1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
-Er du anklageren?
-Ja.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Jeg ville tænke mig om, hvis jeg var dig.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Jeg har slået dig flere gange,
end jeg kan tælle.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant tabte penge på Terrazzo

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
og ville dele byrden med Alex Grant.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Vi har en stråmand.

8
00:00:18,018 --> 00:00:23,273
Kan du forklare, hvilken mistænkelig
aktivitet Bondurant henviste til?

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Muligvis vil Grant nægte at udtale sig.

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Og hvis han gør?

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Jeg vil ikke miste ham, før retssagen.
Han skal for en jury.

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Satser du hele sagen,
på at Alex Grant udtaler sig?

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Er du skør?

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Selvom en e-mail er nok
til at tvinge Grant til at vidne,

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
er det ikke nok
til at bevise relevans for sagen.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Politiet konfiskerede
Lisas værktøjskasse, ikke?

17
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Der skal være 150 stykker,
men der er kun 149.

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Gæt, hvad der mangler.

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Anklagemyndigheden har fået et nyt bevis.

20
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Drabsvåbnet.

21
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Er det billedet, du tog
af demonstrationen den dag?

22
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Ja.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

24
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Har den tiltalte nogensinde
diskuteret konkrete planer

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
for at standse Bondurant?

26
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Ja.

27
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Vi lærte alt om ham.

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Hvor i parkeringshuset
han parkerede sin sportsvogn.

29
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MIDDEL, MOTIV, MULIGHED

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Jeg må tage chancen.

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Nej, Mickey.
Du tror ikke, reglerne gælder for dig.

32
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Er du klar
til at indkalde dit første vidne?

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Ja. Forsvaret indkalder Lisa Trammell.

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, hvad laver du?

35
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Ikke her.

36
00:01:52,529 --> 00:01:57,033
-Du sagde, jeg ikke skulle vidne.
-Ja, men det er fredag eftermiddag.

37
00:01:57,117 --> 00:02:00,787
Juryen skal ikke tage hjem
med Dahls podcast i hovedet.

38
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Vi må slå igen.

39
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Men hvad hvis jeg siger noget forkert?

40
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Fortæl sandheden, okay?
Lad dem se dig, som jeg ser dig.

41
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Du kan godt.

42
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Trammell, hvad er din profession?

43
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Jeg er kok.

44
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Og jeg ejer en restaurant
ved navn Elysian i Frogtown.

45
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Vi har været der i cirka 11 år.

46
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Elleve år. Det er lang tid.
Du må virkelig elske det, du gør.

47
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Det var min livslange drøm.

48
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Jeg voksede op i det kvarter.

49
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Min far købte bygningen for en slik.
Han byggede skabe.

50
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Han havde en butik i den ene side,
og familien boede i den anden.

51
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Jeg ville gøre det samme.

52
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Bor du også der?

53
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Ja, det er mit hjem.

54
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Derfor ville jeg ikke sælge
til Bondurant eller nogen anden.

55
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Hele mit liv er i den bygning.

56
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Hvad skete der,
da du afviste Bondurants tilbud?

57
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Så begyndte problemerne.

58
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Bulldozere tidlig morgen
og byggestøv til happy hour.

59
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
-Han gjorde alt for at få mig ud.
-Protest, fortælling.

60
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Vidnet skal svare på spørgsmålet.

61
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Det er okay.

62
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
I går hørte vi fra din nabo,
Valerie Stern,

63
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
om dit forhold til din tidligere mand.

64
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Hvorfor blev du og din mand skilt?

65
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Jeg er ikke nem at bo sammen med.

66
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Jeg kan være stædig.

67
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Og når jeg vil noget,
vil jeg det af hele mit hjerte.

68
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Jeg havde en drøm,
jeg ikke var villig til at give slip på,

69
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
og Jeff, min eks, havde andre idéer.

70
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Vi voksede fra hinanden.

71
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Førte det til skænderier?

72
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Ja. Vi skændtes.

73
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Men ikke mere end andre par,
og det førte aldrig til vold.

74
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Jeg vil gerne tale
om podcastsamtalen, vi hørte.

75
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Du virkede ret vred.
Er det rimeligt at sige?

76
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Ja, men det var syvende optagelse.

77
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Syvende? Hvorfor så mange?

78
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry sagde,
at jeg ikke lød lidenskabelig nok,

79
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
og at han havde brug for "lydklippet".

80
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Så Dahl pressede dig
til at lyde mere dramatisk?

81
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Sådan føltes det.

82
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Er det sandt, hvad du sagde
om din taktik mod Bondurant?

83
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Ja, mere eller mindre.

84
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Inklusive din viden om,
hvor Bondurant parkerede sin bil?

85
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Ja.

86
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Hvorfor sagde du til politiet,

87
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
du aldrig har været
i Bondurants parkeringshus?

88
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Det har jeg ikke.

89
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Der var et billede
af Bondurant og hans sin bil i et blad.

90
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Derfra vidste jeg,
hvor han parkerede sin bil.

91
00:04:50,873 --> 00:04:52,166
Han annoncerede det.

92
00:04:52,792 --> 00:04:54,502
Det var en del af hans image.

93
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Forsvarets Bevis G.

94
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Er det billedet, du så?

95
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Ja.

96
00:05:01,801 --> 00:05:04,053
Så du var aldrig i parkeringshuset.

97
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Men du havde sammenstød med Bondurant?

98
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Masser.

99
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Ja, men han opsøgte mig.

100
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Han chikanerede mig.

101
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Han elskede at lukke gaden
under middagsservicen.

102
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Støjen og støvet

103
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
gjorde det umuligt
for vores kunder at spise på terrassen.

104
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Det var uendeligt.

105
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Bondurant var ikke så let at håndtere.

106
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Han var en skiderik.

107
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Undskyld. Må jeg sige det?

108
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Det er i orden.

109
00:05:35,626 --> 00:05:40,590
Helt ærligt, jeg kunne ikke udstå ham.
Det benægter jeg ikke.

