

75
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
‫نعم، بالطبع تشاجرنا.‬

76
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
‫ولكن مثل أي زوجين عاديين،‬
‫ولم يكن بيننا أيّ عنف.‬

77
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
‫آنسة "تراميل"، أرغب في الحديث‬
‫عن مقابلة البثّ الصوتي التي سمعناها.‬

78
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
‫بدوت منفعلة فيها، هل هذا الوصف دقيق؟‬

79
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
‫أظن ذلك. ولكنها كانت‬
‫اللقطة السابعة فيما أظن.‬

80
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
‫السابعة؟ لم كل هذا القدر؟‬

81
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
‫ظل "هنري" يكرر‬
‫أنني لا أبدو شغوفة بما يكفي‬

82
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
‫وأنه بحاجة إلى "عبارات جاذبة".‬

83
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
‫إذًا فالسيد "دال" دفعك‬
‫لتبدي أكثر انفعالًا؟‬

84
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
‫هذا ما شعرت به.‬

85
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
‫هل ما قلته عن خططك‬
‫تجاه "بوندورانت" صحيحة؟‬

86
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
‫نعم، تقريبًا.‬

87
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
‫بما فيها معرفتك‬
‫بمكان ركن سيارة السيد "بوندورانت"؟‬

88
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
‫نعم.‬

89
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
‫لماذا أخبرت المحقق "أوبراين"‬

90
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
‫بأنك لم تدخلي مرأب‬
‫ركن السيد "بوندورانت"؟‬

91
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
‫لأنني لم أدخله من قبل.‬

92
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
‫هناك صورة لـ"ميتشل بوندورانت"‬
‫وهو يقف بجانب سيارته في مجلة ما.‬

93
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
‫لا، لم أحتج إلى دخول مرأبه‬
‫لأعرف أين يركن سيارته.‬

94
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
‫كان يروّج لها.‬

95
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
‫كانت جزءًا من صورته العامة.‬

96
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
‫دليل الدفاع "جي" يا حضرة القاضية.‬

97
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
‫أهذه هي الصورة التي وجدتها؟‬

98
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
‫نعم.‬

99
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
‫إذًا فأنت لم تدخلي مرأبه من قبل؟‬

100
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
‫ولكنك صادفت السيد "بوندورانت" أحيانًا؟‬

101
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
‫بل كثيرًا.‬

102
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
‫نعم، لكنه كان يعترض طريقي باستمرار.‬

103
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
‫كان يضايقني.‬

104
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
‫كان يحب إغلاق الشارع‬
‫خلال ازدحام فترة العشاء.‬

105
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
‫ومع كل الضجيج والغبار،‬

106
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
‫كان يستحيل على زبائننا‬
‫تناول الطعام على الشرفة.‬

107
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
‫ولم يكن له حدّ.‬

108
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
‫يبدو أن السيد "بوندورانت" كان صعب المراس.‬

109
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
‫عجبي! كان وغدًا.‬

110
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
‫المعذرة، أيمكنني قول هذا؟‬

111
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
‫لا بأس يا آنسة "تراميل".‬

112
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
‫بصراحة، لم أكن أطيقه.‬

113
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
‫لا أنكر هذا.‬

114
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
‫بحسب تجربتي، لم يكن رجلًا صالحًا‬

115
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
‫ولا نزيهًا.‬

116
00:05:48,181 --> 00:05:49,724
‫لكنني لم أكره ما كان يفعله بي.‬

117
00:05:50,391 --> 00:05:51,434
‫لم تكرهي؟‬

118
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
‫لا، لم أكن أحبه بالطبع.‬

119
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
‫ولكنني لم أكن أعتبره شخصيًا.‬

120
00:05:57,690 --> 00:05:59,525
‫كنت أكره ما يفعله بمجتمعي.‬

121
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
‫لأنني رأيته يطرد جيراني واحدًا بعد آخر‬

122
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
‫حتى يصنع ملاعب جميلة جديدة.‬

123
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
‫كان ذلك يفطر قلبي.‬

124
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
‫هل يفطر قلبك لدرجة أن تسعي للانتقام؟‬

125
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
‫لا، لم أسع للانتقام.‬

126
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
‫أين الفائدة من هذا؟‬

127
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
‫سيستمر البناء.‬

128
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
‫لا يمكنني وقف المدينة‬
‫عن إعادة بناء نفسها.‬

129
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
‫سيحدث هذا شئت أم أبيت.‬

130
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
‫لا.‬

131
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
‫أردت إنقاذ منزلي وحسب.‬

132
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
‫مرحبًا.‬

133
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
‫كنت رائعة اليوم.‬

134
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
‫بنوا كل هذا حين كنت صغيرة.‬

135
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
‫كنت آتي إلى هنا مع أبي‬
‫حين كانوا يبنونها.‬

136
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
‫كنا نركب القطار.‬

137
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
‫حتى في ذلك الوقت، كانت تتغير على الدوام.‬

138
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
‫والآن ماذا؟‬

139
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
‫الآن سنحضّرك للاستجواب المقابل.‬

140
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
‫أمامنا عطلة الأسبوع لنستعد،‬
‫وسوف نستفيد منها.‬

141
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
‫كان اليوم هو الجزء الأسهل.‬

142
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
‫في صباح الاثنين،‬
‫ستسعى "أندريا" لتهاجمك بكل أسلحتها.‬

143
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
‫"محامي (اللينكولن)"‬

144
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
‫أرسلت لك كل الأسئلة التحضيرية،‬
‫وتركت نسخة على مكتبك.‬

145
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
‫هناك حدّ لما يمكننا الاستعداد له.‬

146
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
‫بعد ذلك، سيحدث ما يحدث.‬

147
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
‫كنا نعرف المخاطرة حين استدعيتها.‬

148
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
‫سيكون عرضًا تقديميًا مشوقًا على الأقل.‬

149
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
‫عرض تقديمي؟‬

150
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
‫نعم، في صفّ الممارسة الجنائية.‬

151
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
‫تذكّرت، عليّ أن أجد شخصًا لتقييمه.‬

152
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
‫ظننت أن هذا عملي.‬

153
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
‫لا، أنت مشرفي.‬

154
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
‫يُفترض بك تعليمي.‬

155
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
‫وعلى أحد آخر أن يقيّم عملك.‬

156
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
‫حسنًا، ماذا عن "ليغال"؟‬

157
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
‫لا أحد أفضل منه، صدّقيني.‬

158
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
‫هل يقبل بهذا؟‬

159
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
‫أنا واثق أنه سيحب ذلك.‬

160
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
‫سيمنحه عذرًا للمجيء إلى المحكمة.‬

161
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
‫شكرًا لك.‬

162
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
‫اسمع يا "ميكي". حاول أن ترتاح قبل العطلة.‬

163
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
‫أعرف أنك غارق بالعمل،‬
‫ولكن يجب أن تكون مستعدًا يوم الاثنين.‬

164
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
‫نعم، سأحاول.‬

165
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
‫طابت ليلتك يا "لورنا".‬

166
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
‫طابت ليلتك.‬

167
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
‫ماذا تقول أيها الطبيب؟‬

168
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
‫أتعني أنه لن يستيقظ مطلقًا؟‬

169
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
‫سيبقى هكذا إلى الأبد؟‬

170
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
‫لا.‬

171
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
‫بعد كل ما مرت به عائلتي.‬

172
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
‫لا أعرف كيف سيتحملون مأساة أخرى.‬

173
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
‫ما كل هذا؟‬

174
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
‫مرحبًا يا بنيّ، لديّ اختبار أداء.‬

175
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
‫أتصدّق هذا؟ أعطوني نصًا لقراءته.‬

176
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫ظننت أن الممثلين اليوم‬
‫يرسلون مقاطع فيديو فقط.‬

177
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
‫إن كانوا يسمحون لي بالقراءة،‬

178
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
‫فسأمنحهم خبرتي كاملةً، شاؤوا أم أبوا.‬

179
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
‫مما يذكّرني، لديك سائق، صحيح؟‬

180
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
‫نعم، لديّ سائقة.‬

181
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
‫جيد، أريد استعارتها.‬

182
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
‫إنها ليست سيارة أجرة يا أمي.‬
‫إنها توصلني إلى المحكمة.‬

