1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- Sei tu il PM?
- Sì.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Ci penserei due volte a farlo,
se fossi in te.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Ti ho battuto così tante volte.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant perdeva soldi col Terrazzo

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
e voleva dividere l'onere con Grant.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Ho un burattino.

8
00:00:18,018 --> 00:00:23,273
Può spiegarci a quale attività sospetta
alludesse il sig. Bondurant?

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Potrebbe appellarsi al quinto emendamento.

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Se lo facesse?

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Devo farlo arrivare al processo
e portarlo davanti a una giuria.

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
È un alto rischio,
può appellarsi al quinto emendamento.

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Sei pazzo?

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Un'e-mail poteva indurre il sig. Grant
a testimoniare,

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
ma non è sufficiente
a ricollegarlo al caso.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
La polizia ha sequestrato
un kit di attrezzi.

17
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Dovrebbe contenere 150 pezzi,
ma ce ne sono solo 149.

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Indovinate cosa manca?

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
L'accusa è entrata in possesso
di una nuova prova.

20
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
L'arma del delitto.

21
00:00:55,680 --> 00:00:58,725
Sig. Kim, è questa la foto
che ha scattato durante la protesta?

22
00:00:58,808 --> 00:00:59,642
Sì.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

24
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Nelle registrazioni,
l'imputata ha mai parlato dei propri piani

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
per fermare il progetto di Bondurant?

26
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Sì.

27
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Abbiamo imparato tutto su di lui.

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Dove parcheggiava
la sua auto sportiva in garage.

29
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MOVENTE - MEZZI - OPPORTUNITÀ

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Devo rischiare.

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Non è rischiare.
Pensi che le regole non valgano per te.

32
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Sig. Haller, è pronto
a chiamare il suo primo testimone?

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Sì, Vostro Onore.
La difesa chiama Lisa Trammell.

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, che stai facendo?

35
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Non qui.

36
00:01:52,529 --> 00:01:57,033
- Dicevi che non mi avresti chiamata.
- Lo so, ma è venerdì pomeriggio, Lisa.

37
00:01:57,117 --> 00:02:00,912
L'ultima cosa che sente la giuria
non può essere il podcast di Dahl.

38
00:02:00,995 --> 00:02:01,996
Dobbiamo reagire.

39
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Ok, ma se faccio un casino
o dico la cosa sbagliata?

40
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Di' solo la verità, va bene?
Lascia che ti vedano come ti vedo io.

41
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Puoi farcela.

42
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Sig.ra Trammell,
può dire alla giuria che lavoro fa?

43
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Sono una chef.

44
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
E ho un ristorante chiamato Elysian
a Frogtown.

45
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Siamo lì da circa 11 anni.

46
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Undici anni. Tanto tempo.
Deve amare molto quello che fa.

47
00:02:32,569 --> 00:02:36,865
Era il mio sogno. Da sempre.
Sono cresciuta in quel quartiere.

48
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Mio padre comprò l'edificio
per pochi spiccioli. Costruiva mobili.

49
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Da un lato c'era il suo laboratorio
e dall'altro la sua famiglia.

50
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Volevo fare la stessa cosa.

51
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Quindi abita lì?

52
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Sì, è casa mia.

53
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Per questo non volevo vendere
a Bondurant o ad altri.

54
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Tutta la mia vita è in quell'edificio.

55
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Quando gli ha detto
che non avrebbe venduto, cos'è successo?

56
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
È allora che è iniziata la vera tortura.

57
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Ruspe alle 6:00 del mattino
e nuvole di polvere durante l'happy hour.

58
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Ha fatto di tutto per cacciarmi.
- Obiezione, divaga.

59
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Si limiti a rispondere alle domande.

60
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Stia tranquilla.

61
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ieri abbiamo saputo dalla sua vicina,
Valerie Stern,

62
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
del suo rapporto col suo ex marito.

63
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Puoi dirci perché vi siete separati?

64
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Non è facile vivere con me.

65
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
So essere testarda.

66
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
E, quando voglio una cosa,
la voglio con tutto il cuore.

67
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Avevo un sogno a cui non volevo rinunciare

68
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
e Jeff, il mio ex, aveva altre idee.

69
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Ci siamo allontanati.

70
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Questo ha portato a delle liti?

71
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Sì, litigavamo.

72
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Ma non più di ogni altra coppia,
e non c'è mai stata violenza.

73
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Sig.ra Trammell, vorrei parlare
del podcast che abbiamo ascoltato.

74
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Sembrava molto infervorata. È d'accordo?

75
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Direi di sì.
Ma era la settima registrazione, credo.

76
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Settima? Perché così tante?

77
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry diceva
che non sembravo abbastanza appassionata

78
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
e che gli serviva una frase a effetto.

79
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Quindi il sig. Dahl
desiderava più enfasi da lei?

80
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Così mi è sembrato.

81
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
È vero quello che gli ha detto
sulle sue tattiche contro Bondurant?

82
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Sì, più o meno.

83
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Incluso il fatto che sapeva
dove parcheggiasse la sua auto?

84
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Sì.

85
00:04:34,399 --> 00:04:36,067
Perché ha detto al detective O'Brien

86
00:04:36,150 --> 00:04:38,695
che non è mai stata
nel garage di Bondurant?

87
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Perché è la verità.

88
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
In una rivista, c'è una foto di Bondurant
in posa accanto alla sua auto.

89
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Non serviva andare nel suo garage
per sapere dove la parcheggiasse.

90
00:04:50,790 --> 00:04:52,625
L'ha divulgato lui stesso.

91
00:04:52,709 --> 00:04:54,627
Faceva parte della sua immagine.

92
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Reperto G, Vostro Onore.

93
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
È questa la foto che cita?

94
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Sì.

95
00:05:01,801 --> 00:05:04,053
Quindi non è mai stata nel suo garage?

96
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Ma ha avuto discussioni con Bondurant?

97
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Molte volte.

98
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Ma era lui che veniva da me.

99
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Mi molestava.

100
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Adorava chiudere la strada
durante il turno serale.

101
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Il rumore e la polvere

102
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
rendevano impossibile ai nostri clienti
mangiare sulla terrazza.

103
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Era un continuo.

104
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Bondurant non sembrava un tipo facile.

105
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Oddio, era uno stronzo.

106
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Scusate. Posso dirlo?

107
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Non si preoccupi.

108
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Sinceramente, non lo sopportavo.

109
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Non lo nego.

