1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
Vous êtes le procureur ?

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Oui. J'y réfléchirais, à votre place.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Je ne compte plus vos défaites.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Le Terrazzo saignait Bondurant à blanc,

6
00:00:14,639 --> 00:00:17,934
il voulait partager avec Alex Grant.
On a notre homme de paille.

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
M. Grant, pourriez-vous
expliquer à la cour

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
à quelle activité
M. Bondurant faisait allusion ?

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Grant pourrait invoquer le 5e amendement.

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Et s'il le fait ?

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
On ne peut pas le perdre avant le procès.
Le jury doit le voir.

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Tu paries toute l'affaire
sur cet éventuel 5e amendement ?

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Tu es fou ?

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Cet e-mail a été suffisant
pour pousser M. Grant à témoigner,

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
il ne suffit pas à prouver
son rôle dans l'affaire.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Tu vois la caisse à outils de Lisa ?

17
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Il devait en avoir 150 outils,
mais il n'en a que 149.

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Devinez lequel manque.

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
L'accusation a découvert
une nouvelle preuve.

20
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
L'arme du crime.

21
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
M. Kim, c'est la photo
que vous avez prise de la manifestation ?

22
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Oui.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René ?

24
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Dans les enregistrements,
l'accusée a-t-elle parlé de ses plans

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
pour arrêter le développement
de M. Bondurant ?

26
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Oui.

27
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
On sait tout de lui.

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
L'endroit où il gare
sa stupide voiture de sport.

29
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MOYEN MOBILE
OPPORTUNITÉ

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Je dois le tenter.

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Ce n'est pas un risque.
Tu te crois au-dessus des règles.

32
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
M. Haller, êtes-vous prêt
à appeler votre 1er témoin ?

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Oui, Mme la juge.
La défense appelle Lisa Trammel.

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, qu'est-ce que tu fais ?

35
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Pas ici.

36
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Tu ne devais pas m'appeler.

37
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Je sais, mais on est vendredi après-midi.

38
00:01:57,117 --> 00:02:00,787
Le jury ne peut pas parti
avec le podcast de Dahl en tête.

39
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Il faut riposter.

40
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Mais, et si je dis un mot de travers, ou…

41
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Dis juste la vérité.
Laisse-les te voir comme je te vois.

42
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Tu peux le faire.

43
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Mme Trammell,
expliquez au jury votre métier.

44
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Je suis cheffe.

45
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Et j'ai un restaurant,
l'Elysian, à Frogtown.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,897
On est là depuis 11 ans, environ.

47
00:02:27,981 --> 00:02:32,485
Onze ans, c'est long.
Vous devez adorer ce que vous faites.

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
C'était le rêve de toute une vie.

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
J'ai grandi dans ce quartier.

50
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Mon père a acheté le bâtiment pour rien.
Il était menuisier.

51
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Il tenait un magasin d'un côté
et élevait sa famille de l'autre.

52
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Je voulais faire pareil.

53
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Vous y vivez ?

54
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Oui, c'est chez moi.

55
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
C'est pour ça que j'ai refusé de vendre,
à Bondurant et aux autres.

56
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Toute ma vie est là-bas.

57
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Quand vous avez signifié votre refus
à M. Bondurant, que s'est-il passé ?

58
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
C'est là que la vraie torture a commencé.

59
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Des bulldozers à 6 heures du matin,
les nuages de poussière à l'happy-hour.

60
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Il a tout fait pour me chasser de là.
- Objection, narration.

61
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Le témoin ne répondra
qu'aux questions posées.

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Ce n'est rien.

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Hier, votre voisine,
Valerie Stern, nous a parlé

64
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
de votre relation avec votre ex-mari.

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Expliquez-nous la raison de votre divorce.

66
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Je ne suis pas très facile à vivre.

67
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Je suis parfois têtue.

68
00:03:34,672 --> 00:03:38,718
Et quand je veux quelque chose,
je m'y consacre entièrement.

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
J'avais un rêve
que je refusais d'abandonner,

70
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
et Jeff, mon ex-mari,
voyait les choses autrement.

71
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
On s'est éloignés.

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Cela a-t-il causé des disputes ?

73
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Oui, bien sûr.

74
00:03:51,439 --> 00:03:53,650
Mais pas plus
que n'importe quel autre couple,

75
00:03:53,733 --> 00:03:55,526
et sans aucune violence.

76
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Mme Trammell, j'aimerais parler
de l'interview en podcast.

77
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Vous aviez l'air remontée,
si je peux me permettre.

78
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
C'est vrai.
Mais c'était la septième prise, je crois.

79
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
La septième ? Pourquoi tant ?

80
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry me répétait
qu'on ne sentait pas ma passion,

81
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
qu'il lui fallait un extrait accrocheur.

82
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
M. Dahl vous a poussé
à avoir l'air plus dramatique ?

83
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
C'est mon impression.

84
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Vos propos sur vos tactiques
contre Bondurant sont-ils vrais ?

85
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Oui, plus ou moins.

86
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Y compris votre connaissance
de l'endroit où il garait sa voiture ?

87
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Oui.

88
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Alors pourquoi avoir dit

89
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
que vous n'étiez jamais entrée
dans le parking ?

90
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Je n'y suis jamais allée.

91
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Il y a une photo de Mitchell Bondurant
à côté de sa voiture dans un magazine.

92
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Je n'ai pas eu besoin d'y aller
pour savoir où il garait sa voiture.

93
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Il en a fait la pub.

94
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
Ça faisait partie de son image.

95
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Pièce à conviction D.

96
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Vous parlez de cette photo ?

97
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Oui.

98
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Donc, vous n'y êtes jamais allée.

99
00:05:04,137 --> 00:05:07,724
- Mais vous avez eu des démêlés avec lui ?
- Beaucoup.

100
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Mais c'est lui qui commençait.

101
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Il me harcelait.

102
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Il adorait fermer la rue
pendant le coup de feu du dîner.

103
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Tout le bruit et la poussière

104
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
empêchaient nos clients
de manger sur la terrasse.

105
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
C'était interminable.

106
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
M.Bondurant était donc difficile à gérer ?