183
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
‫يمكنها أن توصلك إلى المحكمة‬
‫ثم توصلني إلى اختبار الأداء.‬

184
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
‫أين هو الاختبار؟‬

185
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
‫- في "بوربانك".‬
‫- "بوربانك"؟‬

186
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
‫صحيح.‬

187
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
‫أمي، المحكمة في وسط المدينة.‬
‫ستقود ساعات وسط الازدحام المروري.‬

188
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
‫لن ينفع هذا.‬
‫سأطلب لك سيارة "أوبر". اتفقنا؟‬

189
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
‫حفرة.‬

190
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
‫هل ينتابك التوتر؟‬

191
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
‫عزيزتي، كنت البطلة‬
‫في ثاني أشهر مسلسل تلفازي في "المكسيك".‬

192
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
‫يصيب التوتر من يسعون لإثبات أنفسهم.‬

193
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
‫رأيت بضع حلقات، أرى أنك رائعة.‬

194
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
‫شكرًا لك يا حلوتي.‬

195
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
‫أنت معجبة بي أكثر من ابني.‬

196
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
‫أنت تفهمينني لأنك فنانة مثلي. أما هو، فلا.‬

197
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
‫لست واثقة من هذا.‬
‫يجب أن تريه في المحكمة.‬

198
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
‫لا، لن تراني.‬

199
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
‫أنزليني وأوصليها إلى اختبارها.‬
‫ثم عودي إلى المنزل حالًا.‬

200
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
‫هل قلتُ إنني أريد الحضور؟‬

201
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
‫يبدو أنك تكسبين كثيرًا‬
‫من الأعداء يا آنسة "تراميل".‬

202
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
‫نعرف جميعًا عن "ميتشل بوندورانت"،‬
‫فقد أصدر ضدك أمرًا بعدم التعرض.‬

203
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
‫لم أفعل سوى الاحتجاج.‬

204
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
‫نعم، 23 مرة، حسبما ذُكر‬
‫في طلب الأمر بعدم التعرض.‬

205
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
‫قدت احتجاجات إلى مكتبه 23 مرة.‬

206
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
‫- تعرّض مبناه للتخريب…‬
‫- ليس على يدي.‬

207
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
‫لا، كنت هناك ليُسمع صوتي.‬

208
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
‫بسلام ووفق القانون.‬

209
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
‫هذا كل شيء.‬

210
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
‫إذًا لست أنت من تركت رسائل تهديد متكررة‬

211
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
‫في بريد السيد "بوندورانت" الصوتي؟‬

212
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
‫لا، لست أنا.‬

213
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
‫ولست من رميت بيضة نيئة عليه‬
‫في يوم 9 سبتمبر من العام الماضي؟‬

214
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
‫أهذا مضحك؟‬

215
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
‫لم أفعل ذلك.‬

216
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
‫ولكنني أعترف بأنه مضحك.‬

217
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
‫ثم لدينا زوجك، "جيف"، صحيح؟‬

218
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
‫هذا صحيح.‬

219
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
‫لن أقول "زوجك السابق"‬
‫لأنكما لستما مطلّقين، أليس كذلك؟‬

220
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
‫المعذرة، أهذه جريمة؟‬

221
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
‫إنه أمر غير معتاد.‬

222
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
‫مؤشر كبير على الخلاف بين الزوجين‬
‫حين ينسحب أحدهما من الزواج‬

223
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
‫من دون إنهائه قانونيًا.‬

224
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
‫اعتراض، لا علاقة لهذا.‬

225
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
‫علاقة موكلتي مع زوجها ليست قيد المحاكمة.‬

226
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
‫مرفوض يا سيد "هولر".‬

227
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
‫أنت فتحت هذا الباب،‬
‫والآنسة "فريمان" حرة في عبوره.‬

228
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
‫ما هو معدل شجاراتكما‬
‫في توقّعك يا آنسة "تراميل"؟‬

229
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
‫لا أعرف كم مرة بالتحديد.‬

230
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
‫مرة كل شهر؟ أم كل يوم؟‬

231
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
‫لم نتبع جدولًا محددًا.‬

232
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
‫لماذا هجرك زوجك؟‬

233
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
‫أظنه لم يتحمل المسؤولية.‬

234
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
‫مسؤولية مطعمك؟‬

235
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
‫من بين أمور أخرى، نعم.‬

236
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
‫ألم يرحل بسبب صعوبة التعامل معك؟‬

237
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
‫أنا كنت صعبة؟ مزحة طريفة.‬

238
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
‫آنسة "تراميل"، أرجو أن تجيبي عن السؤال.‬

239
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
‫لا أعرف لماذا رحل، يجدر بك أن تسأليه.‬

240
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
‫حسنًا، ربما أفعل هذا.‬

241
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
‫- أين زوجك الآن؟‬
‫- لا أستطيع إجابتك.‬

242
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫ألا تعرفين؟‬

243
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
‫في شاطئ ما في "المكسيك"، كما سمعت.‬

244
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
‫رغب في الابتعاد عنك قدر الإمكان، صحيح؟‬

245
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
‫- اعتراض.‬
‫- كان ذلك السافل محظوظًا بزواجه بي.‬

246
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
‫هدوء! لن أسمح‬
‫بأيّ انفلات في قاعة محكمتي.‬

247
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
‫نرى جميعنا سبب رحيله، أليس كذلك؟‬

248
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
‫- اعتراض.‬
‫- أسحب تعليقي.‬

249
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

250
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
‫هل من استجواب مقابل؟‬

251
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
‫آنسة "تراميل"، سؤال واحد.‬
‫هل قتلت "ميتشل بوندورانت"؟‬

252
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
‫لا، لم أفعل.‬

253
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

254
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
‫- عزيزتي.‬
‫- أخبرني أن لديك أخبارًا جيدة.‬

255
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
‫نوعًا ما.‬

256
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
‫الطبيبة في الطريق، لكن "ماني" تأخر.‬

257
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
‫عليك أن تأتي به يا "سيسكو".‬
‫نحن غارقون في مأزق، أسرع.‬

258
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
‫أعمل على هذا يا عزيزتي.‬
‫حالما تحطّ طائرته، سنكون عندكم.‬

259
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
‫حسنًا، قد بتأنّي.‬

260
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
‫الكون يقف في جانبي.‬

261
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
‫علّمتني "ليزا" الكثير.‬
‫كانت مثل مرشدة لي.‬

262
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
‫هل لديك شكاوى بخصوص إدارتها لمطعمها؟‬

263
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
‫أنا معجب بها.‬

264
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
‫إنها متوازنة العقل رغم الضغوط.‬

265
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
‫وهل تقول إن "ميتشل بوندورانت"‬
‫كان يزيد من هذا الضغط؟‬

266
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
‫بالتأكيد.‬

267
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
‫كلّنا تعرضنا لمواقف معه أو مع أحد موظفيه،‬

268
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
‫لكن "ليزا" كانت تحافظ على هدوئنا.‬

269
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
‫هل يمكنك أن تشرح أكثر؟‬

270
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
‫كانت هناك مشكلات دائمة في البناء.‬

271
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
‫كنا نغضب بسبب هذا.‬

272
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
‫وكنا نمزح بترك لحم متعفن عندهم.‬

273
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
‫أشياء سخيفة كهذه.‬

274
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
‫ولكنها تقول، "لا، لن نكون مثلهم.‬

275
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
‫لن نفقد الأمل، سيكون كل شيء بخير."‬
‫وأشياء كهذه.‬

276
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
‫تبدو معجبًا بالمتهمة يا سيد "موراليس".‬

277
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
‫كما قلت، إنها مديرة رائعة.‬

278
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
‫أنا واثقة. هل سبق وتجاوزت الحد معك؟‬

279
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
‫الحد؟‬

280
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
‫كأن تفقد أعصابها في معاملتك أو غيرك؟‬

281
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
‫لا، لا أظن ذلك.‬

282
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
‫لا؟‬

283
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
‫دليل الادعاء 32، يا حضرة القاضية.‬

284
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
‫نشرت هذا قبل أربع سنوات يا سيد "موراليس".‬

285
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
‫هل يمكنك قراءته لنا من فضلك؟‬