110
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Efter min erfaring var han hverken

111
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
god eller ærlig.

112
00:05:48,181 --> 00:05:51,434
-Det var ikke, hvad han gjorde ved mig.
-Ikke?

113
00:05:51,517 --> 00:05:55,813
Nej. Jeg elskede det ikke.
Men det handlede ikke om mig.

114
00:05:57,690 --> 00:05:59,942
Jeg hadede, hvad han ved mod mit samfund.

115
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Jeg så ham sparke mine naboer ud
en efter en,

116
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
så han kan lave en ny legeplads.

117
00:06:10,286 --> 00:06:11,662
Det var hjerteskærende.

118
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Hjerteskærende nok,
til at du ville hævne dig?

119
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Jeg ønskede ikke hævn.

120
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Hvad gavner det?

121
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Byggeriet foregår stadig.

122
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Jeg kan ikke stoppe byens udvikling.

123
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Det sker, om jeg kan lide det eller ej.

124
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Nej.

125
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Jeg ville bare redde mit hjem.

126
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hej.

127
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Du klarede det godt.

128
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
De byggede alt det her, da jeg var barn.

129
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Jeg kom her med min far,
da de byggede det.

130
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Vi plejede at tage toget.

131
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Selv dengang ændrede det sig.

132
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Hvad nu?

133
00:07:20,898 --> 00:07:23,067
Vi forbereder dig på krydsforhøret.

134
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Vi har weekenden til at gøre dig klar.

135
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
I dag var den nemme del.

136
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Mandag kommer Andrea
efter dig med alt, hvad hun har.

137
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
LIMOUSINEADVOKATEN

138
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Jeg sendte dig spørgsmålene
og lagde en kopi på dit skrivebord.

139
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Der er kun så meget, man kan forberede.

140
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Derefter er det, hvad det er.

141
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Det var en risiko at indkalde hende.

142
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Men præsentationen bliver interessant.

143
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Præsentationen?

144
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Ja, til mit kursus.

145
00:08:02,773 --> 00:08:06,360
-Jeg må finde en, der kan teste det.
-Er det ikke mit job?

146
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Du er min mentor.

147
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Du skal lære mig det.

148
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Nogen skal bedømme, hvad du gør.

149
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Okay, hvad med Legal.

150
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Der er ingen bedre. Tro mig.

151
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Vil han det?

152
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Han vil elske det.

153
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Det giver en undskyldning
for at komme i retten.

154
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Hmm. Tak.

155
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Hør, Mickey.
Prøv at hvile dig i weekenden.

156
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Ja, du har travlt,
men du skal være klar på mandag.

157
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Ja, jeg prøver.

158
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Godnat, Lorna.

159
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Godnat.

160
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Hvad siger du, doktor?

161
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Mener du, at han aldrig vågner?

162
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Er han sådan her for evigt?

163
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Åh nej.

164
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Efter alt, min familie har været igennem.

165
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Jeg ved ikke,
om de kan klare mere tragedie.

166
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Hvad er alt det her?

167
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Hej, min dreng. Jeg har en audition.

168
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Kan du tro det? De får mig til at læse.

169
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Sender skuespillere ikke bare en video?

170
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Hvis de får mig til at læse,

171
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
får de hele oplevelsen,
om de kan lide det eller ej.

172
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Nå ja, forresten.
Du har en chauffør, ikke?

173
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Jo. Jeg har en chauffør.

174
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Godt, jeg må låne hende.

175
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Hun er ikke en taxi.
Hun kører mig i retten.

176
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Hun kan køre dig i retten
og så køre mig til min audition.

177
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Hvor er den audition?

178
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
-Burbank.
-Burbank?

179
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Ja.

180
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Retsbygningen ligger i centrum.
Det er flere timer væk.

181
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Det dur ikke. Du får en Uber, okay?

182
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Lunke.

183
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Er du nervøs?

184
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Jeg havde hovedrollen i den næstmest
populære telenovela i Mexico.

185
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Nerver er for folk,
der har noget at bevise.

186
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Jeg så et par afsnit. Du var fantastisk.

187
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Tak, søde.

188
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Du er allerede en større fan end min søn.

189
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Du forstår, fordi du også er performer.
Ham her, aldrig.

190
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Det ved jeg ikke.
Du burde se ham i retten.

191
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Nej, hun burde ikke.

192
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Sæt mig af. Kør hende til audition.
Og så hjem.

193
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Sagde jeg, jeg ville med?

194
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Du ser ud til at få mange fjender.

195
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Vi ved alle,
at Bondurant havde et tilhold mod dig.

196
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
Jeg demonstrerede bare.

197
00:10:59,700 --> 00:11:03,371
Ja, 23 gange, ifølge tilholdsansøgningen.

198
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Treogtyve gange ledte du
demonstrationer til hans kontor.

199
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
-Hans bygning blev vandaliseret…
-Ikke af mig.

200
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Nej, jeg var der for at blive hørt.

201
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Fredeligt og lovligt.

202
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Det er alt.

203
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Så det var ikke dig,
der efterlod truende beskeder

204
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
på Bondurants telefonsvarer?

205
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Nej, det var det ikke.

206
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Eller der smed et råt æg
efter ham 9. september sidste år?

207
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Er det sjovt?

208
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Det var ikke mig.

209
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Men det var sjovt.

210
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Og så er der din mand. Jeff, ikke?

211
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Det stemmer.

212
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Jeg ville sige "eksmand",
men I blev aldrig skilt, vel?

213
00:11:50,918 --> 00:11:54,380
-Er det en forbrydelse?
-Det er usædvanligt.

214
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
Et par må være uvenner,

215
00:11:56,382 --> 00:11:59,427
når den ene rejser
uden at afslutte ægteskabet.

216
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Protest, relevans.

217
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
Min klients ægteskab
er ikke under anklage.

218
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Afvist, Haller.

219
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Du åbnede døren.
Freemann kan gå gennem den.