107
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Mon Dieu, c'était un connard.

108
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Pardon, je peux dire ça ?

109
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Tout va bien.

110
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Honnêtement, je ne le supportais pas.

111
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Je ne le nie pas.

112
00:05:42,675 --> 00:05:45,094
D'après mon expérience, il n'était ni bon

113
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ni honnête.

114
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Mais je me fichais
qu'il s'en prenne à moi.

115
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Ah bon ?

116
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Ça ne me faisait pas plaisir,

117
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
mais il ne s'agissait pas de moi.

118
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Il s'en prenait à ma communauté.

119
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Parce que je l'ai vu expulser
mes voisins un par un

120
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
pour installer un autre
de ses jolis terrains de jeu.

121
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
C'était déchirant.

122
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Assez déchirant
pour vous pousser à vous venger ?

123
00:06:16,626 --> 00:06:18,294
Je ne voulais pas me venger.

124
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
À quoi bon ?

125
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Les travaux continuent.

126
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Je ne peux pas arrêter
le renouvellement de la ville.

127
00:06:28,012 --> 00:06:30,306
Ça arrivera, que ça me plaise ou non.

128
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Non.

129
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Je voulais sauver ma maison.

130
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Salut.

131
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Tu t'en es bien sortie.

132
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Ils ont construit tout ça
quand j'étais petite.

133
00:07:05,341 --> 00:07:08,136
Je venais ici avec mon père
pendant les travaux.

134
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
On prenait le train.

135
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Même à l'époque, ça changeait.

136
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Et maintenant ?

137
00:07:20,898 --> 00:07:23,025
On va te préparer
au contre-interrogatoire.

138
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
On va profiter du week-end pour ça.

139
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Aujourd'hui, c'était facile.

140
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Lundi, Andrea va t'attaquer
par tous les moyens possibles.

141
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
LA DÉFENSE LINCOLN

142
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Je t'ai envoyé les questions,
avec une copie sur ton bureau.

143
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Il y a des limites à la préparation.

144
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
On n'a pas le choix.

145
00:07:54,015 --> 00:07:56,517
On savait que c'était risqué de l'appeler.

146
00:07:57,143 --> 00:07:59,562
Mais ça fera
une présentation intéressante.

147
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Comment ça ?

148
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Pour la clinique criminelle.

149
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Quelqu'un doit l'approuver, d'ailleurs.

150
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
- Je peux m'en charger.
- Non, tu es mon mentor.

151
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Tu es censé m'apprendre.

152
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Quelqu'un doit juger ton travail.

153
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Pourquoi pas Legal, alors ?

154
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Tu ne trouveras pas mieux.

155
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
- Il accepterait ?
- Bien sûr !

156
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Il aura une excuse pour venir au tribunal.

157
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Bon, merci.

158
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Écoute, essaie de te reposer ce week-end.

159
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Tu es surchargé,
mais lundi, tu devras être prêt.

160
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Je vais essayer.

161
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Bonne nuit, Lorna.

162
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Bonne nuit.

163
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Comment ça, docteur ?

164
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Il ne se réveillera jamais ?

165
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Il sera comme ça pour toujours ?

166
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Oh, non.

167
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Après tout ce que ma famille a traversé.

168
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
J'ignore si elle supportera
une nouvelle tragédie.

169
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
C'est quoi, tout ça ?

170
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Bonsoir, mon chéri. J'ai une audition.

171
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Tu y crois, toi ? Ils m'obligent à lire.

172
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Les acteurs envoient des vidéos, non ?

173
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
S'ils veulent que je lise,

174
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
ils auront l'expérience complète,
que ça leur plaise ou non.

175
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
D'ailleurs !
Tu as un chauffeur, n'est-ce pas ?

176
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Oui. J'ai un chauffeur.

177
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
J'ai besoin de ses services.

178
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Ce n'est pas un taxi,
elle m'amène au tribunal.

179
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Elle peut t'emmener au tribunal
puis m'emmener à mon audition.

180
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
C'est où ?

181
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- À Burbank.
- Burbank ?

182
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Oui.

183
00:09:42,164 --> 00:09:45,543
Le tribunal est au centre-ville,
c'est à des heures d'ici.

184
00:09:45,626 --> 00:09:48,379
Je préfère te commander un Uber.

185
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Nid-de-poule.

186
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Stressé ?

187
00:10:14,113 --> 00:10:15,072
Chérie,

188
00:10:15,156 --> 00:10:19,452
j'ai été la star de la 2e telenovela
la plus populaire du Mexique.

189
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Le stress, c'est pour ceux
qui ont quelque chose à prouver.

190
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
J'ai regardé quelques épisodes.
Vous étiez super.

191
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Merci, ma jolie.

192
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Tu es déjà plus fan que mon fils.

193
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
On se comprend, on est des artistes.
Lui, pas du tout.

194
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Je ne sais pas.
Vous devriez le voir au tribunal.

195
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Non, jamais.

196
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Dépose-moi,
amène-la à son audition et rentre.

197
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Je n'ai jamais dit vouloir venir.

198
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Vous avez beaucoup d'ennemis,
Mme Trammell.

199
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Comme M. Bondurant, qui avait
une ordonnance restrictive contre vous.

200
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Je n'ai fait que protester.

201
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Oui, 23 fois,
d'après le dossier de candidature.

202
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Vous avez dirigé 23 manifestations
devant son bureau.

203
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Son immeuble a été vandalisé.
- Pas par moi.

204
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
J'étais là pour faire entendre ma voix.

205
00:11:16,092 --> 00:11:17,802
Pacifiquement et légalement.

206
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
C'est tout.

207
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Vous n'avez donc pas laissé
de messages de menace

208
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
sur sa messagerie vocale ?

209
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Non.

210
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Et vous ne lui avez pas jeté
d'œuf cru le 9 septembre dernier ?

211
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
C'est drôle ?

212
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
C'était pas moi.

213
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Mais je trouve ça drôle.

214
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Et puis, il y a votre mari.
Jeff, c'est ça ?

215
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Tout à fait.

216
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
J'aurais bien dit "ex-mari",
mais vous n'avez jamais divorcé.

