1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
-Er du statsadvokaten?
-Ja. Jeg ville også nølt med å ta saken.

3
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Jeg har slått deg mer enn jeg kan huske.

4
00:00:12,429 --> 00:00:16,933
Bondurant tapte penger på Terrazzo
og ville at Alex Grant skulle dele byrden.

5
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Vi fant en stråmann.

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Mr. Grant, kan du forklare retten

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,857
hvilken mistenkelig aktivitet
Mr. Bondurant mente?

8
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Det er mulig at Grant
nekter å inkriminere seg.

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Hva om han gjør det?

10
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Kan ikke miste ham før rettssaken.
Han må foran en jury.

11
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Satser du hele saken
på at Alex Grant inkriminerer seg?

12
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Er du gal?

13
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Én e-post kan ha vært nok
til å få Mr. Grant til å vitne.

14
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
Det holder ikke å vise at han er relevant.

15
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Husker du at politiet
konfiskerte Lisas verktøysett?

16
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Det skal inneholde 150 deler,
men det har bare 149.

17
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Gjett hva som mangler?

18
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Aktoratet har fått et nytt bevis.

19
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Drapsvåpenet.

20
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Mr. Kim, er bildet du tok
av protesten fra den datoen?

21
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Ja, det er det.

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

23
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
I opptakene, diskuterte
den tiltalte noen gang planene

24
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
for å stoppe Mr. Bondurants utvikling?

25
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Ja.

26
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Vi fant ut alt om ham.

27
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Hvor han parkerte sportsbilen i garasjen.

28
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MIDLER, MOTIV, MULIGHET

29
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Jeg må ta sjansen.

30
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Dette er ikke en sjanse.
Du tror ikke reglene gjelder deg.

31
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Er du klar til å
innkalle ditt første vitne?

32
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Ja, dommer.
Forsvaret kaller inn Lisa Trammell.

33
00:01:43,353 --> 00:01:46,731
-Mickey, hva gjør du?
-Ikke her.

34
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Du sa at jeg ikke kunne vitne.

35
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Jeg vet det,
men det er fredag ettermiddag.

36
00:01:57,117 --> 00:02:00,787
Dahls podkast kan ikke være
det siste juryen hører før helgen.

37
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Vi må slå tilbake.

38
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Hva om jeg roter det til
eller sier noe feil?

39
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Bare fortell sannheten.
La dem se deg slik jeg ser deg.

40
00:02:11,506 --> 00:02:12,549
Dette klarer du.

41
00:02:16,094 --> 00:02:19,180
Ms. Trammell, kan du si til juryen
hva du jobber med?

42
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Jeg er kokk.

43
00:02:22,225 --> 00:02:25,061
Jeg eier en restaurant
kalt Elysian i Frogtown.

44
00:02:25,562 --> 00:02:27,397
Vi har vært der i rundt 11 år.

45
00:02:28,064 --> 00:02:32,485
Elleve år. Det er lenge.
Du må virkelig elske det du gjør.

46
00:02:32,569 --> 00:02:36,865
Det har alltid vært drømmen min.
Jeg vokste opp i det nabolaget.

47
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Faren min kjøpte bygningen billig.
Han lagde skap.

48
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Han drev butikk på én side
og oppdro familien på den andre.

49
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Jeg ville gjøre det samme.

50
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Bor du der også?

51
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Ja, det er hjemmet mitt.

52
00:02:52,130 --> 00:02:57,510
Det var derfor jeg ikke ville selge.
Hele livet mitt er i den bygningen.

53
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Hva skjedde da du nektet
å selge til Mr. Bondurant?

54
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Det var da torturen begynte.

55
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Bulldosere klokka 6 om morgenen
og byggestøv etter jobben.

56
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
-Han gjorde alt for å jage meg.
-Innvending, hennes versjon.

57
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Vitnet skal bare svare på spørsmålene.

58
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Det går bra, Ms. Trammell.