220
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Hvor tit ville du sige,
at du og din mand skændtes?

221
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Jeg kender ikke den præcise frekvens.

222
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
En gang om måneden? Hver dag?

223
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Der var ikke en fast tidsplan.

224
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Hvorfor forlod din mand dig?

225
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Han kunne ikke håndtere ansvaret.

226
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
For din restaurant?

227
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Blandt andet, ja.

228
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Ikke fordi du var besværlig?

229
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Var jeg besværlig? Den var god.

230
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Besvar spørgsmålet.

231
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Jeg ved ikke, hvorfor han gik.
Du må spørge ham.

232
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Okay, måske gør jeg det.

233
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
-Hvor er din mand?
-Aner det ikke.

234
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Ved du det ikke?

235
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
På en strand i Mexico har jeg hørt.

236
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Han måtte så langt væk fra dig som muligt.

237
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
-Protest!
-Det røvhul var heldig at have mig.

238
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Ro! Jeg tolererer ikke
udbrud i min retssal.

239
00:13:08,454 --> 00:13:11,123
-Vi kan se, hvorfor han skred, ikke?
-Protest.

240
00:13:11,207 --> 00:13:14,502
Jeg trækker det tilbage. Det var alt.

241
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Modforhør.

242
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Et spørgsmål.
Dræbte du Mitchell Bondurant?

243
00:13:24,845 --> 00:13:26,347
Nej, jeg gjorde ikke.

244
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Det var alt.

245
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
-Skat.
-Sig, du har gode nyheder.

246
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Halvt og halvt.

247
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Doktoren er på vej,
men Manny er forsinket.

248
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Du må få ham herhen, Cisco. Skynd dig.

249
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Skat, jeg er på den.
Så snart han lander, er vi der.

250
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Okay, kør forsigtigt.

251
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Universet er med mig.

252
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa har lært mig så meget,
været en mentor for mig.

253
00:14:03,467 --> 00:14:07,972
-Hvordan synes du, hun driver sit køkken?
-Jeg beundrer det.

254
00:14:08,055 --> 00:14:10,266
Hun er meget fattet, selv under pres.

255
00:14:10,349 --> 00:14:13,310
Og mener du, at Bondurant øgede presset?

256
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Helt sikkert.

257
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
Vi havde alle sammenstød med ham,

258
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
men Lisa gydede olie på vandene.

259
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Kan du uddybe det?

260
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Der var altid noget med byggeriet.

261
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Vi blev så vrede.

262
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Vi spøgte med at efterlade rådnende kød.

263
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Og den slags ting.

264
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Lisa sagde:
"Nej, vi kan ikke være som dem.

265
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Mist ikke håbet. Det skal nok gå."
Sådan noget.

266
00:14:37,418 --> 00:14:41,797
-Du virker ret glad for den anklagede.
-Som sagt, er hun en god chef.

267
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Sikkert. Men er hun nogensinde
gået over grænsen?

268
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Grænsen?

269
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
For hvordan hun behandler
dig eller personalet?

270
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Det tror jeg ikke.

271
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Ikke?

272
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Statens Bevis 32.

273
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Du skrev det her for fire år siden.

274
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Vil du læse det?

275
00:15:06,989 --> 00:15:12,119
"Til alle vores loyale kunder på Elysian.
Mange tak for jeres støtte,

276
00:15:12,202 --> 00:15:15,581
men jeg kan ikke klare
det her lort mere. Jeg må videre."

277
00:15:15,664 --> 00:15:18,292
Kan du fortælle os, hvad det handlede om?

278
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Jeg…

279
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Den dag kom Lisa og jeg lidt på kant.
Det er alt.

280
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Er det nok til, at du siger op?

281
00:15:27,217 --> 00:15:31,472
Det var ikke vores bedste øjeblik,
men jeg kom tilbage en uge senere.

282
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Okay. Hvad skændtes I om?

283
00:15:34,224 --> 00:15:39,480
Jeg synes ikke om,
hvordan hun talte til mig foran en kunde.

284
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Hun skældte mig ud.

285
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Mistede hun besindelsen med dig?

286
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Det gjorde hun vel.
Men det er en usædvanlig begivenhed.

287
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Var det?

288
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Vil du læse svaret fra foodienista

289
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
og så dit svar på det?

290
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
De skrev: "Igen?"

291
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Jeg sagde: "Hun er skør, når hun er sådan.
Man kan ikke tale med hende."

292
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
-Jeg var bare vred, men…
-Ikke flere spørgsmål.

293
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Jeg troede, vi tjekkede alles SoMe.

294
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Det må have været en gammel konto.
Det var fire år siden.

295
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

296
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Jeg tager den lige.

297
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy. Overlevede du?

298
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Indtil videre. Jeg tror ikke,
jeg når frem til at hente dig.

299
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Hvad? Hvor er du?

300
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

301
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Jeg troede, auditionen var i Burbank.

302
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Det var i Burbank.

303
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Men så var der et møde i Santa Monica
og frokost i Brentwood…

304
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Izzy, bare sig nej.

305
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Har du mødt din mor?

306
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Fint nok.

307
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
-Bare få hende hjem.
-Jeg skal prøve.

308
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
STOR BAGAGE

309
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FORSIGTIGT

310
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Undskyld? Undskyld mig.

311
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Undskyld.

312
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Aner det ikke. Den vej.

313
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Fløj du hertil i morges?

314
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Beklager, at det er så tæt på,

315
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
men FN kunne ikke ændre planer.

316
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Det er okay, dr. Arslanian.
Jeg ved, du har travlt.

317
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Jeg bad dig studere
beviserne i denne sag, ikke?

318
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
-Politi- og obduktionsrapporter.
-Ja.

319
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Du spurgte, om det var muligt
for din klient

320
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
at begå forbrydelsen, det mener jeg ikke.

321
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
-Ikke?
-Helt sikkert.

322
00:17:40,017 --> 00:17:43,645
-Kan du sige hvorfor?
-Ja, men det er lettere at vise det.

