1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- ¿Eres la fiscal?
- Sí.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Yo que tú me pensaría si aceptar el caso.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
No sé cuántas veces te he ganado.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant perdía dinero de The Terrazzo

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
y quería que Alex Grant
compartiera la carga.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Tenemos al hombre.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Sr. Grant, ¿podría explicar al tribunal

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
a qué actividad sospechosa se refería?

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Es posible que Grant no quiera declarar.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
¿Y si no lo hace?

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
No puedo perderlo.
Lo necesito ante un jurado.

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
¿Te lo juegas todo
a que Alex Grant decida no declarar?

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
¿Estás loco?

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Un correo puede haber sido suficiente
para que declare Grant.

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
No es suficiente para demostrar
que eso sea relevante.

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
¿Recuerdas que la policía
confiscó las herramientas?

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Debería haber 150 piezas,
pero solo había 149.

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Adivina cuál faltaba.

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
La fiscalía tiene en su posesión
una prueba nueva.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
El arma homicida.

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Sr. Kim, ¿es la foto que tomó
de la protesta de esa fecha?

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Así es.

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
¿René?

25
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
En las grabaciones, ¿la acusada
habló de sus planes

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
para detener el proceso del Sr. Bondurant?

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Sí.

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Lo averiguamos todo sobre él.

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Donde aparcó su coche deportivo
en su garaje.

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MEDIOS - MOTIVO - OPORTUNIDAD

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Tengo que arriesgarme.

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
No es un riesgo. Es como
si las reglas ya no se aplicaran a ti.

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Sr. Haller, ¿está listo
para llamar a su primer testigo?

34
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Sí, señoría. La defensa
llama a Sarah Miller al estrado.

35
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, ¿qué haces?

36
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Aquí no.

37
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Dijiste que no me ibas a llamar.

38
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Lo sé. Pero es viernes por la tarde, Lisa.

39
00:01:57,117 --> 00:01:59,744
El podcast no puede ser
lo último que oiga el jurado

40
00:01:59,828 --> 00:02:01,996
antes del fin de semana.
Hay que contraatacar.

41
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Vale, pero ¿y si la cago
o digo algo equivocado?

42
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Di la verdad, ¿vale?
Que te vean como yo te veo.

43
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Tú puedes.

44
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Señorita Trammell,
¿puede decirle al jurado a qué se dedica?

45
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Soy chef.

46
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Y tengo un restaurante
llamado Elysian en Frogtown.

47
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Llevamos allí unos 11 años.

48
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Once años. Eso es mucho tiempo.
Seguro que te encanta lo que haces.

49
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Ha sido mi sueño de toda la vida.

50
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Me crie en ese barrio.

51
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Mi padre compró el edificio
por casi nada. Colocó vitrinas.

52
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Tenía una tienda por un lado
y una familia por el otro.

53
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Yo quería hacer lo mismo.

54
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
¿También vives allí?

55
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Sí, es mi casa.

56
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Por eso no quería vendérselo
a Mitchell Bondurant ni a nadie.

57
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Toda mi vida está en ese edificio.

58
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Cuando le dijo al Sr. Bondurant
que no vendería, ¿qué pasó?

59
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Empezó la verdadera tortura.

60
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Niveladoras a las 6:00 de la mañana
y polvo durante la hora feliz.

61
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Hizo lo posible para echarme de allí.
- Protesto. Indagación.

62
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
La testigo solo responderá
a las preguntas.

63
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
No pasa nada, Srta. Trammell.

64
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ayer, tu vecina, Valerie Stern,

65
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
nos habló de tu relación con tu exmarido.

66
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
¿Puedes decirnos por qué se separaron?

67
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
No es fácil convivir conmigo.

68
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Puedo ser cabezota.

69
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Y cuando quiero algo,
lo quiero con todo mi corazón.

70
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Tuve un sueño que no quería dejar pasar,

71
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
y Jeff, mi ex, tenía otras ideas.

72
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Así que nos separamos.

73
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
¿El distanciamiento dio lugar a peleas?

74
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Claro que discutíamos.

75
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Pero no más que cualquier otra pareja.
Y nunca hubo violencia.

76
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Señorita Trammell, me gustaría hablar
de la entrevista del podcast.

77
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Parecías muy emocionada. ¿Es eso cierto?

78
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Supongo.
Pero esa fue la séptima toma, creo.

79
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
¿Siete? ¿Por qué tantas?

80
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry no paraba de decirme
que no sonaba lo bastante apasionada

81
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
y que necesitaba "el sonido".

82
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
¿El señor Dahl te presionaba
para que parecieras más exagerada?

83
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Eso es lo que sentí.

84
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
¿Es cierto lo que le dijiste
sobre tus tácticas contra Bondurant?

85
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Sí, más o menos.

86
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
¿Incluido su conocimiento
de dónde aparcó el Sr. Bondurant?

87
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Sí.

88
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
¿Por qué le dijo al inspector O'Brien

89
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
que nunca había entrado
en el garaje del señor Bondurant?

90
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Porque no había ido.

91
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Hay una foto de Mitchell Bondurant
junto a su coche en una revista.

92
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
No, no tuve que ir a su garaje
para saber dónde había aparcado el coche.

93
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Lo anunciaba.

94
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Era parte de su imagen.

95
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Prueba de defensa G, señoría.

96
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
¿Es la foto que encontraste?

97
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Sí.

98
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
¿Nunca has estado en su garaje?

99
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
¿Hubo algún encontronazo
con el Sr. Bondurant?

100
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Muchos.

101
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Sí, pero me buscaba.

102
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Me acosaba.

103
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Le encantaba cerrar la calle
durante la hora punta de la cena.

104
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
El ruido y el polvo

105
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
impedían que los clientes
comieran en la terraza.