59
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
I går hørte vi
fra naboen din, Valerie Stern,

60
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
om forholdet ditt
til din tidligere ektemann.

61
00:03:24,537 --> 00:03:27,040
Hvorfor ble du og mannen din separert?

62
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Jeg er ikke den enkleste å leve med.

63
00:03:32,295 --> 00:03:33,671
Jeg kan være sta.

64
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
Og når jeg vil ha noe,
vil jeg ha det av hele mitt hjerte.

65
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Og jeg hadde en drøm
jeg ikke ville gi slipp på,

66
00:03:42,388 --> 00:03:47,310
og Jeff, eksen min, hadde andre ideer.
Så vi vokste fra hverandre.

67
00:03:47,810 --> 00:03:51,356
-Førte det til krangler?
-Ja. Så klart vi kranglet.

68
00:03:51,981 --> 00:03:55,526
Men ikke mer enn andre par,
og det ble aldri voldelig.

69
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Jeg vil snakke om
podkastintervjuet vi hørte.

70
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Du virket ganske frustrert.
Er det rettferdig å si?

71
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Jeg antar det.
Men det var det sjuende opptaket.

72
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Sju? Hvorfor så mange?

73
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry sa at jeg
ikke hørtes lidenskapelig nok ut

74
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
og at han trengte "sitatet".

75
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Presset Mr. Dahl deg
til å høres mer dramatisk ut?

76
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Det føltes slik.

77
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Stemmer det du sa til ham
om taktikken mot Bondurant?

78
00:04:26,724 --> 00:04:28,893
Ja, mer eller mindre.

79
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Inkludert at du visste
hvor Mr. Bondurant parkerte bilen?

80
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Ja.

81
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Hvorfor sa du til politiet at du aldri
har vært i Mr. Bondurants parkeringshus?

82
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Fordi jeg ikke har vært der.

83
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Det er et bilde av Mitchell Bondurant
ved siden av bilen i et blad.

84
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Jeg trengte ikke å gå inn i garasjen
for å vite hvor han parkerte.

85
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Han kunngjorde det.

86
00:04:52,709 --> 00:04:54,502
Det var en del av imaget hans.

87
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Bevisgjenstand G, dommer.

88
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Er dette bildet du fant?

89
00:05:00,883 --> 00:05:03,636
-Ja.
-Så du har aldri vært i garasjen hans?

90
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Men du hadde noen sammenstøt med ham?

91
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Mange.

92
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Han kom hele tiden nær meg.

93
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Han trakasserte meg.

94
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Han elsket å stenge gata
under middagsrushet.

95
00:05:16,441 --> 00:05:22,989
Støyen og støvet gjorde det umulig
for kundene å spise ute på terrassen.

96
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Det var uendelig.

97
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Virker som Mr. Bondurant
ikke var lett å håndtere.

98
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Herregud, han var en drittsekk.

99
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Beklager. Kan jeg si det?

100
00:05:33,416 --> 00:05:34,584
Det går bra.

101
00:05:35,501 --> 00:05:40,882
Jeg tålte ham ikke.
Jeg nekter ikke for det.

102
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Han var ikke en god mann,

103
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
eller en ærlig en.

104
00:05:48,222 --> 00:05:49,974
Jeg hatet ikke det han gjorde mot meg.

105
00:05:50,475 --> 00:05:53,353
-Ikke det?
-Nei. Jeg likte det ikke.

106
00:05:54,562 --> 00:05:56,147
Men det handlet ikke om meg.

107
00:05:57,774 --> 00:05:59,942
Jeg hatet det han gjorde mot nabolaget.

108
00:06:01,527 --> 00:06:04,530
Jeg så ham kaste ut naboene mine

109
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
bare så han kunne bygge
en splitter ny lekeplass.

110
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Det var vondt.

111
00:06:12,580 --> 00:06:15,291
Vondt nok til at du ville hevne deg?