110
00:05:42,633 --> 00:05:45,053
Secondo la mia esperienza, non era buono,

111
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
né onesto.

112
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
Ma non odiavo quello che mi stava facendo.

113
00:05:50,433 --> 00:05:51,434
Davvero?

114
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
No. Beh, non mi piaceva.

115
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Ma non si trattava di me.

116
00:05:57,607 --> 00:05:59,984
Odiavo ciò che faceva alla mia comunità.

117
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Perché l'ho visto cacciare via
i miei vicini uno a uno

118
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
solo per costruire
il suo nuovo parco giochi.

119
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
È stato straziante.

120
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Abbastanza da volersi vendicare?

121
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
No, non volevo vendicarmi.

122
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
A cosa sarebbe servito?

123
00:06:22,840 --> 00:06:24,550
I lavori non si sono fermati.

124
00:06:24,634 --> 00:06:27,261
Non posso impedire alla città
di svilupparsi.

125
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Succederà, che mi piaccia o no.

126
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
No.

127
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Volevo solo salvare casa mia.

128
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Ehi.

129
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Sei stata bravissima.

130
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Sai, hanno costruito tutto questo
quando ero piccola.

131
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Venivo qui con mio padre
quando hanno iniziato.

132
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Venivamo in treno.

133
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
Anche allora, continuava a cambiare.

134
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Ora che succede?

135
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Ti prepariamo al controesame.

136
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Abbiamo il week-end per farlo
e lo sfrutteremo.

137
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
Oggi era la parte facile.

138
00:07:32,201 --> 00:07:35,204
Lunedì mattina,
Andrea ti attaccherà con ogni mezzo.

139
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

140
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Ti ho inviato le domande preparatorie
e lasciato una copia.

141
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
È impossibile prepararsi a tutto.

142
00:07:52,138 --> 00:07:53,806
Dopo, vada come vada.

143
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Sapevamo che era rischioso
farla testimoniare.

144
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Almeno sarà
una presentazione interessante.

145
00:07:59,645 --> 00:08:02,690
- Presentazione?
- Per il laboratorio di procedura penale.

146
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Qualcuno deve esaminarla.

147
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
- Non tocca a me?
- No, tu sei il mio mentore.

148
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Devi farmi da insegnante.

149
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Qualcun altro
deve giudicare il tuo lavoro.

150
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Ok, che ne dici di Legal?

151
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
È il migliore. Credimi.

152
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Lo farebbe?

153
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Ne sarebbe entusiasta.

154
00:08:17,663 --> 00:08:20,166
Avrebbe una scusa per venire in tribunale.

155
00:08:20,249 --> 00:08:21,209
Grazie.

156
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Cerca di riposare un po' questo week-end.

157
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
So che hai da fare,
ma lunedì devi essere in forma.

158
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Sì, ci proverò.

159
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Buonanotte, Lorna.

160
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Buonanotte.

161
00:08:44,398 --> 00:08:45,942
Cosa sta dicendo, dottore?

162
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Vuole dire che non si sveglierà mai?

163
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Resterà così per sempre?

164
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Oh, no.

165
00:08:52,573 --> 00:08:55,409
Dopo tutto quello
che ha passato la mia famiglia.

166
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Non so se riusciranno a sopportare
altre tragedie.

167
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Che succede?

168
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Ciao, tesoro. Ho un provino.

169
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Ci credi? Devo leggere la parte.

170
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Gli attori oggi non mandano dei video?

171
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Se vogliono che legga,

172
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
avranno l'esperienza completa,
che gli piaccia o no.

173
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
A proposito. Tu hai un'autista, vero?

174
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Sì. Ho un'autista.

175
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Bene, devo prenderla in prestito.

176
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Non è un taxi, mamma.
Mi porta in tribunale.

177
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Può portare te in tribunale
e poi accompagnarmi al provino.

178
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Dov'è questo provino?

179
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- A Burbank.
- Burbank?

180
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Mamma, il tribunale è in centro.
Sono ore di traffico.

181
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Non funzionerà. Ti chiamo un Uber, ok?

182
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Buca.

183
00:10:11,402 --> 00:10:12,653
Un po' di agitazione?

184
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Tesoro, ero la protagonista della seconda
telenovela più famosa di tutto il Messico.

185
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
L'agitazione è
per chi ha qualcosa da dimostrare.

186
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Ho visto qualche episodio.
Lei era stupenda.

187
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Grazie, cara.

188
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Mi apprezzi già più di mio figlio.

189
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Lo capisci perché sei un'artista come me.
Lui non ci è mai riuscito.

190
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Non saprei. Dovrebbe vederlo in tribunale.

191
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
No, non dovrebbe.

192
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Lasciami lì e accompagnala al provino.
Poi dritte a casa.

193
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Ho detto che ero pronta?

194
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Si è fatta molti nemici, sig.ra Trammell.

195
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Sappiamo tutti dell'ordine restrittivo
di Mitchell Bondurant.

196
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Ho solo protestato.

197
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Sì, 23 volte,
secondo la richiesta di provvedimento.

198
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Ha guidato dimostrazioni
verso il suo ufficio ben 23 volte.

199
00:11:08,793 --> 00:11:11,837
- Il suo edificio è stato vandalizzato…
- Non da me.

200
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
No, ero lì per far sentire la mia voce.

201
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
In modo pacifico e legale.

202
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Tutto qui.

203
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Quindi non è stata lei
a lasciare messaggi minacciosi

204
00:11:23,224 --> 00:11:25,017
sulla segreteria di Bondurant?

205
00:11:25,101 --> 00:11:26,519
No.

206
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
E non gli ha lanciato un uovo crudo
il 9 settembre dell'anno scorso?

207
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Lo trova divertente?

208
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Non sono stata io.

209
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Ma lo trovo divertente.

210
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
E poi c'è suo marito. Jeff, dico bene?

211
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Sì.

212
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Direi "ex marito",
ma non avete mai divorziato, vero?

213
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Mi scusi, è un crimine?

214
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
È insolito.

215
00:11:54,880 --> 00:11:56,257
Non andavano d'accordo,

216
00:11:56,340 --> 00:11:59,427
se lui se n'è andato
senza separarsi legalmente.

217
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Obiezione, rilevanza.

218
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
La relazione della mia cliente
non è sotto processo.

219
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Respinta, sig. Haller.

220
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Ha aperto lei quella porta.
La sig.ra Freemann è libera di entrarci.

221
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Ogni quanto litigavate lei e suo marito,
sig.ra Trammell?