217
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Pardon, c'est un crime ?

218
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
C'est inhabituel.

219
00:11:54,880 --> 00:11:56,257
Imaginez les tensions

220
00:11:56,340 --> 00:11:59,427
pour partir ainsi
sans mettre fin au mariage.

221
00:11:59,510 --> 00:12:00,845
Objection, pertinence.

222
00:12:00,928 --> 00:12:03,556
On ne juge pas ici sa relation de couple.

223
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Rejetée, M. Haller.

224
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Vous avez lancé le sujet,
Mlle Freeman est dans son droit.

225
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
À quelle fréquence
vous disputiez-vous, Mme Trammell ?

226
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Je ne connais pas la fréquence exacte.

227
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Une fois par mois ? Tous les jours ?

228
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Ce n'était pas si organisé.

229
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Pourquoi vous a-t-il quittée ?

230
00:12:27,079 --> 00:12:30,458
Je crois qu'il n'a pas su
assumer la responsabilité.

231
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
De votre restaurant ?

232
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Entre autres choses, oui.

233
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Comme votre caractère ?

234
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Mon caractère ? Elle est bien bonne !

235
00:12:40,217 --> 00:12:41,677
Répondez à la question.

236
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Je ne sais pas pourquoi il est parti.
Il faudrait lui demander.

237
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Je le ferai peut-être.

238
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Où est-il ?
- Aucune idée.

239
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Vous l'ignorez ?

240
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Sur une plage au Mexique, je crois.

241
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Il a voulu s'éloigner
le plus possible de vous.

242
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Objection !
- Ce salaud a eu de la chance, avec moi !

243
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Silence ! Je ne tolèrerai
aucun débordement dans la salle.

244
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
On comprend mieux son départ.

245
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Objection.
- Je retire.

246
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Ce sera tout.

247
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Allez-y.

248
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Mme Trammell, une question.
Avez-vous tué Mitchell Bondurant ?

249
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Non.

250
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Ce sera tout.

251
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Chérie.
- T'as des bonnes nouvelles ?

252
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Presque.

253
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Le docteur arrive,
mais Manny est en retard.

254
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Ramène-le ici, Cisco,
c'est l'enfer ! Dépêche-toi.

255
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Chérie, je m'en occupe.
Dès qu'il atterrit, on file.

256
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Bon, sois prudent.

257
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
L'univers joue en ma faveur.

258
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa m'a beaucoup appris.
Elle a été un mentor pour moi.

259
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Lui reprochez-vous sa manière
de gérer sa cuisine ?

260
00:14:07,054 --> 00:14:10,140
Non, je l'admire.
Elle est calme, même sous pression.

261
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
Selon vous, M. Bondurant
a ajouté à cette pression ?

262
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Absolument.

263
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
On s'est tous disputés avec lui,

264
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
mais Lisa nous calmait toujours.

265
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Pouvez-vous développer ?

266
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
C'était toujours à cause des travaux.

267
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
On était furieux,

268
00:14:26,031 --> 00:14:30,035
on voulait y planquer de la viande pourrie
pour rigoler, ce genre de choses.

269
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Mais elle nous disait :
"Non, ne soyons pas comme eux."

270
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
"Ne perdez pas espoir, ça va aller",
vous voyez ?

271
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Vous semblez beaucoup aimer l'accusée.

272
00:14:40,129 --> 00:14:41,839
C'est une super patronne.

273
00:14:41,922 --> 00:14:45,676
J'en suis sûre. A-t-elle déjà
dépassé les bornes avec vous ?

274
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Comment ça ?

275
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
À cause de son caractère,
dans sa manière de vous traiter ?

276
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Non, je ne crois pas.

277
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Non ?

278
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Pièce à conviction n°32.

279
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Vous avez posté ça il y a quatre ans,
M. Morales.

280
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Pouvez-vous le lire ?

281
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"À tous les fidèles clients de l'Elysian."

282
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
"Merci beaucoup pour votre soutien,

283
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
"mais j'en peux plus, de tout ça.

284
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
"Au suivant."

285
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Pouvez-vous nous expliquer ?

286
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Je…

287
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Lisa et moi, on s'était disputés.
C'est tout.

288
00:15:23,964 --> 00:15:26,091
Assez pour vous faire démissionner ?

289
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Ce n'était pas glorieux, oui, mais…

290
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Je suis revenu une semaine plus tard.

291
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Pourquoi vous êtes vous disputés ?

292
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Je

293
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
n'ai pas apprécié sa façon
de me parler devant un client.

294
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Elle a crié.

295
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Elle s'est énervée contre vous ?

296
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
On peut dire ça,
mais c'était vraiment très inhabituel.

297
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Vraiment ?

298
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Pouvez-vous lire la réponse
de foodienista

299
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
et votre réponse ensuite ?

300
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Il est écrit : "C'est encore arrivé ?"

301
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
J'ai répondu :
"Elle est folle quand elle est comme ça."

302
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
"On ne peut rien lui dire."

303
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- J'étais en colère, mais…
- Ça sera tout, Mme la juge.

304
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Tu n'avais pas vérifié
les réseaux sociaux ?

305
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Si, mais c'était un vieux compte.
Ça fait quatre ans !

306
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

307
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Je dois répondre.

308
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy. Tu as survécu ?

309
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Pour l'instant,
mais je ne pourrais pas revenir à temps.

310
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Quoi ? Où es-tu ?

311
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
À Culver City.

312
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Je croyais que l'audition était à Burbank.

313
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Oui, c'est vrai.

314
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Mais il y a eu une réunion à Santa Monica,
un déjeuner à Brentwood…

315
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Seigneur… Izzy, dis-lui "Non".

316
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Tu connais ta mère.

317
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Peu importe.

318
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
- Ramène-la.
- Je vais essayer.

319
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAGES SURDIMENSIONNÉS

320
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRAGILE

321
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Pardon. Excusez-moi. Pardon.

322
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Désolé.

323
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Je sais pas. Par là.

324
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Vous êtes arrivée ce matin ?

325
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Oui, veuillez excuser mon retard,
l'ONU n'a pas pu reporter.

