1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- ¿Eres la fiscal?
- Sí.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Lo pensaría dos veces
antes de tomar este caso.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Te gané tantas veces que perdí la cuenta.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Mitchell Bondurant
perdía dinero por El Terrazzo

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
y quería que Alex Grant
compartiera la carga.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Es el sospechoso.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Sr. Grant, ¿podría explicar

9
00:00:20,895 --> 00:00:24,399
a qué actividad sospechosa
se refería el Sr. Bondurant?

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Es posible que Grant invoque la quinta.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
¿Y si lo hace?

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
No podemos perderlo antes del juicio.
Debo llevarlo ante un jurado.

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
¿Apuestas todo este caso
a que no invoque la quinta?

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
¿Estás loco?

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Un correo puede haber sido suficiente
para incitar al Sr. Grant a declarar,

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
pero no es suficiente
para probar que es relevante en este caso.

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
La policía confiscó
las herramientas de Lisa.

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,174
Se supone que tiene 150 piezas,
pero solo tiene 149.

19
00:00:49,257 --> 00:00:50,467
Adivinen cuál falta.

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
La fiscalía ha tomado posesión
de una nueva prueba.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
El arma homicida.

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Sr. Kim, ¿esta es la foto
que tomó de la protesta?

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Así es.

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
¿René?

25
00:01:04,230 --> 00:01:07,901
En las grabaciones,
¿la acusada habló de sus planes

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,445
para detener la construcción
del Sr. Bondurant?

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Sí.

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Averiguamos todo sobre él.

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Dónde estaciona su auto deportivo
en su garaje.

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
OPORTUNIDAD

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Debo arriesgarme.

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Esto no es un riesgo.
Crees que las reglas no son para ti.

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,251
Sr. Haller, ¿está listo
para llamar a su primer testigo?

34
00:01:25,335 --> 00:01:28,588
Sí, su señoría.
La defensa llama a Lisa Trammell.

35
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, ¿qué haces?

36
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Aquí no.

37
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Dijiste que no ibas a llamarme.

38
00:01:54,447 --> 00:01:56,991
Lo sé, pero es viernes por la tarde, Lisa.

39
00:01:57,075 --> 00:02:01,162
El jurado no puede pasar el fin de semana
con el pódcast en la cabeza.

40
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
Hay que contraatacar.

41
00:02:02,580 --> 00:02:05,250
Pero ¿y si me equivoco o digo algo malo?

42
00:02:05,333 --> 00:02:07,669
Solo di la verdad, ¿sí?

43
00:02:07,752 --> 00:02:10,088
Deja que te vean como yo te veo.

44
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Puedes hacerlo.

45
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Sra. Trammell,
¿puede decirle al jurado a qué se dedica?

46
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Soy chef.

47
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Y soy dueña de un restaurante
llamado Elysian en Frogtown.

48
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Llevamos 11 años ahí.

49
00:02:27,897 --> 00:02:30,733
Once años. Es mucho tiempo.

50
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
Debe amar lo que hace.

51
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Fue mi sueño de toda la vida.

52
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Crecí en ese vecindario.

53
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Mi padre compró el edificio
por casi nada. Hizo muebles.

54
00:02:42,370 --> 00:02:44,664
Tenía una tienda en un lado,

55
00:02:44,747 --> 00:02:46,958
y criaba una familia en el otro.

56
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Yo quería hacer lo mismo.

57
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
¿También vive ahí?

58
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Sí, es mi hogar.

59
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Por eso no quería vendérselo
a Mitchell Bondurant ni a nadie.

60
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Toda mi vida está en ese edificio.

61
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Cuando le dijo al Sr. Bondurant
que no vendería, ¿qué pasó?

62
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Ahí comenzó la tortura.

63
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Buldóceres a las 6:00 a. m.
y polvo de construcción en la happy hour.

64
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Hizo todo para sacarme de ahí.
- Objeción, narrativa.

65
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Solo debe responder a las preguntas.

66
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Está bien, Sra. Trammell.

67
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ayer, su vecina, Valerie Stern,

68
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
nos contó sobre su relación
con su exmarido.

69
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
¿Puede decirnos por qué se separaron?

70
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
No es fácil convivir conmigo.

71
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Puedo ser terca.

72
00:03:34,672 --> 00:03:36,507
Y cuando quiero algo,

73
00:03:36,591 --> 00:03:38,718
lo quiero con todo mi corazón.

74
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Tenía un sueño al que no iba a renunciar,

75
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
y Jeff, mi ex, tenía otros planes.

76
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Así que nos separamos.

77
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
¿Eso dio lugar a peleas?

78
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Sí. Claro que peleamos.

79
00:03:51,439 --> 00:03:53,650
Pero como cualquier otra pareja,

80
00:03:53,733 --> 00:03:55,526
y nunca hubo violencia.

81
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Sra. Trammell, me gustaría hablar
del pódcast que escuchamos.

82
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Parecía furiosa. ¿No le parece?

83
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Supongo.
Pero esa fue la séptima toma, creo.

84
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
¿Séptima? ¿Por qué tantas?

85
00:04:11,626 --> 00:04:14,837
Henry decía que no sonaba
lo suficientemente apasionada

86
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
y que necesitaba "la frase pegadiza".

87
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
¿El Sr. Dahl la presionó
para que sonara más dramático?

88
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Eso es lo que sentí.

89
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
¿Es cierto lo que le dijo
sobre sus tácticas contra Bondurant?

90
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Sí, más o menos.

91
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
¿Incluyendo su conocimiento
de dónde él estacionaba su auto?

92
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Sí.

93
00:04:34,399 --> 00:04:36,192
¿Por qué dijo que nunca estuvo

94
00:04:36,276 --> 00:04:38,695
en el estacionamiento del Sr. Bondurant?

95
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Porque nunca he ido.

96
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Hay una foto de Mitchell Bondurant
junto a su auto en una revista.

97
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
No, no tuve que ir a su garaje
para saber dónde estacionaba su auto.

98
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Él lo hizo público.

99
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Era parte de su imagen.

100
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Prueba G, su señoría.

101
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
¿Esta es la foto que encontró?

102
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Sí.

103
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
¿Nunca ha estado en su garaje?

104
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
¿Pero tuvo algunos roces
con el Sr. Bondurant?

105
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Muchos.

106
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Sí, pero él se topaba conmigo.

107
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Él me acosaba.

108
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Cerraba la calle
a la hora pico de la cena.

109
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Con el ruido y el polvo que hacían,

110
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
era imposible que nuestros clientes
comieran en la terraza.

111
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Era interminable.

112
00:05:24,949 --> 00:05:28,036
Parece que no fue fácil
lidiar con el Sr. Bondurant.

113
00:05:28,119 --> 00:05:29,579
Dios, era un imbécil.

114
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Lo siento. ¿Puedo decir eso?