222
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Non so dirle la frequenza esatta.

223
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Una volta al mese? Ogni giorno?

224
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Non seguivamo un programma.

225
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Perché l'ha lasciata?

226
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Forse non voleva assumersi responsabilità.

227
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Parla del suo ristorante?

228
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Tra le altre cose, sì.

229
00:12:35,045 --> 00:12:39,633
- Non perché lei era difficile?
- Io ero difficile? Questa è buona.

230
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
Sig.ra Trammell, risponda alla domanda.

231
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Non so perché se ne sia andato.
Dovrebbe chiederlo a lui.

232
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
D'accordo, magari lo farò.

233
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Dov'è suo marito?
- Non saprei.

234
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Non lo sa?

235
00:12:53,314 --> 00:12:55,524
Su una spiaggia in Messico, che io sappia.

236
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Doveva allontanarsi
il più possibile da lei, eh?

237
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Obiezione!
- Quello stronzo era fortunato ad avermi.

238
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Ordine! Non tollero scenate
nella mia aula.

239
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Ecco perché se n'è andato.

240
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Obiezione!
- Ritiro.

241
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Ho finito.

242
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
A lei le domande.

243
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Ne ho solo una.
Ha ucciso lei Mitchell Bondurant?

244
00:13:24,845 --> 00:13:26,347
No, non sono stata io.

245
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Ho finito.

246
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Piccola.
- Hai buone notizie?

247
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Metà e metà.

248
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
La dottoressa sta arrivando,
ma Manny è in ritardo.

249
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Devi portarlo qui, Cisco.
Siamo già nei guai. Sbrigati.

250
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Amore, ci penso io.
Appena tocca terra, siamo lì.

251
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Ok, guida con prudenza.

252
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
L'universo si sta allineando
in mio favore.

253
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa mi ha insegnato tanto.
È stata una mentore per me.

254
00:14:03,467 --> 00:14:06,929
Ha qualche lamentela
sul suo modo di gestire la cucina?

255
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Lo ammiro.

256
00:14:08,055 --> 00:14:10,266
È equilibrata, anche sotto pressione.

257
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Crede che Bondurant
abbia contribuito ad accrescerla?

258
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Sì, decisamente.

259
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Tutti abbiamo discusso con lui o i suoi,
ma Lisa ci faceva stare calmi.

260
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Può spiegarsi meglio?

261
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Si trattava sempre dei lavori.

262
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Eravamo furiosi.

263
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Dicevamo di lasciargli della carne marcia.

264
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Cose stupide.

265
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Ma lei diceva:
"No, non possiamo essere come loro.

266
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Non perdete la speranza.
Si risolverà tutto".

267
00:14:37,418 --> 00:14:39,962
È affezionato all'imputata, sig. Morales.

268
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
Come ho detto, è un grande capo.

269
00:14:42,047 --> 00:14:45,676
Sicuramente.
Ma ha mai superato il limite con lei?

270
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Il limite?

271
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
In termini di comportamento
o per come tratta lei o lo staff?

272
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
No, non credo.

273
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
No?

274
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Reperto 32, Vostro Onore.

275
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Un suo post di quattro anni fa,
sig. Morales.

276
00:15:02,693 --> 00:15:04,194
Può leggerlo, per favore?

277
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"A tutti i fedeli clienti dell'Elysian.

278
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Grazie mille per il vostro sostegno,

279
00:15:12,202 --> 00:15:15,414
ma non ce la faccio più, cazzo.
Al prossimo lavoro."

280
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Può dirci a cosa si riferiva questo post?

281
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Io…

282
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Io e Lisa avevamo avuto un diverbio.
Tutto qui.

283
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Tale da indurla a licenziarsi?

284
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Non è stato un gran momento, ma…

285
00:15:29,595 --> 00:15:31,555
Sono tornato una settimana dopo.

286
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
Ok. Perché avevate litigato?

287
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Io…

288
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
Mi aveva trattato male
davanti a un cliente.

289
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Mi aveva urlato contro.

290
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Aveva perso le staffe con lei?

291
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Possiamo dire così.
Ma è un evento molto insolito.

292
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Davvero?

293
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Può leggere la risposta di Foodienista

294
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
e poi la sua replica?

295
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Scrive: "È successo di nuovo?"

296
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
E io rispondo: "È pazza quando fa così.
È impossibile parlarci".

297
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Ero solo arrabbiato, ma…
- Ho finito, Vostro Onore.

298
00:16:15,015 --> 00:16:17,184
Non avevamo controllato i social?

299
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Sì. Sarà stato un vecchio account.
È di quattro anni fa.

300
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

301
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Devo rispondere.

302
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy, sei sopravvissuta?

303
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Finora. Non credo
che farò in tempo a venire a prenderti.

304
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Cosa? Dove sei?

305
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
A Culver City.

306
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City? Il provino non era a Burbank?

307
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Il provino.

308
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Ma poi c'era un incontro a Santa Monica
e un pranzo a Brentwood…

309
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Izzy, dille di no.

310
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Hai presente tua madre?

311
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Non importa.

312
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Portala a casa.

313
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Ok. Ci proverò.

314
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAGLI FUORI MISURA

315
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Mi scusi. Scusate. Permesso.

316
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Mi scusi.

317
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Non lo so. Di là.

318
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
È atterrata stamattina?

319
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Sì. Scusate l'attesa,
ma le Nazioni Unite non potevano rinviare.

320
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Nessun problema, dr.ssa Arslanian.
So che ha molti impegni.

321
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Le ho chiesto di studiare le prove
di questo caso, giusto?

322
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- I rapporti della polizia, l'autopsia…
- Sì.

323
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Mi ha chiesto
se è possibile che la sua cliente

324
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
abbia ucciso la vittima,
e la mia risposta, in breve, è no.

325
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- No?
- Decisamente no.

326
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Puoi dirci perché?

327
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Sì, ma sarebbe più facile mostrarvelo.

328
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Certo.

329
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Vostro Onore…

330
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfetto.

331
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Vostro Onore, vorrei
che il mio collaboratore mi aiutasse.

332
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Quest'uomo?
- Non lui. Quello nella scatola.

333
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Signore e signori,
il mio collaboratore, Manny.

334
00:18:22,476 --> 00:18:26,814
Vostro Onore, la sig.ra Crane
potrebbe aiutare me e Manny?

335
00:18:29,358 --> 00:18:31,610
Bondurant era alto un metro e novanta.

336
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Come vedete, Manny è della stessa altezza.

