1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
Te vagy az ügyész?

3
00:00:07,257 --> 00:00:12,345
Én átgondolnám, hogy vállaljam-e az ügyet.
Már nem is számolom, hányszor legyőztelek.

4
00:00:12,429 --> 00:00:16,933
Bondurant pénzt vesztett, és azt akarta,
hogy Grant is viselje a terheket.

5
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Lett bűnbakunk.

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,311
Mr. Grant, elmagyarázná a bíróságnak,

7
00:00:20,395 --> 00:00:23,273
milyen gyanús tevékenységre
utalt Mr. Bondurant?

8
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Lehet, hogy az 5. módosításra hivatkozik.

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
És ha igen?

10
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Nem eshet ki.
Esküdtszék elé kell állítanom.

11
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Arra alapozol, hogy Grant
talán nem hivatkozik az ötödikre?

12
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Elment az eszed?

13
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Bár egy e-mail elég volt,
hogy Mr. Grantet tanúnak szólítsa,

14
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
nem bizonyítja,
hogy releváns tanú az ügyben.

15
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
A rendőrség lefoglalta Lisa szerszámait.

16
00:00:45,545 --> 00:00:50,467
Százötven darabnak kellene benne lennie,
de csak 149 volt. Na melyik hiányzik?

17
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Az ügyészség
új bizonyíték birtokába jutott.

18
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
A gyilkos fegyver.

19
00:00:55,180 --> 00:00:58,641
Mr. Kim, ezt a fotót készítette
aznap a tüntetésről?

20
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Igen, ezt.

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

22
00:01:04,230 --> 00:01:07,233
A felvételeken beszélt
valaha a vádlott arról,

23
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
hogy akarta leállítani
Mr. Bondurant építkezését?

24
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Igen.

25
00:01:11,446 --> 00:01:16,117
Alaposan utánanéztünk.
Hova állt be a kocsijával a parkolóházban.

26
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
INDÍTÉK - ALKALOM

27
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Kockáztatnom kell.

28
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Tévedsz. Azt hiszed,
hogy a szabályok nem vonatkoznak rád.

29
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Mr. Haller, készen áll
szólítani az első tanút?

30
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Igen, bírónő.
A védelem szólítja Lisa Trammellt.

31
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, mit művelsz?

32
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Ne itt!

33
00:01:52,529 --> 00:01:57,033
- Azt mondtad, erre nem kerül sor.
- Tudom, de péntek délután van.

34
00:01:57,117 --> 00:02:00,787
Nem lehet Dahl podcastja az utolsó,
amit az esküdtek hallanak.

35
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Visszavágunk.

36
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Jó, de mi lesz, ha elszúrom,
vagy rosszat mondok?

37
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Csak mondd el az igazat, oké?
Hadd lássanak olyannak, amilyennek én!

38
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Menni fog.

39
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Miss Trammell, elmondaná az esküdteknek,
mivel foglalkozik?

40
00:02:19,681 --> 00:02:21,224
Séf vagyok.

41
00:02:21,724 --> 00:02:27,814
Enyém az Elysian nevű étterem Frogtownban.
Körülbelül 11 éve nyitottunk.

42
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Tizenegy év hosszú idő.
Nagyon szeretheti, amit csinál.

43
00:02:32,569 --> 00:02:36,865
Egész életemben erről álmodtam.
A környéken nőttem fel.

44
00:02:36,948 --> 00:02:42,287
Apám szinte ingyen jutott
az épülethez. Bútorasztalos volt.

45
00:02:42,370 --> 00:02:46,541
Egyszerre élt a munkájának
és a családjának.

46
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Én is ezt akartam.

47
00:02:48,835 --> 00:02:52,046
- Maga is ott lakik?
- Igen, az otthonom.

48
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Ezért nem akartam eladni
sem Bondurant-nak, sem másnak.

49
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Az az épület a mindenem.

50
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Amikor közölte Bondurant-nal,
hogy nem adja el, mi történt?

51
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Akkor kezdődött az igazi pokol.

52
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Buldózerek hajnali hatkor,
szállingózó por a csúcsidőben.

53
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Mindent megtett, hogy elüldözzön.
- Tiltakozom! Nem releváns.

54
00:03:13,693 --> 00:03:17,739
- Megkérem, hogy a kérdésre válaszoljon.
- Semmi baj, Miss Trammell.

55
00:03:17,822 --> 00:03:21,492
Tegnap hallottunk
a szomszédjától, Valerie Sterntől

56
00:03:21,576 --> 00:03:24,454
a volt férjével való kapcsolatáról.

57
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Elmondaná, miért váltak el a férjével?

58
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Nem könnyű velem együtt élni.

59
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Makacs tudok lenni.

60
00:03:34,672 --> 00:03:38,718
És ha akarok valamit,
azt teljes szívemből akarom.

61
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Volt egy álmom, amihez ragaszkodtam,

62
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
de az exemnek,
Jeffnek más elképzelései voltak.

63
00:03:45,892 --> 00:03:47,727
Egyszerűen eltávolodtunk.

64
00:03:47,810 --> 00:03:51,356
- Emiatt veszekedtek?
- Persze hogy veszekedtünk.

65
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
De nem többet, mint más házaspárok,
és sosem fordult erőszakba.

66
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Miss Trammell beszéljünk
a podcast interjúról!

67
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Eléggé zaklatottnak tűnt.
Fogalmazhatok így?

68
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Gondolom, de akkor vehettük fel hetedjére.

69
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Hetedik? Hogyhogy?

70
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry azt mondta,
nem hangzott elég szenvedélyesen,

71
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
és drámaibb hangvételt akart.

72
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Mr. Dahl erőltette,
hogy legyen sokkal drámaibb?

73
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Az volt az érzésem.

74
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Akkor igazat mondott
a Bondurant elleni taktikájáról?

75
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Igen, többé-kevésbé.

76
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Beleértve, hol parkolt
Mr. Bondurant az autójával?

77
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Igen.

78
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Miért mondta a nyomozónak, hogy sosem járt
Mr. Bondurant parkolóházában?

79
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Azért, mert nem is.

80
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Van egy kép Mitchell Bondurant-ról
az autója mellett egy magazinban.

81
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Nem kellett bemennem a parkolóházba,
hogy tudjam, hol az autója.

82
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Reklámozta.

83
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Az imidzse része volt.

84
00:04:56,754 --> 00:04:58,589
A védelem bizonyítéka, bírónő.

85
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Ezt a képet találta?

86
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Igen.

87
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Tehát nem járt a parkolóban?

88
00:05:04,137 --> 00:05:07,515
- De összetűzésbe került Bondurant-nal?
- Számtalanszor.

89
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Igen, de ő provokálta ki.

90
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Zaklatott.

91
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Imádta lezárni az utcát vacsoraidőben.

92
00:05:16,441 --> 00:05:22,989
A zajtól és a portól a vendégek
nem tudtak a teraszon étkezni.

93
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Nem akart vége lenni.