323
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Gerne.

324
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Høje dommer…

325
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfekt.

326
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Jeg vil bede min kollega
hjælpe mig med at demonstrere.

327
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
-Er denne mand din kollega?
-Ikke ham. Ham i kassen.

328
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Mine damer og herrer,
det er min kollega, Manny.

329
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Bare én ting.

330
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Kan fr. Crane kan hjælpe mig og Manny?

331
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Så Bondurant var 1,90.

332
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Som I kan se, er Manny samme højde.

333
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Crane har høje hæle på for at simulere
Trammells højde på 1,67.

334
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Godt valg, forresten.

335
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Skaderne på Bondurant fortæller os,
at han blev dræbt af stump vold

336
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
mod toppen af hovedet.

337
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Et enkelt slag med stor kraft.

338
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Vi ved, at våbnet var en hammer,

339
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
og derfor har jeg skaffet
den samme model til demonstrationen.

340
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Så gør det.

341
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Stop.

342
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Der er problemet.

343
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Som I kan se,
når Crane så højt som muligt.

344
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Hun står endda på tæer,

345
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
og alligevel rammer hammeren
Mannys baghoved.

346
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Bondurants skader var ikke i baghovedet.

347
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
De var på toppen.
Hun kan tydeligvis ikke nå.

348
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Ikke nok til at slå
med tilstrækkelig kraft.

349
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Det betyder,
at Trammell heller ikke kunne.

350
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Tak.

351
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Okay, det giver mening,
men hvad hvis Bondurant bøjede sig ned?

352
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Kunne han have bøjet sig
for at binde sin sko?

353
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Det kunne han,
men Bondurant fik skader på knæene

354
00:19:46,894 --> 00:19:51,565
på dødstidspunktet, hvilket tyder på,
at han faldt frem, efter han blev ramt.

355
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Havde han bøjet sig,
ville afstanden mellem knæ og jord

356
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
ikke være stor nok til at skabe de skader.

357
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Så nogen på min klients højde

358
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
kunne ikke slå Bondurant
oveni hovedet med en hammer?

359
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Under de omstændigheder, vi kender, nej.

360
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Er det ikke muligt?

361
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Det er fysisk umuligt.

362
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Tak, doktor.

363
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Freemann.

364
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
-Må jeg?
-Selvfølgelig.

365
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Hvad med nu?

366
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Helt sikkert.

367
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
I et scenarie,
hvor Bondurant stirrede op i luften,

368
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
er det måske muligt.

369
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Men intet beviser, at det var tilfældet.

370
00:20:56,171 --> 00:21:01,176
-Undersøgte du selv gerningsstedet?
-Nej, jeg undersøgte politiets billeder.

371
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
Jeg tjekkede også vedligeholdelsesloggen.

372
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Der var ingen utætte rør
eller udbrændte pærer.

373
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Intet, han kunne stirre på.

374
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
-Hvad med en edderkop?
-En edderkop?

375
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Der kommer ned fra loftet.

376
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Du ser den ud af øjenkrogen

377
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
eller føler noget på hovedet,
og instinktivt…

378
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Det er muligt, ikke?

379
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Måske, men retsmedicin
handler om sandsynlighed,

380
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
ikke uendelige muligheder.

381
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Sandheden er, at du ikke kan vide,

382
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
hvad der skete den dag.

383
00:21:38,005 --> 00:21:39,256
Det kan ingen af os.

384
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Tak. Det var alt.

385
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Hvad skete der?

386
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Hun fik mig til at hente vin,
men jeg talte hende fra mere Botox.

387
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mama.

388
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Hvad skete der?

389
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Tid, min dreng.

390
00:22:30,474 --> 00:22:31,516
Jeg blev droppet.

391
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Min agent droppede mig.

392
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Mig.

393
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Jeg var en stjerne.

394
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Nu tigger jeg om krummer.

395
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mama.

396
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Måske er det et tegn.

397
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Universet siger,
det er tid til noget andet.

398
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Tid til at fokusere på min familie.

399
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mama, jeg tror, universet kan lide
at skabe forhindringer

400
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
for at minde dig om, at du skal kæmpe.

401
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Hvorfor kommer du ikke i retten i morgen?

402
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Nej. Du vil ikke have mig der.

403
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Jo. Jeg beder dig komme.
Jeg kan bruge støtten.

404
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Virkelig?

405
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Okay. Hvis du har brug for mig…

406
00:23:38,625 --> 00:23:40,419
-Jeg kommer.
-Okay.

407
00:23:41,211 --> 00:23:43,713
-Det vil jeg gøre for dig.
-Det ved jeg.

408
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Jeg tager endda min nye sweater på.

409
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Okay, min pige, kom så med det.

410
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Problemet var beviserne.

411
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
De var for stærke.

412
00:24:25,881 --> 00:24:29,593
Ja, vores eksperter kan
skade anklagemyndighedens teori,

413
00:24:29,676 --> 00:24:34,014
men i sidste ende
var drabsvåbnet vores klients hammer.

414
00:24:34,097 --> 00:24:36,850
De havde offerets blod på hendes handsker.

415
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Udover at sige, at det var plantet,

416
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
måtte vi fortælle juryen,
af hvem og hvorfor.

417
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
Forsvaret indkalder Alex Grant.

418
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Hr. Grant, hvad er dit job?

419
00:25:00,123 --> 00:25:02,959
-Jeg er iværksætter.
-Indenfor hvilket område?

420
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Min primære forretning
er Argel Construction.

421
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Det er en entreprenørvirksomhed i L.A.

422
00:25:10,842 --> 00:25:14,471
-En ret stor entreprenørvirksomhed, ikke?
-Jeg kan ikke klage.

423
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Han er et totalt røvhul,
men et forudsigeligt røvhul.

424
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Efter hans første vidneudsagn,
kendte vi ham.

425
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Kæler for hans ego,
som var meget stort til at begynde med.

426
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Må du sige "røvhul" i din præsentation?