286
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
‫"إلى كل زبائننا المخلصين في (إليشان).‬

287
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
‫نشكركم جميعًا على رعايتكم لنا،‬

288
00:15:12,202 --> 00:15:15,414
‫ولكنني لا أستطيع تحمّل الوضع أكثر.‬
‫سأبحث عن التحدي التالي."‬

289
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
‫هلّا تخبرنا إلى من تشير في هذا المنشور؟‬

290
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
‫أنا…‬

291
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
‫في ذلك اليوم‬
‫تشاجرت قليلًا مع "ليزا"، هذا كل شيء.‬

292
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
‫شجار يدفعك لتترك عملك؟‬

293
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
‫لم تكن أفضل لحظاتنا، ولكن…‬

294
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
‫عدت بعد نحو أسبوع.‬

295
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
‫حسنًا، ما سبب الشجار؟‬

296
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
‫أنا‬

297
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
‫لم أحب طريقة كلامها معي أمام زبون.‬

298
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
‫انفجرت في وجهي.‬

299
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
‫فقدت أعصابها في تعاملها معك؟‬

300
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
‫أظن ذلك، ولكن هذا نادر الحدوث.‬

301
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
‫حقًا؟‬

302
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
‫هل يمكنك قراءة هذا الرد من "فودينيستا"‬

303
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
‫ثم ردك عليها؟‬

304
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
‫كتبت، "تكرر مرة أخرى؟"‬

305
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
‫وقلت، "تصبح مجنونة حين تصبح هكذا.‬

306
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
‫لا يمكن الحديث معها."‬

307
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
‫- كنت غاضبًا فقط ولكن…‬
‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

308
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
‫ظننت أننا تفقدنا حسابات التواصل للجميع.‬

309
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
‫فعلت هذا. لا بد أنه حساب قديم له.‬
‫كان ذلك قبل أربع سنوات.‬

310
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
‫"لورنا".‬

311
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
‫سأجيب.‬

312
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
‫مرحبًا "إيزي"، هل نجوت؟‬

313
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
‫حتى الآن،‬
‫أظنني لن أعود في الوقت المناسب لأوصلك.‬

314
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

315
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
‫"كولفر سيتي".‬

316
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
‫"كولفر سيتي"؟‬
‫ظننت أن اختبار الأداء في "بوربانك".‬

317
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
‫الاختبار في "بوربانك".‬

318
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
‫ثم كان هناك اجتماع‬
‫في "سانتا مونيكا" وغداء في "برينت وود"…‬

319
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
‫يا للهول، "إيزي"، ارفضي طلباتها.‬

320
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
‫ألا تعرف أمك؟‬

321
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
‫حسنًا، أيًا يكن.‬

322
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
‫أعيديها إلى المنزل.‬

323
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
‫حسنًا، سأحاول.‬

324
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
‫"الأمتعة الضخمة"‬

325
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
‫"قابل للكسر"‬

326
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
‫المعذرة، من فضلكم. أعتذر.‬

327
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
‫آسف.‬

328
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
‫لا أعرف، من هنا.‬

329
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
‫هل أتيت في هذا الصباح؟‬

330
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
‫نعم، أعتذر إذ كدت أتخلّف عن الحضور‬

331
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
‫لكن "الأمم المتحدة" لم تجد موعدًا بديلًا.‬

332
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
‫لا بأس يا دكتورة "أرسلانيان".‬
‫أعرف أن جدول عملك مزدحم.‬

333
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
‫طلبت منك دراسة الأدلة‬
‫في هذه القضية، صحيح؟‬

334
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
‫- تقارير الشرطة ونتائج التشريح.‬
‫- هذا صحيح.‬

335
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
‫سألتني إن كنت أظن أن موكلتك قادرة‬

336
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
‫على ارتكاب هذه الجريمة،‬
‫وباختصار، أظنها لا تقدر.‬

337
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
‫- لا؟‬
‫- قطعًا لا.‬

338
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
‫هلّا تخبريننا بالسبب؟‬

339
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
‫يمكنني إخبارك، ولكن من الأسهل أن أريك.‬

340
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
‫بالطبع.‬

341
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
‫حضرة القاضية…‬

342
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
‫عظيم.‬

343
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
‫حضرة القاضية، أرغب في إحضار‬
‫مساعدي ليعينني في التوضيح.‬

344
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
‫- هل هذا الرجل مساعدك؟‬
‫- ليس هو، بل الذي في الصندوق.‬

345
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
‫سيداتي وسادتي، هذا مساعدي، "ماني".‬

346
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
‫أمر واحد بعد.‬

347
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
‫حبّذا لو تأتي‬
‫الآنسة "كراين" لمساعدتي وأنا و"ماني".‬

348
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
‫يبلغ طول السيد "بوندورانت" 190 سنتيمترًا.‬

349
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
‫وكما ترون، نفس طول "ماني".‬

350
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
‫وترتدي الآنسة "كراين" كعبًا مرتفعًا‬
‫لتصبح بطول الآنسة "تراميل"، 167 سنتيمترًا.‬

351
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
‫اسمحي لي أن أضيف أنه حذاء جميل.‬

352
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
‫تدلّ إصابة السيد "بوندورانت"‬
‫على أنه قُتل بفعل صدمة قوية صاعقة‬

353
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
‫في قمة الرأس.‬

354
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
‫ضربة واحدة بقوة هائلة.‬

355
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
‫بالواقع، نعرف أن السلاح كان مطرقة،‬

356
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
‫ولهذا أحضرت نموذجًا مشابهًا لهذا العرض.‬

357
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
‫إذًا، تفضّلي.‬

358
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
‫توقفي.‬

359
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
‫ها هي المشكلة هنا.‬

360
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
‫كما ترون، الآنسة "كراين"‬
‫تنتصب بأقصى طولها.‬

361
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
‫وتقف على رؤوس أصابعها،‬

362
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
‫ومع ذلك فالمطرقة تصيب مؤخر رأس "ماني".‬

363
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
‫لم تكن إصابة السيد "بوندورانت"‬
‫في مؤخر الرأس.‬

364
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
‫بل كانت في قمته.‬
‫ومن الواضح أنها لا تصل إليه.‬

365
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
‫ليس بما يكفي لتصيبه بقوة كافية.‬

366
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
‫مما يعني أن الآنسة "تراميل"‬
‫لن تتمكن من فعل هذا أيضًا.‬

367
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
‫شكرًا لك.‬

368
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
‫حسنًا يا دكتورة، كل هذا منطقيّ،‬

369
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
‫ولكن ماذا‬
‫لو كان "ميتشل بوندورانت" منحنيًا؟‬

370
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
‫ألا يمكن أنه انحنى ليعقد حذاءه مثلًا؟‬

371
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
‫ربما، ولكن السيد "بوندورانت"‬
‫يحمل إصابة في ركبتيه‬

372
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
‫في وقت وفاته،‬

373
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
‫تشير إلى أنه سقط نحو الأمام حين ضُرب.‬

374
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
‫لو أنه كان منحنيًا،‬
‫فالمسافة بين ركبتيه والأرض‬

375
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
‫لن تكون كبيرة لتترك إصابات كتلك.‬

376
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
‫إذًا يستحيل أن يقدر شخص بطول موكلتي‬

377
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
‫على إصابة "ميتشل بوندورانت"‬
‫في قمة رأسه بمطرقة؟‬

378
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
‫في ظل الظروف التي نعرفها، هذا غير ممكن.‬

379
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
‫ليس ممكنًا؟‬

380
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
‫إنه مستحيل فيزيائيًا.‬

381
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
‫شكرًا أيتها الطبيبة.‬

382
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
‫آنسة "فريمان".‬

383
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- بالطبع.‬

384
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
‫والآن؟‬

385
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
‫بالطبع.‬

386
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
‫لو كان السيد "بوندورانت"‬
‫ينظر إلى السماء بشكل مباشر،‬

387
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
‫فقد يكون هذا ممكنًا.‬

388
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
‫ولكن لا وجود لأيّ ظرف يفترض هذا.‬

389
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
‫هل تفقدت موقع الجريمة بنفسك‬
‫يا دكتورة "أرسلانيان"؟‬