337
00:18:34,822 --> 00:18:37,533
E la sig.ra Crane indossa
tacchi di dieci cm

338
00:18:37,616 --> 00:18:40,410
per simulare il metro e settanta
della sig.ra Trammell.

339
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Ottima scelta, aggiungerei.

340
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Le ferite del sig. Bondurant indicano
che è stato ucciso da un colpo violento

341
00:18:49,503 --> 00:18:53,924
inferto nella parte superiore della testa.
Un solo colpo sferrato con grande forza.

342
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
L'arma del delitto è un martello

343
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
ed è per questo che mi sono procurata
lo stesso modello per la dimostrazione.

344
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Bene, si diverta.

345
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Ferma.

346
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Ecco il suo problema.

347
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
La sig.ra Crane
si è sollevata il più possibile,

348
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
mettendosi persino sulle punte,

349
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
eppure il martello
colpisce la nuca di Manny.

350
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Le ferite del sig. Bondurant
non erano alla nuca.

351
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Erano nella parte superiore.
E lei non può raggiungerla.

352
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Né sferrare un colpo
con forza sufficiente.

353
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
E neanche la sig.ra Trammell
avrebbe potuto.

354
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Grazie.

355
00:19:36,466 --> 00:19:39,803
Sì, ha senso,
ma Bondurant non poteva essersi chinato?

356
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Per allacciarsi una scarpa, magari?

357
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Avrebbe potuto,
ma aveva delle ferite alle ginocchia,

358
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
al momento della morte,

359
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
quindi è caduto in avanti
dopo essere stato colpito.

360
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Se si fosse chinato,
la distanza tra le ginocchia e il suolo

361
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
non avrebbe causato quelle ferite.

362
00:19:57,821 --> 00:20:01,033
E non c'è modo
che qualcuno alto come la mia cliente

363
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
abbia potuto colpire Bondurant
alla testa con un martello?

364
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Date queste condizioni,
non esiste alcun modo.

365
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
È impossibile?

366
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
È fisicamente impossibile.

367
00:20:14,671 --> 00:20:15,797
Grazie, dottoressa.

368
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Sig.ra Freemann.

369
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Posso?
- Ma certo.

370
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
E ora?

371
00:20:46,870 --> 00:20:47,704
Sì.

372
00:20:48,205 --> 00:20:51,625
Nel caso in cui il sig. Bondurant
stesse fissando il cielo,

373
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
sarebbe possibile.

374
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Ma non ci sono prove che lo suggeriscano.

375
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Ha esaminato lei stessa
la scena del crimine?

376
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Ho esaminato le foto della polizia.

377
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
E controllato
i registri di manutenzione del garage.

378
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Non c'erano tubi che perdevano
o lampadine bruciate.

379
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Niente da fissare a testa in su.

380
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Magari un ragno?

381
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Un ragno?

382
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Mentre si cala dalla propria tela.

383
00:21:15,274 --> 00:21:20,279
Vede qualcosa con la coda dell'occhio
o sente qualcosa sulla testa, e d'istinto…

384
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
È possibile, vero?

385
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Forse, ma la scienza forense
si occupa di probabilità,

386
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
non di infinite possibilità.

387
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
La verità, dottoressa,
è che non ha modo di sapere con certezza

388
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
ciò che è successo quel giorno, vero?

389
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Nessuno lo sa.

390
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Grazie. Ho finito.

391
00:22:15,459 --> 00:22:16,543
Izzy, che è successo?

392
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Mi ha fatta fermare per il vino,
ma le ho evitato il botox.

393
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamma.

394
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Cos'è successo?

395
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Il tempo passa, tesoro.

396
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Mi ha scaricata.

397
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Il mio agente.

398
00:22:35,228 --> 00:22:36,188
Ha scaricato me.

399
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Ero una star.

400
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Ora devo elemosinare le briciole.

401
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mamma.

402
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Forse è un segno.

403
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
L'universo mi sta dicendo
che è ora di dedicarmi ad altro.

404
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Di concentrarmi sulla mia famiglia, forse.

405
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mamma, credo che a volte
all'universo piaccia darci qualche scossa

406
00:23:14,726 --> 00:23:16,770
per ricordarci di reagire.

407
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Senti, mamma.
Perché non vieni in tribunale domani?

408
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
No. Non vuoi davvero che venga.

409
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Sì, invece. Te lo sto chiedendo.
Mi aiuteresti.

410
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Davvero?

411
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Ok. Se hai davvero bisogno di me,

412
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
ci vengo.

413
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
D'accordo.

414
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Per te posso farlo.

415
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Lo so, mamma.

416
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Forse metterò il maglione nuovo.

417
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Ti ascolto, mia cara.

418
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Beh, il problema
sono sempre state le prove.

419
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Erano troppo convincenti.

420
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
I nostri esperti
potevano confutare la teoria dell'accusa,

421
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
ma, al di là di tutto,

422
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
l'arma del delitto
era il martello della cliente.

423
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Avevano i suoi guanti
col sangue della vittima.

424
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Dire che volevano incastrarla non bastava.

425
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Dovevamo dire alla giuria
chi l'aveva fatto e perché.

426
00:24:52,407 --> 00:24:53,992
La difesa chiama Alex Grant.

427
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Sig. Grant, può dirci che lavoro fa?

428
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Sono un imprenditore.

429
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
In quale campo?

430
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
La mia attività principale
è la Argel Construction.

431
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Si occupa di appalti commerciali
nell'area di Los Angeles.

432
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Progetti piuttosto importanti, no?

433
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Non posso lamentarmi.

434
00:25:14,554 --> 00:25:18,850
Quell'uomo è un vero stronzo,
ma è anche prevedibile.

435
00:25:18,934 --> 00:25:21,728
Dopo la mozione di annullamento,
dovevamo stuzzicarlo.

436
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Appagare il suo ego,
che era già smisurato di suo.

437
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Puoi dire "stronzo"
alla tua presentazione?

438
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
La sua società partecipa
a un appalto molto importante.

439
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Il villaggio olimpico?

440
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Sì.

441
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Non hanno ancora deciso, giusto?

442
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Ci sono dei ritardi con l'approvazione.

443
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
È comunque esaltante.
E si occupa solo di edilizia?

444
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
No. Ho investimenti in altri campi.

445
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Nell'intrattenimento.

446
00:25:49,965 --> 00:25:53,426
Possiedo una piccola casa di produzione
chiamata PanMedia.