427
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Faktisk har dit firma afgivet
et meget vigtigt bud. Ikke?

428
00:25:32,822 --> 00:25:35,200
-Den olympiske landsby?
-Ja.

429
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Og de har ikke truffet beslutningen endnu?

430
00:25:37,827 --> 00:25:40,372
Godkendelsesprocessen er forsinket.

431
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Meget spændende.
Er byggeri din eneste forretningsvej?

432
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Nej. Jeg investerer i andre områder.

433
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Underholdning.

434
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
Jeg ejer et lille produktionsfirma,
der hedder PanMedia.

435
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Jeg ejer et konsulentfirma.

436
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
-En kurertjeneste?
-Eagle Couriers, ja.

437
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
-Alle mulige ting.
-Og de er profitable?

438
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Dine resultater taler vist for sig selv.

439
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Vi fik vores mand til at sige,
vi intet havde på ham.

440
00:26:11,152 --> 00:26:12,696
-Podcaster?
-Henry Dahl.

441
00:26:12,779 --> 00:26:15,156
Også et røvhul,
men det er en anden historie.

442
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
For at det skulle fungere,
måtte vi køre ham træt.

443
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Sænk hans parader, og lad spillet begynde.

444
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Kan du fortælle os,
hvad e-mailen handlede om?

445
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch havde gæld op over begge ører.

446
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Han troede, han kunne tvinge mig
til at hjælpe sig.

447
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
-Havde Bondurant gæld?
-Ja, et par hundrede millioner.

448
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Terrazzo, højhuset,
han hyrede os til at bygge,

449
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
fik inspektionsproblemer.

450
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Han begyndte at miste penge.

451
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Men ville inspektionsproblemer ikke
involvere entreprenøren?

452
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Ja, men da vi var på jobbet,
blev inspektionen godkendt.

453
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Problemerne kom
ved den endelige godkendelse.

454
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Jeg ved ikke,
om Mitch havde hyret entreprenører,

455
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
der lavede dårligt arbejde,
eller om det var arkitektoniske problemer,

456
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
jeg ved bare, at det ikke havde
med mig eller mit firma at gøre.

457
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Ja, klart.

458
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Vores efterforsker fandt papirerne.

459
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Det viste sig,
at Grants firmas arbejde blev godkendt,

460
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
men straks efter,
fandt kommunen en masse problemer.

461
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Hvilket betyder, at han bestak folk,

462
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
så hans mangelfuld arbejde blev godkendt,
så de kunne gøre det billigt.

463
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Undskyld. Fortsæt. Du gør det godt.

464
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Der var ingen måde at bevise det på.
Ikke direkte.

465
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Så vi gjorde det næstbedste,
som var at antyde det.

466
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Det hedder indicier.

467
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Jeg havde håbet,
at nogen havde lært dig det.

468
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Dette FBI-adviseringsbrev
blev introduceret tidligere.

469
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Genkender du det?

470
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Ja.

471
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Dette brev adviserer dig om din rolle

472
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
i en igangværende efterforskning
af byggesvindel, ikke?

473
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
I teorien.

474
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
I teorien?

475
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Entreprenører bliver altid gransket,

476
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
men jeg har intet at skjule,
og derfor skete der aldrig noget.

477
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Den blev sendt for måneder siden.

478
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Jaså.

479
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Vil du læse datoen
på adviseringsbrevet højt?

480
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Den 18. januar.

481
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Lad os se på den e-mail,
Bondurant sendte dig.

482
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Hvad er datoen?

483
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
10. januar, ser det ud til.

484
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Otte dage efter
Bondurant sendte dig truslen,

485
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
modtog du et brev fra FBI.

486
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Frygtede du, han havde meldt dig?

487
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Byggebranchen er hård.
Intet ville overraske mig.

488
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Jeg har intet at skjule.

489
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Er det muligt,
efterforskningen er skyld i,

490
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
at din OL-aftale er på hold?

491
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Det ved jeg ikke.

492
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Dit liv ville være nemmere,
hvis Bondurant var væk.

493
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Protest.

494
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Trukket tilbage.

495
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Hold dig inden for stregerne.

496
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Forstået.

497
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Det er ikke dit rigtige navn, vel?

498
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Mit registrerede efternavn er Grant, jo.

499
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Men du er ikke døbt Alex Grant, vel?

500
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Protest. Hvad har vidnets navn
med retssagen at gøre?

501
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Det gør jeg klart om et par minutter.

502
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Sørg for det.

503
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Dit efternavn.

504
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Jeg er døbt Alex Kazarian,

505
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
men jeg ændrede mit efternavn til Grant
for nogle år siden.

506
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Det er et godt navn.

507
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Hvorfor ændre det?

508
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Jeg ville finde fodfæste
som forretningsmand i USA,

509
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
og armenske efternavne er svære at udtale.

510
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Ja, men der er et stort
armensk samfund i Los Angeles, ikke?

511
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Jo, men fremmedhad er overalt,

512
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
især når man har med byrådet at gøre.

513
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Trist, men sandt.
Selvom du er født her, ikke?

514
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Det er korrekt.

515
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Så din far kom til Los Angeles.

516
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
-Kan du fortælle om ham?
-Protest. Relevans.

517
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Afvist.

518
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Høje dommer, må jeg sige noget?

519
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Jeg er Jacob Zimmer.

520
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Jeg repræsenterer vidnet,
må jeg få et øjeblik med min klient?

521
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Jeg ser ingen grund
til at gå ud ad den sti.

522
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Men min tålmodighed er ved at ende.
Kom til sagen.

523
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Selvfølgelig. Tak. Hr. Grant?

524
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Hvad er det, du vil vide?

525
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Din far, Sasha Kazarian.

526
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Er det ikke sandt, at han sidder i fængsel

527
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
med flere domme for afpresning, svindel,

528
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
organiseret kriminalitet,

529
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
selv medvirken til drab?

530
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Jo, det er sandt.