106
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Era interminable.

107
00:05:24,949 --> 00:05:27,702
No era tan fácil
tratar con el Sr. Bondurant.

108
00:05:27,785 --> 00:05:29,579
Era un capullo.

109
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Lo siento. ¿Puedo decir eso?

110
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
No pasa nada.

111
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Mira, sinceramente, no lo soportaba.

112
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
No lo niego.

113
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
En mi experiencia, no era un hombre bueno…

114
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ni honesto.

115
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Pero no odiaba lo que me hacía.

116
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
¿No?

117
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
No. No me gustó.

118
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Pero no se trataba de mí.

119
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Odiaba lo que le hacía a mi comunidad.

120
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Porque he visto cómo echaba
a mis vecinos uno a uno

121
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
para que él pudiera construir
su propio parquecito.

122
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Era desgarrador.

123
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
¿Te afectaba lo suficiente
como para vengarte?

124
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
No, no quería venganza.

125
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
¿De qué serviría eso?

126
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
La construcción sigue en pie.

127
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
No puedo evitar que la ciudad se rehaga.

128
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Va a pasar, me guste o no.

129
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
No.

130
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Solo quería salvar mi casa.

131
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hola.

132
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Lo has hecho genial hoy.

133
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Construyeron todo esto cuando era niña.

134
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Venía aquí con mi padre
cuando lo construían.

135
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Íbamos en tren.

136
00:07:13,141 --> 00:07:15,601
Incluso entonces, siempre había cambios.

137
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
¿Y ahora qué?

138
00:07:20,898 --> 00:07:23,067
Te prepararemos para las preguntas.

139
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Tenemos el fin de semana
y lo aprovecharemos.

140
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Hoy ha sido la parte fácil.

141
00:07:32,326 --> 00:07:35,872
El lunes por la mañana, Andrea
irá a por ti con todo lo que tiene.

142
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Te envié todas las preguntas
y dejé una copia en tu mesa.

143
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
No hay mucho que puedas preparar.

144
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Después de eso, no hay más.

145
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Sabíamos que era un riesgo
cuando la llamaste.

146
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Al menos será
una presentación interesante.

147
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
¿Una presentación?

148
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Sí, de Derecho Penal.

149
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Tengo que buscar a alguien que me dirija.

150
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Creía que era mi trabajo.

151
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Eres mi mentor.

152
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Tienes que enseñarme.

153
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Alguien tiene que juzgar
el trabajo que haces.

154
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Vale, ¿y en la asignatura Legal?

155
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Nadie sería mejor. Confía en mí.

156
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
¿Lo haría?

157
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Seguro que le encantaría.

158
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Será una excusa para ir a juicio.

159
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Gracias.

160
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Oye, Mickey. Intenta descansar.

161
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Sé que tienes trabajo,
pero el lunes tienes que estar alerta.

162
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Sí, lo intentaré.

163
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Buenas noches, Lorna.

164
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Buenas noches.

165
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
¿Qué quiere decir, doctor?

166
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
¿Que nunca se despertará?

167
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
¿Estará así para siempre?

168
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
No.

169
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
No podré ofrecerles un techo a mis hijos.

170
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
No sé si podrán soportar más tragedias.

171
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Bache.

172
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
¿Estás nerviosa?

173
00:10:14,113 --> 00:10:16,407
Cariño, yo era la protagonista

174
00:10:16,490 --> 00:10:19,452
de la segunda telenovela
más popular de México.

175
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Los nervios son para la gente
que tiene algo que demostrar.

176
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Vi un par de episodios. Me pareció genial.

177
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Gracias, cariño.

178
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Ya eres más fan que mi hijo.

179
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Eres artista como yo,
por eso lo entiendes. Este, nunca.

180
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
No crea. Deberías verlo en el juzgado.

181
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
No, no debería.

182
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Déjame aquí. Llévala a la audición.
Y luego a casa.

183
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Parece que tiene muchos enemigos,
señorita Trammell.

184
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Sabemos que Bondurant, le emitió
una orden de alejamiento.

185
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Solo protesté.

186
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Sí, 23 veces,
según el formulario de la TRO.

187
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Veintitrés veces dirigiste
manifestaciones a su despacho.

188
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
- Destrozaron su edificio…
- Yo no fui.

189
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
No, estaba allí para hacer oír mi voz.

190
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
De forma pacífica y legal.

191
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Eso es todo.

192
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
¿No fuiste tú quien dejó
mensajes amenazantes

193
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
en el buzón de voz de Bondurant?

194
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
No.

195
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
¿O quien le tiró un huevo
el 9 de septiembre del año pasado?

196
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
¿Te hace gracia?

197
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Yo no lo hice.

198
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Pero fue gracioso.

199
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Y luego está tu marido. Jeff, ¿verdad?

200
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Eso es.

201
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Yo diría "exmarido", pero
no os habéis divorciado, ¿verdad?

202
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Lo siento, ¿eso es un crimen?

203
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Es raro.

204
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Si uno de ellos abandona el matrimonio

205
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
sin ponerle fin legalmente…

206
00:11:59,510 --> 00:12:00,845
Protesto. Irrelevante.

207
00:12:00,928 --> 00:12:03,639
No estamos para juzgar
la relación con su marido.

208
00:12:03,723 --> 00:12:05,516
Denegada, señor Haller.

209
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Tú abriste esa puerta.
Freemann es libre de atravesarla.

210
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
¿Con qué frecuencia diría
que discutía con su marido?

211
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
No sé la frecuencia exacta.

212
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
¿Una vez al mes? ¿Todos los días?

213
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
No había un horario concreto.

214
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
¿Por qué te dejó tu marido?

215
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Supongo que no pudo asumir
la responsabilidad.

216
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
¿De tu restaurante?

217
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Entre otras cosas, sí.