112
00:06:16,626 --> 00:06:18,294
Nei, jeg ville ikke ta hevn.

113
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
Hva hjelper det?

114
00:06:22,840 --> 00:06:27,178
Byggingen pågår fortsatt.
Jeg kan ikke hindre byen i å utvikle seg.

115
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Det skjer enten jeg liker det eller ei.

116
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Nei.

117
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
Jeg ville redde hjemmet mitt.

118
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hei.

119
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Du var flink i dag.

120
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
De bygde alt dette da jeg var liten.

121
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Jeg pleide å komme hit med faren min.

122
00:07:09,971 --> 00:07:11,431
Vi tok toget.

123
00:07:13,266 --> 00:07:15,059
Selv da endret det seg alltid.

124
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Hva nå?

125
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Nå skal vi forberede deg på kryss.

126
00:07:24,652 --> 00:07:27,321
Vi har helgen til å gjøre deg klar.

127
00:07:30,825 --> 00:07:32,243
Det var lett i dag.

128
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Mandag morgen kommer Andrea
etter deg med alt hun har.

129
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
LOVEN I EN LINCOLN

130
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Jeg sendte deg alle spørsmålene
og la igjen en kopi.

131
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Det er bare så mye du kan forberede noen.

132
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Etter det er det som det er.

133
00:07:54,015 --> 00:07:56,309
Vi visste at det var en risiko.

134
00:07:57,101 --> 00:07:59,562
Det blir iallfall
en interessant presentasjon.

135
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Presentasjon?

136
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Ja, på kurset mitt.

137
00:08:02,773 --> 00:08:06,486
-Jeg må finne noen som kan gjennomgå den.
-Er ikke det min jobb?

138
00:08:06,569 --> 00:08:11,491
Nei, du er mentoren min. Du skal lære meg.
Noen må bedømme jobben du gjør.

139
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Ok, hva med juridisk?

140
00:08:13,367 --> 00:08:16,120
-Ingen er bedre. Tro meg.
-Ville han gjort det?

141
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Det tror jeg.

142
00:08:17,663 --> 00:08:21,209
-Det gir ham grunn til å komme til retten.
-Hmm. Takk.

143
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Mickey, prøv å hvile litt i helgen.

144
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Jeg vet du er opptatt,
men du må være i toppform på mandag.

145
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Jeg skal prøve.

146
00:08:29,008 --> 00:08:29,926
Natta, Lorna.

147
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Natta.

148
00:08:44,440 --> 00:08:48,319
Hva sier du, doktor?
Mener du at han aldri våkner?

149
00:08:48,402 --> 00:08:52,490
Vil han være slik for alltid? Nei.

150
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Etter alt familien min har vært gjennom.

151
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Jeg vet ikke om de takler mer tragedie.

152
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Hva er alt dette?

153
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Hallo, sønn. Jeg har en audition.

154
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Kan du tro det? De får meg til å lese.

155
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Jeg trodde skuespillere sendte video nå.

156
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Om de tvinger meg til å lese,

157
00:09:15,429 --> 00:09:20,560
får de hele opplevelsen,
enten de vil eller ei.

158
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Apropos det. Du har en sjåfør, ikke sant?

159
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Ja. Jeg har en sjåfør.

160
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Bra, jeg må låne henne.

161
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Hun er ikke en drosje.
Hun tar meg til retten.

162
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Så hun kan ta deg til retten
og så kjøre meg til auditionen.

163
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Hvor er den?

164
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
-Burbank.
-Burbank?

165
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Ja.

166
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Tinghuset er i sentrum.
Det er flere timer unna.

167
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Det funker ikke. Jeg skaffer en Uber, ok?

168
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Hull.

169
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Er du nervøs?

170
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Kjære, jeg hadde hovedrollen
i Mexicos mest populære telenovela.

171
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Nerver er for folk som har noe å bevise.

172
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Jeg så noen episoder. Du var fantastisk.