390
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
‫لا، لكنني تفقدت كافة الصور‬
‫التي التقطتها الشرطة.‬

391
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
‫كما تفقدت سجلّات دخول المرأب.‬

392
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
‫لا يُوجد تسريب في الأنابيب‬
‫ولا مصابيح محترقة.‬

393
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
‫لا شيء يدفعه لينظر إليه.‬

394
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
‫ماذا عن عنكبوت؟‬

395
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
‫عنكبوت؟‬

396
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
‫عنكبوت ينزل من شباكه.‬

397
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
‫قد يرى المرء شيئًا بطرف عينه‬

398
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
‫أو يشعر بشيء يقف على رأسه‬
‫فينظر بشكل غريزي…‬

399
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬

400
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
‫ربما، ولكن التحقيق الجنائي‬
‫يعتمد على الاحتمالات الممكنة‬

401
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
‫وليس التوقعات اللانهائية.‬

402
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
‫الحقيقة أيتها الطبيبة‬
‫أنك لا تعرفين بشكل مؤكد‬

403
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
‫ما حدث في المرأب ذلك اليوم، صحيح؟‬

404
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
‫لا أحد منا يعرف.‬

405
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
‫شكرًا لك. لا مزيد من الأسئلة.‬

406
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
‫"إيزي"، ماذا حدث؟‬

407
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
‫جعلتني أتوقف لشراء النبيذ‬
‫لكن أقنعتها بالعدول عن حقن البوتوكس.‬

408
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
‫أمي.‬

409
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
‫ماذا حدث؟‬

410
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
‫الزمن يا بنيّ.‬

411
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
‫رفضوني.‬

412
00:22:33,101 --> 00:22:34,436
‫تخلّى عني وكيلي.‬

413
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
‫عنّي أنا.‬

414
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
‫كنت نجمة.‬

415
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
‫وأنا الآن أتسول الفتات.‬

416
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
‫أمي.‬

417
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
‫ربما تكون هذه علامة.‬

418
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
‫يقول لي الكون إن الوقت حان للتغيير.‬

419
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
‫ربما حان الوقت للتركيز على عائلتي.‬

420
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
‫أمي، أظن أن الكون يلهو بك قليلًا‬
‫في بعض الأحيان‬

421
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
‫ليذكّرك بضرورة الكفاح.‬

422
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
‫أمي، لم لا تأتين إلى المحكمة غدًا؟‬

423
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
‫لا، لن تعجبك فكرة مجيئي.‬

424
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
‫بل أريد، أنا أطلب منك الحضور.‬
‫أحتاج إلى دعمك.‬

425
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
‫حقًا؟‬

426
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
‫أجل.‬

427
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
‫حسنًا، إن كنت تحتاج إليّ حقًا…‬

428
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
‫سآتي.‬

429
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
‫حسنًا.‬

430
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
‫يمكنني فعل هذا لك.‬

431
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
‫أعرف يا أمي.‬

432
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
‫أظنني سأرتدي سترتي الجديدة.‬

433
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
‫حسنًا يا بنيّتي، احكي لي.‬

434
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
‫المشكلة هي في الأدلة منذ البداية.‬

435
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
‫الأدلة قوية جدًا.‬

436
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
‫بالطبع، يمكننا استخدام كل خبراتنا‬
‫لإحداث ثغرات في فرضية الادّعاء،‬

437
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
‫ولكن في نهاية المطاف،‬

438
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
‫سلاح الجريمة هو مطرقة موكلتنا.‬

439
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
‫وقفازها يحمل دم الضحية.‬

440
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
‫لا يكفي أن نردد‬
‫أن تلك الأغراض مزروعة عمدًا.‬

441
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
‫ينبغي لنا إخبار هيئة المحلفين‬
‫بمن وضعها وبالسبب.‬

442
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
‫يستدعي الدفاع "أليكس غرانت".‬

443
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
‫سيد "غرانت"، أيمكنك أن تخبرنا بطبيعة عملك؟‬

444
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
‫أنا مقاول.‬

445
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
‫في أيّ مجال؟‬

446
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
‫عملي الأساسي في شركة "أرجيل" للبناء.‬

447
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
‫إنها شركة مقاولات تجارية‬
‫في منطقة "لوس أنجلوس".‬

448
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
‫شركة كبيرة، أليس كذلك؟‬

449
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
‫أنا راض بها.‬

450
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
‫هذا الرجل وغد حقيقي لكنه سهل التوقع.‬

451
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
‫بعد تقديمه طلب إبطال الاستدعاء،‬
‫عرفنا أن علينا التلاعب به قليلًا.‬

452
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
‫كأن نستفزّ غروره المنفوخ لحد كبير.‬

453
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
‫أيمكنك قول "وغد" في عرضك؟‬

454
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
‫بالواقع، تسعى شركتك‬
‫للفوز بمزايدة كبيرة، صحيح؟‬

455
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
‫"القرية الأولمبية"؟‬

456
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
‫نعم.‬

457
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
‫لم يُتخذ القرار بعد، أليس كذلك؟‬

458
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
‫هناك بعض التأخير في إجراءات القبول.‬

459
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
‫ومع ذلك، فهو مشروع عظيم.‬
‫وهل البناء هو عملك الوحيد؟‬

460
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
‫لا، أستثمر في مجالات أخرى.‬

461
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
‫مجال الترفيه مثلًا.‬

462
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
‫أملك شركة إنتاج صغيرة تُدعى "بان ميديا".‬

463
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
‫أملك شركة استشارات إدارية.‬

464
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
‫وخدمة بريد؟‬

465
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
‫"إيغل كورييرز"، نعم.‬

466
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
‫- مجالات أخرى عديدة.‬
‫- وكلّها أعمال رابحة؟‬

467
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
‫سجلّك المهني يتحدث عن نفسه بوضوح.‬

468
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
‫كما أرسلنا له من يخبره‬
‫بأننا لا نملك دليلًا ضده.‬

469
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
‫مذيع البثّ الصوتي؟‬

470
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
‫- "هنري دال".‬
‫- وغد آخر، ولكن هذه قصة أخرى.‬

471
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
‫حتى تنجح خطتنا،‬
‫كان علينا خداعه وتركه يبرز نفسه.‬

472
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
‫ندعه يرخي دفاعاته قبل أن تبدأ اللعبة.‬

473
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
‫أيمكنك أن تخبرنا بمحتوى‬
‫هذه الرسالة يا سيد "غرانت"؟‬

474
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
‫كان "ميتش" غارقًا في الدين حتى أذنيه.‬

475
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
‫ربما اعتقد‬
‫أنه يستطيع ليّ ذراعي حتى أساعده.‬

476
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
‫- كان "بوندورانت" غارقًا في الدين؟‬
‫- نعم، بحدود بضع مئات ملايين الدولارات.‬

477
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
‫"ذا تيرازو"، ناطحة السحاب‬
‫التي وظّفنا لنعمل فيها،‬

478
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
‫تأجّل العمل فيها بسبب مشكلات في التفتيش.‬

479
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
‫بدأ يستنزف النقود.‬

480
00:26:46,688 --> 00:26:49,024
‫ولكن أليس ظهور مشكلة في تفتيش المبنى‬

481
00:26:49,107 --> 00:26:50,358
‫من صلب عمل المقاول كذلك؟‬

482
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
‫بالطبع، ولكن عملية التفتيش‬
‫تمّت بلا إشكال أثناء عملنا هناك.‬

483
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
‫حدث التأخير في وقت لاحق،‬
‫خلال الموافقة النهائية.‬

484
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
‫لا أعرف إن وظّف "ميتش" مقاولين نهائيين‬

485
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
‫أدّوا عملًا دون المستوى‬
‫أو أنه عانى من مشكلات في الإعمار،‬

486
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
‫ولكن ما أعرفه أنّ لا علاقة لي‬
‫ولا لشركتي بأيّ منه.‬

487
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
‫نعم، صحيح.‬

488
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
‫وجد محققنا المستندات المتعلقة بالتفتيش.‬

489
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
‫تبيّن أن العمل كان موافقًا للشروط‬
‫أثناء عمل شركة "غرانت" في المبنى،‬

490
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
‫وحالما انتهوا، وجدت المدينة عدة مشكلات.‬