94
00:05:24,949 --> 00:05:29,579
- Mr. Bondurant nem lehetett könnyű eset.
- Istenem, igazi seggfej volt!

95
00:05:30,997 --> 00:05:34,667
- Sajnálom. Szabad ilyet mondanom?
- Semmi baj, Miss Trammell.

96
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Az igazat megvallva, ki nem állhattam.

97
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Nem tagadom.

98
00:05:42,633 --> 00:05:45,094
Tapasztalataim szerint nem volt jó ember,

99
00:05:45,970 --> 00:05:47,180
és tisztességes sem.

100
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
De nem érdekelt, amit velem tett.

101
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Nem?

102
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Persze, nem voltam oda érte.

103
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
De ez nem rólam szólt.

104
00:05:57,607 --> 00:05:59,942
Az bántott, amit a közösséggel tett.

105
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Végignéztem, hogy sorra kidobta
a szomszédaimat,

106
00:06:05,114 --> 00:06:08,618
csak hogy felállíthasson
egy új, csillogó játszóteret.

107
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Megszakadt a szívem.

108
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Eléggé, hogy bosszút forraljon?

109
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Nem akartam megbosszulni.

110
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Mit nyertem volna vele?

111
00:06:22,799 --> 00:06:24,592
Az építkezés attól nem áll le.

112
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
Nem tudom megakadályozni
a város átalakulását.

113
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Megtörténik, akár tetszik, akár nem.

114
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Nem.

115
00:06:36,938 --> 00:06:38,940
Az otthonomat akartam megmenteni.

116
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Szia!

117
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Nagy voltál ma.

118
00:06:59,377 --> 00:07:03,131
Ezt még gyerekkoromban építették.

119
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Apám hozott ide,
amikor zajlott az építkezés.

120
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Vonattal jártunk.

121
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Már akkor is minden változott.

122
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
És hogyan tovább?

123
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Felkészítünk a keresztkérdésekre.

124
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Előttünk az egész hétvége,
és ki is használjuk.

125
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Ez volt a könnyű része.

126
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Hétfő reggel Andrea megszorongat,
ahogy csak tud.

127
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
AZ IGAZSÁG ÁRA

128
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Átküldtem az összes kérdést,
és hagytam másolatot.

129
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Már amennyire felkészíthető valaki.

130
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Aztán lesz, ami lesz.

131
00:07:54,015 --> 00:07:56,559
Tudtuk, hogy kockázatos tanúnak szólítani.

132
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Legalább érdekes prezentáció lesz belőle.

133
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Prezentáció?

134
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Igen, büntetőjog gyakorlatra.

135
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Valakinek ellenőriznie is kell.

136
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
- Azt hittem, azt én fogom.
- A mentorom vagy.

137
00:08:07,612 --> 00:08:11,491
Te tanítasz.
Valakinek bírálnia kell a munkádat.

138
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Mit szólsz az öreghez?

139
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Nincs nála jobb. Bízz bennem!

140
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Vállalná?

141
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Szíves-örömest.

142
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Lenne ürügye eljönni a bíráságra.

143
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Köszönöm.

144
00:08:21,292 --> 00:08:23,961
Figyelj, Mickey!
Azért pihenj is a hétvégén!

145
00:08:24,045 --> 00:08:26,964
Tudom, sok a meló,
de észnél kell lenned hétfőn.

146
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Ja, megpróbálok.

147
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Jó éjt, Lorna!

148
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Jó éjt!

149
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Hogy érti ezt, doktor úr?

150
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Már sosem ébred fel?

151
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Nem tehet érte semmit?

152
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Jaj, ne!

153
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Azok után, amit a családom átélt.

154
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Nem hiszem,
hogy kibírnának még egy tragédiát.

155
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Ez meg mi?

156
00:09:02,041 --> 00:09:05,461
Szia, drágám! Meghallgatásom lesz.

157
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
El tudod hinni?
Azt akarják, hogy felolvassam.

158
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Azt hittem, már elég felvételt küldeni.

159
00:09:11,759 --> 00:09:14,929
Ha azt akarják, hogy felolvassam,

160
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
akkor teljes átéléssel fogom,
akár tetszik, akár nem.

161
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Erről jut eszembe! Van sofőröd, ugye?

162
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Igen, van.

163
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Jó, kölcsönkérném.

164
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Nem taxi, anya. Ő visz a bíróságra.

165
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Téged kitesz a bíróságon,
engem meg elvisz a meghallgatásra.

166
00:09:37,785 --> 00:09:39,245
Hol lesz a meghallgatás?

167
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
- Burbankben.
- Burbankben?

168
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Anya, a bíróság a belvárosban van,
többórás az út.

169
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Nem fog menni. Hívok neked egy Ubert, oké?

170
00:10:01,684 --> 00:10:03,144
Kátyú!

171
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Ideges vagy?

172
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
A második legnépszerűbb szappanopera
főszereplője voltam egész Mexikóban.

173
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Idegeskedjenek a bizonyítani vágyók!

174
00:10:22,705 --> 00:10:25,374
Megnéztem pár epizódot.
Szerintem csodás volt.

175
00:10:25,458 --> 00:10:26,459
Köszönöm, drágám.

176
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Máris nagyobb rajongóm vagy, mint a fiam.

177
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Azért értesz meg,
mert előadóművész vagy. Ő sosem fog.

178
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Az nem biztos. Látnia kéne a bíróságon.

179
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Nem kéne.

180
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Tegyél ki, vidd el a meghallgatásra,
aztán irány haza!

181
00:10:42,642 --> 00:10:44,310
Ki mondta, hogy megnéznélek?

182
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Sok ellenséget
szerez magának, Miss Trammell.

183
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Például Bondurant-t,
akinek távoltartási végzése volt ön ellen.

184
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Csak tiltakoztam.

185
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Igen, huszonháromszor
a távoltartási kérelem szerint.

186
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Huszonháromszor
szervezett tüntetést az irodájánál.

187
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Az épületet megrongálták…
- De nem én.

188
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Ott voltam, hogy hallassam a hangomat.

189
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Békésen és törvényesen.

190
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Ez minden.

191
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Nem maga hagyott
többször is fenyegető üzeneteket

192
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
Mr. Bondurant hangpostáján?

193
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Nem.

194
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Vagy aki tavaly szeptember 9-én
megdobta tojással?

195
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Talán vicces?

196
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Nem én tettem.

197
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
De meg kell hagyni, vicces volt.

198
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Aztán ott a férje. Jeff, igaz?

199
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Így van.

200
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Mondanám, hogy a volt férje,
de hivatalosan nem váltak el, ugye?

201
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Elnézést, ez talán bűn?

202
00:11:53,337 --> 00:11:54,380
Szokatlan.

203
00:11:54,880 --> 00:11:59,510
Az egyik fél kilép egy rossz házasságból,
de hivatalosan nem vet neki véget.

204
00:11:59,593 --> 00:12:03,556
Tiltakozom! Nem releváns.
Nem ügyfelem házasságát tárgyaljuk.