218
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
¿Era difícil llevarse bien contigo?

219
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
¿Difícil? Esa es buena.

220
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Responda a la pregunta.

221
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Mira, no sé por qué se fue.
Habría que preguntarle a él.

222
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Vale, quizá lo hago.

223
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- ¿Dónde está tu marido?
- No lo sé.

224
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
No lo sabes.

225
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
En una playa de México,
es lo último que sé.

226
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Tenía que alejarse lo más posible de ti.

227
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- ¡Protesto!
- Ese cabrón tuvo suerte de tenerme.

228
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
¡Orden! No toleraré escándalos en mi sala.

229
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Ya vemos por qué se fue, ¿no?

230
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Protesto.
- Denegada.

231
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Eso es todo.

232
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Continúe.

233
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Srta. Trammell, una pregunta.
¿Mató a Mitchell Bondurant?

234
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
No.

235
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Eso es todo.

236
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Cariño.
- Dime que tienes buenas noticias.

237
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Mitad y mitad.

238
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
La doctora viene de camino,
pero Manny llega tarde.

239
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Tienes que traerlo aquí.
Vamos mal. Date prisa.

240
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Estoy en ello.
En cuanto aterrice, estaremos allí.

241
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Conduce con cuidado.

242
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
El universo se alinea a mi favor.

243
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa me ha enseñado mucho.
Ha sido una mentora para mí.

244
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
¿Tiene alguna queja
sobre cómo dirige su cocina?

245
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
La admiro.

246
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Es muy sensata, incluso bajo presión.

247
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
¿Y cree que Mitchell Bondurant
aumentó esa presión?

248
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Desde luego.

249
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
Todos tuvimos problemas
con él o su equipo,

250
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
pero Lisa siempre
nos hacía mantener la calma.

251
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
¿Puede dar detalles?

252
00:14:22,278 --> 00:14:24,613
Siempre pasaba algo con la construcción.

253
00:14:24,697 --> 00:14:26,031
Nos enfadábamos mucho.

254
00:14:26,115 --> 00:14:28,659
Bromeábamos sobre dejar carne podrida.

255
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Cosas así.

256
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Ella decía: "No No podemos ser como ellos.

257
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
"No perdáis la esperanza.
Todo irá bien". Cosas así.

258
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Parece que le tiene mucho cariño
a la acusada.

259
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Es una gran jefa.

260
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Seguro. Pero ¿alguna vez
se ha pasado de la raya contigo?

261
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
¿Cómo?

262
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
En cuanto a su carácter
o cómo te trata a ti o al personal.

263
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
No, no lo creo.

264
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
¿No?

265
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Prueba 32, señoría.

266
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Lo publicó hace cuatro años,
señor Morales.

267
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
¿Puedes leerlo?

268
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"A todos nuestros clientes de Elysian.

269
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Muchas gracias por tu patrocinio,

270
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
pero no aguanto más esta mierda.

271
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
A la siguiente".

272
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
¿Puedes decirnos
a qué se refería este post?

273
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Eh…

274
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Ese día, Lisa y yo
nos metimos en un lío. Eso es todo.

275
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
¿Lo suficiente para que dejes tu trabajo?

276
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
No era nuestro mejor momento,

277
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
pero volví una semana después.

278
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Vale. ¿Por qué se pelearon?

279
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Eh…

280
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
No me gustó cómo me habló
delante de un cliente.

281
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Simplemente, se alteró.

282
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
¿Se enfadó contigo?

283
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Supongo que sí. Pero esto
es algo poco habitual.

284
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
¿Lo era?

285
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
¿Puedes leer esta respuesta
de el gastrónomo

286
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
y luego tu respuesta?

287
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Escribieron: "¿Ha vuelto a pasar?".

288
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
Y yo dije:
"Se vuelve loca cuando se pone así.

289
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
No puedes hablar con ella".

290
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Estaba enfadado, pero…
- No hay más preguntas, señoría.

291
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Creía que habíamos visto
las redes sociales.

292
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Sí. Debía de ser una cuenta antigua.
Fue hace cuatro años.

293
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

294
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Tengo que cogerlo.

295
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Hola, Izzy. ¿Has sobrevivido?

296
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
De momento. No creo
que pueda llegar a tiempo.

297
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
¿Qué? ¿Dónde estás?

298
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
En Culver City.

299
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Creía que la audición era en Burbank.

300
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
La audición fue en Burbank.

301
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Pero luego hubo una reunión
en Santa Mónica y una comida…

302
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Madre mía. Izzy, dile "No."

303
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
¿Conoces a tu madre?

304
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Da igual.

305
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Llévala a casa.

306
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Lo intentaré.

307
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
MALETA EXTRAGRANDE

308
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRÁGIL

309
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Perdóneme. Disculpe. Perdón.

310
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Lo siento.

311
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
No lo sé. Por ahí.

312
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
¿Has venido esta mañana?

313
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Sí. Pido disculpas por venir tan tarde,

314
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
pero las NNUU
no han podido cambiar la fecha.

315
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
No pasa nada, Dra. Arslanian.
Sé que tienes una agenda muy ocupada.

316
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Te pedí que estudiaras las pruebas
de este caso, ¿verdad?

317
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Informes, autopsia…
- Eso es.

318
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Me preguntaste si creía que tu clienta

319
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
podría haber cometido este crimen y…
Francamente, no lo creo.

320
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- ¿No?
- Desde luego que no.

321
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
¿Por qué?

322
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Sería más fácil si pudiera mostrárselo.

323
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Claro.

324
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Señoría…

325
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfecto.

326
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Señoría, me gustaría llamar a mi socio
para que me ayude a demostrarlo.

327
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- ¿Es tu socio?
- Él no. El de la caja.

328
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Damas y caballeros,
este es mi socio, Manny.

