1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
Ti si tužiteljica?

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
I ja bih se na tvom mjestu
pitala što ću sad.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Jer toliko sam te puta pobijedila.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant je gubio novac na Terrazzu

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
i htio je da Grant podijeli teret.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Imamo paravan.

8
00:00:18,018 --> 00:00:23,273
Možete li sudu pojasniti na koju je
sumnjivu aktivnost aludirao g. Bondurant?

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Moguće je da Grant iskoristi 5. amandman.

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
A što ako to učini?

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Ne smijemo ga izgubiti
prije početka suđenja.

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Kockaš se da Alex Grant
neće posegnuti za 5. amandmanom?

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Jesi li lud?

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Možda je jedan mail bio dovoljan
da Granta potakne na svjedočenje.

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
To mi nije dovoljan dokaz
da je relevantan svjedok.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Sjećaš se one kutije s alatom?

17
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
U njoj je trebalo biti 150 alata,
a bilo ih je 149.

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Znaš što nedostaje?

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Tužiteljstvo je donijelo novi dokaz.

20
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Oružje ubojstva.

21
00:00:55,680 --> 00:00:58,683
G. Kim, vi ste snimili
ovu fotografiju na prosvjedu?

22
00:00:58,767 --> 00:00:59,642
Da, jesam.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

24
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Je li na snimkama
optužena govorila o svojim planovima

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
da zaustavi projekt g. Bonduranta?

26
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Da.

27
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Saznali smo sve o njemu.

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Gdje parkira svoj sportski auto u garaži.

29
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
SREDSTVO, PRILIKA

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Moram riskirati.

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Ovo nije rizik, Mickey.
Misliš da pravila za tebe ne vrijede.

32
00:01:22,332 --> 00:01:25,335
G. Haller, jeste li spremni
pozvati prvog svjedoka?

33
00:01:25,418 --> 00:01:28,588
Da, časni sude.
Obrana poziva Lisu Trammell.

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, što radiš?

35
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Ne ovdje.

36
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Rekao si da me nećeš pozvati.

37
00:01:54,447 --> 00:01:56,950
Znam, ali petak je popodne, Lisa.

38
00:01:57,033 --> 00:02:00,870
Neću da je Dahlov podcast zadnje
što će porota čuti prije vikenda.

39
00:02:00,954 --> 00:02:01,996
Moramo uzvratiti.

40
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Dobro, ali što ako zabrljam
ili kažem nešto krivo?

41
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Samo reci istinu.
Neka te vide onako kako ja tebe vidim.

42
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Možeš ti to.

43
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Gđo Trammell, možete li
poroti reći čime se bavite?

44
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Ja sam kuharica.

45
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
I vlasnica restorana Elysian u Frogtownu.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Ondje smo već 11 godina.

47
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Jedanaest godina, to je dugo.
Sigurno volite svoj posao.

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
O tome sam sanjala cijeli život.

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Odrasla sam u toj četvrti.

50
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Moj je otac kupio tu zgradu
za male novce, izrađivao je ormariće.

51
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Na jednoj je strani imao radionicu,
a na drugoj je živio s obitelji.

52
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
I ja sam htjela isto.

53
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
I vi živite ondje?

54
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Da, to je moj dom.

55
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Zato ga nisam htjela prodati
Bondurantu ni bilo komu.

56
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Sav mi je život u toj zgradi.

57
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Što je bilo kad ste g. Bondurantu
rekli da nećete prodati?

58
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Tada je počelo pravo mučenje.

59
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Bageri su dolazili u šest ujutro,
prašinu su podizali tijekom happy houra.

60
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
-Učinio je sve da me otjera.
-Prigovor, naracija.

61
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Neka odgovara samo
na postavljena pitanja.

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
U redu je, gđo Trammell.

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Jučer smo čuli od
vaše susjede Valerie Stern

64
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
o vašem odnosu s bivšim mužem.

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Zašto ste se razišli od supruga?

66
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Nije uvijek lako živjeti sa mnom.

67
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Znam biti tvrdoglava.

68
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Kad nešto želim, želim to svim srcem.

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Nisam htjela odustati od svoga sna,

70
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
a Jeff, moj bivši, imao je druge zamisli.

71
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Udaljili smo se.

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Je li to dovodilo do svađa?

73
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Da, svađali smo se.

74
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Ali ništa više od bilo kojeg
drugog para i nikad nije bilo nasilja.

75
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Gđo Trammell, razgovarajmo
o onome intervjuu za podcast.

76
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Mogli bismo reći
da ste bili prilično nabrijani, zar ne?

77
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Valjda, ali to je bio već sedmi pokušaj.

78
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Zašto je bilo toliko pokušaja?

79
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry je ponavljao da
ne zvučim dovoljno strastveno

80
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
i da mu treba „zvučni isječak”.

81
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Dakle, g. Dahl vas je
tjerao da budete dramatičniji?

82
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Tako mi se činilo.

83
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Je li onda istina što ste mu rekli
o taktikama protiv Bonduranta?

84
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Da, više-manje.

85
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Kao i to da ste znali
gdje g. Bondurant parkira svoj auto?

86
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Da.

87
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Zašto ste rekli detektivu O'Brienu da
nikad niste bili u garaži g. Bonduranta?

88
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Jer nisam bila.

89
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
U nekom je časopisu bila fotografija
Mitchella Bonduranta kraj automobila.

90
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Nisam trebala otići u njegovu
garažu da bih znala gdje parkira.

91
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Sam je to reklamirao.

92
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Bio je to dio njegova imidža.

93
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Dokazni predmet obrane G.

94
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
To je ta fotografija?

95
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Da.

96
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Niste nikad bili u garaži.

97
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
No imali ste nesuglasica s njime?

98
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Mnogo puta.

99
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
On je stalno meni dolazio.

100
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Maltretirao me.

101
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Volio je zatvoriti ulicu u vrijeme večere.

102
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Zbog buke i prašine

103
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
gostima je bilo nemoguće
jesti na našoj terasi.

104
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
To je bilo bez kraja.

105
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Čini se da je
g. Bondurant bio težak čovjek.

106
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
O, Bože, bio je seronja.

107
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Ispričavam se. Smijem li to reći?

108
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
U redu je.

109
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Iskreno, nisam ga mogla podnijeti.

110
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Ne poričem to.

111
00:05:42,633 --> 00:05:45,053
Prema mom iskustvu,
nije bio dobar čovjek,

112
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ni pošten čovjek.