531
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Min fars baggrund er offentlig viden,

532
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
hvis man er villige til at grave i det,
hvilket du tydeligvis er.

533
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Havde det noget
med navneændringen at gøre?

534
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Selvfølgelig.

535
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Du sagde, at du ville amerikanisere det.

536
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Begge ting kan være sande.

537
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Jeg ville tage afstand
fra min fars fortid,

538
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
og jeg ville have
et forbrugervenligt efternavn.

539
00:31:04,195 --> 00:31:06,739
Jeg ved, hvad du prøver på,

540
00:31:06,823 --> 00:31:09,742
men jeg har ingen forbindelse
til min fars verden.

541
00:31:09,826 --> 00:31:12,620
Grav så dybt, du vil.
Du finder ikke noget.

542
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Det var ikke nok,
at hans far var kriminel.

543
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Vi havde brug for mere.
Det sørgede han for.

544
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Det var bare detektivarbejde.

545
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Du er for beskeden. Han er for beskeden.

546
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Dette er et foto
taget af min efterforsker den 14. april.

547
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Er det dig, der kommer ind i Bageri Taron?

548
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Det ser sådan ud.

549
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Vil du fortælle os bageriets betydning?

550
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
De har byens bedste baklava.

551
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Er det eneste grund til besøget?

552
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Min onkel ejer stedet.

553
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Er det forbudt
at besøge min onkels bageri?

554
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Din onkel, Armen Kazarian?

555
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Var han ikke også fængslet
for organiseret kriminalitet?

556
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Ja, men han vendte sit bøtten
og åbnede et bageri.

557
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Blev en ærlig forretningsmand som mig.

558
00:32:06,549 --> 00:32:10,470
Forsvarets Bevis R.
Det er besøgsfortegnelser

559
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
fra fængslet, hvor Sasha Kazarian,
vidnets far, nu bor.

560
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Samråd?

561
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Det er klart, hvad Haller prøver på her.

562
00:32:25,902 --> 00:32:30,239
Jeg gør præcis, hvad jeg sagde.
Fremstiller Grant som alternativ mistænkt.

563
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Retten bad mig finde flere beviser.

564
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Jeg er bange for, jeg er enig.

565
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Der er ikke noget,
der bør overraske anklageren.

566
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Du tror vel ikke, det virker?

567
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Påpege, at fyrens familie
har mafia-forbindelser?

568
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Besøgsfortegnelserne viser,

569
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
at du besøgte din far den 13. april.

570
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Kan du huske det?

571
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Det lyder rigtigt. Ja.

572
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Er det dagen før, fotoet af dig
ved din onkels bageri er taget?

573
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
-Hvis du siger det.
-Beviserne siger det.

574
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Forsvarets S.

575
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Grants rejseoptegnelser.

576
00:33:13,533 --> 00:33:19,414
Det lader til, at du besøgte din far,
vendte tilbage til L.A. dagen efter

577
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
og tog direkte til din onkels bageri,
før du tog hjem.

578
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
-Jeg var sulten.
-Det er 40 minutter væk.

579
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Protest, advokaten vidner.

580
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Taget til følge.
Juryen ser bort fra sidste udtalelse.

581
00:33:34,971 --> 00:33:39,559
Før nævnte du en række
lovlige forretninger, du investerer i,

582
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
herunder en kurerservice, Eagle Couriers.

583
00:33:42,645 --> 00:33:47,442
Er det sandt, at din onkel
også er investor i Eagle Couriers?

584
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Jeg har optegnelserne,
hvis du ikke husker det.

585
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Min onkels bageri har haft succes nok til,

586
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
at han har kunnet foretage
flere investeringer.

587
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Den amerikanske drøm.

588
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Det er det, ja.

589
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Jeg ved det ikke. Den fyr er professionel.

590
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Han har dækket sine spor i årevis.

591
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Anklageren, Andrea,
har slået ham ti gange i træk.

592
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
-Jeg tror ikke, det er ti.
-Jo, jeg talte.

593
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Hvad tænkte du på?
En god anklager kunne rive det hele itu.

594
00:34:25,521 --> 00:34:28,566
Derfor måtte vi sørge for,
at hun ikke fik chancen.

595
00:34:29,192 --> 00:34:31,903
Her er tre fotos mere
taget af efterforskeren.

596
00:34:31,986 --> 00:34:37,241
Hver gang du besøgte din far,
tog du direkte til din onkels bageri.

597
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
I gennemsnit en gang hver sjette uge.

598
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Så du vil fortælle os,
at efter hvert besøg hos din far,

599
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
der er fængslet for tilknytning
til et forbrydersyndikat,

600
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
besøgte du din onkel,

601
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
tidligere medlem af det syndikat
og din forretningspartner,

602
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
bare for baklavaen?

603
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Protest. Chikane.

604
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Afvist.

605
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Jeg…

606
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Det er ikke, som det ser ud.

607
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Måske videregiver du information…

608
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
-Protest.
-Afvist.

609
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…mellem medlemmer
af en kriminel organisation…

610
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
-Chikane.
-Afvist, Freemann.

611
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…hvilket ville gøre dig
til medlem af den kriminelle organisation.

612
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Er det sådan, det er, Grant?
Sådan ser det ud.

613
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Høje dommer…

614
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Efter råd fra min advokat nægter jeg

615
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
at besvare dette eller andre spørgsmål."

616
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Ro!

617
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Jeg vil have ro, eller jeg rydder salen!

618
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Og jeg vil se advokaterne
på mit kontor lige nu!

619
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Hold da kæft!

620
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Retten til ikke at inkriminere sig selv."

621
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Den går tilbage til 1500-tallet.

622
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Derfor kan anklageren ikke
tvinge tiltalte til at vidne,

623
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
hvis han ikke vil.

624
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Og juryen skal ikke udlede,
at han er skyldig,

625
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
hvis han ikke vil besvare spørgsmål.

626
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Det gælder normalt sagsøgte,

627
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
men hvis forsvaret
sætter en anden i vidneskranken

628
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
og får dem til at nægte at udtale sig,

629
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
kan juryen kun tro,
at de er skyldige i noget.