205
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Elutasítom, Mr. Haller.

206
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Maga taposta ki ezt az ösvényt,
a vád is ráléphet.

207
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Milyen gyakran veszekedtek
a férjével, Miss Trammell?

208
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Nem tudom pontosan megmondani.

209
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Havonta egyszer? Minden nap?

210
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Nem volt rendszeres.

211
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Miért hagyta el a férje?

212
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Gondolom, nem bírta a felelősséget.

213
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Az étterme miatt?

214
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Többek között, igen.

215
00:12:35,045 --> 00:12:39,633
- Nem azért, mert nehéz volt önnel?
- Velem nehéz? Hát ez jó!

216
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Miss Trammell, válaszoljon!

217
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Nem tudom, miért hagyott el.
Tőle kell megkérdeznie.

218
00:12:46,015 --> 00:12:48,267
Oké. Talán meg is fogom.

219
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
- Hol van most a férje?
- Jó kérdés.

220
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Nem tudja?

221
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Elvileg egy mexikói tengerparton.

222
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Jó messzire menekült magától, mi?

223
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Tiltakozom!
- Az a szarházi örülhetett nekem.

224
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Rendet! Nem tűröm
az efféle kirohanásokat a tárgyalómban.

225
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Látható, miért hagyta el, igaz?

226
00:13:10,414 --> 00:13:12,291
- Tiltakozom!
- Visszavonom.

227
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Nincs több kérdésem.

228
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
Ügyvéd úr?

229
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Miss Trammell, maga ölte meg
Mitchell Bondurant-t?

230
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Nem én tettem.

231
00:13:28,390 --> 00:13:29,600
Nincs több kérdésem.

232
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Kicsim!
- Mondd, hogy jó hírek!

233
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Félig-meddig.

234
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
A doktornő már úton van, de Manny késik.

235
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Ide kell hoznod, Cisco.
Már így is bajban vagyunk. Igyekezz!

236
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Azon vagyok, kicsim.
Amint földet ér, indulunk is.

237
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Oké, vigyázz az úton!

238
00:13:54,917 --> 00:14:00,047
Az univerzum a javamat szolgálja.

239
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Nagyon sokat tanultam Lisától.
Igazi mentor volt.

240
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
Van bármiféle panasza arra,
ahogy az éttermet vezeti?

241
00:14:07,096 --> 00:14:07,972
Csodálom.

242
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Kiegyensúlyozott, nyomás alatt is.

243
00:14:10,224 --> 00:14:13,435
Hogy látja, Mitchell Bondurant
fokozta ezt a nyomást?

244
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Határozottan.

245
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Meggyűlt vele a bajunk,
de Lisa mindig megnyugtatott minket.

246
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Kifejtené bővebben?

247
00:14:22,278 --> 00:14:25,948
Mindig volt valami az építkezéssel.
Tök frusztráló volt.

248
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Viccelődtünk,
hogy rothadó húst hagyunk ott.

249
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Meg hasonlók.

250
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
De csak annyit mondott:
„Nem süllyedhetünk a szintjükre.

251
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Ne veszítsétek el a reményt!
Minden rendben lesz.”

252
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Nagyon szeretheti
a vádlottat, Mr. Morales.

253
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Mint mondtam, remek főnök.

254
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Biztos vagyok benne,
de sosem feszítette túl a húrt?

255
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
A húrt?

256
00:14:47,303 --> 00:14:51,140
A vérmérsékletét illetően,
vagy ahogy a személyzettel bánik?

257
00:14:51,640 --> 00:14:54,310
Nem hinném.

258
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Nem?

259
00:14:56,228 --> 00:14:58,063
A vád bizonyítéka, bírónő.

260
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Ezt négy éve posztolta, Mr. Morales.

261
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Felolvasná?

262
00:15:06,989 --> 00:15:09,783
„Az Elysian étterem hű vendégei!

263
00:15:09,867 --> 00:15:14,413
Köszönöm szépen a támogatást,
de nem bírom tovább.

264
00:15:14,496 --> 00:15:15,414
Továbbállok.”

265
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Elárulná, mire vonatkozott a bejegyzés?

266
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Aznap…

267
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
kicsit összebalhéztunk Lisával. Ez minden.

268
00:15:23,964 --> 00:15:26,175
Annyira, hogy felmondjon?

269
00:15:27,259 --> 00:15:29,511
Nem voltunk a legjobb passzban, de…

270
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Egy hét múlva visszamentem.

271
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Értem. Mi volt a vita tárgya?

272
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Csak…

273
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
nem tetszett,
ahogy egy vendég előtt beszélt velem.

274
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Csak úgy rám förmedt.

275
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Elveszítette a türelmét?

276
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Azt hiszem, de tudja,
nagyon ritkán fordul elő.

277
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Valóban?

278
00:15:47,696 --> 00:15:52,785
Felolvasná foodienista hozzászólását,
aztán azt, hogy mit válaszolt?

279
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Azt írta: „Megint megtörtént?”

280
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Erre a válaszom: „Őrült, amikor ilyen.
Nem lehet vele beszélni.”

281
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Mérges voltam, de…
- Nincs több kérdésem, bírónő.

282
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Mindenki oldalát ellenőrizted?

283
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Igen. Biztos egy régi fiók volt.
Négy éve történt.

284
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna!

285
00:16:23,273 --> 00:16:24,483
Ezt fel kell vennem.

286
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Szia, Izzy! Túlélted?

287
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Egyelőre, de nem hiszem,
hogy időben visszaérek a bíróságra.

288
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Miért? Hol vagy?

289
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver Cityben.

290
00:16:35,035 --> 00:16:37,746
Mi? Azt hittem,
a meghallgatás Burbankben volt.

291
00:16:37,830 --> 00:16:39,206
Az igen.

292
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Aztán volt egy találkozó Santa Monicában,
és egy ebéd Brentwoodban…

293
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Jesszus! Izzy, mondj nemet!

294
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Ismered te anyádat?

295
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Jó, mindegy.

296
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Csak hozd haza!

297
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Igyekszem.

298
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
TÚLMÉRETEZETT POGGYÁSZ

299
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
TÖRÉKENY

300
00:17:08,110 --> 00:17:10,779
Elnézést! Utat!

301
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Bocsánat!

302
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Nem tudom. Talán arra.

303
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Ma reggel landolt a gépe?

304
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Elnézést, hogy csak így beestem,
de az ENSZ-ülés nem átütemezhető.

305
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Semmi baj, dr. Arslanian.
Tudom, hogy nagyon elfoglalt.

306
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Arra kértem, hogy tanulmányozza
az ügy bizonyítékait, igaz?

307
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Jelentéseket, leleteket.
- Igen.

308
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Megkérdezte, hogy lehetségesnek tartom-e,

309
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
hogy ügyfele követte el a bűntettet,
hogy a lényegre térjek, nem.

310
00:17:38,098 --> 00:17:39,892
- Nem?
- Semmiképp sem.