115
00:05:33,416 --> 00:05:34,917
Está bien, Sra. Trammell.

116
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Mire, honestamente, no lo soportaba.

117
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
No lo niego.

118
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
En mi experiencia, no era un buen hombre

119
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ni uno honesto.

120
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Pero no odiaba lo que me hacía.

121
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
¿No?

122
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
No. Bueno, no me gustaba.

123
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Pero no se trataba de mí.

124
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Odiaba lo que le hacía a mi comunidad.

125
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Porque lo vi echar
a mis vecinos uno por uno

126
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
solo para construir
un brillante edificio nuevo.

127
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Fue desgarrador.

128
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
¿Lo suficiente como para vengarse?

129
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
No, yo no quería venganza.

130
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
¿De qué serviría eso?

131
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
La construcción continúa.

132
00:06:24,675 --> 00:06:27,220
No puedo evitar
que la ciudad se transforme.

133
00:06:28,012 --> 00:06:30,139
Eso sucederá, me guste o no.

134
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
No.

135
00:06:36,938 --> 00:06:38,773
Yo solo quería salvar mi hogar.

136
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hola.

137
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Lo hiciste muy bien.

138
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Construyeron todo esto cuando era niña.

139
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Venía aquí con mi papá
cuando lo estaban construyendo.

140
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Solíamos venir en tren.

141
00:07:13,141 --> 00:07:15,226
Ya entonces, siempre cambiaba.

142
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
¿Y ahora qué?

143
00:07:20,898 --> 00:07:23,609
Ahora te preparamos
para el interrogatorio.

144
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Tenemos el fin de semana para prepararte.

145
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
Hoy fue la parte fácil.

146
00:07:32,285 --> 00:07:35,204
El lunes, Andrea irá por ti
con todo lo que tiene.

147
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
EL ABOGADO DEL LINCOLN

148
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Te envié las preguntas
y dejé una copia en tu escritorio.

149
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Podemos prepararla hasta cierto punto.

150
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Será lo que tenga que ser.

151
00:07:54,015 --> 00:07:56,976
Sabíamos que era un riesgo
cuando la llamaste.

152
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Al menos será
una presentación interesante.

153
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
¿Presentación?

154
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Sí, en mi práctica criminal.

155
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Cierto, alguien debe aprobarla.

156
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Creí que era mi trabajo.

157
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Tú eres mi mentor.

158
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Debes enseñarme.

159
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Alguien debe juzgar tu trabajo.

160
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
¿Qué hay de Legal?

161
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
No hay nadie mejor. Créeme.

162
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
¿Lo haría?

163
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Le encantaría.

164
00:08:17,663 --> 00:08:20,166
Le daría una excusa para ir a la corte.

165
00:08:20,249 --> 00:08:21,209
Gracias.

166
00:08:21,292 --> 00:08:23,961
Escucha, intenta descansar
este fin de semana.

167
00:08:24,045 --> 00:08:27,089
Sé que estás tapado de cosas,
pero debes estar alerta el lunes.

168
00:08:27,173 --> 00:08:28,049
Lo intentaré.

169
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Buenas noches, Lorna.

170
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Buenas noches.

171
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
¿Qué dice, doctor?

172
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
¿Eso significa que nunca despertará?

173
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
¿Estará así para siempre?

174
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Ay, no.

175
00:08:52,573 --> 00:08:55,201
Después de todo
lo que ha sufrido mi familia.

176
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
No sé si pueden soportar más tragedias.

177
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Bache.

178
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
¿Sientes nervios?

179
00:10:14,113 --> 00:10:15,072
Querida,

180
00:10:15,156 --> 00:10:17,783
era la protagonista
de la segunda telenovela

181
00:10:17,867 --> 00:10:19,452
más popular de México.

182
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Los nervios son
para quienes tienen algo que demostrar.

183
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Vi un par de episodios. Me pareció genial.

184
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Gracias, cariño.

185
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Ya eres más fanática que mi hijo.

186
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Tú me entiendes
porque eres artista como yo. Este, nunca.

187
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
No sé. Deberías verlo en la corte.

188
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
No, no debería.

189
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Déjame. Llévala a su audición.
Luego a casa.

190
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Parece que tiene
muchos enemigos, Sra. Trammell.

191
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Todos sabemos sobre Mitchell Bondurant,
que le puso una orden de restricción.

192
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Yo solo protesté.

193
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Sí, 23 veces,
según la solicitud de la orden.

194
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Veintitrés veces lideró
demostraciones hasta su oficina.

195
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Su edificio fue vandalizado…
- No por mí.

196
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Yo fui para que oyeran mi voz.

197
00:11:16,092 --> 00:11:17,718
De manera pacífica y legal.

198
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Eso es todo.

199
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
¿No fue usted quien dejó
mensajes amenazantes

200
00:11:23,224 --> 00:11:25,059
en el buzón de voz del Sr. Bondurant?

201
00:11:25,142 --> 00:11:26,519
No, yo no fui.

202
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
¿O quien le arrojó un huevo
el 9 de septiembre del año pasado?

203
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
¿Es gracioso?

204
00:11:35,569 --> 00:11:39,365
Yo no lo hice.
Pero no puedo decir que no fue gracioso.

205
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Y luego está su esposo. Jeff, ¿verdad?

206
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Así es.

207
00:11:45,705 --> 00:11:47,456
Diría "exesposo",

208
00:11:47,540 --> 00:11:50,334
pero nunca se divorciaron, ¿verdad?

209
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Lo siento, ¿eso es un crimen?

210
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Es inusual.

211
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Una pareja debe llevarse mal

212
00:11:57,299 --> 00:11:59,552
para ni siquiera separarse legalmente.

213
00:11:59,635 --> 00:12:00,845
Objeción, pertinencia.

214
00:12:00,928 --> 00:12:03,556
La relación de mi clienta
con su esposo no está en juicio.

215
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
No ha lugar, señor Haller.

216
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Usted tocó el tema.
La Srta. Freemann puede mencionarlo.

217
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
¿Con qué frecuencia usted y su esposo
se peleaban, Sra. Trammell?

218
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
No sé la frecuencia exacta.

219
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
¿Una vez al mes? ¿Todos los días?

220
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
No era un cronograma regular.

221
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
¿Por qué la dejó su esposo?

222
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Supongo que no pudo
con la responsabilidad.

223
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
¿De su restaurante?

224
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Entre otras cosas, sí.

225
00:12:35,045 --> 00:12:36,756
¿No porque usted era difícil?

226
00:12:36,839 --> 00:12:38,340
¿Yo, difícil?

227
00:12:38,424 --> 00:12:39,633
Esa es buena.

228
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
Sra. Trammell, responda la pregunta.

229
00:12:42,178 --> 00:12:43,888
No sé por qué me dejó.