447
00:25:53,510 --> 00:25:56,638
- Ho una società di consulenza gestionale.
- E di corrieri?

448
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
La Eagle Couriers, sì.

449
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Attività diverse.
- E sono tutte redditizie?

450
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Il suo curriculum parla da solo.

451
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Poi la nostra talpa gli ha detto
che non avevamo niente su di lui.

452
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Il podcaster?

453
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Un altro stronzo, ma non divaghiamo.

454
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Perché funzionasse,
dovevamo farlo stancare.

455
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Abbassare le sue difese
e poi dare il via alle danze.

456
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Di cosa parlava questa e-mail, sig. Grant?

457
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch era pieno di debiti fino al collo.

458
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Credeva di potermi intimidire
affinché lo aiutassi.

459
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Bondurant aveva dei debiti?
- Sì, di un paio di centinaia di milioni.

460
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
I lavori al Terrazzo,
per i quali ci aveva ingaggiati,

461
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
erano bloccati in seguito a un'ispezione.

462
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Ha iniziato a perdere soldi.

463
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Ma un problema con l'ispezione
non coinvolge l'appaltatore?

464
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Certo, ma quando c'eravamo noi
l'ispezione era andata bene.

465
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
L'intoppo c'è stato
all'approvazione finale.

466
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Non so se Mitch avesse assunto
un'ulteriore ditta

467
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
che ha fatto un lavoro mediocre
o se avesse problemi architettonici,

468
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
ma so che non aveva niente a che fare
né con me, né con la mia azienda.

469
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Sì, come no.

470
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Avevamo i documenti dell'ispezione.

471
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Era stato approvato tutto
quando ci lavorava la ditta di Grant,

472
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
ma, dopo,
il comune ha trovato dei problemi.

473
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Probabilmente stava distribuendo tangenti

474
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
per far approvare il suo lavoro mediocre
e farlo a buon mercato.

475
00:27:28,772 --> 00:27:31,107
Scusa. Continua, amore.
Vai alla grande.

476
00:27:31,191 --> 00:27:34,235
Sì. Non c'era modo di dimostrarlo.
Non direttamente.

477
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Così abbiamo ripiegato
sull'insinuarlo fortemente.

478
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Si chiamano prove circostanziali.

479
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Speravo che qualcuno
te l'avesse insegnato.

480
00:27:44,829 --> 00:27:48,249
Questa lettera dell'FBI
è stata già presentata alla giuria.

481
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
La riconosce, sig. Grant?

482
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Sì.

483
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
La identifica come persona indiziata

484
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
in un'indagine federale in corso
sulle frodi edilizie, giusto?

485
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
In teoria.

486
00:28:00,720 --> 00:28:01,638
In teoria?

487
00:28:01,721 --> 00:28:04,224
Fanno sempre controlli su noi appaltatori,

488
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
ma io non avevo niente da nascondere
e non ci sono state conseguenze.

489
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
È stata inviata mesi fa
e non è più riemersa.

490
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Capisco.

491
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Può leggere la data sulla lettera,
sig. Grant?

492
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
18 gennaio.

493
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Vediamo l'e-mail
che le ha mandato Bondurant.

494
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Qual è la data?

495
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Sembra il 10 gennaio.

496
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Otto giorni dopo
l'e-mail minatoria di Bondurant,

497
00:28:27,580 --> 00:28:29,749
ha ricevuto una lettera dall'FBI.

498
00:28:29,833 --> 00:28:32,001
Temeva che l'avesse denunciata
ai federali?

499
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Il settore immobiliare è una giungla.
Non mi stupisce niente.

500
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Ripeto, non ho nulla da nascondere.

501
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Questa indagine non può avere a che fare
col ritardo dell'accordo per le Olimpiadi?

502
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Non saprei.

503
00:28:46,474 --> 00:28:50,395
La sua vita sarebbe stata più facile
con Bondurant fuori dai piedi.

504
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Obiezione!

505
00:28:51,563 --> 00:28:53,273
Scusi, Vostro Onore. Ritiro.

506
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Si attenga alle regole, sig. Haller.

507
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Sì, Vostro Onore.

508
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Non è il suo vero cognome,
dico bene?

509
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Il mio cognome legale è Grant, sì.

510
00:29:05,869 --> 00:29:07,871
Ma non è nato Alex Grant, vero?

511
00:29:07,954 --> 00:29:11,374
Obiezione. Cosa c'entra
il nome del testimone col processo?

512
00:29:11,458 --> 00:29:13,835
Lo chiarirò tra poco, Vostro Onore.

513
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Lo spero bene.

514
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Il suo cognome.

515
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Sono nato Alex Kazarian,

516
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
ma ho cambiato il mio cognome in Grant
qualche anno fa.

517
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. È un bel cognome.

518
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Perché cambiarlo?

519
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Volevo affermarmi
come imprenditore in America,

520
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
e i cognomi armeni
sono difficili da pronunciare.

521
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Sì, ma c'è una grande
comunità armena a Los Angeles, no?

522
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
Sì, ma la xenofobia è ovunque,

523
00:29:41,237 --> 00:29:44,157
soprattutto
nel consiglio comunale di Los Angeles.

524
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste, ma vero. Ma è nato qui, giusto?

525
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Esatto.

526
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Fu suo padre
il primo a venire a Los Angeles.

527
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Può parlarci di lui?
- Obiezione. Pertinenza.

528
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Respinta.

529
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Vostro Onore, se posso.

530
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Sono Jacob Zimmer.

531
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Rappresento il teste.
Posso parlare col mio cliente?

532
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Non vedo motivo di concederglielo,
al momento.

533
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Ma le resta poco tempo, sig. Haller.
Arrivi al punto.

534
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Certo, Vostro Onore. Grazie. Sig. Grant?

535
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Cosa vuole sapere?

536
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Suo padre, Sasha Kazarian.

537
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
È vero che sta scontando una pena
in una prigione federale

538
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
per accuse multiple
di associazione a delinquere, frode,

539
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
legami con la criminalità organizzata
e concorso in omicidio?

540
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Sì, è vero.

541
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Il passato di mio padre
è di dominio pubblico

542
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
per chiunque scavi abbastanza a fondo,
cosa che lei ha fatto.

543
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Ha cambiato cognome per nascondere
i legami con la sua famiglia?

544
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Ovviamente.

545
00:30:53,393 --> 00:30:55,895
Ma aveva detto che voleva americanizzarlo.

546
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Entrambe le cose possono essere vere.