329
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Una cosa, señoría.

330
00:18:23,811 --> 00:18:27,022
¿La Srta. Crane podría ayudarnos
a mí y a Manny con algo?

331
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
El señor Bondurant medía 1,80.

332
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Como veis, Manny mide lo mismo.

333
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
La señorita Crane lleva tacones de 10 cm.
para simular la altura de Trammell.

334
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Buena elección.

335
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Las heridas del señor Bondurant
nos dicen que lo mató un traumatismo

336
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
en la cabeza.

337
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Un solo golpe con mucha fuerza.

338
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Sabemos que el arma era un martillo,

339
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
por eso he comprado
el mismo modelo para esta demostración.

340
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Adelante.

341
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Alto.

342
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Ahí está el problema.

343
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
La señorita Crane
intenta llegar tan alto como puede.

344
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Está de puntillas

345
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
y el martillo le llega a la nuca.

346
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Las lesiones del Sr. Bondurant
no eran en la nuca.

347
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Estaban en la coronilla.
Está claro que no puede alcanzarla.

348
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
No lo bastante bien
para dar un golpe con fuerza.

349
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Así que Trammell tampoco habría podido.

350
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Gracias.

351
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
Todo eso tiene sentido,

352
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
pero ¿y si Mitchell Bondurant
estaba inclinado?

353
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
¿No podría haberse agachado
para atarse el zapato?

354
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Sí, pero Bondurant
tenía heridas en las rodillas

355
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
en el momento de la muerte,

356
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
lo que indica
que cayó hacia delante tras el golpe.

357
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Si se hubiera agachado, la distancia
entre las rodillas y el suelo

358
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
no podría haber causado esas lesiones.

359
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
¿Es imposible que alguien
de la altura de mi clienta

360
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
golpeara a Mitchell Bondurant en la cabeza
con un martillo?

361
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Dadas las circunstancias
que conocemos, no, no es posible.

362
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
¿No es posible?

363
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Es físicamente imposible.

364
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Gracias, doctora.

365
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Señorita Freemann.

366
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- ¿Me permite?
- Claro.

367
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
¿Y ahora?

368
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Claro.

369
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
En un escenario
en el que Bondurant mirara al cielo,

370
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
podría ser posible.

371
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Pero no hay pruebas
que indiquen que ese fuera el caso.

372
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
¿Ha examinado la escena del crimen,
Dra. Arslanian?

373
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
He examinado todas
las fotos de la policía.

374
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
Y los registros de mantenimiento
del garaje.

375
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
No había fugas ni bombillas fundidas.

376
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Nada que pudiera estar mirando.

377
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
¿Y una araña?

378
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
¿Una araña?

379
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Bajándose de su telaraña.

380
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Ves algo por el rabillo del ojo

381
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
o sientes algo en la cabeza,
e instintivamente…

382
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Es posible, ¿no?

383
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Tal vez. Pero la ciencia forense
trata de las probabilidades,

384
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
no de las infinitas posibilidades.

385
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Pero la verdad es que
no tiene forma de saber con certeza

386
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
qué ocurrió en el garaje aquel día.

387
00:21:38,005 --> 00:21:39,214
Nadie puede saberlo.

388
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Gracias. Eso es todo.

389
00:22:15,500 --> 00:22:17,044
Izzy, ¿qué ha pasado?

390
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Paramos a por vino,
y la convencí de que no se pusiera bótox.

391
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamá.

392
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Vale.

393
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Vale, suéltalo.

394
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
El problema era la prueba.

395
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Era demasiado fuerte.

396
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Podríamos subir a nuestros expertos
para desajustar la teoría,

397
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
pero, al fin y al cabo,

398
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
el arma del crimen era el martillo
de nuestra clienta.

399
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Tenían sus guantes
con sangre de la víctima.

400
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Decir que la incriminaron
no es suficiente.

401
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Teníamos que decirle al jurado
quién los colocó y por qué.

402
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
La defensa llama a Alex Grant.

403
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Señor Grant, ¿puede
decirnos a qué se dedica?

404
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Soy emprendedor.

405
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
¿En qué campo?

406
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Mi negocio principal
es Construcciones Argel.

407
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Un proveedor comercial
en la zona de Los Ángeles.

408
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Un gran proveedor, ¿no?

409
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
No me puedo quejar.

410
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Este tío es un gilipollas total,
pero un gilipollas predecible.

411
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Tras la moción,
sabíamos que teníamos que jugar con él.

412
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Acariciar su ego,
que lo tenía bastante grande de primeras.

413
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
¿Puedes decir "gilipollas"
en la intervención?

414
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
De hecho, su empresa
tiene una oferta muy importante. ¿No?

415
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
¿La Villa Olímpica?

416
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Sí.

417
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Aún no han tomado una decisión.

418
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Ha habido retrasos
en el proceso de aprobación.

419
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Aún así, muy interesante.
¿Y la construcción es tu único negocio?

420
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
No. Tengo inversiones en otros ámbitos.

421
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Entretenimiento.

422
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
Tengo una pequeña productora
llamada PanMedia.

423
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Una gestoría..

424
00:25:55,804 --> 00:25:58,807
- ¿Un servicio de mensajería?
-  Correos Águila, sí.

425
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Todo tipo de cosas.
- ¿Y son negocios rentables?

426
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Tu historial habla por sí mismo.

427
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Nuestro hombre le dijo
que no teníamos nada contra él.

428
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
¿El podcaster?

429
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- También un gilipollas, pero bueno.

430
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Tuvimos que ponerle contra las cuerdas.

431
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Bajar sus defensas
y dejar que empezara el juego.

432
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
¿Puede hablarnos acerca
de este correo, Sr. Grant?

433
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch estaba endeudado hasta la médula.