326
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Ce n'est rien, Dr Arslanian.
Vous êtes très occupée.

327
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Je vous ai demandé d'étudier les preuves,
n'est-ce pas ?

328
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Rapports, résultats d'autopsie…
- Oui.

329
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Vous m'avez demandé
si je pensais que votre cliente

330
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
aurait pu commettre ce crime,
ce qui pour moi, est impossible.

331
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Ah bon ?
- Absolument.

332
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Pourquoi ?

333
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Ça sera plus simple de vous montrer.

334
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Allez-y.

335
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Mme la juge…

336
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Ah, parfait !

337
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
J'aimerais que mon associé
m'aide pour la démonstration.

338
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- C'est cet homme ?
- Non, celui dans la boîte.

339
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Mesdames et messieurs,
voici mon associé, Manny.

340
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Juste une chose.

341
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Mlle Crane pourrait-elle
venir nous aider ?

342
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
M. Bondurant faisait 1,92 m.

343
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Comme vous le voyez, Manny aussi.

344
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Mlle Crane porte des talons de 10 cm
pour simuler les 1,76 m de Mme Trammell.

345
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Très joli choix.

346
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Les blessures de M. Bondurant montrent
qu'il a été tué par un coup violent

347
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
au sommet de la tête.

348
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Un seul coup porté avec force.

349
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
L'arme étant un marteau,

350
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
j'ai acheté le même modèle
pour cette démonstration.

351
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Bon, allez-y.

352
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Arrêtez.

353
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Voilà le problème.

354
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Vous le voyez,
Mlle Crane ne peut pas aller plus haut.

355
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Même sur la pointe des pieds,

356
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
le marteau est à l'arrière
de la tête de Manny.

357
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Les blessures de M. Bondurant, elles,

358
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
sont au-dessus de sa tête.
Et c'est inatteignable pour elle.

359
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
C'est trop haut pour porter
un coup suffisamment violent.

360
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
C'était donc impossible pour Mme Trammell.

361
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Merci.

362
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
D'accord, c'est logique,

363
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
mais M. Bondurant a pu se pencher.

364
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Pour faire son lacet, par exemple.

365
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Il aurait pu,
mais il s'est blessé aux genoux

366
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
au moment de la mort,

367
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
ce qui indique qu'il est tombé en avant
après le choc.

368
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
S'il s'était penché, la distance
entre ses genoux et le sol

369
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
ne l'aurait pas blessé ainsi.

370
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Quelqu'un de la taille
de ma cliente n'aurait pas pu

371
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
frapper Mitchell Bondurant
sur la tête avec un marteau ?

372
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Vu les circonstances, non.

373
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Ce n'est pas possible.

374
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
C'est physiquement impossible.

375
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Merci, docteur.

376
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Mlle Freemann.

377
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Je peux ?
- Bien sûr.

378
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Et maintenant ?

379
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Bien sûr.

380
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Si M. Bondurant regardait le ciel,

381
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
c'est possible.

382
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Mais rien n'indique que c'était le cas.

383
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Avez-vous examiné
la scène de crime vous-même ?

384
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Nonn, mais j'ai examiné
les photos de la police

385
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
et les registres d'entretien du parking.

386
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Il n'y avait ni fuite ni ampoule grillée.

387
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Il n'y avait rien à voir.

388
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Et une araignée ?

389
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Une araignée ?

390
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Descendant de sa toile.

391
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
En la voyant du coin de l'œil

392
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
ou en la sentant sur sa tête,
instinctivement…

393
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
C'est possible, non ?

394
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Oui, mais la science médico-légale
se base sur les probabilités,

395
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
pas les possibilités infinies.

396
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
La vérité, c'est que vous n'avez
aucun moyen de savoir avec certitude

397
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
ce qui s'est passé ce jour-là.

398
00:21:38,046 --> 00:21:39,256
Comme tout le monde.

399
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Merci. Ce sera tout.

400
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Que se passe-t-il ?

401
00:22:17,127 --> 00:22:19,671
Elle insiste pour le vin,
mais j'ai dit non au Botox.

402
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Maman.

403
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Que s'est-il passé ?

404
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Le temps, mon chéri.

405
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
J'ai été virée.

406
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Mon agent m'a lâchée.

407
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Moi.

408
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
J'étais une star.

409
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Aujourd'hui, je mendie pour des restes.

410
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Maman.

411
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
C'est peut-être un signe.

412
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
L'univers me dit qu'il est temps
de passer à autre chose.

413
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Je dois me concentrer sur ma famille.

414
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Maman, je pense que parfois,
l'univers aime te bousculer un peu

415
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
pour te rappeler que tu dois te battre.

416
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Écoute, maman.
Accompagne-moi au tribunal demain.

417
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Non. Tu ne veux pas de moi.

418
00:23:27,572 --> 00:23:30,492
Non, je te le demande.
J'aurais besoin de soutien.

419
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Vraiment ?

420
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Oui.

421
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Bon, si tu as besoin de moi…

422
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Je viendrai.

423
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Bien.

424
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Je le ferai pour toi.

425
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Je sais.

426
00:23:44,256 --> 00:23:45,132
Je viendrai.

427
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Je vais porter mon nouveau pull.

428
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
D'accord, gamine, dis-moi tout.

429
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Le problème, c'est les preuves,
depuis le début.

430
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Elles sont trop solides.

431
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Bien sûr, on a pu mettre à mal
la théorie de l'accusation,

432
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
mais en fin de compte,

433
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
l'arme du crime
est bien le marteau de notre cliente.

434
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Le sang de la victime est sur ses gants.

435
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Dire qu'elle a été piégée ne suffit pas.

436
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Il faut dire comment et par qui.

437
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
La défense appelle Alex Grant.

438
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
M. Grant, que faites-vous dans la vie ?

439
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Je suis entrepreneur.

440
00:25:01,958 --> 00:25:03,084
Dans quel domaine ?

441
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Mon activité principale
est Argel Construction.

442
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
C'est une entreprise privée
de la région de Los Angeles.

443
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Une grosse entreprise, non ?

444
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
On peut dire ça.

445
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Ce type est un vrai connard,
mais un connard prévisible.