491
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
‫ممّا يعني أنه كان يوزّع الرشاوى‬

492
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
‫حتى ينال الموافقة على عمل شركته المتخاذل‬

493
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
‫ويتمّوا عملهم بأبخس كلفة.‬

494
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
‫المعذرة، تابعي يا عزيزتي. أداؤك رائع.‬

495
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
‫صحيح، ولكن لا مجال أمامنا لإثبات ذلك.‬
‫أو ليس بشكل مباشر.‬

496
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
‫ولذا فعلنا ما بوسعنا،‬
‫وهو التلميح الواضح إلى هذا.‬

497
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
‫يُسمّى هذا بالدليل الظرفيّ.‬

498
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
‫كنت أتمنى لو علّمك أحد هذا.‬

499
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
‫عُرض خطاب الاستهداف الفيدرالي‬
‫أمام هيئة المحلفين في وقت سابق.‬

500
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
‫هل رأيته من قبل يا سيد "غرانت"؟‬

501
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
‫أجل.‬

502
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
‫يشير الخطاب إليك كمشتبه به‬

503
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
‫في تحقيق فيدرالي جار‬
‫يتعلق بقضايا فساد في البناء، صحيح؟‬

504
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
‫نظريًا.‬

505
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
‫نظريًا؟‬

506
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
‫يتعرض المقاولون للتدقيق طوال الوقت،‬

507
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
‫ولكنني لا أخفي شيئًا،‬
‫ولهذا لم ينتج شيء عن الخطاب.‬

508
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
‫أُرسل قبل أشهر، ولم يعاودوا التواصل معي.‬

509
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
‫فهمت.‬

510
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
‫أيمكنك قراءة التاريخ‬
‫في خطاب الاستهداف يا سيد "غرانت"؟‬

511
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
‫18 يناير.‬

512
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
‫لننظر إلى الرسالة‬
‫التي أرسلها "ميتشل بوندورانت" إليك.‬

513
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
‫ما تاريخها؟‬

514
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
‫يبدو أنه 10 يناير.‬

515
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
‫بعد ثمانية أيام من إرسال "بوندورانت"‬
‫رسالة إلكترونية تحمل تهديدًا لك،‬

516
00:28:27,580 --> 00:28:29,791
‫تلقيت خطابًا من التحقيقات الفيدرالية.‬

517
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
‫هل شككت في أنه وشى بك للفيدراليين؟‬

518
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
‫المجال العقاري عمل محفوف بالمشكلات.‬
‫لا يفاجئني أي شيء.‬

519
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
‫أكرر، لا أخفي شيئًا.‬

520
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
‫هل من الممكن أن يكون لهذا التحقيق علاقة‬

521
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
‫بالتأخير في صفقة "القرية الأولمبية"؟‬

522
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
‫لا علم لي بهذا.‬

523
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
‫بشكل عام، ستكون حياتك أسهل‬
‫في غياب "بوندورانت" عنها.‬

524
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
‫اعتراض.‬

525
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
‫أعتذر، أسحب التعليق.‬

526
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
‫التزم بالحدود يا سيد "هولر".‬

527
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
‫مفهوم يا حضرة القاضية.‬

528
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
‫"غرانت" ليس اسمك الحقيقي، صحيح؟‬

529
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
‫اسمي القانوني هو "غرانت"، بلى.‬

530
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
‫لم يكن اسمك‬
‫"أليكس غرانت" عند ولادتك، صحيح؟‬

531
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
‫اعتراض، ما علاقة اسم الشاهد بالمحاكمة؟‬

532
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
‫سأوضّح العلاقة قريبًا يا حضرة القاضية.‬

533
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
‫افعل هذا.‬

534
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
‫اسم شهرتك يا سيد "غرانت".‬

535
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
‫وُلدت باسم "أليكس كازاريان"،‬

536
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
‫ولكنني غيّرت اسم شهرتي قانونيًا‬
‫إلى "غرانت" قبل بضع سنوات.‬

537
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
‫"كازاريان"، اسم جميل.‬

538
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
‫لماذا غيّرته؟‬

539
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
‫كنت أسعى لدخول عالم الأعمال في "أمريكا"،‬

540
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
‫والأسماء الأرمينية صعبة اللفظ هنا.‬

541
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
‫نعم، ولكن المجتمع الأرميني‬
‫واسع في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

542
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
‫أجل، ولكن رهاب الأجانب منتشر،‬

543
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
‫وخاصةً في العمل مع بلدية "لوس أنجلوس".‬

544
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
‫حقيقة مؤسفة، ولكنك وُلدت هنا، أليس كذلك؟‬

545
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
‫هذا صحيح.‬

546
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
‫والدك هو من أتى إلى "لوس أنجلوس" أولًا.‬

547
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
‫- هل يمكنك أن تخبرنا عنه؟‬
‫- اعتراض، أين العلاقة؟‬

548
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
‫مرفوض.‬

549
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
‫يا حضرة القاضية، أرجو أن تسمعيني.‬

550
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
‫أنا "جيكوب زيمر".‬

551
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
‫أنا محامي الشاهد،‬
‫وأريد بعض الوقت للتشاور معه قليلًا.‬

552
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
‫لا أرى ضرورة لدخول هذه المتاهة حاليًا.‬

553
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
‫لكن فرصتك تنفد يا سيد "هولر".‬
‫ادخل في صلب مرادك.‬

554
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
‫بالطبع يا حضرة القاضية. شكرًا لك.‬
‫سيد "غرانت"؟‬

555
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

556
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
‫والدك، "ساشا كازاريان".‬

557
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
‫هل صحيح أنه نزيل في سجن فيدرالي‬

558
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
‫بعدة تهم تتعلق بالابتزاز والاحتيال‬

559
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
‫والتعامل مع منظمة إجرامية‬

560
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
‫وحتى التآمر لارتكاب القتل؟‬

561
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
‫أجل، صحيح.‬

562
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
‫ماضي والدي معروف‬

563
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
‫لكل من يبحث بدقة كافية،‬
‫وهذا ما فعلته كما هو واضح.‬

564
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
‫هل لتغيير اسمك علاقة‬
‫برغبتك في الابتعاد عن تاريخ عائلتك؟‬

565
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
‫بالطبع له علاقة.‬

566
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
‫لكنك أخبرت المحكمة‬
‫أنك أردت اسمًا أمريكيًا.‬

567
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
‫الأمران صحيحان.‬

568
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
‫أردت إبعاد نفسي عن ماضي والدي،‬

569
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
‫وأردت اسم شهرة مقبولًا للعملاء.‬

570
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
‫أعرف ما تحاول فعله يا سيد "هولر"،‬

571
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
‫ولكن لا رابط يجمعني بعالم والدي.‬

572
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
‫يمكنك أن تنقب كما تشاء ولن تجد شيئًا.‬

573
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
‫لم يكن يكفي أن نكشف أن والده مجرم.‬

574
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
‫كنا بحاجة إلى المزيد. وهنا أتى دور هذا.‬

575
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
‫كان مجرد تحقيق بسيط يا عزيزتي.‬

576
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
‫أنت متواضع، إنه متواضع.‬

577
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
‫سيد "غرانت"، التقط محققي‬
‫هذه الصورة يوم 14 أبريل.‬

578
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
‫أهذا أنت في الصورة‬
‫داخلًا إلى مخبز "تارون"؟‬

579
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
‫أجل، يبدو ذلك.‬

580
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
‫أيمكنك إخبارنا بأهمية هذا المخبز؟‬

581
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
‫يصنعون أفضل بقلاوة في المدينة.‬

582
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
‫أهذا السبب الوحيد لذهابك؟‬

583
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
‫عمّي مالك المتجر.‬

584
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
‫هل تُعد جريمة إن زرت مخبز عمي؟‬

585
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
‫عمك "أرمين كازاريان"؟‬

586
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
‫ألم يدخل السجن كذلك‬
‫لارتباطه بمنظمة إجرامية؟‬

587
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
‫نعم، ولكنه غيّر حياته، ولهذا فتح المخبز.‬

588
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
‫لكي يصبح صاحب عمل نزيهًا مثلي.‬

589
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
‫دليل الدفاع "آر". يُقدم بغرض نقض الكلام.‬