113
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
No nisam mrzila što mi radi.

114
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Niste?

115
00:05:51,517 --> 00:05:53,478
Ne. Dakako, nije mi se svidjelo.

116
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Ali nije se radilo o meni.

117
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Mrzila sam što radi mojoj zajednici.

118
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Gledala sam kako
izbacuje moje susjede, jednog po jednog,

119
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
samo da bi mogao postaviti novu zabavu.

120
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Srce mi je pucalo.

121
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Dovoljno da mu se poželite osvetiti?

122
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Ne, nisam htjela osvetu.

123
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Kakva korist od toga?

124
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Gradnja još traje.

125
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Ne mogu spriječiti transformaciju grada.

126
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Dogodit će se sviđalo mi se to ili ne.

127
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Ne.

128
00:06:36,938 --> 00:06:38,898
Samo sam htjela spasiti svoj dom.

129
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Zdravo.

130
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Danas si bila sjajna.

131
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Sve su ovo izgradili kad sam bila dijete.

132
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Dolazila sam ovamo s tatom
kad se ovo podizalo.

133
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Išli bismo uspinjačom.

134
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
I tada se stalno mijenjao.

135
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Što ćemo sad?

136
00:07:20,898 --> 00:07:23,234
Pripremimo te za ispitivanje tužitelja.

137
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Za to ćemo iskoristiti ovaj vikend.

138
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Danas je bilo lako.

139
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
U ponedjeljak ujutro
Andrea će te napasti punom snagom.

140
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

141
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Poslala sam ti sva pitanja,
kopija ti je na stolu.

142
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Pripremimo se maksimalno što možemo.

143
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Pa neka bude kako biti mora.

144
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Znali smo da je rizik kad si je najavio.

145
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Barem će biti zanimljiva prezentacija.

146
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Prezentacija?

147
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Da, u mojoj pravnoj klinici.

148
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Moram naći nekoga za potvrdu.

149
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Nije li to bio moj posao?

150
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Ne, ti si mentor.

151
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Trebao bi me poučiti.

152
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Netko mora procijeniti tvoj posao.

153
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Dobro, a što je s Legalom?

154
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Nema boljega. Vjeruj mi.

155
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Bi li to učinio?

156
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Sigurno bi volio.

157
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Imao bi izliku da dođe na sud.

158
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Hvala.

159
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Mickey, pokušaj se odmoriti ovaj vikend.

160
00:08:24,003 --> 00:08:27,006
Znam da si u gužvi,
ali u ponedjeljak moraš biti as.

161
00:08:27,089 --> 00:08:28,049
Potrudit ću se.

162
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Laku noć, Lorna.

163
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Laku noć.

164
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Što hoćete reći, doktore?

165
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Da se nikad neće probuditi?

166
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Bit će takav zauvijek?

167
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
O, ne.

168
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Nakon svega što je moja obitelj prošla.

169
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Ne znam mogu li podnijeti još tragedije.

170
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Što je ovo?

171
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Zdravo, sine. Imam audiciju.

172
00:09:05,962 --> 00:09:08,965
Možeš li vjerovati? Tjeraju me da čitam.

173
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Mislio sam da danas
glumci samo pošalju video.

174
00:09:11,801 --> 00:09:14,887
Ako me već tjeraju da čitam,

175
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
doživjet će
cjelovito iskustvo, htjeli to ili ne.

176
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Kad smo već kod toga,
imaš vozačicu, zar ne?

177
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Da, imam.

178
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Dobro, posudila bih je.

179
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Ona nije taksistica, mama. Vozi me na sud.

180
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Pa može tebe odvesti na sud,
a onda mene na audiciju.

181
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Gdje je audicija?

182
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
-U Burbanku.
-U Burbanku?

183
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Da.

184
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Mama, sudnica je u centru.
To je više sati vožnje.

185
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Neće moći. Pozvat ću ti Uber, dobro?

186
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Rupa.

187
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Nervozni ste?

188
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Dušo, imala sam glavnu ulogu u drugoj
najpopularnijoj telenoveli u Meksiku.

189
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Nervoza je za one
koji se moraju dokazivati.

190
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Gledala sam
nekoliko epizoda, bili ste super.

191
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Hvala, dušo.

192
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Već si veća obožavateljica
od moga sina.

193
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Shvaćaš me
jer si i ti izvođačica. Ovaj to nije.

194
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Ne znam baš,
trebate ga vidjeti na sudu.

195
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Ne, ne treba.

196
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Ostavi me ovdje. Odvezi je
na audiciju pa se vrati.

197
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Jesam li rekla da želim?

198
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Gđo Trammell, čini se
da se mnogima zamjerate.

199
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Znamo da je Mitchell Bondurant
ishodio zabranu pristupa za vas.

200
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
Samo sam prosvjedovala.

201
00:10:59,700 --> 00:11:03,371
Da, 23 puta, kako je navedeno u prijavi.

202
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Dvadeset tri puta vodili ste
prosvjede pred njegovim uredom.

203
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
-Razbijali su mu zgradu.
-Ja nisam.

204
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Ondje sam došla dići svoj glas.

205
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Mirno i zakonito.

206
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
To je sve.

207
00:11:19,970 --> 00:11:24,934
Dakle, niste vi ostavljali
prijeteće poruke g. Bondurantu?

208
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Ne, nisam.

209
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Niti ste lani 9. rujna
bacili jaje na njega?

210
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Smiješno vam je?

211
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Nisam to učinila.

212
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Ali bilo je smiješno.

213
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
A tu je i vaš muž. Jeff, je li tako?

214
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Tako je.

215
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Rekla bih „bivši muž”, ali niste se
nikad službeno razveli, zar ne?

216
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Oprostite, je li to zločin?

217
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Neobično je.

218
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Sigurno je posrijedi veliko neslaganje

219
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
čim je otišao, a nije se
potrudio okončati brak.

220
00:11:59,510 --> 00:12:00,886
Prigovor, relevantnost.

221
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
Odnos moje klijentice s mužem
nije predmet rasprave.

222
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Odbija se, g. Haller.

223
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Vi ste to otvorili,
gđa Freeman ima pravo analizirati.

224
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Koliko ste se često
svađali s mužem, gđo Trammell?

225
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Ne znam kolika je točno bila učestalost.

226
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Jednom mjesečno? Svaki dan?

227
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Nije bilo uobičajeno.

228
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Zašto vas je muž ostavio?

229
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Valjda se nije mogao
nositi s odgovornošću.