446
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Après la motion d'annulation,
on a voulu jouer avec lui.

447
00:25:21,811 --> 00:25:25,857
Flatter son ego déjà bien gonflé.

448
00:25:25,941 --> 00:25:28,944
Tu peux dire "connard"
dans ta présentation ?

449
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Votre entreprise a fait
une offre importante, exact ?

450
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Le Village olympique ?

451
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Oui.

452
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
La décision est encore en cours ?

453
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Le processus d'approbation
a pris du retard.

454
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Ça reste passionnant.
La construction est votre seule activité ?

455
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Non. J'ai investi dans d'autres domaines,

456
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
comme le divertissement.

457
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
J'ai une petite
société de production, PanMedia.

458
00:25:53,552 --> 00:25:55,762
J'ai un cabinet de conseil en gestion.

459
00:25:55,845 --> 00:25:58,390
- Des coursiers ?
- Eagle Couriers, oui.

460
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Toutes sortes de choses.
- Toutes rentables ?

461
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Vos antécédents parlent d'eux-mêmes.

462
00:26:07,857 --> 00:26:11,069
Et notre taupe lui a dit
qu'il n'avait rien à craindre.

463
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Le podcasteur ?

464
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Un autre connard, bref.

465
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Pour que ça fonctionne,
on a dû le travailler,

466
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
pour qu'il baisse sa garde
avant qu'on se lance.

467
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Pouvez-vous nous dire
de quoi parle cet e-mail ?

468
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch était endetté jusqu'au cou.

469
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Il pensait pouvoir me forcer à l'aider.

470
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Bondurant était endetté ?
- De quelques centaines de millions.

471
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Le Terrazzo, le gratte-ciel
sur lequel il nous a embauchés,

472
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
a eu des problèmes d'inspection.

473
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Il a perdu de l'argent.

474
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Les problèmes d'inspection
dépendent de l'entrepreneur, non ?

475
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Oui, mais tout allait bien,
sur notre chantier.

476
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
C'est l'inspection finale qui a échoué.

477
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
J'ignore si Mitch
avait engagé des sous-traitants

478
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
qui ont mal bossé
ou s'il avait des soucis architecturaux,

479
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
mais ça n'avait rien à voir
avec moi ou mon entreprise.

480
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Oui, bon.

481
00:27:12,130 --> 00:27:14,466
Notre enquêteur a trouvé les documents.

482
00:27:14,549 --> 00:27:17,636
Tout a été approuvé
quand Grant était sur le terrain,

483
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
mais dès son départ,
la ville a trouvé un tas de problèmes.

484
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Ce qui veut dire
qu'il distribuait des pots-de-vin

485
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
pour que le boulot de son entreprise
soit approuvé pour pas cher.

486
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Désolé. Continue, tu t'en sors bien.

487
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Il n'y avait aucun moyen
de le prouver directement.

488
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
On a donc fait la meilleure chose à faire,
des sous-entendus.

489
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
On parle de preuve indirecte.

490
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
J'aurais aimé que quelqu'un te l'apprenne.

491
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Cette lettre du FBI
a été présentée au jury plus tôt.

492
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Vous la reconnaissez ?

493
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Oui.

494
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Elle vous identifie
comme personne d'intérêt

495
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
dans une enquête fédérale
pour fraude à la construction.

496
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
En théorie.

497
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
En théorie ?

498
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Les entrepreneurs sont surveillés,

499
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
mais je n'ai rien à cacher.
Cette lettre n'a jamais abouti.

500
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Ils n'ont pas donné suite
pendant des mois.

501
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Je vois.

502
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Pouvez-vous lire la date sur la lettre ?

503
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Le 18 janvier.

504
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Regardons l'e-mail
que M. Bondurant a envoyé.

505
00:28:21,199 --> 00:28:24,285
- Quelle est la date ?
- Le 10 janvier, je crois.

506
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Huit jours après cet e-mail de menace,

507
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
vous avez reçu une lettre du FBI.

508
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Vous craigniez qu'il vous dénonce ?

509
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
L'immobilier, c'est compliqué.
Rien ne m'étonnerait.

510
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Mais je n'ai rien à cacher.

511
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Cette enquête aurait-elle un rapport

512
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
avec le retard du contrat olympique ?

513
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Je n'en sais rien.

514
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Dans l'ensemble, votre vie
aurait été plus facile sans Bondurant.

515
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Objection.

516
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Pardon, je retire.

517
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Tenez-vous à carreau, M. Haller.

518
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Compris, Mme la juge.

519
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Ce n'est pas votre vrai nom.

520
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Si, c'est mon nom de famille.

521
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Ce n'est pas votre nom de naissance.

522
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Objection. Quel est le rapport
avec le nom du témoin ?

523
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Je vous le dirai dans quelques minutes.

524
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
J'espère bien.

525
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Je vous écoute.

526
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Je suis né Alex Kazarian,

527
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
mais j'ai changé mon nom de famille
il y a quelques années.

528
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. C'est un joli nom.

529
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Pourquoi changer ?

530
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
J'essayais de me faire un nom
aux États-Unis,

531
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
et les noms arméniens
sont difficiles à prononcer.

532
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Il y a une grande communauté arménienne
à Los Angeles, non ?

533
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Oui, mais la xénophobie est partout,

534
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
surtout au sein
de la mairie de Los Angeles.

535
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste, mais vrai.
Vous êtes né ici, n'est-ce pas ?

536
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
C'est exact.

537
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
C'est votre père qui s'est installé ici.

538
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Parlez-nous de lui.
- Objection. Pertinence.

539
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Rejetée.

540
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Si je peux me permettre…

541
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Je suis Jacob Zimmer.

542
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Je représente le témoin.
Puis-je parler à mon client ?

543
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Je ne vois aucune raison valable.

544
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Mais ma patience s'épuise, M. Haller.
Venez-en au fait.

545
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Bien sûr, merci. M. Grant ?

546
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Que voulez-vous savoir ?

547
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Votre père, Sasha Kazarian.

548
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Est-il vrai qu'il purge actuellement
une peine dans une prison fédérale

549
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
pour de multiples chefs d'accusation
de racket, de fraude,

550
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
d'association avec le crime organisé

551
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
et de conspiration de meurtre ?