173
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Takk, vennen.

174
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Du er allerede
en større fan enn sønnen min.

175
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Det er fordi du er en underholder
som meg. Han her, aldri.

176
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Jeg vet nå ikke.
Du skulle sett ham i retten.

177
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Nei, det skulle hun ikke.

178
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Slipp meg av. Kjør henne
til auditionen og så rett hjem.

179
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Sa jeg at jeg ville?

180
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Du ser ut til
å ha mange fiender, Ms. Trammell.

181
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Vi vet alle om Mitchell Bondurant,
som hadde besøksforbud mot deg.

182
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Jeg protesterte bare.

183
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Ja, 23 ganger,
ifølge søknaden om besøksforbud.

184
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Tjuetre ganger ledet du
demonstrasjoner til kontoret hans.

185
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
-Bygningen hans ble vandalisert…
-Ikke av meg.

186
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Nei, jeg var der for å si mitt.

187
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Fredelig og lovlig.

188
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Det er alt.

189
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Så det var ikke du
som la igjen truende beskjeder

190
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
-på Mr. Bondurants telefonsvarer?
-Nei.

191
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Eller den som kastet et rått egg
på ham den 9. september i fjor?

192
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Er det morsomt?

193
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Det var ikke meg.

194
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Men det var morsomt.

195
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Og så er det mannen din. Jeff, er det?

196
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Det stemmer.

197
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Jeg vil si "eksmann",
men dere skilte dere aldri.

198
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Er det en forbrytelse?

199
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Det er uvanlig.

200
00:11:54,880 --> 00:11:59,427
Det må være et dårlig forhold
om en bare drar uten å skilles engang.

201
00:11:59,510 --> 00:12:03,556
Innvending, relevans.
Min klients ekteskap står ikke for retten.

202
00:12:03,639 --> 00:12:08,352
Avvist, Mr. Haller. Du åpnet døra.
Ms. Freemann kan gå gjennom den.

203
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Hvor ofte kranglet
du og mannen din, Ms. Trammell?

204
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Jeg vet ikke nøyaktig hvor ofte.

205
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
En gang i måneden? Hver dag?

206
00:12:21,782 --> 00:12:24,952
-Det var ikke regelmessig.
-Hvorfor forlot mannen din deg?

207
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Han taklet vel ikke ansvaret.

208
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
For restauranten din?

209
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Blant annet, ja.

210
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Ikke fordi du er vanskelig?

211
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Jeg vanskelig? Den var god.

212
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Ms. Trammell, svar på spørsmålet.

213
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Jeg vet ikke hvorfor han dro.
Du må spørre ham.

214
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Ok, kanskje jeg gjør det.

215
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
-Hvor er mannen din nå?
-Aner ikke.

216
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Vet du ikke?

217
00:12:53,355 --> 00:12:58,402
-På en strand i Mexico, sist jeg hørte.
-Han ville langt vekk fra deg, eller?

218
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
-Innvending!
-Dritten var heldig som fikk meg.

219
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Stille! Jeg tolererer ikke
utbrudd i min rettssal.

220
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Vi ser alle hvorfor han dro, eller?

221
00:13:10,414 --> 00:13:12,082
-Innvending.
-Tilbaketrukket.

222
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Det var alt.

223
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Forsvarets tur.

224
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Ett spørsmål.
Drepte du Mitchell Bondurant?

225
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Nei.

226
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Det var alt.

227
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
-Baby.
-Si at du har gode nyheter.

228
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Begge deler.

229
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Legen er på vei, men Manny er sen.

230
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Du må få ham hit, Cisco.
Vi sliter allerede. Skynd deg.

231
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Jeg fikser det.
Vi er der med en gang han lander.

232
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Ok, kjør forsiktig.

233
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Universet er på min side.

234
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa har lært meg mye.
Hun har vært en mentor for meg.

235
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Har du klager på måten
hun driver kjøkkenet på?