230
00:12:44,638 --> 00:12:45,931
Pregúntele a él.

231
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Bueno, tal vez lo haga.

232
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- ¿Dónde está ahora?
- No podría decirle.

233
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
¿No lo sabe?

234
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
En una playa de México,
lo último que supe.

235
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Tenía que alejarse
lo más posible de usted, ¿no?

236
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- ¡Objeción!
- Esa mierda tuvo suerte de tenerme.

237
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
¡Orden! No toleraré arrebatos
en mi tribunal.

238
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Está claro por qué se fue, ¿no?

239
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Objeción.
- Me retracto.

240
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
No más preguntas.

241
00:13:16,629 --> 00:13:18,130
Segundo interrogatorio.

242
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Sra. Trammell, una pregunta.
¿Mató a Mitchell Bondurant?

243
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
No.

244
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
No más preguntas.

245
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Cariño.
- Dame buenas noticias.

246
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Más o menos.

247
00:13:41,612 --> 00:13:43,656
La doctora viene en camino,

248
00:13:43,739 --> 00:13:45,407
pero Manny llega tarde.

249
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Tienes que traerlo aquí, Cisco.
Está difícil. Apúrate.

250
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Cariño, estoy en eso.
En cuanto aterrice, lo llevo.

251
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Conduce con cuidado.

252
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
El universo se alinea a mi favor.

253
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa me ha enseñado mucho.
Ha sido una mentora para mí.

254
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
¿Tienes alguna queja
sobre cómo maneja su cocina?

255
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Lo admiro.

256
00:14:08,055 --> 00:14:10,266
Es muy sensata, incluso bajo presión.

257
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
¿Y diría que Mitchell Bondurant
aumentó esa presión?

258
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Definitivamente.

259
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Todos tuvimos roces con él o su equipo,
pero Lisa siempre nos tranquilizaba.

260
00:14:19,900 --> 00:14:21,610
¿Puedes explayarse sobre eso?

261
00:14:22,278 --> 00:14:24,655
Siempre pasaba algo con la construcción.

262
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
Nos enojábamos mucho.

263
00:14:26,073 --> 00:14:28,659
Bromeábamos
sobre dejar carne podrida allí.

264
00:14:28,742 --> 00:14:30,077
Cosas tontas como esa.

265
00:14:30,160 --> 00:14:33,789
Ella decía:
"No, no podemos ser como ellos".

266
00:14:33,873 --> 00:14:37,334
"No pierdan la esperanza.
Todo estará bien". Cosas así.

267
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Parece tenerle mucho cariño
a la acusada, Sr. Morales.

268
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Como dije, es una gran jefa.

269
00:14:41,881 --> 00:14:42,798
Estoy segura.

270
00:14:42,882 --> 00:14:45,676
Pero ¿alguna vez se excedió con usted?

271
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
¿Excedió?

272
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
¿En cuanto a su carácter
o cómo lo trata a usted o al personal?

273
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
No, no lo creo.

274
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
¿No?

275
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Prueba 32, su señoría.

276
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Usted publicó esto
hace cuatro años, Sr. Morales.

277
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
¿Puede leerlo?

278
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"A todos
nuestros clientes leales de Elysian,

279
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
muchas gracias por su apoyo,

280
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
pero no soporto más esta mierda.

281
00:15:14,413 --> 00:15:15,539
A seguir adelante".

282
00:15:15,623 --> 00:15:18,292
¿A qué se refería en su publicación?

283
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Yo…

284
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Ese día, Lisa y yo discutimos.
Eso es todo.

285
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
¿Fue tan serio como para renunciar?

286
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
No fue nuestro mejor momento, pero…

287
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Volví una semana después.

288
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Bien. ¿Por qué discutieron?

289
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
No me gustó
cómo me habló frente a un cliente.

290
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Se enojó conmigo.

291
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
¿Perdió la paciencia con usted?

292
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Supongo que sí. Pero fue algo muy inusual.

293
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
¿Sí?

294
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
¿Puede leer la respuesta de foodienista

295
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
y luego su respuesta a eso?

296
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Escribieron: "¿Pasó de nuevo?".

297
00:15:55,746 --> 00:15:58,999
Y yo respondí: "Se pone como loca.

298
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
No se puede hablar con ella".

299
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Mire, estaba enojado, pero…
- No más preguntas.

300
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
Creí que revisamos las redes de todos.

301
00:16:17,309 --> 00:16:20,771
Sí. Debe haber sido una cuenta vieja.
Fue hace cuatro años.

302
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

303
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Déjame atender.

304
00:16:26,151 --> 00:16:27,695
Hola, Izzy. ¿Sobreviviste?

305
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Hasta ahora.
Pero no llegaré a tiempo para recogerte.

306
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
¿Qué? ¿Dónde estás?

307
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
En Culver City.

308
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Creí que la audición era en Burbank.

309
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Así es.

310
00:16:39,289 --> 00:16:43,377
Pero luego hubo una reunión
en Santa Mónica, un almuerzo en Brentwood…

311
00:16:43,460 --> 00:16:45,212
Dios mío. Izzy, dile que no.

312
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
¿Conoces a tu madre?

313
00:16:49,383 --> 00:16:50,300
Bien, como sea.

314
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Llévala a casa.

315
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Bien. Lo intentaré.

316
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
EQUIPAJE SOBREDIMENSIONADO

317
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRÁGIL

318
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Disculpen. Con permiso.

319
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Perdón.

320
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
No sé. Por ahí.

321
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
¿Llegó esta mañana?

322
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Sí. Perdón por la demora,

323
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
pero la ONU no podía reprogramar.

324
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Está bien, Dra. Arslanian.
Sé que tiene una agenda ocupada.

325
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Le pedí que estudiara
la evidencia en este caso, ¿correcto?

326
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Informes policiales, autopsias.
- Sí.

327
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Me preguntó si creía que su cliente

328
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
podía haber cometido este crimen
que, en síntesis, no lo creo.

329
00:17:38,098 --> 00:17:39,892
- ¿No?
- Definitivamente no.

330
00:17:39,975 --> 00:17:41,101
¿Nos diría por qué?

331
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Podría, pero sería más fácil mostrárselo.

332
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Claro.

333
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Su señoría…

334
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfecto.

335
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Su señoría, quisiera llamar
a mi socio para la demostración.

336
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- ¿Este hombre es su socio?
- Él no. El de la caja.

337
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Damas y caballeros, él es mi socio, Manny.

338
00:18:22,476 --> 00:18:23,977
Una cosa más, su señoría.

339
00:18:24,061 --> 00:18:26,563
Llamo a la Sra. Crane para que nos ayude.

340
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
El señor Bondurant medía 1.90.

341
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Como pueden ver, Manny mide lo mismo.