311
00:17:39,975 --> 00:17:43,645
- Elmondaná, miért nem?
- Igen, de egyszerűbb, ha bemutatom.

312
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Hogyne.

313
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
Bírónő…

314
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Tökéletes!

315
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Bírónő, engedélyezné
a segítőmnek a demonstrálást?

316
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Az úr a segítője?
- Nem, a dobozban van.

317
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Hölgyeim és uraim, a segítőm, Manny!

318
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Még valami, bírónő.

319
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Miss Crane segíthetne
nekem és Mannynek valamiben?

320
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Mr. Bondurant 190 cm volt.

321
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Mint láthatják, Manny ugyanennyi.

322
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Miss Crane tíz centis tűsarkúban van,
hogy 168 centi legyen, mint a vádlott.

323
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Remek választás, hozzáteszem.

324
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Mr. Bondurant sérülése arról árulkodik,
tompa tárgy okozta trauma végzett vele

325
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
a feje búbján.

326
00:18:51,463 --> 00:18:55,926
Egyetlen nagy erejű ütés.
Tudjuk, hogy a fegyver egy kalapács,

327
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
ezért beszereztem
ugyanazt a modellt a bemutatóhoz.

328
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Akkor nézzük!

329
00:19:06,562 --> 00:19:07,855
Állj!

330
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Itt a probléma.

331
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Miss Crane láthatóan nyújtózkodik,
ahogy csak tud.

332
00:19:14,528 --> 00:19:19,408
Lábujjhegyre is állt, de a kalapáccsal
Manny tarkóját találja el.

333
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
De Mr. Bondurant
sérülése nem a tarkóján volt,

334
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
hanem a feje búbján, amit így nem ér el.

335
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Nem tud elég erős ütést mérni rá.

336
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
E szerint Miss Trammell
sem lett volna képes rá.

337
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Köszönöm.

338
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Rendben, doktornő, értjük,
de ha Mitchell Bondurant lehajolt?

339
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Nem köthette be a cipőjét?

340
00:19:43,473 --> 00:19:46,894
Persze, de Mr. Bondurant
sérüléseket szenvedett a térdén

341
00:19:46,977 --> 00:19:48,270
a halál beálltakor,

342
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
melyek arra utalnak,
hogy előreesett az ütést követően.

343
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Ha lehajolt volna,
a térde és a talaj közötti távolság

344
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
nem lett volna elég nagy a sérülésekhez.

345
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Vagyis kizárt,
hogy valaki az ügyfelem magasságával

346
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
kalapáccsal ráverjen
Bondurant-t feje búbjára?

347
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
A körülmények ismeretében kizárt.

348
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Nem lehetséges?

349
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Fizikailag képtelenség.

350
00:20:14,671 --> 00:20:15,797
Köszönöm, doktornő.

351
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Miss Freemann!

352
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Elkérhetem?
- Persze.

353
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
És most?

354
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Lehetséges.

355
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Egy olyan helyzetben,
ahol Mr. Bondurant felfelé nézett,

356
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
kivitelezhető.

357
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
De nincs bizonyíték arra, hogy ez történt.

358
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Ön vizsgálta meg a helyszínt,
dr. Arslanian?

359
00:20:59,091 --> 00:21:04,054
Nem, de átnéztem a rendőrségi fotókat.
Ellenőriztem a karbantartási naplót is.

360
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Nem voltak szivárgó csövek
vagy kiégett izzók.

361
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Semmi, amire felnézhetett.

362
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
És ha egy pók volt?

363
00:21:11,520 --> 00:21:12,521
Pók?

364
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Tudja, leereszkedik a hálójából.

365
00:21:15,274 --> 00:21:20,279
Az ember lát valamit a szeme sarkából,
vagy érez valamit a fején, és ösztönösen…

366
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Lehetséges, nem igaz?

367
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Talán, de a helyszínelés
a valószínűségekről szól,

368
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
nem a végtelen lehetőségekről.

369
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Az az igazság, doktornő,
hogy nem tudja biztosan,

370
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
mi történt aznap a parkolóban, ugye?

371
00:21:38,005 --> 00:21:39,256
Senki sem tudja.

372
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Köszönöm. Nincs több kérdésem.

373
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, mi történt?

374
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Megálltunk borért,
de lebeszéltem a botoxról.

375
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Anya!

376
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Mi történt?

377
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Megöregedtem, fiam.

378
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Kirúgtak.

379
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Az ügynököm kirúgott.

380
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Engem.

381
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Sztár voltam.

382
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Most kis szerepekért könyörgök.

383
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Jaj, anya!

384
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Talán ez egy jel.

385
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Az univerzum azt üzeni,
hogy itt az ideje valami mást csinálni.

386
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Ideje a családomra koncentrálni.

387
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Szerintem olykor az univerzum
szeretne kicsit felrázni,

388
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
hogy ne felejtsd el felvenni a kesztyűt.

389
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Figyelj, anya!
Gyere el holnap a bíróságra!

390
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Dehogy! Nem is akarsz ott látni.

391
00:23:27,572 --> 00:23:30,575
De, igen. Gyere el! Jól jönne a támogatás.

392
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Tényleg?

393
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Jó, ha tényleg szükséged van rám,

394
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
ott leszek.

395
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Rendben.

396
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Megteszem érted.

397
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Tudom, anya.

398
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Az új pulóveremben megyek.

399
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Jól van, kislány, hallgatlak.

400
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
A probléma mindvégig a bizonyíték volt.

401
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Cáfolhatatlannak tűnt.

402
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Persze a szakértőink
megfúrhatták volna a vád elméletét,

403
00:24:29,634 --> 00:24:34,014
de végül a gyilkos fegyver
a védencünk kalapácsa volt.

404
00:24:34,097 --> 00:24:39,352
Ott a kesztyűje is az áldozat vérével.
Azt mondani, hogy odatették, nem elég.

405
00:24:39,436 --> 00:24:42,731
Azt is el kellett mondanunk,
hogy ki tette oda, és miért.

406
00:24:52,491 --> 00:24:54,576
A védelem szólítja Alex Grantet.

407
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Mr. Grant, elárulná,
hogy mivel foglalkozik?

408
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Vállalkozó vagyok.

409
00:25:01,958 --> 00:25:03,210
Milyen területen?

410
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Elsődleges vállalkozásom
az Argel Építővállalat.

411
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Kereskedelmi célú beruházásokat építünk
Los Angelesben és környékén.

412
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Elég nagyszabású vállalkozás, igaz?

413
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Nem panaszkodhatok.

414
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Ez a fickó totál seggfej,
de a kiszámítható fajtából.

415
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Az érvénytelenítés után
eljátszadoztunk vele.

416
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Cirógattuk az egóját,
ami akkora volt, mint egy léghajó.

417
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Mondhatsz seggfejet a prezentációban?

418
00:25:29,444 --> 00:25:34,241
A cége nagyon fontos pályázaton indult.
Így van? Az Olimpiai Falu?