236
00:14:07,012 --> 00:14:10,140
Jeg beundrer det.
Hun er rolig, selv under press.

237
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
Vil du si at Mitchell Bondurant
økte det presset?

238
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Absolutt.

239
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Vi hadde alle sammenstøt med ham,
men Lisa holdt oss rolige.

240
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Kan du utdype det?

241
00:14:22,278 --> 00:14:25,948
Det var alltid noe med byggingen.
Vi ble sinte av det.

242
00:14:26,031 --> 00:14:30,035
Vi fleipet om å legge råttent kjøtt der.
Slike fjollete ting.

243
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Men hun bare:
"Nei, vi kan ikke være som dem.

244
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Ikke mist håpet, det går bra." Slike ting.

245
00:14:37,418 --> 00:14:41,797
-Du virker ganske glad i tiltalte.
-Som sagt, hun er en flott sjef.

246
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Sikkert. Men har hun
krysset grensen med deg?

247
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Grense?

248
00:14:47,303 --> 00:14:51,140
Når det gjelder temperamentet
eller hvordan hun behandler ansatte?

249
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Nei, jeg tror ikke det.

250
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Nei?

251
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Bevis 32, dommer.

252
00:14:59,648 --> 00:15:04,153
Du skrev dette for fire år siden.
Kan du lese det?

253
00:15:06,989 --> 00:15:12,119
"Til alle våre lojale kunder på Elysian.
Tusen takk for støtten,

254
00:15:12,202 --> 00:15:15,414
men jeg orker ikke dette lenger.
Videre til det neste."

255
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Hva handlet dette innlegget om?

256
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Jeg…

257
00:15:20,711 --> 00:15:26,050
-Lisa og jeg kranglet bare litt den dagen.
-Nok til å få deg til å slutte?

258
00:15:27,217 --> 00:15:31,472
Det var ikke vårt beste øyeblikk, men…
Jeg kom tilbake en uke senere.

259
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Ok. Hva kranglet dere om?

260
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Jeg…

261
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
likte ikke måten hun snakket
til meg foran en kunde.

262
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Hun glefset etter meg.

263
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Mistet hun besinnelsen?

264
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Noe sånt. Men det skjer ikke ofte.

265
00:15:46,737 --> 00:15:52,785
Sier du det? Kan du lese svaret
fra foodienista og svaret ditt på det?

266
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
De skrev: "Skjedde det igjen?"

267
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Og jeg sa: "Hun er umulig å snakke med
når hun er i det humøret."

268
00:16:00,876 --> 00:16:03,671
-Jeg var sint, men…
-Ingen flere spørsmål.

269
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Jeg trodde vi sjekket
alles sosiale medier.

270
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Jeg gjorde det.
Det må ha vært en gammel konto.

271
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

272
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Jeg må ta denne.

273
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Hei, Izzy. Overlevde du?

274
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Så langt. Jeg tror ikke
jeg rekker å hente deg.

275
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Hva? Hvor er dere?

276
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

277
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Jeg trodde auditionen var i Burbank.

278
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Den var det.

279
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Men så var det et møte i Santa Monica
og lunsj i Brentwood…

280
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Herregud. Izzy, bare si nei.

281
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Har du møtt moren din?

282
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Greit.

283
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
-Bare få henne hjem.
-Jeg skal prøve.

284
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
OVERDIMENSJONERT BAGASJE

285
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FORSIKTIG

286
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Unnskyld meg.

287
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Beklager.

288
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Jeg vet ikke. Den veien.

289
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Fløy du inn i morges?

290
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Ja. Beklager at det er i siste liten,
men FN kunne ikke flytte møtet.

291
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Det er greit, dr. Arslanian.
Jeg vet at du har det travelt.

292
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Jeg ba deg studere bevisene i denne saken.

293
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
-Politirapporter, obduksjonsfunn.
-Stemmer.

294
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Du spurte om det var mulig for din klient

295
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
å begå denne forbrytelsen,
noe jeg ikke tror.