342
00:18:34,822 --> 00:18:37,533
Y la Sra. Crane usa tacones de 10 cm

343
00:18:37,616 --> 00:18:40,410
para simular la altura
de la Sra. Trammell, 1.68.

344
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Hermosa elección, debo decir.

345
00:18:43,956 --> 00:18:46,208
Las heridas del Sr. Bondurant

346
00:18:46,291 --> 00:18:49,419
nos dice que murió por un golpe

347
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
en la parte superior de la cabeza.

348
00:18:51,588 --> 00:18:53,924
Un solo golpe con mucha fuerza.

349
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Sabemos que el arma fue un martillo,

350
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
por eso conseguí
el mismo modelo para esta demostración.

351
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Bien, adelante.

352
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Alto.

353
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Ahí está el problema.

354
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Como pueden ver,
esto es lo más alto que llega,

355
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
hasta está de puntillas,

356
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
pero el martillo golpea
la parte trasera de la cabeza.

357
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Las heridas del Sr. Bondurant
no fueron ahí.

358
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Estaban en la parte superior.
Y, claramente, ella no llega ahí.

359
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
No como para dar un golpe
con suficiente fuerza.

360
00:19:29,376 --> 00:19:32,880
Lo que significa que la Sra. Trammell
tampoco habría podido.

361
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Gracias.

362
00:19:36,466 --> 00:19:38,177
Bien, doctora, tiene sentido,

363
00:19:38,260 --> 00:19:40,929
pero ¿y si Mitchell Bondurant
estaba agachado?

364
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
¿Atándose los cordones, por ejemplo?

365
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
Podría ser,

366
00:19:44,600 --> 00:19:48,270
pero el Sr. Bondurant sufrió heridas
en las rodillas al momento de la muerte,

367
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
lo que indica que cayó hacia adelante
después de ser golpeado.

368
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Si se hubiera agachado,
la distancia entre las rodillas y el suelo

369
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
no habría sido suficiente
para causar esas heridas.

370
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
¿No hay chance
de que alguien de la altura de mi cliente

371
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
golpeara al Sr. Bondurant en la parte
superior de la cabeza con un martillo?

372
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Dadas las circunstancias
que conocemos, no.

373
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
¿No es posible?

374
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Es físicamente imposible.

375
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Gracias, doctora.

376
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Srta. Freemann.

377
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- ¿Puedo?
- Por supuesto.

378
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
¿Y ahora?

379
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Claro.

380
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Si el Sr. Bondurant miraba al cielo,

381
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
podría ser posible.

382
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Pero no hay evidencia
que demuestre que ese fue el caso.

383
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
¿Examinó la escena del crimen,
doctora Arslanian?

384
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
No, pero examiné las fotos de la policía.

385
00:21:01,260 --> 00:21:03,971
También revisé los registros
de mantenimiento del garaje.

386
00:21:04,054 --> 00:21:06,974
No había tuberías con fugas
ni bombillas quemadas.

387
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
- Nada que él hubiera estado mirando.
- ¿Qué tal una araña?

388
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
¿Una araña?

389
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Ya sabe, bajando de su red.

390
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Ve algo por el rabillo del ojo

391
00:21:17,192 --> 00:21:18,944
o siente algo en su cabeza,

392
00:21:19,027 --> 00:21:20,279
e instintivamente…

393
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Es posible, ¿no?

394
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Tal vez, pero el análisis forense
se trata de las probabilidades,

395
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
no de las infinitas posibilidades.

396
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Pero la verdad, doctora,
es que no hay forma de que esté segura

397
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
de lo que pasó en ese garaje, ¿cierto?

398
00:21:38,005 --> 00:21:39,214
Nadie está seguro.

399
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Gracias. No más preguntas.

400
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, ¿qué pasó?

401
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Me hizo parar por el vino,
pero la convencí de no ponerse Botox.

402
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Muy bien, niña, cuéntame.

403
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Bueno, el problema
siempre fue la evidencia.

404
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Era demasiado sólida.

405
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Nuestros expertos podrían encontrar
inconsistencias en la teoría de la fiscal,

406
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
pero al fin y al cabo,

407
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
el arma homicida
es el martillo de nuestra cliente.

408
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Tienen sus guantes
con sangre de la víctima.

409
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Decir que fueron plantadas
no fue suficiente.

410
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Tuvimos que decirle al jurado
quién las plantó y por qué.

411
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
La defensa llama a Alex Grant.

412
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Señor Grant,
¿puede decirnos a qué se dedica?

413
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Soy empresario.

414
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
¿En qué campo?

415
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Mi negocio principal
es Argel Construcciones.

416
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Un contratista comercial
en el área de Los Ángeles.

417
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Un gran contratista, ¿no?

418
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
No puedo quejarme.

419
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Este tipo es un imbécil,
pero es un imbécil predecible.

420
00:25:19,017 --> 00:25:22,604
Después de la moción para anular,
sabíamos que debíamos jugar con él.

421
00:25:22,687 --> 00:25:25,899
Alimentar su ego,
que estaba muy inflado para empezar.

422
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
¿Puedes decir "imbécil"
en tu presentación?

423
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Su empresa tiene
una oferta muy importante. ¿Es correcto?

424
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
¿La Villa Olímpica?

425
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Sí.

426
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Aún no han tomado una decisión, ¿no?

427
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Se ha retrasado el proceso de aprobación.

428
00:25:41,289 --> 00:25:45,126
Aun así, es muy emocionante.
¿La construcción es su único negocio?

429
00:25:45,210 --> 00:25:48,046
No. Tengo inversiones en otros rubros.

430
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Entretenimiento.

431
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
Soy dueño de una empresa
de producción llamada PanMedia.

432
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Tengo una firma de consultoría gerencial.

433
00:25:55,804 --> 00:25:58,598
- ¿Servicio de mensajería?
- Correos Águila, sí.

434
00:25:59,599 --> 00:26:02,852
- Todo tipo de cosas.
- ¿Y todos son negocios rentables?

435
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Claramente,
su trayectoria habla por sí sola.

436
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Además, nuestro infiltrado
le dijo que no teníamos nada contra él.

437
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
¿El podcaster?

438
00:26:12,153 --> 00:26:15,198
- Henry Dahl.
- Otro imbécil, pero esa es otra historia.

439
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Para que esto funcionara,
tuvimos que acorralarlo.

440
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Bajar sus defensas
para que empiecen los juegos.

441
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
¿De qué se trataba este correo, Sr. Grant?

442
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch estaba endeudado hasta el cuello.

443
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Supongo que pensó
que podía obligarme a que lo ayude.

444
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- ¿Bondurant tenía deudas?
- Sí, unos cientos de millones.

445
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
El Terrazzo, que es el edificio
por el que nos contrató,

446
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
se detuvo por problemas de inspección.

447
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Empezó a perder muchísimo dinero.