419
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Igen.

420
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
De még nem döntöttek, ugye?

421
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Némi késlekedés van
a jóváhagyási folyamatban.

422
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Akkor is nagyon izgalmas.
A kivitelezés az egyetlen profilja?

423
00:25:45,126 --> 00:25:48,129
Nem. Vannak befektetéseim
más területeken is.

424
00:25:48,630 --> 00:25:53,468
Például szórakoztatóipar.
Van egy kis produkciós cégem, a PanMedia.

425
00:25:53,552 --> 00:25:56,638
- Vezetési tanácsadó cégem.
- Futárszolgálat?

426
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Eagle Couriers, igen.

427
00:25:59,683 --> 00:26:02,811
- Sok mindenben utazom.
- És mind nyereséges?

428
00:26:02,894 --> 00:26:05,564
Persze, a nyilvántartás önmagáért beszél.

429
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
A téglánk súgott neki,
hogy nincs ellene semmink.

430
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
A podcastos?

431
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Dettó seggfej, de az másik történet.

432
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Ahhoz, hogy működjön,
jól csőbe kellett húznunk.

433
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Elaltattuk a gyanakvását,
és kezdődhetett a játék.

434
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Elmondaná, miről szólt
az e-mail, Mr. Grant?

435
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch nyakig úszott az adósságban.

436
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Azt hitte, hogy rá tud venni,
hogy kisegítsem.

437
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
Tartozása volt?

438
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
Igen, több százmillió.

439
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
A The Terrazzo toronyház,
amivel megbízott minket,

440
00:26:41,558 --> 00:26:44,019
építésellenőri problémák miatt leállt.

441
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Csak úgy vitte a pénzt.

442
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
De az építésellenőri probléma
nem érinti a kivitelezőt is?

443
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
De, csak a munka közbeni ellenőrzéseken
nem találtak semmit.

444
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
A leállás a végső engedélyezésnél történt.

445
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Talán az utolsó simításokat
olyanokra bízta,

446
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
akik hanyag munkát végeztek,
vagy építészeti problémák merültek fel,

447
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
de azt tudom, hogy semmi köze nem volt
hozzám vagy a cégemhez.

448
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Na persze!

449
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
A nyomozónk megtalálta a papírokat.

450
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Tényleg mindent jóváhagytak,
amíg Grant cége melózott,

451
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
de amint az épület elkészült,
csomó hibát találtak.

452
00:27:20,597 --> 00:27:25,894
Vagyis biztos tömte őket pénzzel,
hogy a cége silány munkáját jóváhagyják,

453
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
hogy olcsón dolgozhasson.

454
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Bocs, folytasd! Remekül csinálod.

455
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
De nem tudtuk bizonyítani.
Mármint közvetlenül nem.

456
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Ahhoz folyamodtunk,
ami majdnem olyan jó, erősen utaltunk rá.

457
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Ezt úgy hívják, hogy közvetett bizonyíték.

458
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Reméltem volna,
hogy valaki megtanította neked.

459
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Ezt az FBI-idézést már
bemutattuk az esküdtszéknek.

460
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Felismeri, Mr. Grant?

461
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Igen.

462
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Lehetséges gyanúsítottként tünteti fel önt

463
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
egy építőipari csalás miatti
szövetségi nyomozásban, igaz?

464
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Elméletileg.

465
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Elméletileg?

466
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
A kivitelezőket folyamatosan vizsgálják,

467
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
de nem volt rejtegetnivalóm,
ezért nem történt semmi a levél után.

468
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Hónapokkal ezelőtt jött,
nem lett folytatása.

469
00:28:11,147 --> 00:28:12,273
Értem.

470
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Felolvasná a levél dátumát, Mr. Grant?

471
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Január 18.

472
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Most nézzük
a Bondurant-tól kapott e-mailt.

473
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Mi a dátuma?

474
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Úgy tűnik, hogy január 10.

475
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Nyolc nappal
Bondurant fenyegető e-mailje után

476
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
levelet kapott az FBI-tól.

477
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Aggódott, hogy beköpte magát nekik?

478
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Az ingatlanbiznisz ingoványos terep.
Semmi sem lepne meg.

479
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Ismétlem, nincs rejtegetnivalóm.

480
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Lehet, hogy a nyomozásnak volt valami köze
az olimpiás pályázata késedelméhez?

481
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Fogalmam sincs.

482
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Összességében könnyebb lett volna
az élete, ha Bondurant eltűnik.

483
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Tiltakozom!

484
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Elnézést, visszavonom!

485
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Ne lépje át a határt, Mr. Haller!

486
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Értettem, bírónő.

487
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
A Grant nem az igazi neve, ugye?

488
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
A törvényes vezetéknevem Grant.

489
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
De nem Alex Grantként született.

490
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Tiltakozom! Mi köze
a tanú nevéhez a tárgyaláshoz?

491
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Pillanatokon belül rávilágítok, bírónő.

492
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Ajánlom is.

493
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
A valódi neve?

494
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Alex Kazarianként születtem,

495
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
de pár éve törvényesen megváltoztattam
a vezetéknevemet.

496
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Szép név.

497
00:29:27,098 --> 00:29:28,433
Miért vált meg tőle?

498
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Próbáltam megvetni a lábam
üzletemberként Amerikában,

499
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
és az örmény vezetékneveket
nehéz kimondani.

500
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Igen, de elég népes örmény közösség él
Los Angelesben, nem?

501
00:29:38,860 --> 00:29:44,157
De mindenütt ott az idegengyűlölet,
főleg, ha a városi tanáccsal van dolgunk.

502
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Szomorú, de igaz.
Maga már itt született, jól mondom?

503
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Így van.

504
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Tehát az apja volt a bevándorló.

505
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Mesélne róla?
- Tiltakozom! Nem releváns.

506
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Elutasítom.

507
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Bírónő, ha szót kaphatnék.

508
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Jacob Zimmer vagyok.

509
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Én képviselem a tanút,
beszélnék vele egy pillanatra.

510
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Jelenleg nem látom sem okát,
sem értelmét, Mr. Zimmer.

511
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
De kezd elfogyni a türelmem, Mr. Haller.
Térjen a lényegre!

512
00:30:12,852 --> 00:30:15,855
Máris, bírónő! Köszönöm. Mr. Grant?

513
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Mit szeretne tudni?

514
00:30:19,108 --> 00:30:21,736
Az apja Sasha Kazarian.

515
00:30:21,820 --> 00:30:25,740
Igaz, hogy az apja jelenleg
szövetségi börtönben ül

516
00:30:25,824 --> 00:30:29,619
többrendbeli pénzmosásért, csalásért,

517
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
bűnszervezetben való részvételért,
és gyilkosságra felbujtásért?

518
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Igen, igaz.

519
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Apám előélete közismert

520
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
bárki számára, aki hajlandó
elég mélyre ásni, mint maga.

521
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
A névváltoztatás azért kellett,
hogy leplezze a családi hátterét?