434
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Supongo que pensó
que podía obligarme a ayudarlo.

435
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
¿Tenía deudas?

436
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
Sí, de unos 200 millones.

437
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
El The Terrazzo, que es
el edificio para el que nos contrató,

438
00:26:41,558 --> 00:26:44,436
estaba paralizado
por problemas de inspección.

439
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Empezó a perder dinero.

440
00:26:46,688 --> 00:26:49,024
Pero un problema
con la inspección del edificio,

441
00:26:49,107 --> 00:26:50,483
¿no implicaría al contratista?

442
00:26:50,567 --> 00:26:54,362
Claro, pero pasaron las inspecciones.

443
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
El problema se produjo después,
durante la aprobación final.

444
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
No sé si Mitch había contratado
a contratistas de acabado

445
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
que estaban haciendo un trabajo mediocre
o si tenía problemas de arquitectura.

446
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
Lo único que sé es que no tenía
nada que ver conmigo ni con mi empresa.

447
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Sí, claro.

448
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Encontraron los papeles de inspección.

449
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Todo se aprobó con la empresa de Grant,

450
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
pero en cuanto terminó,
surgieron problemas en la ciudad.

451
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Probablemente estaba repartiendo sobornos

452
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
para que se aprobara
el trabajo de su empresa

453
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
y le saliera más barato.

454
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Lo siento. Sigue.
Lo estás haciendo genial.

455
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Ya. No había forma de demostrarlo.
No directamente.

456
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Así que hicimos lo siguiente,
que fue insinuarlo.

457
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Se llama prueba circunstancial.

458
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Alguien debería habértelo enseñado.

459
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Esta carta del FBI
se presentó al jurado antes.

460
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
¿La reconoce, señor Grant?

461
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Sí.

462
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Lo identifican como persona de interés

463
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
en una investigación en curso
por fraude en la construcción, ¿correcto?

464
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
En teoría.

465
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
¿En teoría?

466
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Los contratistas son objeto de escrutinio,

467
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
pero no tenía nada que ocultar,
por eso no ocurrió nada.

468
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
La enviaron hace meses
y no hicieron un seguimiento.

469
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Entiendo.

470
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
¿Puede leer la fecha
de la carta, Sr. Grant?

471
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Dieciocho de enero.

472
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Veamos el correo
que te envió Mitchell Bondurant.

473
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
¿Cuál es esta fecha?

474
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Parece el 10 de enero.

475
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Ocho días después de que Bondurant
te enviara este correo amenazador,

476
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
recibiste una carta del FBI.

477
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
¿Te preocupaba que te denunciara al FBI?

478
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
El negocio inmobiliario es complicado.
Nada me sorprendería.

479
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
No tengo nada que esconder.

480
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
¿Es posible que esta investigación
tenga algo que ver

481
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
con la demora tu contrato olímpico?

482
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
No lo sé.

483
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Habría sido más fácil
si Bondurant no se hubiera interpuesto.

484
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
¡Protesto!

485
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Lo retiro.

486
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
No se desvíe, señor Haller.

487
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Entendido, señoría.

488
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Ese no es tu nombre real, ¿verdad?

489
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Mi apellido legal es Grant, sí.

490
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Pero no es tu nombre de nacimiento.

491
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Protesto. ¿Qué tiene que ver
el nombre con este juicio?

492
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Lo aclararé en unos minutos, señoría.

493
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Que así sea.

494
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
¿Cuál es tu apellido?

495
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Mi nombre era Alex Kazarian,

496
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
pero cambié mi apellido legalmente a Grant
hace unos años.

497
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Bonito apellido.

498
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
¿Por qué cambiarlo?

499
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Intentaba encontrar mi lugar
en los negocios en EE. UU,

500
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
y los apellidos armenios
son difíciles de pronunciar.

501
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Sí, pero hay una gran comunidad armenia
en Los Ángeles, ¿no?

502
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Sí, pero la xenofobia
está en todas partes.

503
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
Sobre todo, cuando se trata
del ayuntamiento de Los Ángeles.

504
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste pero cierto.
Aunque naciste aquí, ¿verdad?

505
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Así es.

506
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Tu padre fue a Los Ángeles primero.

507
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- ¿Puedes hablarnos de él?
- Protesto. Irrelevante.

508
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Denegada.

509
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Señoría, me gustaría hablar.

510
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Soy Jacob Zimmer.

511
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Represento al testigo,
¿podría hablar con mi cliente?

512
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
No veo ninguna razón para eso de momento.

513
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Pero se le está acabando el tiempo,
señor Haller. Vaya al grano.

514
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Claro, señoría. Gracias. ¿Señor Grant?

515
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
¿Qué quieres saber?

516
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Tu padre, Sasha Kazarian.

517
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
¿Es cierto que está cumpliendo condena
en una prisión federal?

518
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
Por múltiples cargos de extorsión, fraude,

519
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
asociación con el crimen organizado,

520
00:30:31,955 --> 00:30:34,207
y conspiración para cometer un asesinato.

521
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Sí, es cierto.

522
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Los antecedentes de mi padre
son de conocimiento público

523
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
para cualquiera, cosa que ya sabes.

524
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
¿Cambiar tu nombre tiene algo que ver
con esconderte de tu historia familiar?

525
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Por supuesto.

526
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Pero le dijiste al tribunal
que querías americanizarlo.

527
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Ambas cosas pueden ser ciertas.

528
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Quería distanciarme del pasado de mi padre

529
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
y quería un apellido familiar
para el consumidor.

530
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Sé lo que intentas hacer, Haller,

531
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
pero no tengo ningún vínculo
con el mundo de mi padre.

532
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Indaga todo lo que quieras.
No encontrarás nada.

533
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
No bastaba con demostrar
que su padre era un delincuente.