230
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Vođenja restorana?

231
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Između ostalog.

232
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Ne zbog vaše teške naravi?

233
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Ja sam bila teška? Ta vam je dobra.

234
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
Gđo Trammell, odgovorite na pitanje.

235
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Ne znam zašto je otišao,
to morate njega pitati.

236
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Možda i hoću.

237
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
-Gdje vam je sad muž?
-Ne znam.

238
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Ne znate?

239
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Na plaži u Meksiku, koliko sam čula.

240
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Morao je otići što dalje od vas, je li?

241
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
-Prigovor!
-Neka smeće bude sretno što me imao.

242
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Mir! Neću tolerirati ispade u sudnici.

243
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Vidimo zašto je otišao, zar ne?

244
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
-Prigovor.
-Povlačim.

245
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Nemam više pitanja.

246
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Preusmjeravanje.

247
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Gđo Trammell,
jeste li ubili Mitchella Bonduranta?

248
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Nisam.

249
00:13:28,390 --> 00:13:29,517
Nemam više pitanja.

250
00:13:38,234 --> 00:13:40,277
-Dušo.
-Reci da imaš dobre vijesti.

251
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
Pola-pola.

252
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Doktorica stiže, ali Manny kasni.

253
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Moraš ga dovesti, Cisco.
Već smo u škripcu. Požuri se.

254
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Dušo, radim na tome. Čim sleti, stižemo.

255
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Dobro, vozi oprezno.

256
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Sve se slaže u moju korist.

257
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa me toliko toga naučila,
bila mi je prava mentorica.

258
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
Imate li kakvih prigovora
na način kako vodi kuhinju?

259
00:14:07,054 --> 00:14:10,140
Divim joj se.
Vrlo je staložena, čak i pod pritiskom.

260
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
Biste li rekli da je
Mitchell Bondurant povećao pritisak?

261
00:14:14,019 --> 00:14:15,145
Da, svakako.

262
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Svi smo imali nesuglasice s njim i ekipom,
ali Lisa nas je uvijek smirivala.

263
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Možete li to pojasniti?

264
00:14:22,278 --> 00:14:24,613
Uvijek je bilo nešto u vezi s gradnjom.

265
00:14:24,697 --> 00:14:28,784
Jako bismo se naljutili. Zezali smo se
da ćemo im ostaviti trulo meso.

266
00:14:28,868 --> 00:14:30,035
Takve gluposti.

267
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
No ona bi rekla
da ne smijemo biti poput njih.

268
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Da ne smijemo gubiti nadu
i da će sve biti u redu.

269
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
Optužena vam je vrlo draga, g. Morales.

270
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Kažem vam, sjajna je šefica.

271
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Sigurna sam. No je li kad
prešla granicu s vama?

272
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Kakvu granicu?

273
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Što se tiče njezine naravi
ili odnosa prema vama ili osoblju.

274
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Ne bih rekao.

275
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Nije?

276
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Dokaz 32, časni sude.

277
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Objavili ste ovo prije četiri godine.

278
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Možete li to pročitati?

279
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
„Za sve naše vjerne goste u Elysianu.

280
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Hvala vam na podršci,

281
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
ali ne mogu više trpjeti ovo sranje.

282
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Idem dalje.”

283
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Možete li reći
na što se odnosila ova objava?

284
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Toga smo se dana
Lisa i ja malo prepirali. To je sve.

285
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Dovoljno da date otkaz?

286
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Nije nam bio najbolji trenutak…

287
00:15:29,595 --> 00:15:31,555
No vratio sam se sljedeći tjedan.

288
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
Dobro. Zbog čega ste se svađali?

289
00:15:36,435 --> 00:15:39,647
Nije mi se svidjelo kako razgovara
sa mnom pred gostom.

290
00:15:39,730 --> 00:15:41,023
Samo je pukla.

291
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Planula je na vas?

292
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Valjda. Ali to je bila
vrlo neobična pojava.

293
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Je li?

294
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Možete li pročitati
ovaj odgovor od foodieinste

295
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
i vaš odgovor na to?

296
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Napisao je: „Opet se to dogodilo?”

297
00:15:55,746 --> 00:15:58,999
Odgovorio sam:
„Kad je to uhvati, nije normalna.

298
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Ne možeš razgovarati s njom.”

299
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
-Bio sam ljut.
-Nemam više pitanja, časni sude.

300
00:16:15,057 --> 00:16:17,226
Nismo li svima provjerili društvene mreže?

301
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Jesam, valjda je neki stari račun.
To je staro četiri godine.

302
00:16:20,938 --> 00:16:21,855
Lorna.

303
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Moram se javiti.

304
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy, jesi preživjela?

305
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Zasad. Mislim da se
neću vratiti na vrijeme da te pokupim.

306
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Što? Gdje si?

307
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
U Culver Cityju.

308
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Molim?
Mislio sam da je audicija u Burbanku.

309
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Da, bila je u Burbanku.

310
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
No onda je bio sastanak
u Santa Monici pa ručak u Brentwoodu.

311
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Zaboga, Izzy, samo je odbij.

312
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Jesi li upoznao majku?

313
00:16:49,383 --> 00:16:50,300
O.K., kako god.

314
00:16:50,384 --> 00:16:51,510
Samo je vrati kući.

315
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
Dobro. Pokušat ću.

316
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
PRTLJAGA VEĆIH DIMENZIJA

317
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
LOMLJIVO

318
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Ispričavam se. Oprostite.

319
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Ispričavam se.

320
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Ne znam, ovuda.

321
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Doletjeli ste jutros?

322
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Da. Ispričavam se što sam tako knap,
ali UN nije mogao odgoditi.

323
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
U redu je, dr. Arslanian.
Znam da ste jako zauzeti.

324
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Zamolio sam vas da
proučite dokaze iz ovoga predmeta.

325
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
-Policijska i obdukcijska izvješća.
-Da.

326
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Pitali ste smatram li
mogućim da je vaša klijentica

327
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
počinila ovaj zločin.
Da prijeđem na bit, nije moguće.

328
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
-Nije moguće?
-Nipošto.

329
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Može objašnjenje?

330
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Može, ali bilo bi lakše da vam pokažem.

331
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Svakako.

332
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Časni sude…

333
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Odlično.

334
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Časni sude, pozvala bih
suradnika da mi pomogne pokazati.

335
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
-Je li vam on suradnik?
-Ne on. Onaj u sanduku.

336
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Dame i gospodo,
ovo je moj suradnik, Manny.