522
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Természetesen.

523
00:30:53,434 --> 00:30:55,937
Előbb azt mondta, amerikai hangzást akart.

524
00:30:56,020 --> 00:31:00,984
Mindkettő igaz.
El akartam határolódni apám múltjától,

525
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
és fogyasztóbarát vezetéknevet akartam.

526
00:31:04,195 --> 00:31:09,659
Tudom, mire játszik, Mr. Haller,
de nincs kapcsolatom apám világával.

527
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Akármilyen mélyre is áshat,
úgysem talál semmit.

528
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Nem volt elég csak rámutatni,
hogy az apja bűnöző.

529
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Több kellett. Ott jöttél te a képbe.

530
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Csak egyszerű nyomozói munka, édes.

531
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Túl szerény vagy. Rettentő szerény.

532
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Mr. Grant, ezt a fotót
a nyomozóm készítette április 14-én.

533
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Maga lép be rajta a Taron Pékségbe?

534
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Igen, úgy tűnik.

535
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Elmondaná, hogy miért ment a pékségbe?

536
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Övék a város legjobb baklavája.

537
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Csak ezért jár oda?

538
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
A nagybátyámé a hely.

539
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Bűn, hogy meglátogatom
a nagybátyám pékségét?

540
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
A nagybátyja Armen Kazarian?

541
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Nem csukták le őt is
bűnszervezetben való részvételért?

542
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Igen, de aztán teljesen jó útra tért,
ezért nyitott pékséget.

543
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Hogy tisztességes üzletember legyen,
mint jómagam.

544
00:32:06,466 --> 00:32:09,052
A védelem bizonyítéka ellentmond ennek.

545
00:32:09,135 --> 00:32:11,721
Látogatási jegyzőkönyv a börtönből,

546
00:32:11,804 --> 00:32:15,391
ahol jelenleg Sasha Kazarian,
a tanú apja hűsöl.

547
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Odamehetnénk?

548
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Bírónő, egyértelmű,
hogy Mr. Haller mit akar.

549
00:32:25,902 --> 00:32:30,239
Csak azt teszem, amit mondtam.
Bemutatom Grantet másik gyanúsítottként.

550
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Azt kérte,
találjak több bizonyítékot. Íme!

551
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Egyet kell értenem vele.

552
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Nincs itt semmi,
ami meglepné az ügyészséget.

553
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Nem gondolhatod, hogy működni fog.

554
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Rámutatsz a családja maffiakapcsolataira?

555
00:32:46,881 --> 00:32:51,886
Mr. Grant, a jegyzőkönyv tanúsága szerint
az apját április 13-án látogatta meg.

556
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Emlékszik rá?

557
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Körülbelül akkor lehettem nála.

558
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Egy nappal azelőtt, hogy a nyomozóm
lefotózta a bácsikája péksége előtt.

559
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
- Ha maga mondja.
- A bizonyíték mondja, Mr. Grant.

560
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
A védelem bizonyítéka.

561
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Feljegyzés Mr. Grant útvonaláról.

562
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Szóval, úgy tűnik,
hogy meglátogatta az apját,

563
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
másnap visszatért Los Angelesbe,

564
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
és egyenesen a nagybátyja pékségébe ment,
mielőtt hazament volna.

565
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Éhes voltam.
- Negyven perces kitérő.

566
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Tiltakozom! Az ügyvéd tanúskodik.

567
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Helyt adok. Az esküdtek ne vegyék
figyelembe az utolsó kijelentést!

568
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Mr. Grant, korábban említette,

569
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
milyen törvényes vállalkozások
befektetője,

570
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
többek között egy futárszolgálaté is.

571
00:33:42,145 --> 00:33:47,567
Igaz, hogy a nagybátyja, akié a pékség,
részbefektető az Eagle Couriersben?

572
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Megmutathatom az adatokat,
ha nem emlékszik.

573
00:33:55,116 --> 00:33:57,994
A nagybátyám péksége elég sikeres ahhoz,

574
00:33:58,077 --> 00:34:02,331
hogy igen, képes volt
ilyen befektetést eszközölni.

575
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Ez az amerikai álom.

576
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Valóban.

577
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Nem tudom, kölyök.
Egy ilyen fickó vérprofi.

578
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Hosszú évek óta elfedi a nyomait.

579
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Ráadásul az ügyész, Andrea,
tízszer legyőzte.

580
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Nem volt tíz.
- Megszámoltam. Annyi volt.

581
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Hogy jutott eszedbe? Egy jó ügyész
az egészet darabokra cincálhatja.

582
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
Ezért elintéztük,
hogy erre esélye se legyen.

583
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Még három fotó, amit a nyomozóm készített.

584
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Ahányszor az apjánál járt,

585
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
másnap visszarepült, és egyenesen
a nagybátyja pékségébe ment.

586
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Nagyjából hathetente egyszer.

587
00:34:40,536 --> 00:34:43,831
Szóval azt akarja mondani,
hogy minden alkalommal,

588
00:34:43,915 --> 00:34:47,794
miután meglátogatta a bűnszervezetben
való részvételért ülő apját,

589
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
elment a nagybátyjához,

590
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
a bűnszervezet volt tagjához,
jelenlegi üzlettársához,

591
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
és csak a baklava miatt?

592
00:34:55,676 --> 00:34:58,262
- Tiltakozom! Zaklatás.
- Elutasítom.

593
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Csak…

594
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Ez nem az, aminek látszik.

595
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Vagy elképzelhető,
hogy talán információt ad át.

596
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Tiltakozom! Spekuláció.
- Elutasítom.

597
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
A bűnszervezet egyik tagjától a másiknak…

598
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Zaklatás!
- Elutasítom!

599
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…amivel maga is
a bűnszervezet tagjának minősül.

600
00:35:20,535 --> 00:35:23,913
Erről van szó, Mr. Grant?
Mert ez pont ennek látszik.

601
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Bírónő…

602
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
„Ügyvédem tanácsára az ötödik módosítás
szerinti jogommal élve

603
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
visszautasítom, hogy válaszoljak erre
vagy bármilyen további kérdésre.”

604
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Rendet!

605
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Csend legyen,
vagy kiüríttetem a tárgyalótermet!

606
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
A vád és a védelem képviselője
jöjjön az irodámba!

607
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Aztakurva!

608
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
„Senki sem köteles önmagát vádolni.”

609
00:36:14,547 --> 00:36:17,008
Ez a 16. századig nyúlik vissza.

610
00:36:17,508 --> 00:36:23,556
Ezért nem kényszerítheti az ügyész
a vádlottat, ha nem akar vallomást tenni.

611
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
És az esküdtek nem is feltételezhetik,
hogy bűnös,

612
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
ha nem akar kérdésekre válaszolni.

613
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Ez rendszerint a vádlottra vonatkozik,

614
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
de ha a védelem valaki mást állít
a tanúk padjára,

615
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
és rákényszeríti,
hogy hivatkozzon az ötödikre,

616
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
akkor kizárt, hogy az esküdtszék
ne tartsa bűnösnek valamiben.