534
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Necesitábamos más. Ahí entró este.

535
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Fue un simple trabajo de detective.

536
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Eres demasiado modesto. Sí que lo es.

537
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Esta es una fotografía tomada
por mi investigador el 14 de abril.

538
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
¿Eres tú el de la foto
entrando en la panadería Taron?

539
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Sí, eso parece.

540
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
¿Puedes decirnos el significado
de esta panadería?

541
00:31:36,060 --> 00:31:38,271
Tienen el mejor baklava de la ciudad.

542
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
¿Solo eso?

543
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mi tío es el dueño.

544
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
¿Es un delito visitar
la panadería de mi tío?

545
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
¿Tu tío, Armen Kazarian?

546
00:31:52,118 --> 00:31:55,830
¿No fue a la cárcel por estar asociado
con el crimen organizado?

547
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Sí, pero cambió su vida
y por eso abrió una panadería.

548
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Para convertirse
en un hombre de negocios honesto como yo.

549
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Prueba de defensa R.
Para el juicio político.

550
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
Son los registros

551
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
de la prisión donde vive
Sasha Kazarian, el padre del testigo.

552
00:32:15,475 --> 00:32:17,018
Consulta, señoría.

553
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Está claro
lo que el señor Haller intenta hacer.

554
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Lo que dije que haría.

555
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Pintar a Grant como otro sospechoso.

556
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
El tribunal me dijo
que buscara más pruebas.

557
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Estoy de acuerdo, Srta. Freemann.

558
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
No hay nada
que deba sorprender a la fiscalía.

559
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
¿Piensas que esto funcionará?

560
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
Señalar que la familia de este tío
tiene conexiones con la mafia.

561
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Sr. Grant, según estos registros

562
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
visitaste a tu padre el 13 de abril.

563
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
¿Lo recuerdas?

564
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Eso parece. Sí.

565
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
Un día antes de que mi investigador
te hiciera esa foto

566
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
entrando en la panadería.

567
00:33:01,813 --> 00:33:02,855
Si tú lo dices…

568
00:33:02,939 --> 00:33:04,983
Las pruebas lo dicen, señor Grant.

569
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Defensa S, señoría.

570
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Los registros de viaje de Grant.

571
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Parece que visitaste a tu padre,

572
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
volviste a Los Ángeles al día siguiente

573
00:33:19,497 --> 00:33:23,793
y fuiste directo a la panadería de tu tío,
incluso antes de volver a casa.

574
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Tenía hambre.
- Estaba a 40 minutos.

575
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Protesto. El abogado está testificando.

576
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Se acepta. El jurado
desestimará lo anterior.

577
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Sr. Grant, antes mencionó

578
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
una lista de negocios en los que invirtió,

579
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
incluido un servicio de mensajería.

580
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
¿Es cierto que su tío,
el dueño de la panadería,

581
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
también es inversor parcial
en Correos Águila?

582
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Tengo los registros, por si no se acuerda.

583
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
La panadería de mi tío
ha tenido tanto éxito

584
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
que sí, ha podido hacer
algunas inversiones adicionales.

585
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
El sueño americano.

586
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Sí que lo es.

587
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
No sé. Un tipo así es un profesional.

588
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Ha pasado año cubriendo sus huellas.

589
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
La fiscal le ha golpeado
diez veces seguidas.

590
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- No creo que fueran diez.
- Sí. Las conté.

591
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
¿En qué estabas pensando?
Un buen fiscal podría destrozarlo todo.

592
00:34:25,521 --> 00:34:29,108
Teníamos que asegurarnos
de que no tuviera oportunidad.

593
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Estas son tres fotos
tomadas por mi investigador.

594
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Cada vez que visitabas a tu padre,

595
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
volvías al día siguiente
y visitabas la panadería de tu tío.

596
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Una vez cada seis semanas de media.

597
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Intentas que creamos
que después de cada visita a su padre,

598
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
actualmente en prisión por su asociación
con un sindicato del crimen,

599
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
visitaste a tu tío,

600
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
un antiguo miembro de ese sindicato
y su socio comercial,

601
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
solo por el baklava.

602
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Protesto. Acoso.

603
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Denegada.

604
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Eh…

605
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
No es lo que parece.

606
00:35:05,520 --> 00:35:08,606
Otra posibilidad.
Quizá estés pasando información…

607
00:35:08,689 --> 00:35:10,900
- Protesto. Especulación.
- Denegada.

608
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…de un miembro
de una organización criminal a otro…,

609
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- ¡Acoso!
- Denegada.

610
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…lo que te convertiría
en miembro de esa organización criminal.

611
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
¿Es eso lo que pasa, señor Grant?
Eso es lo que parece.

612
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Señoría…

613
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Por consejo del abogado,
y acogiéndome a la Quinta enmienda

614
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
me niego a responder
a esta u otras preguntas".

615
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
¡Orden!

616
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
¡Orden o despejo la sala!

617
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
¡Y quiero a los abogados
en mi despacho ahora mismo!

618
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
¡Hostia puta!

619
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Ningún hombre puede acusarse a sí mismo".

620
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Eso se remonta al siglo XVI.

621
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Por eso la fiscalía
no puede obligar al acusado a declarar

622
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
si no quiere.

623
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Y el jurado no debe inferir
que es culpable

624
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
si no quiere responder a las preguntas.

625
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Normalmente se aplica al acusado,

626
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
pero si la defensa
pone a alguien más en el estrado

627
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
y los arrincona
para que se acojan a la Quinta,

628
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
es imposible que el jurado
no piense que es culpable de algo.

629
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Esa era la idea.

630
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
¿Sabes lo arriesgado que es?
¿En lo que podrías meterte?