630
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Det var idéen.

631
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Ved du, hvor risikabelt det er?

632
00:36:48,039 --> 00:36:51,209
Hvis jeg gjorde det med vilje,
men hvis det bare skete…

633
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Haller, du ved,
det er din pligt at informere retten,

634
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
hvis du fornemmer, at et vidne
overvejer at nægte at udtale sig.

635
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Jeg vidste ikke, hvad vidnet ville gøre.

636
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
-Det er sgu da løgn.
-Freemann.

637
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Du opfører dig professionelt,

638
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
når du er på mit kontor
og i min retssal, er det forstået?

639
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Jeg beklager.

640
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Men hun har sgu en pointe.

641
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Grant vidnede for at få sagen afvist.

642
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Jeg vidste ikke, han ville nægte nu.

643
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Nej.

644
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Han plantede historien hos juryen.

645
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Nu da hans vidne nægter,
kan jeg ikke modafhøre.

646
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Han har manipuleret
hele retssagen med det stunt.

647
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Stop nu.

648
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Haller, finder jeg beviser på,
at det var overlagt,

649
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
får det disciplinære følger.

650
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
For nu sletter jeg vidnets udsagn.
Det hele.

651
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Høje dommer, sagt er sagt.

652
00:37:46,806 --> 00:37:49,976
Jeg forstår, men medmindre du kan bevise,

653
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
at Haller planlagde det,
erklærer jeg ikke sagen ugyldig.

654
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Jeg instruerer juryen
om ikke at udlede skyld

655
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
fra Grants uvillighed til at svare.

656
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Men du havde stadig et problem.

657
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Når du har fået ham til at nægte at svare,

658
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
ville juryen antage, at han var skyldig.

659
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Men skyldig i hvad?

660
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Du viste bare, at han måske var kriminel.

661
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Der var stadig ikke noget konkret,
der forbandt ham med mordet.

662
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Vi havde et trick mere i ærmet.

663
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Hr. Wojciechowski,
må jeg lette retsskriverens job

664
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
og kalde dig Dennis?

665
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Fint med mig.

666
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Hvad er dit job?

667
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Jeg er din efterforsker.

668
00:38:36,230 --> 00:38:41,902
Og førte dit arbejde på sagen her
til efterforskning af en bestemt person?

669
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Ja. Alex Grant.

670
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Hvad fandt du ud af om hr. Grant?

671
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Jeg fulgte ham flere gange fra lufthavnen

672
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
til hans onkels bageri i Glendale.

673
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Protest.

674
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Grants vidneudsagn er slettet
og ikke længere relevant.

675
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Tværtimod.

676
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Vidnets udsagn vil vise,
hvor vigtigt det er.

677
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Bare kom videre.

678
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Forstået. Nå, Dennis,

679
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
hvorfor var Grants besøg
hos sin onkel interessante?

680
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Fordi jeg opdagede noget andet.

681
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Noget, der forbinder Grant
direkte til Mitchell Bondurants mord.

682
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Og hvad var det?

683
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Bondurants parkeringshus havde kun
kameraer ved indgangen og udgangen.

684
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Der kom ingen
usædvanlige køretøjer den dag.

685
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Ja, det fastslog vi.

686
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Men på bygningen overfor

687
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
er der et gammelt kamera,

688
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
der tager stillbilleder hvert minut,

689
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
og det fanger
siden af Bondurant-bygningen.

690
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Forsvarets T.

691
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Disse billeder fik anklageren tidligere.

692
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Jeg undersøgte billederne for at se,
om Trammell var på nogen af dem.

693
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Det var hun ikke.
Men jeg bemærkede en anden.

694
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, som er ejet
af Grant og hans onkel.

695
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Hvor længe holdt bilen udenfor bygningen?

696
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Bilen var der fra kl. 8:19 til 9:05.

697
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Og hvorfor bemærkede du det?

698
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Fordi ifølge retslægen

699
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
skete drabet mellem kl. 8:30 og 9:00.

700
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Tak, Dennis. Intet videre.

701
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Vi er allerede bagud
med eftermiddagspausen,

702
00:40:34,348 --> 00:40:36,809
så lad os tage den nu. Tredive minutter.

703
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Så mødes vi igen til krydsforhør.

704
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Utroligt. Fremragende arbejde.

705
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Jeg giver dig 12 for præsentationen.

706
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Du, på den anden side,

707
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
får 02 for juridisk etik,

708
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
men 12 for strategi.

709
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Selv han kunne ikke have udtænkt det her.

710
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Klokken er kvart i fire.
Pausen er næsten forbi.

711
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Nu går I derind igen,
og hun vil forhøre dig.

712
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Og så går juryen hjem
og grubler over det hele natten.

713
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Det er genialt.

714
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Bare et spørgsmål til.

715
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Har du bare lige fundet på det her?

716
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Ikke just.

717
00:41:18,476 --> 00:41:21,979
Som sagt, vidste vi,
at beviserne var for stærke.

718
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Så Mickey vidste,
vi måtte have pressen der til høringen.

719
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Han skulle bare udtale sig.

720
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Fordi du skulle have ham i retten,

721
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
så han kunne nægte det foran juryen nu.

722
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Tak, fordi du blev her.

723
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Gør du grin med mig?
At være her er som at leve igen.

724
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Gå bare. Jeg kommer straks.

725
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agent Vasquez,
hvad bringer FBI til retten?

726
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Det var ikke aftalen, Haller.

727
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Hvad taler du om?

728
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Jeg hjalp dig
for at få Alex Grant til at vidne,

729
00:42:00,726 --> 00:42:02,228
ikke nægte at udtale sig.

730
00:42:02,853 --> 00:42:03,687
Du brugte mig.

731
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Det går begge veje, ikke?

732
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Du har dit job at gøre, og jeg har mit.

733
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Ved du, hvad FBI har?

734
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
En god hukommelse.