448
00:26:46,688 --> 00:26:50,483
Pero ¿un problema con la inspección
no involucra al contratista?

449
00:26:50,567 --> 00:26:54,362
Claro, pero cuando empezamos,
las inspecciones ya habían pasado.

450
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Todo se detuvo
durante la aprobación final.

451
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
No sé si Mitch había contratado
a contratistas de acabado

452
00:27:00,869 --> 00:27:05,415
que estaban haciendo un trabajo mediocre
o si tenía problemas arquitectónicos,

453
00:27:05,498 --> 00:27:10,170
pero lo único que sé es que no tuvo
nada que ver conmigo ni con mi empresa.

454
00:27:10,253 --> 00:27:14,382
Sí, claro. Nuestro investigador
encontró los documentos de inspección.

455
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Todo fue aprobado cuando la empresa
de Grant estaba trabajando,

456
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
pero ni bien terminaron,
encontraron muchos problemas.

457
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Probablemente repartía sobornos

458
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
para que su trabajo mediocre
fuera aprobado y le saliera más barato.

459
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Perdón. Sigue, cariño. Vas muy bien.

460
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Sí. No había forma de probarlo.
No directamente.

461
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Así que hicimos lo mejor
que podíamos hacer, insinuarlo.

462
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Se llama evidencia circunstancial.

463
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Esperaba que alguien
te lo hubiera enseñado.

464
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Esta carta del FBI
ya fue presentada al jurado.

465
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
¿La reconoce, señor Grant?

466
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Sí.

467
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Aquí lo identifican
como una persona de interés

468
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
en una investigación federal
sobre fraude en la construcción, ¿cierto?

469
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
En teoría.

470
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
¿En teoría?

471
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Los contratistas
son examinados todo el tiempo,

472
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
pero no tenía nada que ocultar,
por eso no salió nada de esta carta.

473
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
La enviaron hace meses
y nunca hicieron nada.

474
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Ya veo.

475
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
¿Puede leer la fecha
en la carta, señor Grant?

476
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
18 de enero.

477
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Veamos el correo
que le envió Mitchell Bondurant.

478
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
¿Cuál es la fecha?

479
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Parece el 10 de enero.

480
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Ocho días después de que Bondurant
le enviara este correo amenazador,

481
00:28:27,580 --> 00:28:29,666
recibió una carta del FBI.

482
00:28:29,749 --> 00:28:32,001
¿Le preocupaba que lo haya denunciado?

483
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
El negocio inmobiliario es muy complicado.
Nada me sorprende.

484
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Repito, no tengo nada que ocultar.

485
00:28:38,049 --> 00:28:40,009
¿Esta investigación tiene que ver

486
00:28:40,093 --> 00:28:42,887
con el retraso de la oferta Olímpica?

487
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
No sabría decirle.

488
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Su vida habría sido más fácil
sin Bondurant en el medio.

489
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Objeción.

490
00:28:51,563 --> 00:28:53,690
Disculpas, su señoría, me retracto.

491
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
No se pase, señor Haller.

492
00:28:56,067 --> 00:28:57,736
Entendido, su señoría.

493
00:28:58,570 --> 00:29:01,614
Grant. Ese no es
su verdadero nombre, ¿verdad?

494
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Mi apellido legal es Grant, sí.

495
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Pero no nació como Alex Grant.

496
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Objeción. ¿Qué tiene que ver
el nombre del testigo?

497
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Lo aclararé en unos minutos, su señoría.

498
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Eso espero.

499
00:29:16,629 --> 00:29:18,006
Su apellido, Sr. Grant.

500
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Nací como Alex Kazarian,

501
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
pero cambié mi apellido legalmente
a Grant hace unos años.

502
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Qué lindo apellido.

503
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
¿Por qué lo cambió?

504
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Intentaba encontrar mi lugar
como empresario en Estados Unidos,

505
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
y los apellido armenios
son difíciles de pronunciar.

506
00:29:35,231 --> 00:29:38,693
Pero hay una gran comunidad
armenia en Los Ángeles, ¿no?

507
00:29:38,777 --> 00:29:41,279
Sí, pero la xenofobia
está en todas partes,

508
00:29:41,362 --> 00:29:44,574
especialmente cuando se trata
del ayuntamiento de L. Á.

509
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste pero cierto.
Aunque nació aquí, ¿correcto?

510
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Así es.

511
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Su padre fue quien llegó a Los Ángeles.

512
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- ¿Puede hablarnos de él?
- Objeción. Relevancia.

513
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
No ha lugar.

514
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Su señoría, si me permite.

515
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Soy Jacob Zimmer.

516
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Represento al testigo,
¿podría hablar un momento con mi cliente?

517
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
No veo razón para ir
a esa madriguera en este momento.

518
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Pero se le está acabando la cuerda,
señor Haller, vaya al grano.

519
00:30:12,852 --> 00:30:15,855
Por supuesto, su señoría.
Gracias. ¿Señor Grant?

520
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
¿Qué quiere saber?

521
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Su padre, Sasha Kazarian.

522
00:30:21,820 --> 00:30:25,532
¿No es cierto que está cumpliendo condena
en una prisión federal

523
00:30:25,615 --> 00:30:29,619
por múltiples cargos
de asociación delictiva, fraude,

524
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
asociación con el crimen organizado,

525
00:30:31,955 --> 00:30:33,957
incluso conspiración de asesinato?

526
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Sí, es verdad.

527
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Los antecedentes de mi padre
son de conocimiento público

528
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
para cualquiera dispuesto a investigar,
como usted, obviamente.

529
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
¿Cambió su apellido
para esconder su historia familiar?

530
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Claro que sí.

531
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Pero dijo que quería americanizarlo.

532
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Ambas son ciertas.

533
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Quería distanciarme
del pasado de mi padre,

534
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
y quería un apellido
amigable para los clientes.

535
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Sé lo que intenta hacer, señor Haller,

536
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
pero no tengo lazos
con el mundo de mi padre.

537
00:31:09,742 --> 00:31:13,037
Puede investigar cuanto quiera.
No encontrará nada.

538
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
No bastó con mostrar
que su padre era un criminal.

539
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Necesitábamos más. Ahí entró este.

540
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Fue un simple trabajo de detective.

541
00:31:20,879 --> 00:31:23,214
Es demasiado modesto.

542
00:31:23,298 --> 00:31:26,968
Sr. Grant, mi investigador
tomó esta fotografía el 14 de abril.

543
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
¿Es usted entrando a la panadería Taron?

544
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Sí, eso parece.

545
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
¿Puede hablarnos de esta panadería?

546
00:31:36,060 --> 00:31:38,354
Tienen el mejor baklava de la ciudad.

547
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
¿Solo va ahí por eso?

548
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mi tío es el dueño.

549
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
¿Es un crimen visitar
la panadería de mi tío?