617
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Ez volt az elképzelés.

618
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Tudod, hogy ez milyen kockázatos?
Mennyire mély víz?

619
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Ha szándékosan teszem, persze,
de ha csak úgy alakul…

620
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Mr. Haller, tudja,
hogy köteles tájékoztatni a bíróságot,

621
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
ha bármi jelét látja, hogy a tanú
fontolgatja az 5.-re hivatkozást.

622
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Fogalmam sem volt,
hogy mit mond majd a tanú.

623
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Kibaszott kamu!
- Miss Freemann!

624
00:37:04,889 --> 00:37:09,685
Hivatáshoz méltó szóhasználatot kérek
az irodámban és a tárgyalóteremben.

625
00:37:09,769 --> 00:37:10,811
Megértette?

626
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Elnézést, bírónő!

627
00:37:13,272 --> 00:37:15,233
Kibaszottul a lényegre tapintott!

628
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Grant az érvénytelenítéskor beleegyezett,
hogy tanúskodjon.

629
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Akkor nem hivatkozott rá.
Nem tudtam, hogy most fog.

630
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Nem.

631
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Elültette a sztorit az esküdtek fejében.

632
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Az ötödik miatt a vád részéről
keresztkérdés kizárva.

633
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
A védelem ezzel a mutatvánnyal
manipulálta a pert.

634
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Ugyan már!

635
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Mr. Haller, ha bizonyítékot találok arra,
hogy előre kitervelte,

636
00:37:37,838 --> 00:37:41,133
fegyelmi eljárást kezdeményezek
a kamaránál.

637
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Most pedig töröltetem
a tanú vallomását. Minden szót.

638
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Az esküdtek fejében már ott a gondolat.

639
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Megértem, Miss Freemann,

640
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
de ha nincs bizonyítéka,
hogy Mr. Haller kezdettől ezt akarta,

641
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
ebből nem lesz eljárási hiba.

642
00:37:55,564 --> 00:37:58,567
Közlöm az esküdtekkel,
nem feltételezhetik a bűnösségét,

643
00:37:58,651 --> 00:38:01,279
csak mert nem hajlandó
kérdésekre válaszolni.

644
00:38:01,362 --> 00:38:03,322
De még mindig ott egy probléma.

645
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Oké, tiszta sor,
hogy az 5.-re hivatkozással

646
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
az esküdtszék feltételezi, hogy bűnös.

647
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Na de mégis miben?

648
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Csupáncsak rámutattál,
hogy lehet, hogy bűnöző.

649
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
De még mindig nincs semmi konkrét,
ami a gyilkossághoz kötné.

650
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
De volt még egy trükk a tarsolyunkban.

651
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Mr. Wojciechowski,
megkönnyítve a bírósági írnok munkáját,

652
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
szólíthatom Dennisnek?

653
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Természetesen.

654
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Elmondaná, hogy mi a foglalkozása?

655
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
A maga nyomozója vagyok.

656
00:38:36,230 --> 00:38:41,902
És a nekem végzett munkája során nyomozott
ebben az ügyben érintett személy után?

657
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Igen. Alex Grant után.

658
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Mit tudott meg Mr. Grantről?

659
00:38:46,615 --> 00:38:52,538
Többször követtem a reptérről
a nagybátyja glendale-i pékségéhez.

660
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Tiltakozom!

661
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Mr. Grant vallomását törölték.
Többé nem releváns az ügyben.

662
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Épp ellenkezőleg, bírónő!
A tanú vallomása bizonyítja a relevanciát.

663
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Csak jusson el oda!

664
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Igen, bírónő. Dennis, miért volt érdekes
Grant látogatása a nagybátyjánál?

665
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Mert felfedeztem valami mást.

666
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Valamit, ami látszólag közvetlenül kötötte
Mitchell Bondurant meggyilkolásához.

667
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Elmondaná, mi volt ez?

668
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Bondurant parkolóházában csak a bejáratnál
és a kijáratnál voltak kamerák.

669
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Aznap nem jöttek-mentek
szokatlan járművek.

670
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Ezt megállapítottuk.

671
00:39:28,657 --> 00:39:33,287
De az utca túloldalán lévő épületen
van egy kamera, egy régi típusú,

672
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
amelyik percenként egyszer
pillanatképet készít,

673
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
és belátja Bondurant irodájának
utcafronti oldalát.

674
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Mutatjuk is, bírónő.

675
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
A felvételt korábban
az ügyészség is megkapta.

676
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Tanulmányoztam a képeket, hogy vajon
Miss Trammell látható-e bármelyiken.

677
00:39:52,139 --> 00:39:54,975
Egyiken sem volt,
de észrevettem valaki mást.

678
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers,
Grant és a nagybátyja futárszolgálata.

679
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Meddig állt a furgon az iroda előtt?

680
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
8:19-től egészen 9:05-ig.

681
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
És ez miért fontos?

682
00:40:12,868 --> 00:40:15,704
Mert az orvosszakértő szerint

683
00:40:16,205 --> 00:40:19,667
a gyilkosságot
8:30 és 9:00 között követték el.

684
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Köszönöm, nincs több kérdésem.

685
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Mivel le vagyunk maradva
a délutáni szünettel, ejtsük meg most!

686
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Harminc perc.

687
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Akkor újra összeülünk a keresztkérdésekre.

688
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Hihetetlen. Kitűnő munka!

689
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Ötöst adok a prezentációra.

690
00:40:45,568 --> 00:40:50,781
Te viszont
gyenge kettest kapsz jogi etikából,

691
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
de a stratégiád csillagos ötös.

692
00:40:53,200 --> 00:40:56,579
Kölyök, ezzel még apád sem állt volna elő.

693
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Háromnegyed négy. A szünetnek lassan vége.

694
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Most ha visszamész,
a vád keresztkérdéseket fog feltenni.

695
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Aztán az esküdtek hazamennek,
és egész éjjel ezen rágódnak.

696
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Zseniális!

697
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Csak még egy kérdés.

698
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Ezt menet közben találtad ki?

699
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Nem egészen.

700
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Mint mondtam,

701
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
végig tudtuk, a bizonyíték cáfolhatatlan.

702
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Mickey tudta, hogy kell a sajtó
az előzetes meghallgatásra.

703
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Akkor nem vehettem rá az 5.-re.

704
00:41:28,402 --> 00:41:33,365
Mert bíróság elé kellett állítanod,
hogy most tegye meg, az esküdtszék előtt.

705
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Kösz, hogy kitartottál.

706
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Viccelsz?
A bíróság számomra olyan, mint az oxigén.

707
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Menj előre! Mindjárt jövök.

708
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Vasquez ügynök, mi szél hozta a bíróságra?

709
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Nem így szólt az egyezségünk.

710
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Miről beszél?

711
00:41:57,264 --> 00:42:00,684
Megadtam, amire szüksége volt,
hogy Grant tanúskodjon,

712
00:42:00,768 --> 00:42:02,269
az 5. nem kellett volna.