337
00:18:22,434 --> 00:18:23,811
Samo jedno, časni sude.

338
00:18:23,894 --> 00:18:26,814
Može li gđa Crane pomoći meni i Mannyju?

339
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
G. Bondurant je bio visok 190 cm.

340
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Kako vidite, i Manny je te visine.

341
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Gđa Crane nosi štikle da simulira
visinu gđe Trammell, 167 cm.

342
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Divne su, moram reći.

343
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Ozljede g. Bonduranta upućuju na to
da ga je ubio udarac tupim predmetom

344
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
ravno posred glave.

345
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Jedan iznimno snažan udarac.

346
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Znamo da je oružje bio čekić

347
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
pa sam nabavila
isti model za ovu demonstraciju.

348
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Hajde, udarite ga.

349
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Stanite.

350
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Evo u čemu je problem.

351
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Kao što vidite,
gđa Crane seže koliko može.

352
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Stoji čak i na prstima,

353
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
ali čekić pogađa Mannyjev potiljak.

354
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Ozljede g. Bonduranta
nisu bile na potiljku.

355
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Bile su na vrhu glave,
što očito ne može dosegnuti.

356
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Barem ne dovoljno
da zada snažan udarac.

357
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Dakle, to ne bi mogla ni gđa Trammell.

358
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Hvala.

359
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Doktorice, sve to ima smisla,
ali što ako se g. Bondurant sagnuo?

360
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Nije li se mogao sagnuti da veže cipelu?

361
00:19:43,473 --> 00:19:48,228
Mogao je, ali ozlijedio je
koljena u trenutku smrti,

362
00:19:48,312 --> 00:19:51,565
što upućuje na to da je pao
prema naprijed nakon udarca.

363
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Da ja bio sagnut,
udaljenost između koljena i tla

364
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
ne bi bila dovoljna za takve ozljede.

365
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Nema šanse da je
netko visok kao moja klijentica

366
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
mogao čekićem udariti
Mitchella Bonduranta posred glave?

367
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Pod okolnostima koje znamo, nema.

368
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Nije moguće?

369
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
To je fizički nemoguće.

370
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Hvala, doktorice.

371
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Gđo Freemann.

372
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
-Smijem li?
-Naravno.

373
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
A sad?

374
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Naravno.

375
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
U slučaju da je g. Bondurant
gledao ravno u nebo,

376
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
bilo bi moguće.

377
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Ali nema dokaza da je tako bilo.

378
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Pregledali ste
mjesto zločina, dr. Arslanian?

379
00:20:59,091 --> 00:21:01,385
Ne, no pregledala sam sve fotografije.

380
00:21:01,468 --> 00:21:04,054
Provjerila sam
i zapise o održavanju garaže.

381
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Nije bilo
puknutih cijevi ni pregorjelih žarulja.

382
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Ništa zašto bi gledao uvis.

383
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
A pauk?

384
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Pauk?

385
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Da, recimo da se spuštao s mreže.

386
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Vidite nešto krajičkom oka,

387
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
osjetite nešto na glavi i instinktivno…

388
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Moguće je, zar ne?

389
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Možda, ali forenzika se
bavi onim što je najvjerojatnije bilo,

390
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
a ne beskrajnim mogućnostima.

391
00:21:30,247 --> 00:21:34,334
No istina je, doktorice,
da nikako ne možete točno znati

392
00:21:34,418 --> 00:21:36,920
što se dogodilo
toga dana u garaži, zar ne?

393
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Nitko to ne može.

394
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Hvala. Nemam više pitanja.

395
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Što se dogodilo?

396
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Još je kupila vino,
ali odgovorila sam je od botoksa.

397
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mama.

398
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Što se dogodilo?

399
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Vrijeme, sine.

400
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Odbačena sam.

401
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Agent me odbacio.

402
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Mene.

403
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Bila sam zvijezda.

404
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
A sad molim mrvice.

405
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mama.

406
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Možda je ovo znak.

407
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Svemir mi govori da je
vrijeme za nešto drugo.

408
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Možda da se usredotočim na svoju obitelj.

409
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mama, mislim da te
svemir katkad voli gurnuti

410
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
kako bi te podsjetio da se moraš boriti.

411
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Mama, zašto sutra ne bi došla na sud?

412
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Ne. Ne želiš me ondje.

413
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Želim. Molim te, dođi,
treba mi tvoja podrška.

414
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Stvarno?

415
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Da.

416
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Dobro. Ako me zbilja trebaš…

417
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Doći ću.

418
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Dobro.

419
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Mogu učiniti to za tebe.

420
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Znam, mama.

421
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Odjenut ću i novu vestu.

422
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Hajde, mali, reci mi sve.

423
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Od samog su starta problem bili dokazi.

424
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Bili su prejaki.

425
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Mogli smo pozvati stručnjake
da pronađu mane u optužnici,

426
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
ali kad se podvuče crta,

427
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
žrtva je ubijena čekićem naše klijentice.

428
00:24:34,598 --> 00:24:39,352
Na njenim je rukavicama bila krv žrtve.
Nije bilo dovoljno reći da je podmetnuto.

429
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Morali smo poroti reći
tko ih je podmetnuo i zašto.

430
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
Obrana zove Alexa Granta.

431
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
G. Grant, možete li
nam reći čime se bavite?

432
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Ja sam poduzetnik.

433
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
U kojem području?

434
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Moj je glavni posao Argel Construction.

435
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Građevinska tvrtka
koja djeluje u Los Angelesu.

436
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Dobivate velike poslove, je li?

437
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Ne mogu se požaliti.

438
00:25:14,554 --> 00:25:18,850
Tip je totalni šupak,
ali predvidljivi šupak.

439
00:25:18,934 --> 00:25:21,895
Nakon prijedloga za obustavu
morali smo ga zavesti.

440
00:25:21,978 --> 00:25:25,899
Podilaziti njegovu egu,
koji mu je od početka bio prenapuhan.

441
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Smije li se reći „šupak” u izlaganju?

442
00:25:29,444 --> 00:25:32,864
Vaša se tvrtka javila na
jedan vrlo važan natječaj. Zar ne?

443
00:25:32,948 --> 00:25:34,241
Za Olimpijsko selo?

444
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Da.

445
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Još nisu donijeli odluku?

446
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Došlo je do kašnjenja
u postupku odobravanja.

447
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Svejedno, vrlo zanimljivo.
Bavite se samo gradnjom?

448
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Ne, ulažem i u druga područja.