550
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
¿Su tío, Armen Kazarian?

551
00:31:52,118 --> 00:31:56,205
¿No fue a prisión también por estar
asociado con el crimen organizado?

552
00:31:56,873 --> 00:32:00,043
Sí, pero cambió su vida,

553
00:32:00,126 --> 00:32:01,961
por eso abrió una panadería.

554
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Para convertirse
en un hombre de negocios honesto como yo.

555
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Prueba R, su señoría.
Ofrecida para juicio político.

556
00:32:09,135 --> 00:32:11,721
Estos son los registros
de visitas a la prisión

557
00:32:11,804 --> 00:32:15,391
donde reside Sasha Kazarian,
el padre del testigo.

558
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
¿Reunión, su señoría?

559
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Jueza, está claro
lo que el Sr. Haller intenta hacer.

560
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Lo que dije que haría.

561
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Pintar al Sr. Grant
como sospechoso alternativo.

562
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
El tribunal pidió más pruebas,
y aquí están.

563
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Estoy de acuerdo, Srta. Freemann.

564
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
No hay nada aquí
que deba sorprender a la fiscalía.

565
00:32:40,083 --> 00:32:42,293
No puede pensar que esto funcionará.

566
00:32:42,377 --> 00:32:45,380
¿Decir que su familia
tiene conexiones con la mafia?

567
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Sr. Grant, notará en estos registros

568
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
que visitó a su padre el 13 de abril.

569
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
¿Lo recuerda?

570
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Suena correcto. Sí.

571
00:32:57,475 --> 00:33:00,103
¿Un día antes de que se tomara esa foto

572
00:33:00,186 --> 00:33:01,729
en la panadería de su tío?

573
00:33:01,813 --> 00:33:02,814
Si usted lo dice.

574
00:33:02,897 --> 00:33:04,983
La evidencia lo dice, señor Grant.

575
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Prueba S, su señoría.

576
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Los registros de viaje del Sr. Grant.

577
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Parece que visitó a su padre,

578
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
regresó a L. Á. al día siguiente

579
00:33:19,497 --> 00:33:22,000
y fue directo a la panadería de su tío,

580
00:33:22,083 --> 00:33:23,710
incluso antes de ir a casa.

581
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Tenía hambre.
- Le queda a 40 minutos.

582
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Objeción, el abogado testifica.

583
00:33:30,466 --> 00:33:31,551
Ha lugar.

584
00:33:31,634 --> 00:33:34,887
Se ignorará ese último comentario.

585
00:33:34,971 --> 00:33:39,559
Sr. Grant, mencionó antes una serie
de negocios legítimos en los que invirtió

586
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
incluyendo un servicio de mensajería,
Correos Águila.

587
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
¿Es cierto que su tío,
dueño de la panadería,

588
00:33:44,772 --> 00:33:47,984
también es inversionista parcial
en Correos Águila?

589
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Tengo los registros, si no lo recuerda.

590
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
La panadería de mi tío
ha tenido tanto éxito

591
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
que sí, ha podido hacer
algunas inversiones adicionales.

592
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Ese es el sueño americano.

593
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
De hecho, lo es.

594
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
No sé. Un tipo como ese es un profesional.

595
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Ha pasado años cubriendo sus huellas.

596
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Andrea le ha ganado diez veces seguidas.

597
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- No creo que sean diez.
- Sí, las conté.

598
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
¿Qué estabas pensando? Un buen fiscal
podría hacer pedazos todo esto.

599
00:34:25,521 --> 00:34:29,108
Por eso nos aseguramos
de que no tuviera esa oportunidad.

600
00:34:29,192 --> 00:34:31,694
Mi investigador tomó estas otras fotos.

601
00:34:31,778 --> 00:34:33,404
Cuando visitaba a su padre,

602
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
volvía al día siguiente
e iba directo a la panadería de su tío.

603
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Una vez cada seis semanas en promedio.

604
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Así que después de cada visita a su padre,

605
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
preso por su asociación
con un sindicato del crimen,

606
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
visitaba a su tío,

607
00:34:49,420 --> 00:34:51,339
un exmiembro de ese sindicato

608
00:34:51,422 --> 00:34:53,007
y su socio comercial,

609
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
¿solo por el baklava?

610
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Objeción, acoso.

611
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
No ha lugar.

612
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Yo…

613
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
No es lo que parece.

614
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Otra posibilidad.
Quizá esté pasando información…

615
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Objeción, especulación.
- No ha lugar.

616
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…de un miembro
de una organización criminal a otro…

617
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- ¡Acoso!
- No ha lugar, Srta. Freemann.

618
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…lo que lo haría a usted
un miembro de esa organización criminal.

619
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
¿Es así, señor Grant? Eso parece.

620
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Su señoría…

621
00:35:35,967 --> 00:35:39,971
"Por consejo de mi abogado,
solicito mi derecho a la quinta enmienda,

622
00:35:40,054 --> 00:35:44,433
me niego respetuosamente a responder
a esta o a cualquier otra pregunta".

623
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
¡Orden!

624
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
¡Orden o despejaré esta sala!

625
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
¡Y veré a los abogados
en mi despacho ahora mismo!

626
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
¡Carajo!

627
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Ningún hombre puede acusarse a sí mismo".

628
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Eso se remonta al siglo 16.

629
00:36:17,508 --> 00:36:19,218
Por eso la fiscalía

630
00:36:19,302 --> 00:36:22,054
no puede obligar al acusado a declarar

631
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
si no quiere.

632
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Y el jurado no debe inferir
que es culpable

633
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
si no quiere responder preguntas.

634
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Por lo general, se aplica al acusado,

635
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
pero si la defensa
pone a alguien más en el estrado

636
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
y lo acorrala para que invoque la quinta,

637
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
no hay forma de que el jurado
piense que no es culpable de algo.

638
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Esa era la idea.

639
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
¿Sabes lo arriesgado que es eso?

640
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Si lo hiciera a propósito, claro,
pero si solo sucedió…

641
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Sr. Haller, sabe bien
que es su deber informar al tribunal

642
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
si tiene algún indicio
que un testigo podría invocar la quinta.

643
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
No sabía qué haría
este testigo en el estrado.

644
00:37:02,011 --> 00:37:04,805
- Debe ser una puta broma.
- Srta. Freemann.

645
00:37:04,889 --> 00:37:07,141
Deberá comportarse con profesionalismo

646
00:37:07,225 --> 00:37:10,811
cuando esté en mi despacho
y en mi corte, ¿entendido?

647
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Disculpe, su señoría.

648
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Tiene razón, abogado.

649
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
El señor Grant aceptó testificar
en la moción de anulación.

650
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
No invocó la quinta,
no sabía que lo haría ahora.

651
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
No.

652
00:37:23,908 --> 00:37:26,410
Plantó la historia en la mente del jurado.