552
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Oui, c'est vrai.

553
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Le passé de mon père est connu

554
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
de tous ceux qui s'y intéressent,
comme vous, manifestement.

555
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Votre changement de nom est-il lié
à votre histoire familiale ?

556
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Bien sûr.

557
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Vous avez dit vouloir l'américaniser.

558
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
L'un n'empêche pas l'autre.

559
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Je voulais me distancer
du passé de mon père,

560
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
et je voulais un nom adapté aux clients.

561
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Je sais ce que vous essayez de faire,

562
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
mais je n'ai aucun lien
avec le monde de mon père.

563
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Vous pouvez creuser,
vous ne trouverez rien.

564
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Montrer que son père est un criminel,
c'est bien,

565
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
mais pas suffisant. D'où sa présence.

566
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
C'était juste un travail de détective.

567
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Tu es trop modeste. Il est trop modeste.

568
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
M. Grant, voici une photo
prise par mon enquêteur le 14 avril.

569
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
C'est vous qui entrez
à la boulangerie Taron ?

570
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
On dirait bien.

571
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Pourquoi vous y rendez-vous ?

572
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Ils font le meilleur baklava de la ville.

573
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
C'est la seule raison ?

574
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mon oncle est propriétaire.

575
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
C'est un crime d'aller lui rendre visite ?

576
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Votre oncle, Armen Kazarian ?

577
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
N'a-t-il pas également été emprisonné
pour association au crime organisé ?

578
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Oui, mais il a changé de vie
et il a ouvert une boulangerie.

579
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Pour devenir, comme moi,
un homme d'affaires honnête.

580
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Pièce à conviction R.
Proposé en destitution.

581
00:32:09,135 --> 00:32:11,721
Voici le registre des visites de la prison

582
00:32:11,804 --> 00:32:15,391
où Sasha Kazarian,
le père du témoin, réside actuellement.

583
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Mme la juge ?

584
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Je pense que ce que M. Haller
veut faire est clair.

585
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Oui, je tiens parole.

586
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Je rends M. Grant suspect.

587
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Je devais trouver des preuves, les voilà.

588
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Je suis d'accord, Mlle Freemann.

589
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Rien ne devrait surprendre l'accusation.

590
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
N'espérez pas trop.

591
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
On se fiche de ses liens avec la mafia.

592
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
M. Grant, il est noté ici

593
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
que vous avez rendu visite
à votre père le 13 avril.

594
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
C'est exact ?

595
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Oui, il me semble.

596
00:32:57,475 --> 00:33:00,269
Le lendemain, mon inspecteur
vous a photographié

597
00:33:00,353 --> 00:33:01,729
dans la boulangerie.

598
00:33:01,813 --> 00:33:02,814
Si vous le dites.

599
00:33:02,897 --> 00:33:04,983
Les preuves le disent, M. Grant.

600
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Pièce à conviction S.

601
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
L'historique des déplacements de M. Grant.

602
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Vous avez donc rendu visite à votre père,

603
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
puis, vous êtes rentré à L.A.

604
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
et vous avez filé à la boulangerie
avant même de rentrer chez vous.

605
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- J'avais faim.
- C'est à 40 minutes.

606
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Objection, l'avocat témoigne.

607
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Retenue.
Veuillez ignorer cette déclaration.

608
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
M. Grant, vous nous avez parlé

609
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
de vos nombreuses entreprises,

610
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
dont Eagle Couriers,
votre service de coursiers.

611
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Est-il vrai que votre oncle pâtissier

612
00:33:44,772 --> 00:33:47,567
est aussi investisseur minoritaire
d'Eagle Couriers ?

613
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
J'ai le dossier, si vous voulez.

614
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Sa boulangerie
a connu suffisamment de succès

615
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
pour lui permettre de réaliser
des investissements supplémentaires.

616
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
C'est le rêve américain.

617
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
En effet.

618
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Je ne sais pas trop. Ce type est un pro.

619
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Il a passé des années
à brouiller les pistes.

620
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Et le procureur, Andrea,
l'a déjà battu dix fois.

621
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Non, pas dix.
- Si, je t'assure.

622
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
À quoi tu pensais ?
Un bon procureur peut tout anéantir !

623
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
On s'est assurés
qu'elle en serait incapable.

624
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Voici trois autres photos
prises par mon enquêteur.

625
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Après chaque visite carcérale,

626
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
vous êtes allés directement
à la boulangerie de votre oncle.

627
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Environ une fois toutes les six semaines.

628
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Vous nous dites donc
qu'après chaque visite à votre père,

629
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
emprisonné pour son association
avec un syndicat du crime,

630
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
vous êtes allé voir votre oncle,

631
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
ancien membre de ce syndicat
et votre associé,

632
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
juste pour ses baklavas ?

633
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Objection, harcèlement.

634
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Rejetée.

635
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Je…

636
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
C'est pas ce que vous croyez.

637
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Peut-être transmettez-vous
des informations…

638
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Objection, spéculation.
- Rejetée.

639
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
… d'un criminel à un autre…

640
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Harcèlement.
- Rejetée !

641
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
… devenant ainsi membre
de cette organisation criminelle.

642
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Est-ce la vérité, M. Grant ?
Ça m'en a tout l'air.

643
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Mme la juge…

644
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Sur conseil de mon avocat,
conformément au 5e amendement,

645
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
"je refuse de répondre à cette question
ou à toute autre question."

646
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Silence !

647
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Silence, ou je fais évacuer la salle !

648
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Maîtres, dans mon bureau, immédiatement !

649
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Merde !

650
00:36:08,916 --> 00:36:12,211
Nemo tenetur se ipsum accusare.

651
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Nul ne peut s'accuser lui-même."

652
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Ça remonte au 16e siècle.

653
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
C'est pourquoi l'accusation
ne peut pas forcer l'accusé à témoigner

654
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
s'il n'en a pas envie.

655
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Et le jury n'est pas censé
en déduire qu'il est coupable

656
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
s'il ne veut pas répondre.