296
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
-Ikke?
-Absolutt ikke.

297
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Kan du si hvorfor?

298
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Ja, men det er lettere å vise det.

299
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Ja visst.

300
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Dommer…

301
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfekt.

302
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Jeg vil gjerne få hjelp
av min kollega til å demonstrere.

303
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
-Er denne mannen din kollega?
-Ikke ham. Den i boksen.

304
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Mine damer og herrer,
dette er min kollega, Manny.

305
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Bare én ting, dommer.

306
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Kan Ms. Crane hjelpe meg og Manny med noe?

307
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Mr. Bondurant var 1,90.

308
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Som dere ser, er Manny også det.

309
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Ms. Crane har på seg høye hæler
for å være like høy som Ms. Trammell.

310
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Nydelige sko, forresten.

311
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Skadene til Mr. Bondurant viser at han
ble drept av stump vold

312
00:18:49,503 --> 00:18:53,924
mot toppen av hodet.
Ett eneste slag med stor kraft.

313
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Vi vet at våpenet var en hammer,

314
00:18:56,009 --> 00:19:00,305
og derfor har jeg skaffet
samme modell til demonstrasjonen.

315
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Sett i gang.

316
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Stopp.

317
00:19:08,856 --> 00:19:10,524
Der har vi problemet.

318
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Som dere ser,
strekker Ms. Crane seg så høyt hun kan.

319
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Hun står på tærne,

320
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
og likevel treffer hammeren
Mannys bakhode.

321
00:19:19,491 --> 00:19:25,831
Mr. Bondurants skader var ikke i bakhodet.
De var på toppen. Og hun rekker det ikke.

322
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Ikke nok til å kunne slå hardt nok.

323
00:19:29,501 --> 00:19:32,254
Ms. Trammell hadde heller ikke klart det.

324
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Takk.

325
00:19:36,550 --> 00:19:40,387
Det gir mening, men hva om
Mitchell Bondurant bøyde seg?

326
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Kanskje for å knyte skolissene?

327
00:19:43,473 --> 00:19:48,270
Jo, men Mr. Bondurant
skadet knærne da han døde,

328
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
som tyder på at han falt fremover
da han ble slått.

329
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Om han hadde bøyd seg,
hadde avstanden mellom knærne og bakken

330
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
ikke vært nok til å forårsake de skadene.

331
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Så en med min klients høyde kunne umulig

332
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
ha slått Mitchell Bondurant
på toppen av hodet?

333
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Under omstendighetene vi vet om, nei.

334
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Er det umulig?

335
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Det er fysisk umulig.

336
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Takk, doktor.

337
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Ms. Freemann.

338
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
-Kan jeg?
-Selvsagt.

339
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Hva med nå?

340
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Ja visst.

341
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
I et scenario der Mr. Bondurant
stirret opp mot himmelen

342
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
kan det ha vært mulig.

343
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Men ingenting tyder på
at det var tilfelle.

344
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Undersøkte du åstedet selv, dr. Arslanian?

345
00:20:59,091 --> 00:21:01,218
Nei, men jeg studerte politibildene.

346
00:21:01,301 --> 00:21:04,054
Jeg gransket også
garasjens vedlikeholdslogg.

347
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Det var ingen
lekke rør eller utbrente lyspærer.

348
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Ingenting å se opp mot.

349
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Hva med en edderkopp?

350
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
En edderkopp?

351
00:21:13,146 --> 00:21:15,190
Som klatret ned fra spindelvevet.

352
00:21:15,274 --> 00:21:20,279
Du ser noe fra øyekroken
eller føler noe på hodet, og du…

353
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Det er mulig, ikke sant?

354
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Kanskje, men rettsmedisin
handler om sannsynlighetene,

355
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
ikke de uendelige mulighetene.

356
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Sannheten er at du ikke kan vite

357
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
hva som skjedde i garasjen, stemmer det?