653
00:37:26,494 --> 00:37:29,497
Ahora que su testigo invocó la quinta,
no puedo interrogarlo.

654
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Su señoría,
manipuló todo el juicio con este truco.

655
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Por favor.

656
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Sr. Haller, si encuentro alguna evidencia
de que esto fue premeditado,

657
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
presentaré cargos disciplinarios.

658
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Anularé todo el testimonio del testigo.

659
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Su señoría, no hay vuelta atrás.

660
00:37:46,806 --> 00:37:48,432
Entiendo, Srta. Freemann,

661
00:37:48,516 --> 00:37:52,311
pero si no prueba que el Sr. Haller
lo planeó desde el principio,

662
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
no anularé el juicio.

663
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Le diré al jurado
que no infiera culpabilidad

664
00:37:58,526 --> 00:38:01,279
por la negativa del Sr. Grant
a responder preguntas.

665
00:38:01,362 --> 00:38:03,322
Aún tenías un problema.

666
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Claro, una vez que este tipo
invocara la quinta,

667
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
el jurado supondría que era culpable.

668
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
¿Pero culpable de qué?

669
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Solo demostraste
que podría ser un criminal.

670
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Aún no tenías nada concreto
que lo relacionara con el asesinato.

671
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Bueno, teníamos un truco más
bajo la manga.

672
00:38:22,466 --> 00:38:27,305
Señor Wojciechowski, ¿puedo facilitarle
la vida a todos y llamarlo Dennis?

673
00:38:28,889 --> 00:38:30,308
Me parece bien.

674
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
¿Puede decirnos a qué se dedica?

675
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Soy su investigador.

676
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Y en este caso,

677
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
¿su trabajo para mí lo llevó a investigar
a alguien en particular?

678
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Sí. A Alex Grant.

679
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
¿Qué descubrió sobre el Sr. Grant?

680
00:38:46,615 --> 00:38:50,036
Lo seguí varias veces desde el aeropuerto

681
00:38:50,119 --> 00:38:52,538
hasta la panadería de su tío en Glendale.

682
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Objeción.

683
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
El testimonio del Sr. Grant fue anulado.
Ya no es relevante para el juicio.

684
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Al contrario. El testimonio
de este testigo demostrará la pertinencia.

685
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Avance de una vez.

686
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Entendido. Dennis,

687
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
¿por qué le interesaban
las visitas del Sr. Grant a su tío?

688
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Porque descubrí algo más.

689
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Algo que relacionó al Sr. Grant
con el asesinato de Mitchell Bondurant.

690
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
¿Puede decirnos qué cosa?

691
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
El garaje del señor Bondurant solo tenía
cámaras en la entrada y la salida.

692
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
No entraron ni salieron
vehículos extraños ese día.

693
00:39:27,365 --> 00:39:28,783
Sí, ya establecimos eso.

694
00:39:28,866 --> 00:39:31,035
Pero en el edificio de enfrente,

695
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
hay una cámara, una vieja,

696
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
que toma fotografías una vez por minuto,

697
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
y captura el costado
del edificio de Bondurant.

698
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Prueba T, su señoría.

699
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Este video fue entregado
a la fiscalía en la investigación.

700
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Analicé las fotos para ver
si la señorita Trammell estaba en alguna.

701
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
No estaba. Pero noté a alguien que sí.

702
00:39:56,185 --> 00:39:58,020
Correos Águila,

703
00:39:58,104 --> 00:40:02,817
que es copropiedad del Sr. Grant y su tío.

704
00:40:03,526 --> 00:40:06,987
¿Cuánto tiempo estuvo estacionado
frente al edificio del Sr. Bondurant?

705
00:40:07,071 --> 00:40:10,241
La camioneta estuvo ahí
desde las 8:19 hasta las 9:05 a. m.

706
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
¿Y por qué es relevante?

707
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Porque, según el médico forense,

708
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
el asesinato ocurrió
entre las 8:30 y las 9:00 a. m.

709
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Gracias, Dennis. No más preguntas.

710
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Ya estamos atrasados en nuestro receso,

711
00:40:34,348 --> 00:40:35,766
así que hagámoslo ahora.

712
00:40:35,850 --> 00:40:36,809
Treinta minutos.

713
00:40:36,892 --> 00:40:39,562
Nos reuniremos
para el segundo interrogatorio.

714
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Increíble. Excelente trabajo.

715
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Te doy un diez por tu presentación.

716
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
A ti, por otro lado,

717
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
te doy un uno por ética legal,

718
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
pero un diez por estrategia.

719
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Ni siquiera a él se le habría ocurrido.

720
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Son las 3:45. Ya casi termina el receso.

721
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Ahora volverán, y ella te interrogará.

722
00:41:05,379 --> 00:41:07,548
Y luego el jurado se irá a casa

723
00:41:07,631 --> 00:41:09,842
y deliberará toda la noche.

724
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Es brillante.

725
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Solo tengo una pregunta más.

726
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
¿Se les ocurrió esto sobre la marcha?

727
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
No exactamente.

728
00:41:18,476 --> 00:41:21,854
Como dije, siempre supimos
que la evidencia era sólida.

729
00:41:21,937 --> 00:41:26,317
Mickey sabía que teníamos que llevar
a la prensa a la audiencia preliminar.

730
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
No podía dejar que invoque la quinta.

731
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Porque tenías que llevarlo a juicio,

732
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
para que lo hiciera ahora,
frente al jurado.

733
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Gracias por quedarte.

734
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
¿Bromeas? Estar aquí es como el oxígeno.

735
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Adelante. Iré enseguida.

736
00:41:49,965 --> 00:41:53,219
Agente Vásquez,
¿qué trae al FBI al tribunal estatal?

737
00:41:53,302 --> 00:41:55,679
Este no era nuestro trato, Haller.

738
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
¿De qué habla?

739
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Le di lo que necesitaba
para que Alex Grant testificara,

740
00:42:00,726 --> 00:42:03,687
no para que invocara la quinta. Me usó.

741
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Bueno, creo que es recíproco, ¿no?

742
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Usted tiene que hacer su trabajo,
y yo, el mío.

743
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Bueno, le diré lo que tiene la agencia.

744
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Muy buena memoria.

745
00:42:16,784 --> 00:42:18,327
Nos vemos, abogado.

746
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Señorita Freemann, ¿interrogatorio?

747
00:42:28,671 --> 00:42:29,838
No, su señoría.

748
00:42:29,922 --> 00:42:32,383
No tengo preguntas para este testigo.

749
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Muy bien. El testigo puede retirarse.

750
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
¿Señor Haller?

751
00:42:38,264 --> 00:42:40,516
Su señoría, la defensa descansa.

752
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excelente. ¿Testigos de refutación?

753
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Ninguno, su señoría.