631
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Si lo hiciera a propósito, claro, pero si…

632
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Señor Haller, sabe muy bien
que es su deber informar al tribunal

633
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
si tiene algún indicio

634
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
de que un testigo pudiera acogerse
a la Quinta.

635
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
No tenía forma de saber
qué haría este testigo en el estrado.

636
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Estás de coña.
- Señorita Freemann.

637
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Hay que comportarse con profesionalidad

638
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
en mi despacho
y en mi tribunal, ¿entendido?

639
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Disculpe, Señoría.

640
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Pero tiene razón, abogado.

641
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
El señor Grant aceptó testificar
en la moción.

642
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Entonces no se acogió a la Quinta.
No sabía que lo haría ahora.

643
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
No.

644
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Sembró la historia en la mente del jurado.

645
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Si su testigo se acoge
a la Quinta, no puedo interrogarlo.

646
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Señoría, ha manipulado
todo el juicio con este truco.

647
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Vamos.

648
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Señor Haller, si encuentro
alguna prueba de que esto fue premeditado,

649
00:37:37,838 --> 00:37:41,133
tendrá cargos disciplinarios
con el colegio de abogados.

650
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Debo suprimir
la declaración del testigo. Toda.

651
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Señoría, no se puede volver atrás.

652
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Lo entiendo, Srta. Freemann,

653
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
pero a menos que tenga pruebas
de que el señor Haller lo supiera,

654
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
no puedo anular el juicio.

655
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Daré instrucciones al jurado
de no creerle culpable

656
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
por la negativa del señor Grant
a responder.

657
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Pero hay un problema.

658
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Claro, una vez que este tío
se declarara culpable,

659
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
el jurado supondrá que es culpable.

660
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Pero ¿culpable de qué?

661
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Solo demuestras
que podría ser un criminal.

662
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Aún no tienes nada concreto
que lo relacione con el asesinato.

663
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Pero tenemos otro as en la manga.

664
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Señor Wojciechowski, ¿le parece bien
si facilito las cosas

665
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
llamándote Dennis?

666
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Está bien.

667
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
¿Puedes decirnos a qué te dedicas?

668
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Soy tu investigador.

669
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Y en este caso,

670
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
¿tu trabajo para mí te llevó
a investigar a alguien en particular?

671
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Sí. A Alex Grant.

672
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
¿Qué averiguaste del señor Grant?

673
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Le seguí regularmente desde el aeropuerto

674
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
hasta la panadería de su tío.

675
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Protesto.

676
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
La declaración de Grant
se ha visto afectada. No es relevante.

677
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Al contrario.

678
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Este testigo demostrará la relevancia.

679
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Continúe.

680
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Entendido. Dennis,

681
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
¿qué interés tienen
las visitas del señor Grant a su tío?

682
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Descubrí algo más.

683
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Algo que vinculaba a Grant directamente
con el asesinato de Mitchell Bondurant.

684
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
¿A qué te refieres?

685
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
El garaje de Bondurant solo tenía cámaras
en la entrada y en la salida.

686
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
No hubo vehículos extraños
entrando o saliendo aquel día.

687
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Sí, lo demostramos.

688
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Pero en el edificio de enfrente,

689
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
hay una cámara antigua

690
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
que toma fotos fijas una vez por minuto

691
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
y captura el lateral
del edificio Bondurant.

692
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Defensa T, señoría.

693
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Estas imágenes
se entregaron a la fiscalía.

694
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
He estudiado las fotos para ver
si la Srta. Trammell aparecía en alguna.

695
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
No fue así. Pero había alguien más.

696
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Correos Águila, que es copropiedad
del señor Grant y su tío.

697
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
¿Cuánto tiempo estuvo aparcado
fuera del edificio?

698
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Desde las 8:19 h. hasta las 9:05 h.

699
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
¿Por qué es tan importante?

700
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Porque, según el forense,

701
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
el asesinato tuvo lugar
entre las 8:30 y las 9:00 h.

702
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Gracias, Dennis. Eso es todo.

703
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Nos hemos pasado la hora del descanso,

704
00:40:34,348 --> 00:40:36,809
así que tomémoslo ahora. Treinta minutos.

705
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Luego nos reuniremos para las preguntas.

706
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Increíble. Excelente trabajo.

707
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Te doy un sobresaliente.

708
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
A ti, por el contrario,

709
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
te suspendo en ética legal

710
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
y te doy un sobresaliente por estrategia.

711
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Ni siquiera a él se le habría ocurrido.

712
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Son las cuatro menos cuarto.
Tu receso casi ha terminado.

713
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Ahora volveréis y te interrogará.

714
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Luego el jurado se irá a casa
y se quedará con esto toda la noche.

715
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Es brillante.

716
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Tengo una pregunta más.

717
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
¿Se os ocurrió esto sobre la marcha?

718
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
No exactamente.

719
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Como he dicho,

720
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
sabíamos que las pruebas
eran demasiado contundentes.

721
00:41:22,062 --> 00:41:25,858
Mickey sabía que teníamos que llevar
a la prensa a la vista previa al juicio.

722
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
No podía acogerse a la Quinta.

723
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Porque había que llevarlo a juicio

724
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
para que lo hiciera ahora,
delante del jurado.

725
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Gracias por quedarte.

726
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
¿Estás de broma?
Estar aquí es como el oxígeno.

727
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Ve. Enseguida voy.

728
00:41:49,965 --> 00:41:53,219
Agente Vásquez,
¿qué trae al FBI al tribunal estatal?

729
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Este no era el trato, Haller.

730
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
¿De qué estás hablando?

731
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Te di lo que necesitabas
para que Alex Grant testificara,

732
00:42:00,726 --> 00:42:02,686
no para acogerse a la Quinta.

733
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Me has utilizado.

734
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Creo que eso va en ambos sentidos, ¿no?

735
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Tú tienes tu trabajo y yo el mío.