449
00:25:48,630 --> 00:25:53,468
Pa i u zabavnu industriju. Vlasnik sam
male produkcijske kuće, PanMedia.

450
00:25:53,552 --> 00:25:56,638
-I tvrtke za poslovno savjetovanje.
-Kurirske službe?

451
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Da, Eagle Couriers.

452
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
-Raznoliki poslovi.
-I sve su to profitabilni poslovi?

453
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Očito, vaša postignuća
govore sama za sebe.

454
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
I naš mu je insajder
rekao da nemamo nikakve dokaze.

455
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Onaj podcaster?

456
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
-Henry Dahl.
-Isto šupak, ali to je druga priča.

457
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Da bi nam ovo uspjelo,
morali smo ga navući.

458
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Spustiti mu gard i onda navaliti.

459
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Što je pisalo u tom e-mailu, g. Grant?

460
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch je bio zadužen do grla.

461
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Valjda je mislio da
me može natjerati da mu pomognem.

462
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
-Bondurant je bio zadužen?
-Da, više stotina milijuna dolara.

463
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Terrazzo,
projekt za koji nas je angažirao,

464
00:26:41,558 --> 00:26:44,019
obustavili su problemi s inspekcijom.

465
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Gomilao je financijske gubitke.

466
00:26:46,688 --> 00:26:50,483
Zar problemi s građevinskom inspekcijom
ne bi zahvatili izvođača?

467
00:26:50,567 --> 00:26:54,362
Naravno, ali kad smo mi radili,
prošli smo sve preglede.

468
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Zastoj je bio poslije,
kod završnog odobrenja.

469
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Ne znam je li Mitch uzeo
izvođače završnih radova

470
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
koji su sfušali posao ili
je bilo strukturnih problema,

471
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
ali znam da to nije imalo
veze sa mnom i mojom tvrtkom.

472
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Da, baš.

473
00:27:12,130 --> 00:27:14,299
Naš je istražitelj pronašao nalaze.

474
00:27:14,382 --> 00:27:17,636
Sve je bilo odobreno
dok je Grantova tvrtka tamo radila,

475
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
ali čim je završio,
grad je prijavio probleme.

476
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Što znači da je
vjerojatno podmićivao službenike

477
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
kako bi njegov loš posao
dobio odobrenje pa da ga jeftino obavi.

478
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Oprosti. Nastavi, dušo, super ti ide.

479
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
No nismo to mogli
dokazati, barem ne izravno.

480
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Pa smo išli na drugu najbolju
opciju i to implicirali.

481
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
To se zove indikativni dokaz.

482
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Nadao sam se da te netko to naučio.

483
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Ovo FBI-evo pismo porota je već vidjela.

484
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Prepoznajete li ga?

485
00:27:51,044 --> 00:27:51,878
Da.

486
00:27:51,961 --> 00:27:54,589
U pismu se navodi
da ste vi osoba od interesa

487
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
u saveznoj istrazi
o građevinskim prijevarama, zar ne?

488
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Teoretski.

489
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Teoretski?

490
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Izvođače stalno provjeravaju,

491
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
ali ja ništa ne skrivam
pa na kraju od toga nije bilo ništa.

492
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Staro je više mjeseci
i više nije bilo koraka.

493
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Shvaćam.

494
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Možete li pročitati
datum na pismu, g. Grant?

495
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
18. siječnja.

496
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Pogledajmo sad Bondurantov e-mail.

497
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Koji je tu datum?

498
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Čini se da je 10. siječnja.

499
00:28:24,369 --> 00:28:27,455
Osam dana nakon
Bondurantova prijetećeg e-maila

500
00:28:27,539 --> 00:28:29,249
dobili ste ovo FBI-evo pismo.

501
00:28:29,749 --> 00:28:32,001
Jeste li se bojali da vas je prijavio?

502
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
U nekretninskom poslu
ima spletki, ne bi me to začudilo.

503
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Ponavljam, nemam što skrivati.

504
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Je li moguće da je ova istraga povezana
sa zastojem vašeg olimpijskog projekta?

505
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Ne bih znao.

506
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
U svakom slučaju, život bi
vam bio lakši bez Bonduranta.

507
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Prigovor.

508
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Ispričavam se, povlačim to.

509
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Držite se granica, g. Haller.

510
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Jasno, časni sude.

511
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant vam nije pravo prezime, zar ne?

512
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Prezivam se Grant.

513
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Niste rođeni kao Alex Grant, zar ne?

514
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Prigovor. Kakve veze
ime svjedoka ima s ovim suđenjem?

515
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Razjasnit ću to za nekoliko minuta.

516
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Svakako.

517
00:29:16,796 --> 00:29:20,258
-Vaše prezime, g. Grant.
-Rođen sam kao Alex Kazarian.

518
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
No prije nekoliko godina
promijenio sam prezime u Grant.

519
00:29:25,180 --> 00:29:28,308
Kazarian je lijepo prezime.
Zašto ste ga promijenili?

520
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Pokušavao sam se snaći
kao poduzetnik u SAD-u,

521
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
a armenska prezimena teško se izgovaraju.

522
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Da, ali u Los Angelesu je
velika armenska zajednica, zar ne?

523
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Da, ali ksenofobije ima posvuda,

524
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
osobito kad imate
posla s gradskim vijećem.

525
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Tužno, ali istinito.
No rođeni ste ovdje, zar ne?

526
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Tako je.

527
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Vaš se otac doselio u Los Angeles.

528
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
-Možete reći što o njemu?
-Prigovor. Nebitno.

529
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Odbija se.

530
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Časni sude, molim za riječ.

531
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Ja sam Jacob Zimmer.

532
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Odvjetnik sam svjedoka.
Mogu li kratko razgovarati?

533
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Ne vidim zašto se sad
upuštamo u takve priče.

534
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
G. Haller, imam sve manje
tolerancije, prijeđite na bit.

535
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Naravno, časni sude.
Hvala vam. G. Grant?

536
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Što vas zanima?

537
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Vaš otac, Sasha Kazarian.

538
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Ne odslužuje li sad
kaznu u saveznom zatvoru

539
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
zbog više slučajeva
reketarenja, prijevare,

540
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
povezanosti s organiziranim kriminalom
te čak i urotom za ubojstvo?

541
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Da, tako je.

542
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Prošlost mog oca javno je dostupna

543
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
svima koji žele kopati
dovoljno duboko, što vi očito jeste.

544
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Je li promjena prezimena imala veze
sa skrivanjem te prošlosti?