713
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Kihasznált.

714
00:42:04,271 --> 00:42:10,110
Szerintem ez kölcsönös, nem gondolja?
Maga is teszi a dolgát, én is az enyémet.

715
00:42:11,904 --> 00:42:16,283
Akkor megsúgom,
hogy az FBI-nak mije van. Jó memóriája.

716
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Még találkozunk, ügyvéd úr.

717
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Miss Freemann, keresztkérdés?

718
00:42:28,671 --> 00:42:31,966
Nincs, bírónő. Nincs kérdésem a tanúhoz.

719
00:42:32,466 --> 00:42:35,177
Rendben. Akkor a tanú távozhat.

720
00:42:35,678 --> 00:42:36,971
Mr. Haller?

721
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
A védelem visszavonul.

722
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Kitűnő. Cáfoló tanúk?

723
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Nincs, bírónő.

724
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Még jobb.

725
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Ez esetben, mivel elég későre jár,
azt javaslom, hogy…

726
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Bírónő, a vád készen áll a záróbeszédre.

727
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Bírónő, kérhetném,
hogy halasszuk holnap reggelre?

728
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Húsz percünk van.
- Nem gond.

729
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Nekem tíz is elég.

730
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Nem semmi előadást láthattunk, igaz?

731
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Mr. Haller bevetett mindent,
amit lehetett.

732
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Komplett cirkuszi show-val készült.

733
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
A Las Vegas-i bűvészek
szedhetik a sátorfájukat.

734
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
De, akárcsak a bűvész,

735
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
a védelem is csak arra hajt,
hogy elterelje a figyelmet.

736
00:43:39,283 --> 00:43:40,784
Mert csak ehhez ért.

737
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Mr. Haller azt akarja, hogy elhiggyék,
csak mert egy férfinek, Alex Grantnek

738
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
megkérdőjelezhető a családi háttere,
akkor biztosan gyilkos is.

739
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Vagy mivel homályos üzleti vitája volt
Mr. Bondurant-nal,

740
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
az már indíték a gyilkosságra.

741
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Vagy talán nem is érdekli,
hogy maguk ezt elhiszik, vagy sem.

742
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Talán csak örül,
ha eltereli a figyelmüket a tényekről,

743
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
mert itt a tények cáfolhatatlanok.

744
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
A gyilkos fegyver
nem Alex Grant véres kalapácsa.

745
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
A vádlotté, Lisa Trammellé.

746
00:44:20,616 --> 00:44:26,246
A kesztyű Mitchell Bondurant vérével
szintén Lisa Trammellé.

747
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Ellentétben Granttel

748
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammellnek volt indítéka,
eszköze és alkalma is a gyilkosságra.

749
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Ellentétben Granttel

750
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell többször is elítélően,
sőt fenyegetően beszélt

751
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
az áldozattal és az áldozatról.

752
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Sőt, a viselkedése annyira fenyegető volt,

753
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
hogy Mitchell Bondurant kénytelen volt
távoltartási végzést kérni ellene.

754
00:44:55,526 --> 00:45:01,740
De a távoltartás csak akkor működik,
ha az arra kötelezett személy betartja.

755
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Egy bűvésztrükk is csak akkor működik,

756
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
ha a közönség hagyja magát becsapni.

757
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ne hagyják magukat becsapni!

758
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Lássanak át Mr. Haller szalontrükkjein!

759
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Lássák meg…

760
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
az igazságot!

761
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Sajnálom, de most hirtelen úgy érzem,
hogy nem kapok levegőt.

762
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Jézusom, holnap börtönbe kerülhetek!

763
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Nyugi!

764
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, mindent megteszek,
hogy ne történhessen meg.

765
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Oké?

766
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Gyere, Mickey,
dolgoznunk kell a záróbeszéden!

767
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Mindjárt megyek.

768
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Mennem kell. Hosszú lesz az éjszaka.

769
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Tudom.

770
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Vihetek vacsorát?

771
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Nem hinném, hogy jó ötlet.

772
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Úgy értettem,
hogy Renével küldhetnék valamit.

773
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Ez a legkevesebb, Mickey.

774
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Akkor talán egy kis pozolét?

775
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Menjünk!

776
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Vigyázz magadra!

777
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Menjünk, Lorna!

778
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Padlóra küldött a záróbeszéddel.
Vissza kell vágnunk.

779
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Mit gondolsz?

780
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Előbb a bizonyíték,
aztán az érzelmek, vagy fordítva?

781
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Szerintem…
- Hahó!

782
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Éljen, vacsora!

783
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
A pozole! Köszönjük.

784
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Szívesen!

785
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Tegye csak ide!

786
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Kérdezhetek valamit?
A fickónak mi köze az ügyhöz?

787
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Az ellenőrnek?

788
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Igen. Láttam a bíróságon is,
de ő nem közegészségügyis?

789
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Közegészségügy?
Walter Kim építésügyi ellenőr.

790
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
Nem, ez ugyanaz a fickó.
Rajtaütésszerűen bejött az étterembe.

791
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
A Lisa letartóztatása előtti napon.

792
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Előző nap?

793
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Amikor bejárta az éttermet,
bement Lisa fészerébe is?

794
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Igen. Ott halad át a gázvezeték.

795
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Vele tartott?

796
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Nem. Ebédidő volt, óriási forgalommal.

797
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
A The Terrazzo aktái?

798
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Tessék!

799
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Walter Kim volt az.
Ő írta alá az ellenőrzéseket.

800
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Alex Grant neki fizette a kenőpénzt.

801
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
ÉPÍTÉSI FŐELLENŐR ALÁÍRÁSA

802
00:48:33,243 --> 00:48:37,581
Amikor Bondurant elküldte az e-mailt
Grantnek, Kimet is megfenyegette.

803
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim aláírása ott virít a papíron,
kiszolgáltatott volt.

804
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Tudta, hogy mindent elveszíthet.
Az otthonát, a családját.

805
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Az amerikai álmát.

806
00:48:47,215 --> 00:48:51,929
Tudta, hogy Lisa dühös Bondurant-ra.
Ő készítette ezt a képet.

807
00:48:52,596 --> 00:48:56,808
- Tudta, hogy Lisára rákenheti.
- Szerinted Kim ölte meg Bondurant-t?

808
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Talán. Vagy talán tudja, ki tette.
Lehet, hogy Alex Grant vette rá.

809
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Egy módon tudhatjuk meg.
- Rajta vagyok.

810
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Valami?
- Semmi jó.

811
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim eltűnt.

812
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Eltűnt? Szükségünk van rá!

813
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
A felesége két napja
jelentette be az eltűnését.

814
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Nem ment haza a munkából.

815
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Már visszavonultunk.

816
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Ha nem kerül elő,
nem nyitják újra az ügyet.

817
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Kiderítem, amit lehet.

818
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN

819
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
A feliratot fordította: Juhász Ildikó

820
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