590
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
‫هذه سجلّات الزيارة‬

591
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
‫للسجن الذي ينزل فيه‬
‫"ساشا كازاريان"، والد الشاهد.‬

592
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
‫أطلب التشاور يا حضرة القاضية.‬

593
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
‫أيتها القاضية، ما يحاول‬
‫السيد "هولر" فعله هنا واضح.‬

594
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
‫أنا أفعل ما قلت إنني سأفعله بالضبط.‬

595
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
‫أقدّم السيد "غرانت" كمشتبه به آخر.‬

596
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
‫طلبت مني المحكمة إيجاد دليل، وقد فعلت.‬

597
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
‫أخشى أنني أتفق معه يا آنسة "فريمان".‬

598
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
‫لا يجب أن يُفاجأ الادّعاء بما يحدث هنا.‬

599
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
‫لا يمكن أن تتوقع نجاح خطتك.‬

600
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
‫بمجرد الإشارة إلى علاقة‬
‫عائلة الشاهد بعالم الجريمة؟‬

601
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
‫سيد "غرانت"، ستلاحظ في هذه السجلات‬

602
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
‫أنك زرت والدك يوم 13 أبريل.‬

603
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
‫هل تتذكر هذا؟‬

604
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
‫هذا صحيح، نعم.‬

605
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
‫قبل يوم واحد من التقاط محققي لصورتك‬

606
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
‫وأنت تدخل مخبز عمك؟‬

607
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
‫كما تقول.‬

608
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
‫الدليل يقول هذا يا سيد "غرانت".‬

609
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
‫دليل الدفاع "إس".‬

610
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
‫سجلات سفر السيد "غرانت".‬

611
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
‫يبدو أنك زرت والدك‬

612
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
‫وعدت إلى "لوس أنجلوس" في اليوم التالي،‬

613
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
‫وذهبت مباشرةً إلى مخبز عمك‬
‫قبل عودتك إلى منزلك حتى.‬

614
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
‫- كنت جائعًا.‬
‫- يبعد 40 دقيقة عن طريقك.‬

615
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
‫اعتراض، المحامي يشهد بالنيابة.‬

616
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
‫مقبول، ستهمل هيئة المحلفين‬
‫آخر تعليق من الدفاع.‬

617
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
‫سيد "غرانت"، ذكرت من قبل‬

618
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
‫عددًا من الأعمال الشرعية التي تستثمر فيها،‬

619
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
‫بما فيها خدمة البريد، "إيغل كورييرز".‬

620
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
‫هل صحيح أن عمك، مالك المخبز‬

621
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
‫هو مستثمر شريك في "إيغل كورييرز"؟‬

622
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
‫لديّ السجلات إن لم تتذكر.‬

623
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
‫كان مخبز عمي ناجحًا‬

624
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
‫بحيث استطاع الاستثمار في أعمال أخرى.‬

625
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
‫إنه الحلم الأمريكي.‬

626
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
‫بالفعل، إنه كذلك.‬

627
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
‫لا أعرف يا فتى. هذا رجل محترف.‬

628
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
‫إنه يخفي آثار عمله منذ سنوات.‬

629
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
‫كما أن المدّعية "أندريا"،‬
‫هزمته عشر مرات متوالية.‬

630
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
‫- أظنها ليست عشر مرات.‬
‫- بلى، أحصيتها، إنها عشرة.‬

631
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
‫فيم كنت تفكر؟ يستطيع أي محامي ادّعاء ماهر‬
‫أن يمزق دفاعك هذا إلى أشلاء.‬

632
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
‫لهذا كان علينا أن نمنع عنها الفرصة.‬

633
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
‫لدينا ثلاث صور أخرى التقطها محققي.‬

634
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
‫كلّما كنت تزور والدك،‬

635
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
‫كنت تعود في اليوم التالي‬
‫إلى مخبز عمك مباشرةً.‬

636
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
‫مرةً كل ستة أسابيع بشكل تقريبي.‬

637
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
‫فهل تقصد القول لنا يا سيد "غرانت"،‬
‫إنك بعد كل زيارة إلى والدك،‬

638
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
‫السجين حاليًا لارتباطه مع منظمة إجرامية،‬

639
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
‫كنت تزور عمك،‬

640
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
‫العضو السابق في تلك المنظمة الإجرامية‬
‫وشريكك في العمل‬

641
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
‫لكي تأكل البقلاوة؟‬

642
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
‫اعتراض، يضايق الشاهد.‬

643
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
‫مرفوض.‬

644
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
‫أنا…‬

645
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

646
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
‫إليك احتمالًا آخر،‬
‫ربما كنت تنقل المعلومات…‬

647
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
‫- اعتراض، هذا تكهّن.‬
‫- مرفوض.‬

648
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
‫…من عضو في منظمة إجرامية إلى آخر…‬

649
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
‫- يضايق الشاهد.‬
‫- مرفوض يا آنسة "فريمان".‬

650
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
‫…مما يجعلك عضوًا في تلك المنظمة بدورك.‬

651
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
‫أهذه هي الحال يا سيد "غرانت"؟‬
‫لأن هذا ما يبدو عليه.‬

652
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
‫حضرة القاضية…‬

653
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
‫"بناءً على نصيحة محاميّ، ووفق حقي‬
‫المذكور في البند الخامس في الدستور،‬

654
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
‫أرفض بكل احترام الإجابة‬
‫عن هذا السؤال أو ما يليه."‬

655
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
‫هدوء!‬

656
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
‫سأفرض النظام وإلّا فسأخلي القاعة.‬

657
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
‫وأريد رؤية المستشارين في مكتبي حالًا.‬

658
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
‫تبًا!‬

659
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
‫"لا يمكن دفع شخص لاتّهام نفسه."‬

660
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
‫يعود هذا القانون إلى القرن الـ16.‬

661
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
‫لهذا لا يستطيع الادّعاء‬
‫إجبار المتهم على الشهادة‬

662
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
‫إن لم يرد ذلك.‬

663
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
‫ولا يجوز لهيئة المحلفين افتراض ذنبه‬

664
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
‫إن لم يرد الإجابة عن الأسئلة.‬

665
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
‫ينطبق هذا عادةً على المتهم،‬

666
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
‫ولكن إن وضع الدفاع‬
‫شاهدًا آخر على منصة الشهود‬

667
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
‫وحاصره فدفعه إلى طلب البند الخامس،‬

668
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
‫فيستحيل ألّا تظن هيئة المحلفين‬
‫أنه مذنب بشيء ما.‬

669
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
‫تلك هي الفكرة بشكل عام.‬

670
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
‫أتعرف خطورة فكرتك يا بنيّ؟‬
‫أتعرف المشكلات التي قد تتورط فيها؟‬

671
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
‫فقط إن فعلت هذا متعمدًا،‬
‫أما إن حدث ذلك مصادفةً…‬

672
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
‫سيد "هولر"، أنت تعي تمام المعرفة‬
‫بواجبك في إبلاغ المحكمة‬

673
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
‫إن كان لديك أي شكّ‬

674
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
‫بأن الشاهد قد يحتمي بالبند الخامس.‬

675
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
‫لا فكرة لديّ عمّا يفعله الشاهد‬
‫في منصة الشهود.‬

676
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
‫- لا شك أنها مزحة رخيصة.‬
‫- آنسة "فريمان".‬

677
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
‫أتوقّع منك التصرف بمهنية‬

678
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
‫حين تكونين في مكتبي‬
‫وفي قاعة محكمتي، أهذا مفهوم؟‬

679
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

680
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
‫إنها محقة أيها المستشار.‬

681
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
‫وافق السيد "غرانت" على الشهادة‬
‫وسحب طلب الإبطال.‬

682
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
‫لم يطلب البند الخامس حينها.‬
‫لم أعلم بأنه سيفعل هذا الآن.‬

683
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
‫لا.‬

684
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
‫لقد زرع القصة في أذهان المحلفين.‬

685
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
‫وبعد أن استعان شاهده بالبند الخامس،‬
‫لا يمكنني استجوابه بدوري.‬

686
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
‫حضرة القاضية،‬
‫لقد تلاعب بالمحكمة كلّها بحيلته هذه.‬