545
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Naravno da jest!

546
00:30:53,393 --> 00:30:55,895
Rekli ste da ste
ga htjeli amerikanizirati.

547
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Oboje može biti istina.

548
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Htio sam se distancirati
od očeve prošlosti

549
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
i nositi lako razumljivo prezime.

550
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Znam što pokušavate, g . Haller,

551
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
ali nemam veze s očevim svijetom.

552
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Kopajte koliko vam drago,
nećete ništa pronaći.

553
00:31:13,121 --> 00:31:16,249
Nije bilo dovoljno samo pokazati
da mu je tata krimos.

554
00:31:16,332 --> 00:31:18,334
Trebali smo još. Tu je uletio on.

555
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
To je bio običan detektivski posao.

556
00:31:20,879 --> 00:31:23,172
Preskroman si. Preskroman je.

557
00:31:23,256 --> 00:31:26,968
G. Grant, ovu je fotografiju
snimio moj istražitelj 14. travnja.

558
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Ulazite li ovo vi u pekarnicu Taron?

559
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Da, tako se čini.

560
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Zašto vam je ova pekarnica važna?

561
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Imaju najbolju baklavu u gradu.

562
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Samo zato idete onamo?

563
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Vlasnik je moj stric.

564
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Je li zločin posjetiti stričevu pekarnicu?

565
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Vaš je stric Armen Kazarian?

566
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Nije li i on robijao
zbog veza s organiziranim kriminalom?

567
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Jest, ali okrenuo je novi list
u životu i zato je otvorio pekarnicu.

568
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Da bude pošten poslovni čovjek poput mene.

569
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Časni sude, dokaz obrane R za opoziv.

570
00:32:09,135 --> 00:32:15,391
Evidencija posjeta u zatvoru u kojem je
sada Sasha Kazarian, otac svjedoka.

571
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Molim pristup.

572
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Mislim da je jasno što g. Haller pokušava.

573
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Radim ono što sam i najavio.

574
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Prikazujem g. Granta kao sumnjivca.

575
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Sud je rekao da nađem još dokaza. I jesam.

576
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Moram se složiti, gđo Freemann.

577
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Ovdje nema ničega što
treba iznenaditi tužiteljstvo.

578
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Ne mislite valjda da će vam upaliti.

579
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Samo da pokažete
da mu obitelj ima veze s mafijom?

580
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
G. Grant, u evidenciji piše

581
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
da ste posjetili oca 13. travnja.

582
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Sjećate li se toga?

583
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Da, sjećam se.

584
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Dan prije negoli je moj istražitelj
snimio kako idete stricu u pekarnicu?

585
00:33:01,813 --> 00:33:02,772
Ako tako kažete.

586
00:33:02,855 --> 00:33:04,983
Tako kažu dokazi, g. Grant.

587
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
Dokaz obrane S, časni sude.

588
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Evidencija putovanja g. Granta.

589
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Čini se da ste posjetili oca,

590
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
sutradan se vratili u Los Angeles

591
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
i otišli ravno u stričevu pekarnicu
prije negoli ste otišli kući.

592
00:33:25,837 --> 00:33:28,256
-Bio sam gladan.
-Bilo vam je izvan rute.

593
00:33:28,339 --> 00:33:30,383
Prigovor, odvjetnik svjedoči.

594
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Prihvaća se. Neka porota
zanemari posljednju opasku.

595
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
G. Grant, spomenuli ste

596
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
nekoliko legalnih poslova
u koje ste uložili,

597
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
pa i kurirsku službu Eagle Courier.

598
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Je li vaš stric, vlasnik pekarnice,

599
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
također djelomično uložio
u Eagle Couriers?

600
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Imam dokumente
ako se ne možete prisjetiti.

601
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Stričeva pekarnica dobro posluje

602
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
što mu je omogućilo dodatna ulaganja.

603
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
To je američki san.

604
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Zaista jest.

605
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Ne znam, mali.
Ovakav je tip profesionalac.

606
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Godinama je skrivao tragove.

607
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Tužiteljica Andrea
pobijedila ga je deset puta.

608
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
-Mislim da nije deset.
-Jest, brojila sam.

609
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Što ti je bilo?
Dobar tužitelj ovo bi mogao razvaliti.

610
00:34:25,521 --> 00:34:28,441
Zato smo se morali
pobrinuti da ne dobije priliku.

611
00:34:29,192 --> 00:34:31,861
Moj je istražitelj
snimio još tri fotografije.

612
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
Nakon svake posjete ocu

613
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
sutradan biste se vratili
i išli ravno u stričevu pekarnicu.

614
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Otprilike jednom u šest tjedana.

615
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
G. Grant, želite li nam reći
da ste nakon svakog posjeta ocu,

616
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
koji je u zatvoru
zbog veza s organiziranim kriminalom,

617
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
posjetili svoga strica,

618
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
bivšeg člana te organizacije
i vašeg poslovnog partnera,

619
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
samo zbog baklave?

620
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Prigovor, uznemiravanje.

621
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Odbija se.

622
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Ja…

623
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Nije tako kako se čini.

624
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Postoji i mogućnost
da prenosite informacije…

625
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
-Prigovor, nagađanje.
-Odbija se.

626
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
Između članova zločinačke organizacije.

627
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
-Zlostavljanje!
-Prigovor se odbija.

628
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
Što bi i vas učinilo
članom te zločinačke organizacije.

629
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Je li o tome riječ, g. Grant?
Jer tako izgleda.

630
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Časni sude…

631
00:35:35,967 --> 00:35:39,679
„Po savjetu odvjetnika, u skladu
s mojim pravom iz 5. amandmana,

632
00:35:39,762 --> 00:35:44,433
s poštovanjem odbijam odgovoriti
na ovo ili bilo koje drugo pitanje.”

633
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Mir!

634
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Smirite se inače ću isprazniti sudnicu!

635
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Odvjetnici, smjesta u moje odaje!

636
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Jebote!

637
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
„Nitko sam sebe ne može optužiti.”

638
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
To seže u 16. stoljeće.

639
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Zato tužiteljstvo ne može
prisiliti optuženika da svjedoči

640
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
ako on to ne želi.

641
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Porota ne smije zaključiti da je kriv

642
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
ako ne želi odgovarati na pitanja.

643
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Uglavnom se odnosi na optuženika,

644
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
ali ako obrana pozove svjedoka

645
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
i stisne ga toliko
da se on pozove na 5. amandman,

646
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
nema šanse da porota
ne pomisli kako je kriv za nešto.