547
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Volevo prendere le distanze
dal passato di mio padre

548
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
e volevo un cognome
a misura di consumatore.

549
00:31:04,195 --> 00:31:09,659
So cosa sta cercando di fare, sig. Haller,
ma non ho legami col mondo di mio padre.

550
00:31:09,742 --> 00:31:12,579
Può scavare quanto vuole.
Non troverà niente.

551
00:31:13,079 --> 00:31:16,040
Non bastava dimostrare
che il padre fosse un criminale.

552
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Ci serviva di più. Ed è arrivato lui.

553
00:31:18,418 --> 00:31:20,837
È stato un semplice lavoro investigativo.

554
00:31:20,920 --> 00:31:23,214
Sei troppo modesto. È troppo modesto.

555
00:31:23,298 --> 00:31:26,968
Il mio investigatore
ha scattato questa foto il 14 aprile.

556
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
È lei che entra nella Taron Bakery?

557
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Sì, così pare.

558
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Perché ha scelto quel panificio?

559
00:31:36,060 --> 00:31:38,354
Hanno il miglior baklava della città.

560
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Ci va solo per questo?

561
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mio zio è il proprietario.

562
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
È un reato visitare
il panificio di mio zio?

563
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Suo zio, Armen Kazarian?

564
00:31:52,118 --> 00:31:56,205
Non era finito in prigione
per legami con la criminalità organizzata?

565
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Sì, ma ha cambiato vita
e per questo ha aperto un panificio.

566
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Per diventare un uomo d'affari onesto
come me.

567
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Reperto R. Proposto per l'impeachment.

568
00:32:09,135 --> 00:32:11,721
Sono i registri delle visite del carcere

569
00:32:11,804 --> 00:32:15,308
in cui risiede Sasha Kazarian,
il padre del testimone.

570
00:32:15,391 --> 00:32:16,476
Posso avvicinarmi?

571
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
È chiaro ciò che sta cercando di fare
il sig. Haller.

572
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Quello che avevo promesso.

573
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Presentare un sospettato alternativo.

574
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Dovevo trovare altre prove e l'ho fatto.

575
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Temo di essere d'accordo con lui.

576
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Niente di tutto questo
dovrebbe sorprendere l'accusa.

577
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Non puoi pensare che funzionerà.

578
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Dire che la sua famiglia
ha legami con la mafia?

579
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Sig. Grant, noterà da questi registri

580
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
che ha fatto visita a suo padre
il 13 aprile.

581
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Se lo ricorda?

582
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Sembra corretto. Sì.

583
00:32:57,433 --> 00:33:01,729
Il giorno prima della foto che la ritrae
presso il panificio di suo zio?

584
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Se lo dice lei.

585
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
Sono le prove a dirlo, sig. Grant.

586
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Reperto S, Vostro Onore.

587
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
I registri di viaggio del sig. Grant.

588
00:33:13,533 --> 00:33:19,414
Sembra che abbia fatto visita a suo padre,
sia tornato a Los Angeles il giorno dopo

589
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
e sia andato nel panificio di suo zio
ancora prima di tornare a casa.

590
00:33:25,795 --> 00:33:28,214
- Avevo fame.
- È a 40 minuti di distanza.

591
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Obiezione, sta testimoniando l'avvocato.

592
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Accolta.
La giuria ignori l'ultimo commento.

593
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Sig. Grant, prima ha menzionato

594
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
alcune attività legittime
in cui ha investito,

595
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
inclusa una ditta di corrieri,
la Eagle Couriers.

596
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
È vero che suo zio,
titolare del panificio,

597
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
è anche un investitore
della Eagle Couriers?

598
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Ho qui gli atti, se non se lo ricorda.

599
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Il panificio ha avuto abbastanza successo

600
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
da permettere a mio zio
di fare altri investimenti.

601
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
È il sogno americano.

602
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Ha ragione.

603
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Non lo so. Uno così è un professionista.

604
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Ha passato anni
a coprire le proprie tracce.

605
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Il PM, Andrea,
l'ha battuto dieci volte di fila.

606
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Non credo proprio.
- Sì. Le ho contate.

607
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Che avevi in testa?
Un bravo procuratore poteva farvi a pezzi.

608
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
Per questo non doveva averne l'occasione.

609
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Altre tre fotografie
scattate dal mio investigatore.

610
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Quando andava da suo padre,

611
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
tornava il giorno dopo
e andava dritto al panificio di suo zio.

612
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
In media, una volta ogni sei settimane.

613
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Vorrebbe farci credere che,
dopo ogni visita a suo padre,

614
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
in prigione per legami
con un'organizzazione criminale,

615
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
andava da suo zio,

616
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
ex membro di tale organizzazione
e suo socio in affari,

617
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
solo per il baklava?

618
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Obiezione, accanimento.

619
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Respinta.

620
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Io…

621
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Non è come sembra.

622
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Un'altra possibilità.
Forse passa informazioni…

623
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Obiezione, speculazione.
- Respinta.

624
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…tra i membri
di un'organizzazione criminale…

625
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Accanimento.
- Respinta!

626
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…il che renderebbe anche lei
un membro di tale organizzazione.

627
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
È così, sig. Grant?
È quello che sembra.

628
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Vostro Onore…

629
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Su consiglio del mio legale,
mi appello al quinto emendamento

630
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
e rifiuto rispettosamente di rispondere
a questa o ad altre domande."

631
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Ordine!

632
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Ordine, o faccio sgombrare l'aula!

633
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
E voglio subito gli avvocati
nel mio ufficio!

634
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Porca troia!

635
00:36:09,083 --> 00:36:12,211
Nemo tenetur seipsum accusare.

636
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Nessuno può accusare sé stesso."

637
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Risale al 16° secolo.

638
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Per questo l'accusa non può costringere
l'imputato a testimoniare,

639
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
se lui non vuole.

640
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
E la giuria non può desumere
che sia colpevole,

641
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
se non vuole rispondere alle domande.

642
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Di solito si applica all'imputato,

643
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
ma, se la difesa
mette un altro sul banco degli imputati

644
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
e lo costringe
ad appellarsi al quinto emendamento,

645
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
la giuria penserà per forza
che sia colpevole di qualcosa.

646
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
L'idea era quella.

647
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Sai quanto è rischioso?
Potresti finire nei guai.

648
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Se l'avessi fatto apposta, certo,
ma se è successo e basta…

649
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Sig. Haller, sa benissimo
che deve informare la corte

650
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
se sospetta che un testimone pensa
di appellarsi al quinto emendamento.