735
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Vi ses.

736
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Freemann, krydsforhør?

737
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Nej. Jeg har ingen spørgsmål til vidnet.

738
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Godt. Vidnet er undskyldt.

739
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Haller?

740
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Forsvaret har ikke mere.

741
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Fremragende. Modvidner?

742
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Nej, høje dommer.

743
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Endnu bedre.

744
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Da det er sent, hvorfor så ikke…

745
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Staten er klar
til afsluttende bemærkninger.

746
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Må jeg foreslå, vi slutter nu
og afslutter i morgen?

747
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
-Vi har 20 minutter.
-Det er fint.

748
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Jeg behøver kun ti.

749
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Det var en god optræden, ikke?

750
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Haller går virkelig hele vejen.

751
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Det helt store show.

752
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Han kunne konkurrere
med tryllekunstnerne i Las Vegas.

753
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Men ligesom en tryllekunstner

754
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
forsøger forsvaret at distrahere jer.

755
00:43:39,283 --> 00:43:40,367
Det er alt, de har.

756
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Haller vil have jer til at tro,
at bare fordi en mand ved navn Alex Grant

757
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
har en tvivlsom familiehistorie,
gør det ham til drabsmand.

758
00:43:52,463 --> 00:43:57,009
Eller at hans vage forretningskonflikt
med Bondurant

759
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
var motiv for drab.

760
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Eller måske er han ligeglad med,
om I tror på det eller ej.

761
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Måske er han bare glad,
hvis det afleder opmærksomheden fra fakta,

762
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
fordi fakta i denne sag er uforanderlige.

763
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Drabsvåbnet var ikke
Alex Grants blodige hammer.

764
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Den tilhørte Lisa Trammell.

765
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Handskerne med Mitchell Bondurants blod,

766
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
igen Lisa Trammells.

767
00:44:26,747 --> 00:44:28,082
I modsætning til Grant

768
00:44:28,165 --> 00:44:33,504
havde Lisa Trammell motivet,
midlerne og muligheden for at begå drab.

769
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
I modsætning til Alex Grant

770
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
kom Lisa Trammell gentagne gange
med fordømmelser og endda trusler

771
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
mod og om ofret.

772
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Faktisk var hendes adfærd så truende,

773
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
at den tvang Mitchell Bondurant
til at få et tilhold mod hende.

774
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Men et tilhold virker kun,

775
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
hvis modparten, vælger at overholde det.

776
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Ligesom en tryllekunst kun virker,

777
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
hvis publikum lader sig narre.

778
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Lad jer ikke narre.

779
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Se igennem Hallers hokuspokus.

780
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Se igennem det…

781
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
…til sandheden.

782
00:45:52,458 --> 00:45:56,628
Undskyld. Jeg har bare
svært ved at trække vejret.

783
00:46:03,302 --> 00:46:06,138
-Jeg kan ende i fængsel i morgen.
-Så, så.

784
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Jeg gør, hvad jeg kan,
for at sikre, at det ikke sker.

785
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Okay?

786
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Kom. Vi må arbejde
på din afsluttende bemærkning.

787
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Jeg kommer straks.

788
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Jeg må gå. Det bliver en lang nat.

789
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Ja.

790
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Jeg kan komme med mad.

791
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Det er ikke en god idé.

792
00:46:38,086 --> 00:46:42,633
René kan komme med noget.
Det er det mindste, jeg kan gøre.

793
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Måske noget pozole?

794
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Kom.

795
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Kom godt hjem.

796
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Kom så, Lorna.

797
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Hendes afsluttende bemærkninger
var dræbende.

798
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Hvad gør vi?

799
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Begynde med beviser
og arbejde os til følelser eller omvendt?

800
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
-Jeg synes…
-Hallo?

801
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ja, aftensmad.

802
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Kom ind. Tak.

803
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Velbekomme.

804
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Stil den her.

805
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Sig mig lige,
hvad har ham der med det at gøre?

806
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Bygningsinspektøren?

807
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Jeg så ham i retsbygningen,
men er han ikke fra sundhedsmyndighederne?

808
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Walter Kim er bygningsinspektør.

809
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Nej. Det er den samme fyr.

810
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Han lavede et uanmeldt tilsyn.

811
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Det var dagen, før Lisa blev anholdt.

812
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Dagen før?

813
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Havde han adgang til Lisas garage?

814
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Ja. Gasledningen løber igennem den.

815
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Gik du med ham derind?

816
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Nej, det var midt i frokosttravlheden.

817
00:48:10,804 --> 00:48:12,764
Hvor er Terrazzo-filerne?

818
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Her.

819
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Det var Walter Kim,
der underskrev inspektionerne.

820
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Det var ham, Alex Grant bestak.

821
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Da Bondurant truede Grant i e-mailen,
truede han også Kim.

822
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kims underskrift står på papirerne,
så han var udsat.

823
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Han havde alt at miste.
Sit hjem. Sin familie.

824
00:48:45,297 --> 00:48:46,548
Sin amerikanske drøm.

825
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Han kendte også
til Lisas vrede mod Bondurant.

826
00:48:50,052 --> 00:48:54,514
Han tog billedet.
Han vidste, hun var den perfekte syndebuk.

827
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Tror du, Kim dræbte Bondurant?

828
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Måske. Måske ved han, hvem der gjorde.
Måske fik Alex Grant ham til det.

829
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
-Der er kun én måde at finde ud af det.
-Jeg er i gang.

830
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
-Nå?
-Ikke noget godt.

831
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim er forsvundet.

832
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Hvad? Vi har brug for ham.

833
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Hans kone meldte ham savnet
for to dage siden.

834
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Han kom ikke hjem fra job.

835
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Vi har afsluttet vores sag.

836
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Har jeg ikke Kim,
kan jeg ikke genåbne den.

837
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Jeg gør, hvad jeg kan.

838
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASERET PÅ ROMANER AF MICHAEL CONNELLY

839
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Tekster af: Anja Molin

840
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