647
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
To smo i htjeli.

648
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Jesi li svjestan u kakvu se
kašu možeš time uvaliti?

649
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Da, ako sam to namjerno izveo,
ali ako je slučajno ispalo tako…

650
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
G. Haller, jako dobro znate
da ste dužni obavijestiti sud

651
00:36:54,837 --> 00:36:56,214
ako imate nekih naznaka

652
00:36:56,297 --> 00:36:59,091
da svjedok razmatra
pozivanje na 5. amandman.

653
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Nisam mogao znati
što će ovaj svjedok učiniti.

654
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
-Nemoj me zajebavati.
-Gđo Freemann.

655
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Izvolite se profesionalno ponašati

656
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
bilo da ste u mojim odajama
ili u mojoj sudnici, jasno?

657
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Ispričavam se.

658
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Jebeno je u pravu, odvjetniče.

659
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
G. Grant pristao je
svjedočiti uz obustavu.

660
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Tad se nije pozvao na Peti,
nisam znao da sad hoće.

661
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Ne.

662
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Namjerno je plasirao tu priču poroti.

663
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Budući da je svjedok to izveo,
ne mogu ga ispitati.

664
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Časni sude,
izmanipulirao je cijeli proces.

665
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Ma daj.

666
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
G. Haller, nađem li dokaze
da ste ovo isplanirali,

667
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
pokrenut ću stegovni postupak u komori.

668
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
No sad odbacujem
čitav iskaz toga svjedoka.

669
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Ali posljedice se ne mogu poništiti.

670
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
To mi je jasno, gđo Freemann.

671
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
No ako nemate dokaze
da je g. Haller to isplanirao,

672
00:37:52,395 --> 00:37:54,605
ne mogu poništiti postupak.

673
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Dat ću upute poroti
da ne prejudiciraju krivnju

674
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
jer je g. Grant
odbio odgovoriti na pitanja.

675
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
No i dalje ti je ostao problem.

676
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
U redu, natjerao si ga
da se pozove na 5. amandman

677
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
i porota će pretpostaviti da je kriv.

678
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Ali kriv za što?

679
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Samo si im pokazao da je možda kriminalac.

680
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
I dalje nisi imao ništa konkretno
da ga povežeš s ubojstvom.

681
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Imali smo još jedan as u rukavu.

682
00:38:22,466 --> 00:38:25,803
G. Wojciechowski, možemo li
zapisničaru olakšati život?

683
00:38:25,886 --> 00:38:27,555
Da vas oslovljavam s Dennis?

684
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Može.

685
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Možete li nam reći čime se bavite?

686
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Ja sam vaš istražitelj.

687
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Što se tiče ovog slučaja,

688
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
jeste li, radeći za mene,
istraživali neku konkretnu osobu?

689
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Jesam, Alexa Granta.

690
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Što ste saznali o g. Grantu?

691
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Više sam ga puta slijedio od aerodroma

692
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
do stričeve pekarnice u Glendaleu.

693
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Prigovor.

694
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Svjedočenje g. Granta je odbačeno
i više nije relevantno.

695
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Baš naprotiv, časni sude. Ovo će
svjedočenje pokazati da je relevantno.

696
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Samo nastavite.

697
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Razumijem. Dennise, zašto vas je
zanimalo što g. Grant posjećuje strica?

698
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Jer sam otkrio nešto drugo.

699
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Nešto što naizgled povezuje g. Granta
s ubojstvom Mitchella Bonduranta.

700
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Možete li reći što je to?

701
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Kamere na garaži g. Bonduranta
pokrivale su samo ulaz i izlaz.

702
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Toga dana nije bilo
pokreta nekih neobičnih vozila.

703
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
To smo ustanovili.

704
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Ali na zgradi s druge strane ceste

705
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
postoji jedna stara kamera,

706
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
koja svake minute snima fotografiju.

707
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
Hvata i bočnu stranu
Bondurantove zgrade.

708
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Dokaz obrane T.

709
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Ovu je snimku prethodno
dobilo tužiteljstvo.

710
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Pregledao sam fotografije da
vidim je li gđa Trammell na kojoj.

711
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Nije je bilo. No uočio sam nešto drugo.

712
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, kurirska služba
u suvlasništvu g. Granta i njegova strica.

713
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Koliko je ovaj kombi bio ondje parkiran?

714
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Bio je ondje od 8:19 do 9:05.

715
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Zašto je ovo bilo važno?

716
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Jer se, prema nalazu patologa,

717
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
ubojstvo dogodilo između 8:30 i 9:00.

718
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Hvala, Dennise. Nemam više pitanja.

719
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
U redu, već kasnimo s popodnevnom
stankom pa ćemo je sad uzeti.

720
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Pola sata.

721
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Onda ćemo nastaviti unakrsno ispitivanje.

722
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Nevjerojatno. Bravo.

723
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Dajem vam peticu za izlaganje.

724
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
No tebi, s druge strane,

725
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
dajem minus dva za pravnu etiku,

726
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
ali pet plus za strategiju.

727
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Mali, čak ni on ne bi smislio ovo.

728
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Sad je 15:45,
stanka vam uskoro završava.

729
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Vratit ćeš se onamo i ona će te ispitati.

730
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
A onda će porota otići kući
i promišljati o tome cijelu večer.

731
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Pa to je sjajno.

732
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Još samo jedno pitanje.

733
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Smislio si ovo u hodu?

734
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Ne baš.

735
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Kao što rekoh,

736
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
znali smo da su im dokazi prejaki.

737
00:41:22,062 --> 00:41:25,900
Mickey je znao da moramo
imati novinare na raspravi prije ročišta.

738
00:41:26,400 --> 00:41:30,571
-Nisam htio da se tad pozove na Peti.
-Jer si ga morao dovesti na sud.

739
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
Tako da to učini pred porotom.

740
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Hvala što si ostao.

741
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Šališ se? Odmah živnem čim sam ovdje.

742
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Idi ti. Odmah dolazim.

743
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agente Vasquez, odakle FBI ovdje?

744
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Nismo se tako dogovorili.

745
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Ne razumijem.

746
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Dao sam ti što si
trebao da Alex Grant svjedoči,

747
00:42:00,726 --> 00:42:02,269
a ne da se pozove na Peti.

748
00:42:02,770 --> 00:42:06,899
-Iskoristio si me.
-Vjerujem da vrijedi i suprotno, zar ne?