651
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Non potevo sapere cosa avrebbe fatto.

652
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Sei serio, cazzo?
- Sig.ra Freemann.

653
00:37:04,889 --> 00:37:10,811
Si comporti in modo professionale
sia nel mio ufficio che in aula, chiaro?

654
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Scusi, Vostro Onore.

655
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Cazzo, ha ragione, avvocato.

656
00:37:15,316 --> 00:37:18,945
Il sig. Grant ha accettato di testimoniare
durante la mozione.

657
00:37:19,028 --> 00:37:22,031
Allora non si era appellato al quinto.
Non potevo saperlo.

658
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
No.

659
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Ha insinuato il dubbio nella giuria

660
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
e ora non posso controesaminare
il testimone.

661
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Ha modificato l'intero processo
con questo giochetto.

662
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Ma dai.

663
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Sig. Haller, se trovo una sola prova
che sia stato premeditato,

664
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
la denuncio all'ordine degli avvocati.

665
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Per adesso,
annullerò l'intera testimonianza.

666
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Non si può tornare indietro.

667
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Capisco, sig.ra Freemann,

668
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
ma, se non ha prove che il sig. Haller
abbia pianificato tutto,

669
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
non annullerò il processo.

670
00:37:55,564 --> 00:37:58,567
Dirò alla giuria
di non considerare il sig. Grant colpevole

671
00:37:58,651 --> 00:38:01,195
per non aver risposto alle domande.

672
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Ma c'era ancora un problema.

673
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Certo, dopo che si era appellato
al quinto emendamento,

674
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
la giuria l'avrà ritenuto colpevole.

675
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Ma colpevole di cosa?

676
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Avevate solo dimostrato
che forse era un criminale.

677
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Non avevate niente di concreto
che lo collegasse all'omicidio.

678
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Beh, avevamo un ultimo asso nella manica.

679
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Sig. Wojciechowski,
posso semplificare la vita alla stenografa

680
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
e chiamarla Dennis?

681
00:38:28,556 --> 00:38:29,473
Per me va bene.

682
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Può dirci cosa fa di lavoro?

683
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Sono il tuo investigatore.

684
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
E, per questo caso,

685
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
il suo lavoro l'ha portata a indagare
su qualcuno in particolare?

686
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Sì. Su Alex Grant.

687
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Cos'ha scoperto sul sig. Grant?

688
00:38:46,615 --> 00:38:52,538
Beh, l'ho seguito più volte dall'aeroporto
al panificio di suo zio a Glendale.

689
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Obiezione.

690
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Quella testimonianza è stata annullata.
Non è più rilevante.

691
00:38:57,209 --> 00:38:58,544
Al contrario.

692
00:38:58,627 --> 00:39:01,339
Questo testimone
ne dimostrerà l'importanza.

693
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Arrivi al punto.

694
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
D'accordo. Allora, Dennis,

695
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
perché la interessavano
le visite del sig. Grant allo zio?

696
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Perché ho scoperto qualcos'altro.

697
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Che apparentemente collegava il sig. Grant
all'omicidio di Mitchell Bondurant.

698
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Di cosa si tratta?

699
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Il garage del sig. Bondurant aveva
telecamere solo all'ingresso e all'uscita.

700
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Non sono entrati o usciti veicoli esterni,
quel giorno.

701
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
L'abbiamo stabilito.

702
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Ma, nell'edificio
dall'altra parte della strada,

703
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
c'è una telecamera, un po' datata,

704
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
che scatta fotografie ogni minuto

705
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
e riprende
il lato dell'edificio di Bondurant.

706
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Reperto T.

707
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Questo filmato era stato dato all'accusa
all'esibizione dei documenti.

708
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Ho studiato le foto
per vedere se ci fosse la sig.ra Trammell.

709
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Non c'era. Ma ho notato qualcun altro.

710
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
La Eagle Couriers,
di proprietà del sig. Grant e di suo zio.

711
00:40:03,442 --> 00:40:06,237
Per quanto è rimasto parcheggiato lì
il furgone?

712
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Dalle 8:19 alle 9:05.

713
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
E perché era degno di nota?

714
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Perché, secondo il medico legale,

715
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
l'omicidio è avvenuto
tra le 8:30 e le 9:00.

716
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Grazie, Dennis. Ho terminato.

717
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Siamo già indietro
con la pausa pomeridiana,

718
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
quindi facciamola ora.

719
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Trenta minuti.

720
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Poi ci riuniremo per il controesame.

721
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Incredibile. Ottimo lavoro.

722
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
A te do una A per la presentazione.

723
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
A te, invece,

724
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
do una D meno in etica legale,

725
00:40:50,865 --> 00:40:53,784
ma una A più in strategia.

726
00:40:53,868 --> 00:40:56,328
Non sarebbe venuto in mente
neanche a lui.

727
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Sono le 15:45.
La sospensione è quasi finita.

728
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Ora tornerete lì dentro
e lei procederà al tuo controesame.

729
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Poi la giuria se ne andrà a casa
a rimuginarci tutta la notte.

730
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
È geniale.

731
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Ho solo un'ultima domanda.

732
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Avete avuto l'idea sul momento?

733
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Non proprio.

734
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Come ho detto,

735
00:41:19,560 --> 00:41:22,062
sapevamo che le prove
erano troppo convincenti.

736
00:41:22,146 --> 00:41:25,900
E Mickey sapeva che la stampa
doveva assistere all'udienza preliminare.

737
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Non poteva appellarsi al quinto allora.

738
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Dovevi farlo arrivare al processo

739
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
affinché potesse farlo
davanti alla giuria.

740
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Grazie di essere rimasto.

741
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Scherzi?
Tornare qui è come respirare di nuovo.

742
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Vai pure. Arrivo subito.

743
00:41:49,924 --> 00:41:53,219
Agente Vasquez,
cosa porta l'FBI in un tribunale statale?

744
00:41:53,302 --> 00:41:55,262
Non era questo l'accordo, Haller.

745
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Di cosa parla?

746
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Ti ho dato ciò che ti serviva
per far testimoniare Grant,

747
00:42:00,726 --> 00:42:02,353
non per farlo appellare al quinto.

748
00:42:02,853 --> 00:42:03,687
Mi hai usato.

749
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Credo che la cosa sia reciproca, no?

750
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Lei ha il suo lavoro da fare
e io ho il mio.

751
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Ti dico io cos'ha l'FBI.