687
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
‫بحقك.‬

688
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
‫سيد "هولر"، إن وجدت دليلًا‬
‫على تخطيطك لحدوث هذا،‬

689
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
‫فستواجه قضية تأديبية أمام النقابة.‬

690
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
‫وسوف أشطب شهادة الشاهد كذلك بأكملها.‬

691
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
‫حضرة القاضية، لا يمكننا عكس ما حدث.‬

692
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
‫أفهم هذا يا آنسة "فريمان"،‬

693
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
‫ولكن ما لم تملكي دليلًا‬
‫على تخطيط مسبق من السيد "هولر"،‬

694
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
‫فلن أعلن خطأ المحاكمة.‬

695
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
‫سأبلغ هيئة المحلفين‬
‫بعدم جواز افتراض وجود الذنب‬

696
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
‫نتيجة رفض السيد "غرانت" للإجابة.‬

697
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
‫ولكن تبقى مشكلة أمامك.‬

698
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
‫بالطبع، حالما تدفع الرجل‬
‫لاستدعاء البند الخامس،‬

699
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
‫ستفترض هيئة المحلفين أنه مذنب.‬

700
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
‫ولكن ما هو ذنبه؟‬

701
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
‫كل ما فعلته هو إظهار أنه قد يكون مجرمًا.‬

702
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
‫ولكنك ما زلت لا تملك دليلًا دامغًا‬
‫لتربطه بالجريمة.‬

703
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
‫كنا نخفي حيلة أخرى.‬

704
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
‫سيد "واتشاوسكي"،‬
‫أتسمح لي بتسهيل عمل كاتبة المحكمة‬

705
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
‫ومناداتك "دينيس"؟‬

706
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
‫يناسبني هذا.‬

707
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
‫هل يمكنك أن تخبرنا بعملك؟‬

708
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
‫أنا محقق لديك.‬

709
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
‫وفي هذه القضية،‬

710
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
‫هل حققت في أمر شخص محدد لصالحي؟‬

711
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
‫نعم، "أليكس غرانت".‬

712
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
‫وماذا علمت بشأن السيد "غرانت"؟‬

713
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
‫تبعته بشكل متكرر من المطار‬

714
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
‫إلى مخبز عمه في "غليندايل".‬

715
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
‫اعتراض.‬

716
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
‫شُطبت شهادة السيد "غرانت"،‬
‫ولم يعد لها علاقة بالمحاكمة.‬

717
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
‫على العكس يا حضرة القاضية.‬

718
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
‫ستوضح شهادة الشاهد تلك العلاقة.‬

719
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
‫خض في لبّ الموضوع.‬

720
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
‫مفهوم، إذًا يا "دينيس"،‬

721
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
‫لماذا لفتت انتباهك‬
‫زيارات السيد "غرانت" لعمه؟‬

722
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
‫لأنني اكتشفت أمرًا آخر.‬

723
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
‫أمر قد يربط السيد "غرانت" مباشرةً‬
‫بجريمة مقتل "ميتشل بوندورانت".‬

724
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
‫أيمكنك أن تخبرنا بهذا الأمر؟‬

725
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
‫يحتوي مرأب السيد "بوندورانت"‬
‫على كاميرات في المدخل والمخرج فقط.‬

726
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
‫لم تكن هناك سيارات غير معتادة‬
‫تدخل أو تخرج في ذلك اليوم.‬

727
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
‫نعم، أثبتنا هذا.‬

728
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
‫ولكن في المبنى المقابل،‬

729
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
‫هناك كاميرا قديمة،‬

730
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
‫تلتقط صورة ثابتة كل دقيقة،‬

731
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
‫وهي تلتقط جزءًا من مبنى "بوندورانت".‬

732
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
‫دليل الدفاع "تي".‬

733
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
‫سُلّمت هذه الصورة مسبقًا‬
‫إلى الادّعاء مع مذكرات الإحضار.‬

734
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
‫حلّلت الصور لأرى إن كانت‬
‫الآنسة "تراميل" ظاهرةً في أي منها.‬

735
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
‫لم تظهر. ولكنني لاحظت شخصًا آخر ظهر فيها.‬

736
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
‫"إيغل كورييرز"، المملوكة‬
‫من قبل السيد "غرانت" وعمه.‬

737
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
‫كم بقيت تلك الشاحنة‬
‫مركونة خارج مبنى السيد "بوندورانت"؟‬

738
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
‫بقيت الشاحنة‬
‫من الساعة 8:19 وحتى 9:05 صباحًا.‬

739
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
‫وما سبب أهمية هذه الملاحظة؟‬

740
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
‫لأن تقرير الطبيب الشرعي،‬

741
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
‫يؤكد أن الجريمة حدثت‬
‫بين الساعة 8:30 و9:00 صباحًا.‬

742
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
‫شكرًا لك يا "دينيس"، لا مزيد من الأسئلة.‬

743
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
‫حسنًا، نحن متأخرون عن استراحة الظهيرة،‬

744
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
‫لذا فلنسترح الآن.‬

745
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
‫30 دقيقة.‬

746
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
‫ثم نعاود الاجتماع‬
‫من أجل الاستجواب المقابل.‬

747
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
‫لا يُعقل هذا، عمل ممتاز.‬

748
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
‫أمنحك علامة تامة على عرضك التقديمي.‬

749
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
‫وأما أنت،‬

750
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
‫فأمنحك علامة الرسوب في أخلاقيات المهنة‬

751
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
‫وعلامة امتياز في التخطيط.‬

752
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
‫يا بنيّ، حتى هو‬
‫ما كانت لتخطر له هذه الفكرة.‬

753
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
‫بقي ربع ساعة حتى تبلغ الرابعة.‬
‫تكاد الاستراحة تنتهي.‬

754
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
‫عليكم أن تعودوا إلى هناك،‬
‫وسوف تستجوبك أنت.‬

755
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
‫ثم سيعود المحلفون إلى بيوتهم‬
‫ويفكرون فيها طوال الليل.‬

756
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
‫هذا مذهل.‬

757
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
‫لديّ سؤال آخر بعد.‬

758
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
‫هل أتيت بهذه الخطة بكل عفوية؟‬

759
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
‫ليس تمامًا.‬

760
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
‫كما قلت،‬

761
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
‫كنا نعرف منذ البداية أن الدليل قوي جدًا.‬

762
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
‫عرف "ميكي" بلزوم إحضار الصحافة‬
‫قبل الجلسة التمهيدية للمحاكمة.‬

763
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
‫ما كنت أستطيع جعله‬
‫يستحضر البند الخامس وقتها.‬

764
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
‫لأنك أردته أن يصل إلى المحاكمة،‬

765
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
‫لكي يفعل هذا هنا، أمام هيئة المحلفين.‬

766
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
‫شكرًا لبقائك معنا.‬

767
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
‫أتمازحني؟ أشعر بأنني أتنفس من جديد.‬

768
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
‫اذهب وسأدخل حالًا.‬

769
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
‫أيها العميل "فاسكيز"،‬
‫ما سبب قدوم التحقيقات الفيدرالية؟‬

770
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
‫لم يكن هذا اتفاقنا يا سيد "هولر".‬

771
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
‫عمّ تتحدث؟‬

772
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
‫أعطيتك ما تريد لتجعل "أليكس غرانت" يشهد،‬

773
00:42:00,726 --> 00:42:02,102
‫وليس لتجعله يحتمي بالبند الخامس.‬

774
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
‫لقد استغللتني.‬

775
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
‫ينطبق عليك الوصف ذاته، صحيح؟‬

776
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
‫أنت لديك عملك وأنا لديّ عملي.‬

777
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
‫سأقول لك ما لدى المكتب إذًا.‬

778
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
‫ذاكرة طويلة.‬

779
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
‫أراك لاحقًا أيها المستشار.‬

780
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
‫آنسة "فريمان"، الاستجواب المقابل؟‬

781
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
‫لا يا حضرة القاضية.‬
‫ليست لديّ أسئلة للشاهد.‬

782
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
‫جيد جدًا، يمكن للشاهد الانصراف.‬

783
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
‫سيد "هولر"؟‬

784
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
‫ينهي الدفاع قضيته.‬

785
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
‫ممتاز، هل من شهود نقض؟‬