657
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Ça s'applique généralement à l'accusé,

658
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
mais si la défense
met quelqu'un d'autre à la barre

659
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
et le pousse à invoquer le 5e amendement,

660
00:36:39,155 --> 00:36:42,742
le jury sera obligé de le penser
coupable de quelque chose.

661
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
C'était l'idée.

662
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
C'est vraiment très risqué, gamin.

663
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Oui, si c'était fait exprès, mais sinon…

664
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
M. Haller, vous savez bien
que vous devez informer la cour

665
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
de la possibilité

666
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
qu'un témoin envisage d'invoquer le 5e !

667
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Je n'avais aucun moyen de le savoir.

668
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Conneries !
- Mlle Freemann.

669
00:37:04,889 --> 00:37:07,016
Agissez avec professionnalisme

670
00:37:07,099 --> 00:37:10,811
dans mon bureau
et dans mon tribunal, c'est compris ?

671
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Veuillez m'excuser.

672
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Mais elle a raison, merde !

673
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
M. Grant a accepté de témoigner
à la requête en annulation.

674
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Comme il n'a rien invoqué,
je n'y ai pas pensé.

675
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Non.

676
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Il est entré dans l'esprit du jury.

677
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Et à cause du 5e,
je ne peux plus l'interroger !

678
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Il a manipulé tout le procès !

679
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Arrêtez.

680
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
M. Haller, si je découvre
que tout ceci était prémédité,

681
00:37:37,838 --> 00:37:41,175
je porterai plainte contre vous
auprès du barreau.

682
00:37:41,259 --> 00:37:44,303
En attendant,
j'annule le témoignage du témoin.

683
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Mme la juge, c'est trop tard pour ça.

684
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Je comprends, Mlle Freemann,

685
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
mais sans preuve
que M. Haller avait tout prévu,

686
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
oubliez l'annulation du procès.

687
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Je demanderai au jury de ne pas se baser

688
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
sur le silence de M. Grant.

689
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Il reste un problème.

690
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Certes, ton témoin
invoque le 5e amendement,

691
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
et le jury le pense coupable.

692
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Mais coupable de quoi ?

693
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Tu as juste prouvé
son éventuelle activité criminelle.

694
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Tu n'as toujours rien de concret
pour le relier au meurtre.

695
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Il nous reste un tour dans notre sac.

696
00:38:22,466 --> 00:38:25,928
M. Wojciechowski, pour faciliter
la vie de la sténographe,

697
00:38:26,012 --> 00:38:27,555
puis-je vous appeler Dennis ?

698
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Ça me va.

699
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Que faites-vous dans la vie ?

700
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Je suis votre enquêteur.

701
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Et sur cette affaire,

702
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
avez-vous dû enquêter
sur quelqu'un en particulier ?

703
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Oui. Alex Grant.

704
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Qu'avez-vous appris sur M. Grant ?

705
00:38:46,615 --> 00:38:50,036
Je l'ai suivi de l'aéroport

706
00:38:50,119 --> 00:38:52,538
à la boulangerie de son oncle, à Glendale.

707
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Objection.

708
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Le témoignage de M. Grant
n'est plus pertinent aujourd'hui.

709
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Au contraire.

710
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Ce témoignage va démontrer la pertinence.

711
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Je vous écoute.

712
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Compris. Dennis,

713
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
en quoi ces visites
étaient intéressantes ?

714
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Car j'ai découvert autre chose.

715
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Quelque chose qui liait M. Grant
au meurtre de Mitchell Bondurant.

716
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Je vous écoute.

717
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Le garage de M. Bondurant n'avait
des caméras qu'à l'entrée et à la sortie.

718
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Aucun véhicule inhabituel
à signaler ce jour-là.

719
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Oui, on l'a établi.

720
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Mais dans l'immeuble d'en face,

721
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
il y a une vieille caméra,

722
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
qui prend des photos toutes les minutes.

723
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
Elle pointe sur le côté
du bâtiment de Bondurant.

724
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Pièce à conviction T.

725
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Ces images ont déjà
été remises à l'accusation.

726
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
J'ai étudié les photos pour voir
si Mme Trammell apparaissait.

727
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Elle, non, mais par contre,
j'ai vu autre chose.

728
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, détenu en copropriété
par M. Grant et son oncle.

729
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Combien de temps est-il resté sur place ?

730
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Entre 8h19 et 09h05.

731
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Pourquoi est-ce important ?

732
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
D'après le médecin légiste,

733
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
le meurtre a eu lieu entre 8h30 et 9 h.

734
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Merci, Dennis. Ce sera tout.

735
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Nous avons loupé la pause de l'après-midi,

736
00:40:34,348 --> 00:40:36,809
je vous libère pour trente minutes.

737
00:40:36,892 --> 00:40:39,478
Puis, on reprendra
le contre-interrogatoire.

738
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Incroyable. Excellent travail.

739
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Tu mérites un 20/20.

740
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Toi, par contre,

741
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
je te donne 4/20 pour l'éthique juridique

742
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
et 14/20 pour la stratégie.

743
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Même lui n'aurait jamais pensé à ça.

744
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Il est 15h45, la pause est presque finie.

745
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Vous allez y retourner,
elle va te contre-interroger.

746
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Puis, le jury va rentrer
et gamberger toute la nuit.

747
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
C'est génial.

748
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Une dernière question.

749
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Tu as trouvé tout ça à la volée ?

750
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Pas vraiment.

751
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Comme je l'ai dit,

752
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
les preuves étaient trop solides.

753
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Mickey a fait venir la presse
pour l'audience préliminaire.

754
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Il fallait éviter le 5e.

755
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Tu devais le faire témoigner,

756
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
pour qui se trahisse devant le jury !

757
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Merci d'être resté.

758
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Tu plaisantes ?
Je respire, en revenant ici !

759
00:41:44,084 --> 00:41:45,711
Vas-y, je te rejoins.

760
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agent Vasquez,
que vient faire le FBI ici ?

761
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Ce n'était pas notre accord.

762
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
De quoi parlez-vous ?

763
00:41:57,264 --> 00:42:01,936
Vous deviez faire témoigner Alex Grant,
pas lui faire plaider le 5e amendement.