754
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Mejor aún.

755
00:42:46,272 --> 00:42:47,314
En ese caso,

756
00:42:47,940 --> 00:42:50,401
ya que es tarde, ¿por qué no…?

757
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Su señoría, el estado
está listo para terminar.

758
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
¿Podemos levantar la sesión por la noche
y terminar en la mañana?

759
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Nos quedan 20 minutos.
- Está bien.

760
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Solo necesitaré diez.

761
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Fue una gran actuación, ¿no?

762
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
El señor Haller hizo todo lo posible.

763
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Un circo completo.

764
00:43:27,187 --> 00:43:29,773
Está a la altura
de los magos de Las Vegas.

765
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Pero, tal como hace un mago,

766
00:43:35,446 --> 00:43:37,573
lo único que intenta la defensa

767
00:43:37,656 --> 00:43:38,699
es distraerlos.

768
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Es todo lo que tienen.

769
00:43:41,702 --> 00:43:44,038
El señor Haller quiere que crean

770
00:43:44,121 --> 00:43:47,333
que solo porque un hombre
llamado Alex Grant

771
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
tiene una historia familiar cuestionable,
eso lo convierte en un asesino.

772
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
O que tuvo una vaga disputa de negocios
con el señor Bondurant,

773
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
y ese fue el motivo del asesinato.

774
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
O tal vez no le importa
si creen esas cosas o no.

775
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Tal vez esté contento
si distrae su atención de los hechos,

776
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
porque los hechos de este caso
son inmutables.

777
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
El arma homicida
no era el martillo de Alex Grant.

778
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Era de la acusada, Lisa Trammell.

779
00:44:20,491 --> 00:44:23,369
Los guantes que encontramos
con la sangre de Mitchell Bondurant

780
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
también eran de Lisa Trammell.

781
00:44:26,747 --> 00:44:28,123
A diferencia de Alex Grant,

782
00:44:28,207 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell tenía el motivo, los medios
y la oportunidad de cometer un asesinato.

783
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
A diferencia de Alex Grant,

784
00:44:35,381 --> 00:44:39,301
Lisa Trammell hizo reiteradas
declaraciones condenatorias,

785
00:44:39,385 --> 00:44:41,095
incluso amenazantes,

786
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
sobre la víctima.

787
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
De hecho, su conducta fue tan amenazante

788
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
que obligó a Mitchell Bondurant a emitir
una orden de restricción en su contra.

789
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Pero, una orden de restricción
solo funciona

790
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
si la persona restringida obedece.

791
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Tal como un truco de magia,

792
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
solo funciona si el público
se deja engañar.

793
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
No se dejen engañar.

794
00:45:15,254 --> 00:45:18,298
Vean la verdad
detrás de los trucos del Sr. Haller.

795
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Vean más allá…

796
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
vean la verdad.

797
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Lo siento. Me cuesta respirar.

798
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
Por Dios. Puedo ir presa mañana, Mickey.

799
00:46:05,262 --> 00:46:06,221
Oye.

800
00:46:07,306 --> 00:46:11,059
Lisa, estoy haciendo todo lo posible
para que eso no suceda.

801
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
¿De acuerdo?

802
00:46:17,441 --> 00:46:20,527
Ándale, Mickey.
Debemos trabajar en tu alegato final.

803
00:46:20,611 --> 00:46:21,445
Ya salgo.

804
00:46:24,364 --> 00:46:25,532
Tengo que irme.

805
00:46:25,616 --> 00:46:26,950
Será una noche larga.

806
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Claro.

807
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Puedo llevarte comida.

808
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
No sé si sea buena idea.

809
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Bueno, René puede llevarte algo.

810
00:46:40,881 --> 00:46:43,091
Es lo mínimo que puedo hacer, Mickey.

811
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
¿Tal vez un poco de ese pozole?

812
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Vamos.

813
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Cuídate.

814
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Vamos, Lorna.

815
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Nos mató con ese alegato.
Ahora debemos contraatacar.

816
00:47:16,333 --> 00:47:20,504
¿Qué opinas? ¿Primero la evidencia
y después la emoción o al revés?

817
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Creo que deberíamos…
- ¿Hola?

818
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
¡Sí, la cena!

819
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Oigan, una pregunta.
¿Qué tiene que ver este tipo?

820
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
¿El inspector?

821
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Sí, lo vi en el tribunal,
pero ¿no es del Departamento de Salud?

822
00:47:42,818 --> 00:47:46,363
¿Departamento de Salud?
Walter Kim es inspector de edificios.

823
00:47:46,446 --> 00:47:49,867
No, es el mismo tipo. Fue al restaurante
a hacer un chequeo sorpresa.

824
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
El día antes de que arrestaran a Lisa.

825
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
¿El día anterior?

826
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Cuando inspeccionó el restaurante,
¿tuvo acceso al garaje de Lisa?

827
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sí. La línea de gas lo atraviesa.

828
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
¿Entraste con él?

829
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
No, fue en la hora pico del almuerzo.

830
00:48:10,846 --> 00:48:12,764
¿Y los archivos del Terrazzo?

831
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Aquí.

832
00:48:22,816 --> 00:48:23,942
Fue Walter Kim.

833
00:48:24,026 --> 00:48:25,777
Él autorizó las inspecciones.

834
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Es a quien Alex Grant sobornaba.

835
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
WALTER KIM
INSPECTOR

836
00:48:33,285 --> 00:48:35,913
Cuando Bondurant
le envió ese correo a Grant,

837
00:48:35,996 --> 00:48:37,581
también amenazaba a Kim.

838
00:48:37,664 --> 00:48:39,541
La firma de Kim está ahí,

839
00:48:39,625 --> 00:48:41,209
no tenía cómo cubrirse.

840
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
O sea que tenía todo que perder.
Su hogar. Su familia.

841
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Su sueño americano.

842
00:48:47,174 --> 00:48:49,968
También sabía
de la ira de Lisa hacia Bondurant.

843
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Él tomó esta foto.

844
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Sabía que podría incriminarla.

845
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
¿Walter Kim mató a Bondurant?

846
00:48:56,892 --> 00:48:59,186
Quizá. Quizá sepa quién lo hizo.

847
00:48:59,269 --> 00:49:01,063
Quizá Alex Grant lo obligó.

848
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Solo hay una forma de averiguarlo.
- Ya estoy en eso.

849
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- ¿Nada?
- Nada bueno.

850
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim está desaparecido.

851
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
¿Desaparecido? Lo necesitamos.

852
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Su esposa lo reportó desaparecido
hace dos días.

853
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Nunca regresó del trabajo.

854
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Cerramos nuestro caso.

855
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Si no tengo a Kim,
no hay forma de reabrirlo.

856
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Averiguaré lo que pueda.

857
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

858
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Subtítulos: Sofía Bentin

859
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