786
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
‫لا يا حضرة القاضية.‬

787
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
‫هذا أفضل.‬

788
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
‫في هذه الحالة، وبما أن الوقت تأخر، لم لا…‬

789
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
‫حضرة القاضية،‬
‫الادّعاء مستعد للمرافعات الختامية الآن.‬

790
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
‫أقترح فضّ الجلسة الآن‬
‫والمرافعات الختامية في الصباح.‬

791
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
‫- بقيت 20 دقيقة.‬
‫- لا بأس.‬

792
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
‫أحتاج إلى 10 دقائق فقط.‬

793
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
‫كان أداءً مذهلًا، أليس كذلك؟‬

794
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
‫استنفد السيد "هولر" كل الحيل الممكنة.‬

795
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
‫عرض شامل متكامل.‬

796
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
‫ينافس فيه السحرة في "لاس فيغاس".‬

797
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
‫ولكن، مثل السحرة،‬

798
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
‫كل ما يحاول الدفاع فعله هو إلهاؤكم.‬

799
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
‫هذا كل ما يملك.‬

800
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
‫يريدكم السيد "هولر"‬
‫أن تظنوا بأن رجلًا يُدعى "أليكس غرانت"‬

801
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
‫يملك تاريخًا عائليًا مريبًا،‬
‫فهذا يكفي ليجعل منه قاتلًا.‬

802
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
‫أو أن نزاعه المبهم في العمل‬
‫مع السيد "بوندورانت"‬

803
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
‫هو دافع كاف للقتل.‬

804
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
‫أو أنه لا يهتم إن ظننتم هذا أم لا.‬

805
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
‫ربما يُسعد بمجرد تشتيت انتباهكم عن الوقائع‬

806
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
‫لأن الوقائع في هذه القضية لا تُدحض.‬

807
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
‫سلاح الجريمة ليس مطرقة‬
‫"أليكس غرانت" المدماة.‬

808
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
‫بل هي مطرقة المتهمة، "ليزا تراميل".‬

809
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
‫القفاز الذي وُجد ملطخًا‬
‫بدم "ميتشل بوندورانت"‬

810
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
‫يعود لـ"ليزا تراميل".‬

811
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
‫على عكس "أليكس غرانت"،‬

812
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
‫امتلكت "ليزا تراميل"‬
‫الدافع والوسيلة والفرصة لترتكب الجريمة.‬

813
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
‫وعلى عكس "أليكس غرانت"،‬

814
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
‫صرّحت "ليزا تراميل"‬
‫بإفادات تهديدية ودامغة متكررة‬

815
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
‫للضحية وعنه.‬

816
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
‫بالواقع، كان تهديدها له جديًا‬

817
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
‫لدرجة دفعت "ميتشل بوندورانت"‬
‫لاستخراج أمر بعدم التعرض ضدّها.‬

818
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
‫ولكن بالطبع، أمر عدم التعرض نافع‬

819
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
‫فقط في حال اختار مرتكب التعدي الالتزام به.‬

820
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
‫كما تنجح الحيل السحرية فقط‬

821
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
‫إن ترك الجمهور نفسه يتعرض للخداع.‬

822
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
‫لا تسمحوا بأن تتعرضوا للخداع.‬

823
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
‫اكشفوا حيل سيد "هولر" الواهية.‬

824
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
‫اكشفوها…‬

825
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
‫واعرفوا الحقيقة.‬

826
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
‫المعذرة، أجد من الصعب أن أتنفس الآن.‬

827
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
‫ربّاه. قد أدخل السجن غدًا يا "ميكي".‬

828
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
‫اسمعي.‬

829
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
‫"ليزا"، أفعل كل ما في طاقتي‬
‫لأمنع حدوث هذا.‬

830
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
‫اتفقنا؟‬

831
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
‫فلنذهب يا "ميكي"،‬
‫يجب أن نعمل على مرافعتك الختامية.‬

832
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
‫سآتي حالًا.‬

833
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
‫عليّ الذهاب، ستكون ليلة طويلة.‬

834
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
‫صحيح.‬

835
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
‫يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام.‬

836
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
‫لست واثقًا أنها فكرة جيدة.‬

837
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
‫يمكن لـ"رينيه" أن يحضر لك شيئًا.‬

838
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
‫هذا أقل ما يمكنني فعله يا "ميكي".‬

839
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
‫ربما طبق حساء بوزول؟‬

840
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
‫هيا.‬

841
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
‫اذهبي إلى منزلك بأمان.‬

842
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
‫هيا يا "لورنا".‬

843
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
‫قضت علينا بتلك المرافعة.‬
‫وعلينا أن نردّ الهجوم.‬

844
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
‫ما رأيك؟‬

845
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
‫هل تبدأ بالوقائع وتنتقل إلى العواطف‬
‫أم بالعكس؟‬

846
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
‫- أظننا يجب أن…‬
‫- مرحبًا؟‬

847
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
‫نعم، العشاء.‬

848
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
‫تفضل، شكرًا.‬

849
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
‫على الرحب والسعة.‬

850
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
‫ضعه هنا.‬

851
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
‫أيمكنني طرح سؤال؟‬
‫ما علاقة هذا الرجل بكل هذا؟‬

852
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
‫تقصد مفتش المباني؟‬

853
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
‫نعم، رأيته في المحكمة،‬
‫ولكن ألا يعمل مع دائرة الصحة؟‬

854
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
‫دائرة الصحة؟‬
‫"والتر كيم" مفتش مبان للولاية.‬

855
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
‫لا، إنه الرجل نفسه.‬

856
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
‫أتى إلى المطعم ليقوم بتفتيش مفاجئ.‬

857
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
‫أتذكّر هذا لأنه اليوم‬
‫الذي سبق اعتقال "ليزا".‬

858
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
‫اليوم الذي سبقه؟‬

859
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
‫حين كان يفتش المطعم،‬
‫هل دخل إلى مرأب "ليزا"؟‬

860
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
‫نعم، يمرّ خط الغاز عبر سلطته.‬

861
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
‫هل دخلت معه؟‬

862
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
‫لا، كنا في ساعة ازدحام الغداء.‬

863
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
‫أين هي ملفات "ذا تيرازو"؟‬

864
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
‫ها هي.‬

865
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
‫إنه "والتر كيم". هو من وقّع أوراق التفتيش.‬

866
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
‫هو من كان يتلقّى الرشوة من "أليكس غرانت".‬

867
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
‫"(والتر كيم)‬
‫رئيس مفتشي المباني"‬

868
00:48:33,243 --> 00:48:35,454
‫حين أرسل "بوندورانت"‬
‫الرسالة لتهديد "غرانت"،‬

869
00:48:35,537 --> 00:48:37,164
‫كان يهدد "كيم" كذلك.‬

870
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
‫الأوراق تحمل توقيع "كيم"،‬
‫لذا فلم يكن محميًا.‬

871
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
‫مما يعني أنه كان سيخسر كل شيء.‬
‫منزله وعائلته.‬

872
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
‫وحلمه الأمريكي.‬

873
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
‫كما كان يعرف بغضب "ليزا" من "بوندورانت".‬

874
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
‫فهو من التقط تلك الصورة.‬

875
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
‫عرف أنها الضحية المثالية لحمل التهمة.‬

876
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
‫هل تظن أن "والتر كيم"‬
‫قتل "ميتشل بوندورانت"؟‬

877
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
‫ربما، وربما يعرف من قتله.‬
‫ربما دفعه "أليكس غرانت" لقتله.‬

878
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬
‫- سأنطلق حالًا.‬

879
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
‫- أي شيء؟‬
‫- لا شيء جيد.‬

880
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
‫اختفى "والتر كيم".‬

881
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
‫ماذا تعني بأنه اختفى؟ نحتاج إليه.‬

882
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
‫أبلغت زوجته عن اختفائه قبل يومين.‬

883
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
‫لم يعد إلى المنزل من عمله.‬

884
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
‫لقد ختمنا قضيتنا.‬

885
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
‫إن لم أجد "كيم"،‬
‫فلن تسمح لي القاضي بإعادة فتحها.‬

886
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
‫سأجد ما أقدر عليه.‬

887
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

888
00:50:29,692 --> 00:50:34,692
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