752
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
La memoria lunga.

753
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Ci vediamo, avvocato.

754
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Sig.ra Freemann, il controesame?

755
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
No, Vostro Onore.
Non ho domande per questo testimone.

756
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Molto bene. Il testimone può andare.

757
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Sig. Haller?

758
00:42:38,347 --> 00:42:39,848
La difesa ha finito.

759
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Eccellente. Testimoni a discarico?

760
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
No, Vostro Onore.

761
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Ancora meglio.

762
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
In tal caso, vista l'ora, perché non…

763
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Vostro Onore,
sono pronta per l'arringa finale.

764
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Posso suggerire
di iniziare le arringhe domattina?

765
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Restano 20 minuti.
- Perfetto.

766
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Me ne bastano dieci.

767
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Beh, uno spettacolo mica male, no?

768
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Il sig. Haller si è impegnato al massimo.

769
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Ha messo su uno show coi fiocchi.

770
00:43:27,187 --> 00:43:29,773
Potrebbe competere coi maghi di Las Vegas.

771
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Ma, proprio come un mago,

772
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
lo scopo della difesa
è solo quello di distrarvi.

773
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Non ha altro.

774
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Il sig. Haller vuole farvi credere che,
solo perché un uomo di nome Alex Grant

775
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
ha una storia familiare discutibile,
questo lo renda un assassino.

776
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
O che una vaga controversia commerciale
col sig. Bondurant

777
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
fosse il movente dell'omicidio.

778
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
O forse non gli interessa
che crediate a queste cose oppure no.

779
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Forse gli basta
che distolgano l'attenzione dai fatti,

780
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
perché i fatti in questa causa
sono inconfutabili.

781
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
L'arma del delitto non era
il martello insanguinato di Alex Grant.

782
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Ma di Lisa Trammell, l'imputata.

783
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
I guanti
con il sangue di Mitchell Bondurant,

784
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
di nuovo di Lisa Trammell.

785
00:44:26,747 --> 00:44:28,165
A differenza di Grant,

786
00:44:28,248 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell aveva il movente, i mezzi
e l'opportunità di commettere l'omicidio.

787
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
A differenza di Grant,

788
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell ha fatto ripetutamente
dichiarazioni critiche, e minacciose,

789
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
alla vittima e a proposito della vittima.

790
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Infatti, si è dimostrata così pericolosa

791
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
da costringere Bondurant a richiedere
un ordine restrittivo nei suoi confronti.

792
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Ma un ordine restrittivo funziona solo

793
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
se la persona che lo subisce
sceglie di obbedirvi.

794
00:45:04,159 --> 00:45:06,829
Proprio come un trucco di magia
funziona solo

795
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
se il pubblico si lascia ingannare.

796
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Non lasciatevi ingannare.

797
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Svelate i trucchi del sig. Haller.

798
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Fino a trovare…

799
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
la verità.

800
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Scusa. Ho difficoltà a respirare
in questo momento.

801
00:46:02,801 --> 00:46:06,138
- Oddio. Potrei andare in prigione domani.
- Ehi.

802
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, sto facendo il possibile
per evitare che succeda.

803
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
D'accordo?

804
00:46:17,483 --> 00:46:20,486
Andale, Mickey.
Dobbiamo lavorare alla tua arringa.

805
00:46:20,569 --> 00:46:21,528
Arrivo subito.

806
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Devo andare. Sarà una lunga notte.

807
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Certo.

808
00:46:31,163 --> 00:46:32,790
Posso portarvi da mangiare.

809
00:46:34,416 --> 00:46:36,376
Non credo che sia una buona idea.

810
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Allora René può portarvi qualcosa.

811
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
È il minimo che possa fare.

812
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Magari un po' di pozole, allora?

813
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Andiamo.

814
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Sta' attenta.

815
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Forza, Lorna.

816
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Ci ha massacrati con quell'arringa.
Dobbiamo reagire.

817
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Tu che dici?

818
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Prima le prove e poi le emozioni
o viceversa?

819
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Credo che…
- C'è nessuno?

820
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Sì, la cena!

821
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Entra. Grazie.

822
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Non c'è di che.

823
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Metti tutto qui.

824
00:47:33,559 --> 00:47:36,770
Posso chiedervi una cosa?
Cosa c'entra quest'uomo?

825
00:47:36,854 --> 00:47:37,938
L'ispettore edile?

826
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Sì. L'ho visto anche in tribunale,
ma non è dell'ufficio d'igiene?

827
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Cosa?
Walter Kim è un ispettore edile comunale.

828
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
No. È l'uomo che ha fatto
un controllo a sorpresa al ristorante.

829
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Il giorno prima
che Lisa venisse arrestata.

830
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Il giorno prima?

831
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Durante l'ispezione,
poteva accedere al garage di Lisa?

832
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sì. Il tubo del gas passa da lì.

833
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
L'hai accompagnato?

834
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
No, era pieno di clienti a pranzo.

835
00:48:10,637 --> 00:48:12,180
I documenti del Terrazzo?

836
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Tieni.

837
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Era Walter Kim.
È stato lui a firmare le ispezioni.

838
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Alex Grant pagava a lui le mazzette.

839
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
FIRMA DELL'ISPETTORE EDILE

840
00:48:33,201 --> 00:48:37,581
L'e-mail che Bondurant ha inviato a Grant
serviva a minacciare anche Kim.

841
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
La firma di Kim è sui documenti,
quindi non aveva protezione.

842
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Perciò aveva tutto da perdere.
La casa. La famiglia.

843
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Il sogno americano.

844
00:48:47,215 --> 00:48:51,929
Sapeva che Lisa era furiosa con Bondurant.
È lui che ha scattato questa foto.

845
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Era semplice incastrarla.

846
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Pensi che Kim abbia ucciso Bondurant?

847
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Forse. Oppure sa chi è stato.
O magari è stato Alex Grant a spingerlo.

848
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- C'è solo un modo per scoprirlo.
- Vado.

849
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Niente?
- Nulla di buono.

850
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim è scomparso.

851
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
In che senso? Ci serve.

852
00:49:44,690 --> 00:49:49,361
La moglie ne ha denunciato la scomparsa
due giorni fa. Non è tornato dal lavoro.

853
00:49:49,444 --> 00:49:53,490
Abbiamo concluso, Cisco.
Senza Kim, non posso far riaprire il caso.

854
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Farò qualche indagine.

855
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

856
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Sottotitoli: Elisa Nolè

857
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