764
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Vous m'avez utilisé.

765
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Ça va dans les deux sens, non ?

766
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Vous faites votre boulot, je fais le mien.

767
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Vous savez, le Bureau

768
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
a très bonne mémoire.

769
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
À plus tard, Maître.

770
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Mlle Freemann,
votre contre-interrogatoire.

771
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Non, je n'ai pas de questions
pour ce témoin.

772
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Très bien. Le témoin est excusé.

773
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
M. Haller ?

774
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
La défense a terminé.

775
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excellent. Témoins à charge ?

776
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Aucun, Mme la juge.

777
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Encore mieux.

778
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Dans ce cas,
vu qu'il est tard, pourquoi ne pas…

779
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Mme la juge,
j'aimerais conclure ma plaidoirie.

780
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Puis-je suggérer
qu'on reporte à demain matin ?

781
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Il reste 20 minutes.
- Ça ira.

782
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Dix suffiront.

783
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
C'était une sacrée performance, non ?

784
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
M. Haller a tout donné.

785
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
C'était un véritable cirque.

786
00:43:27,187 --> 00:43:29,773
Il donnerait du fil à retordre
aux magiciens.

787
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Mais, comme un magicien,

788
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
la défense essaie simplement
de vous distraire.

789
00:43:39,283 --> 00:43:40,367
C'est tout.

790
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
M. Haller veut vous faire croire
que le fait qu'un certain Alex Grant

791
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
ait des antécédents familiaux
fait de lui un tueur.

792
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Ou qu'il avait un vague conflit d'affaires
avec M. Bondurant,

793
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
qui l'aurait poussé au meurtre.

794
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Ou peut-être qu'il se fiche
que vous y croyiez ou non.

795
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Il détourne simplement
votre attention des faits,

796
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
car les faits de cette affaire
sont indiscutables.

797
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
L'arme du crime
n'était pas le marteau d'Alex Grant,

798
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
mais de l'accusée, Lisa Trammell.

799
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Les gants qu'on a trouvés
tâchés du sang de M. Bondurant

800
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
étaient également à Lisa Trammell.

801
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Contrairement à Alex Grant,

802
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell avait le mobile, les moyens
et l'opportunité de commettre un meurtre.

803
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Contrairement à Alex Grant,

804
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell a fait des déclarations
accablantes et menaçantes

805
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
à l'encontre de la victime.

806
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
En fait, sa conduite était si menaçante

807
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
qu'elle a forcé M. Bondurant à demander
une ordonnance restrictive contre elle.

808
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Mais, bien sûr,
une injonction ne fonctionne

809
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
que si la personne concernée
choisit d'y obéir.

810
00:45:04,159 --> 00:45:06,620
Tout comme un tour de magie ne fonctionne

811
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
que si le public se laisse berner.

812
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ne vous laissez pas berner.

813
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Oubliez les astuces de M. Haller.

814
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Voyez clair dans son jeu.

815
00:45:22,511 --> 00:45:23,971
Découvrez la vérité.

816
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Pardon, j'ai un peu de mal à respirer.

817
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Je risque la prison, Mickey

818
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Doucement.

819
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Je vais faire le maximum
pour que ça n'arrive pas.

820
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
D'accord ?

821
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale, Mickey.
On doit travailler ta conclusion.

822
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
J'arrive.

823
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Je dois partir. La nuit va être longue.

824
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
D'accord.

825
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Je peux t'apporter à manger.

826
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Ce n'est pas une bonne idée.

827
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Non, mais René
peut t'apporter quelque chose.

828
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
C'est la moindre des choses.

829
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Un peu de pozole, alors ?

830
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Allez.

831
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Rentre bien.

832
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Allez, Lorna.

833
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Sa conclusion était terrible,
il faut riposter.

834
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
On fait quoi ?

835
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
On commence par les preuves
et on va vers l'émotion ?

836
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Sinon…
- Y a quelqu'un ?

837
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Le dîner est servi !

838
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Entrez. Merci.

839
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
De rien.

840
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Mettez ça là.

841
00:47:33,559 --> 00:47:37,938
- Que vient-il faire ici, lui ?
- L'inspecteur en bâtiment ?

842
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Oui. Je l'ai vu au tribunal.
Il est au ministère de la Santé, non ?

843
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
De la santé ?
Walter Kim est inspecteur en bâtiment.

844
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Non. C'est le même type.

845
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Il est venu inspecter le restaurant

846
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
la veille de l'arrestation de Lisa.

847
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
La veille ?

848
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Lors de l'inspection,
a-t-il eu accès au garage de Lisa ?

849
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Oui. La conduite de gaz le traverse.

850
00:48:04,756 --> 00:48:05,966
Vous l'avez suivi ?

851
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Non, on était en plein service du midi.

852
00:48:10,804 --> 00:48:12,764
Où est le dossier du Terrazzo ?

853
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Ici.

854
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
C'est Kim qui a approuvé les contrôles.

855
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
C'est à lui que Grant
payait les pots-de-vin.

856
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
INSPECTEUR EN CHEF

857
00:48:33,243 --> 00:48:37,080
Quand Bondurant a menacé Grant par e-mail,
il menaçait aussi Kim.

858
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim a signé les papiers,
il n'avait donc aucune protection.

859
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Donc, il avait tout à perdre.
Sa maison. Sa famille.

860
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Son rêve américain.

861
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Il savait que Lisa en voulait à Bondurant.

862
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
C'est lui qui a pris la photo.

863
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
La coupable idéale.

864
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Walter Kim aurait tué Bondurant ?

865
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Peut-être, ou il sait qui c'est.
Grant l'a peut-être forcé.

866
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
- J'y vais.

867
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Rien ?
- Rien de bon.

868
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim a disparu.

869
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Comment ça ? On a besoin de lui.

870
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Sa femme a signalé sa disparition
il y a deux jours.

871
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Il n'est pas rentré du travail.

872
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
On a terminé, Cisco.

873
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Sans Kim,
je ne peux pas rouvrir l'affaire.

874
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Je ferai de mon mieux.

875
00:50:26,648 --> 00:50:28,900
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

876
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

877
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