736
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Bueno, te diré lo que tiene el FBI.

737
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Mucha memoria.

738
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Nos vemos, abogado.

739
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Srta. Freemann, las preguntas.

740
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
No, señoría.
No tengo más preguntas para este testigo.

741
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Muy bien. Se excusa al testigo.

742
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
¿Señor Haller?

743
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
La defensa descansa.

744
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excelente. ¿Réplicas de testigos?

745
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
No, señoría.

746
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Mejor aún.

747
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
En ese caso, ya que es tarde,
¿por qué no…?

748
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
El jurado está listo para la clausura.

749
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
¿Puedo sugerir que terminemos
por la mañana?

750
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Tenemos 20 minutos.
- No pasa nada.

751
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Solo necesito diez.

752
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Ha sido una gran actuación, ¿verdad?

753
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
El señor Haller sacó la artillería pesada.

754
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Un espectáculo de cuidado.

755
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Podría dedicarse a ser mago en Las Vegas.

756
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Pero, como mago,

757
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
la defensa solo quiere distraerles.

758
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Es lo único que tienen.

759
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
El señor Haller quiere que creáis
que el hecho de que Alex Grant

760
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
tenga un historial familiar cuestionable
lo convierte en un asesino.

761
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
O que el que tuviera una vaga disputa
con el señor Bondurant

762
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
era fue motivo de asesinato.

763
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
O a lo mejor no le importa
si creéis esas cosas o no.

764
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Quizá le valga distraer su atención
de los hechos

765
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
porque los hechos de este caso
son inmutables.

766
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
El arma homicida no era
el martillo sangriento de Alex Grant.

767
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Era de la acusada, Lisa Trammell.

768
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Los guantes que encontramos
con la sangre de Bondurant

769
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
son de Lisa Trammell.

770
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
A diferencia de Alex Grant,

771
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell tenía el móvil, los medios
y la oportunidad de cometer un asesinato.

772
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
A diferencia de Alex Grant,

773
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell maldecía e incluso amenazaba

774
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
a la víctima.

775
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
De hecho, su conducta fue tan amenazante

776
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
que obligó a Bondurant a solicitar
una orden de alejamiento contra ella.

777
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Pero una orden de alejamiento
solo funciona

778
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
si la persona decide obedecerla.

779
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Igual que un truco de magia,

780
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
solo funciona
si el público se deja engañar.

781
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
No os dejéis engañar.

782
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Entended los trucos del señor Haller,

783
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Entendedlos…

784
00:45:22,511 --> 00:45:23,721
y veréis la verdad.

785
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Lo siento. Me está costando respirar.

786
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Dios mío. Quizá vaya la cárcel mañana.

787
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Oye.

788
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Estoy haciendo todo lo posible
para que eso no ocurra.

789
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
¿Vale?

790
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale, Mickey.
Tenemos que trabajar en la clausura.

791
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Enseguida salgo.

792
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Me tengo que ir. Va a ser una noche larga.

793
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Sí.

794
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Puedo traerte comida.

795
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
No sé si es buena idea.

796
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Bueno, René puede traerte algo.

797
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Es lo menos que puedo hacer.

798
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
¿Un poco de ese pozole?

799
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Vamos.

800
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Ten cuidado.

801
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Vamos, Lorna.

802
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Nos mató con ese cierre.
Tenemos que devolver el golpe.

803
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
¿Qué hacemos?

804
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
¿Empezamos con las pruebas
y llegamos al corazón o al revés?

805
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Creo que deberíamos…
- ¿Hola?

806
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
¡Bien, la cena!

807
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
¿Puedo preguntar algo?
¿Qué tiene que ver este tío?

808
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
¿El inspector de edificios?

809
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Sí. Lo vi en el juzgado,
pero ¿no es del Departamento de Sanidad?

810
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
¿Cómo? Walter Kim
es inspector de edificios.

811
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
No. Es él.

812
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Vino al restaurante por sorpresa.

813
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Fue el día antes de que arrestaran a Lisa.

814
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
¿El día anterior?

815
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Mientras inspeccionaba,
¿tenía acceso al garaje de Lisa?

816
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sí. La tubería de gas lo atraviesa.

817
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
¿Entraste con él?

818
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
No, estábamos en pleno almuerzo.

819
00:48:10,721 --> 00:48:12,639
¿Y los archivos de The Terrazzo?

820
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Toma.

821
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Fue Walter Kim. Él firmó las inspecciones.

822
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Es a quien Alex Grant
le pagaba los sobornos.

823
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
FIRMA DEL INSPECTOR

824
00:48:33,243 --> 00:48:35,454
Cuando Bondurant envió el correo a Grant,

825
00:48:35,537 --> 00:48:37,581
también estaba amenazando a Kim.

826
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
La firma de Kim está en el papeleo,
así que no tenía protección.

827
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
O sea, que lo podía perder todo.
Su casa. Su familia.

828
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Su sueño americano.

829
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
También sabía que Lisa
estaba enfadada con Bondurant.

830
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Él sacó esta foto.

831
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Era perfecta para incriminarla.

832
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
¿Crees que Kim mató a Bondurant?

833
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Quizá. Quizá sepa quién lo hizo.
Quizá Alex Grant se lo propuso.

834
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Hay una forma de averiguarlo.
- Voy.

835
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- ¿Qué tienes?
- Nada bueno.

836
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim ha desaparecido.

837
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
¿Cómo? Lo necesitamos.

838
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Su mujer denunció su desaparición
hace dos días.

839
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
No volvió del trabajo.

840
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Hemos cerrado el caso.

841
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Si no saco a Kim,
no hay forma de reabrirlo.

842
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Haré lo que pueda.

843
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

844
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Subtítulos: Silvia Gallardo

845
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