749
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Ti imaš svoj posao, ja svoj.

750
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Reći ću ti ja što FBI ima.

751
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Ima dugo pamćenje.

752
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Vidimo se, odvjetniče.

753
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Gđo Freemann, hoćete ga ispitati?

754
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Ne, časni sude. Nemam više pitanja.

755
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Dobro. Svjedok je slobodan.

756
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
G. Haller?

757
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Obrana je završila.

758
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Izvrsno. Ima li svjedoka pobijanja?

759
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Nema, časni sude.

760
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Još bolje.

761
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
U tom slučaju,
budući da je kasno, zašto ne bismo…

762
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Časni sude,
spremni smo za završnu riječ.

763
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Mogu li predložiti
da završnu riječ održimo sutra?

764
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
-Imamo još 20 minuta.
-U redu je.

765
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Trebam samo deset.

766
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Ovo je bila izvrsna izvedba, zar ne?

767
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
G. Haller nije ništa propustio.

768
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Bio je to pravi spektakl.

769
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Mogao bi mađioničarima
u Las Vegasu biti konkurencija.

770
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Ali baš poput mađioničara,

771
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
obrana vam samo
pokušava odvratiti pozornost.

772
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
To je sve što imaju.

773
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
G. Haller vas želi uvjeriti
da je Alex Grant,

774
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
samo zbog sumnjive obiteljske
povijesti, zapravo ubojica.

775
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Da je imao nekih
poslovnih razmirica s g. Bondurantom,

776
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
pa je to bio motiv za ubojstvo.

777
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Možda ga zapravo nije briga
vjerujete li vi u to ili ne.

778
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Možda je samo sretan
ako vam skrene pozornost s činjenica,

779
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
a činjenice su u ovom predmetu neupitne.

780
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Žrtva nije ubijena Grantovim čekićem.

781
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Čekić je bio od Lise Trammell.

782
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Rukavice s krvlju Mitchella Bonduranta,

783
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
također od Lise Trammell.

784
00:44:26,747 --> 00:44:28,374
Za razliku od Alexa Granta,

785
00:44:28,457 --> 00:44:33,504
Lisa Trammel imala je motiv,
sredstvo i priliku da počini ubojstvo.

786
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Za razliku od Alexa Granta,

787
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammel više je puta
izrekla štetne, pa i prijeteće izjave

788
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
samoj žrtvi ili o žrtvi.

789
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Zapravo, zbog prijetećega ponašanja

790
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
Mitchell Bondurant bio je prinuđen
ishoditi sudsku zabranu pristupa.

791
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
No, naravno, zabrana pristupa funkcionira

792
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
samo ako je se pridržava
osoba kojoj je izrečena.

793
00:45:04,159 --> 00:45:06,662
Baš kao što mađioničarski trik funkcionira

794
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
samo ako se publika dopusti zavarati.

795
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ne dajte se zavarati.

796
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Prepoznajte trikove g. Hallera.

797
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Prepoznajte ih

798
00:45:22,469 --> 00:45:23,554
i otkrijte istinu.

799
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Oprosti. Trenutačno mi je teško disati.

800
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Zaboga, sutra mogu u zatvor, Mickey.

801
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Hej.

802
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, činim sve što mogu
da se to ne dogodi.

803
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Dobro?

804
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale, Mickey.
Moramo raditi na završnoj riječi.

805
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Dolazim.

806
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Moram ići. Bit će ovo duga noć.

807
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Da.

808
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Mogu ti donijeti hranu.

809
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Ne znam je li to pametno.

810
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
René ti može nešto donijeti.

811
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
To je najmanje što mogu, Mickey.

812
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Možda malo pozolea?

813
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Hajde.

814
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Čuvaj se.

815
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Hajde, Lorna.

816
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Završna joj je bila odlična,
moramo joj uzvratiti.

817
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Što misliš?

818
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Početi s dokazima
pa ići na emocije ili obrnuto?

819
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
-Mislim da bismo trebali…
-Halo?

820
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
To, večera.

821
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Uđi. Hvala.

822
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Nema na čemu.

823
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Stavi ovdje.

824
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Smijem li vas nešto pitati?
Kakve veze ima ovaj tip?

825
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Građevinski inspektor?

826
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Da. Vidio sam ga i u sudnici,
ali nije li on sanitarni inspektor?

827
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Sanitarni?
Walter Kim je građevinski inspektor.

828
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Ne. To je isti tip.

829
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Došao je u nenajavljenu inspekciju.

830
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Sjećam se jer je bio
dan prije Lisina uhićenja.

831
00:47:55,956 --> 00:47:57,082
Dan prije uhićenja?

832
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Kad je pregledavao restoran,
je li imao pristup garaži?

833
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Da, plinska cijev prolazi kroz nju.

834
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Jesi li bio s njime?

835
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Ne, imali smo gužvu
jer je bilo vrijeme ručka.

836
00:48:10,679 --> 00:48:12,180
Gdje su spisi o Terrazzu?

837
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Evo ih.

838
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Bio je to Walter Kim.
On je potpisivao preglede.

839
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Njemu je Alex Grant davao mito.

840
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
WALTER KIM
INSPEKTOR

841
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Bondurantov e-mail Grantu
bio je prijetnja i Kimu.

842
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim je potpisao papire
pa je zato bio izložen.

843
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Mogao je ostati bez svega,
bez doma i obitelji.

844
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Bez američkog sna.

845
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Znao je da je Lisa ljuta na Bonduranta.

846
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
On je ovo fotografirao.

847
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Idealna za smještanje krivnje.

848
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Misliš da je Kim ubio Bonduranta?

849
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Možda, možda zna tko jest.
Možda ga je Alex Grant nagovorio.

850
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
-Samo je jedan način da doznamo.
-Idem.

851
00:49:38,392 --> 00:49:39,226
Ima li što?

852
00:49:39,309 --> 00:49:40,143
Ništa dobro.

853
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim je nestao.

854
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Kako misliš nestao? Trebamo ga.

855
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Žena je prijavila nestanak prije dva dana.

856
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Nije se vratio kući s posla.

857
00:49:49,444 --> 00:49:50,862
Argumentacija je gotova.

858
00:49:50,946 --> 00:49:53,490
Ako ga ne dovedem,
ne mogu više ništa.

859
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Saznat ću što mogu.

860
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

861
00:52:07,541 --> 00:52:09,543
Prijevod titlova: Mane Galović

862
00:52:10,543 --> 00:52:15,543
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