358
00:21:38,046 --> 00:21:39,298
Det kan ingen av oss.

359
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Takk. Det var alt.

360
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Hva skjedde?

361
00:22:17,210 --> 00:22:20,255
Jeg stoppet for vinen,
men sa nei til mer Botox.

362
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamma.

363
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Hva skjedde?

364
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Tiden, sønn.

365
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Jeg ble oppsagt.

366
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Agenten min sa meg opp.

367
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Meg.

368
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Jeg var en stjerne.

369
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Nå tigger jeg etter rester.

370
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mamma.

371
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Kanskje dette er et tegn.

372
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Universet sier at det
er tid for noe annet.

373
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
På tide å fokusere
på familien min, kanskje.

374
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mamma, jeg tror universet
noen ganger liker å banke deg litt

375
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
for å minne deg på
at du må kjempe tilbake.

376
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Kan du ikke komme til retten i morgen?

377
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Nei. Du vil ikke ha meg der.

378
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Jo. Jeg ber deg komme.
Jeg trenger støtten.

379
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Mener du det?

380
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Mhm.

381
00:23:34,913 --> 00:23:36,873
Ok. Hvis du virkelig trenger meg…

382
00:23:38,875 --> 00:23:40,335
-…kommer jeg.
-Ok.

383
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Jeg kan gjøre det for deg.

384
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Jeg vet det.

385
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Jeg kan bruke den nye genseren min.

386
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Ok, fortell meg alt.

387
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Problemet var bevisene.

388
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
De var for sterke.

389
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Vi kunne få eksperter
til å finne feil med aktoratets teori,

390
00:24:29,634 --> 00:24:34,514
men til syvende og sist
var drapsvåpenet vår klients hammer.

391
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
De hadde hennes hansker med offerets blod.

392
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Det holdt ikke å si
at de var plassert der.

393
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Vi måtte fortelle juryen hvem og hvorfor.

394
00:24:52,491 --> 00:24:54,576
Forsvaret kaller inn Alex Grant.

395
00:24:57,329 --> 00:24:59,539
Kan du fortelle hva du jobber med?

396
00:25:00,123 --> 00:25:02,959
-Jeg er en gründer.
-I hvilken bransje?

397
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Min hovedvirksomhet er Argel Bygg AS.

398
00:25:06,588 --> 00:25:10,300
Det er en kommersiell entreprenør
i Los Angeles-området.

399
00:25:10,842 --> 00:25:14,471
-En ganske stor entreprenør, ikke sant?
-Jeg kan ikke klage.

400
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Han er en drittsekk, men forutsigbar.

401
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Vi visste at vi måtte manipulere ham.

402
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Smigre ham litt,
selv om egoet hans allerede var stort nok.

403
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Kan du si "drittsekk" i presentasjonen?

404
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Bedriften din har faktisk
et viktig bud. Stemmer det?

405
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
OL-landsbyen?

406
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Ja.

407
00:25:35,283 --> 00:25:40,372
-De har ikke bestemt seg enda, eller?
-Godkjenningsprosessen er litt forsinket.

408
00:25:41,414 --> 00:25:45,043
Veldig spennende.
Er bygging din eneste virksomhet?

409
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Nei. Jeg har investeringer
i andre områder.

410
00:25:48,630 --> 00:25:53,468
Underholdning. Jeg eier
et lite produksjonsselskap kalt PanMedia.

411
00:25:53,552 --> 00:25:56,638
-Jeg eier et lederkonsulentfirma.
-En budtjeneste?

412
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Eagle Budtjeneste, ja.

413
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
-Alle forskjellige ting.
-Og alle er lønnsomme?

414
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Merittene dine taler for seg selv.

415
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Vi fikk også vår mann
til å si at vi ikke hadde bevis.

416
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Podkasteren?

417
00:26:12,153 --> 00:26:15,240
-Henry Dahl.
-Også en dritt, men det er en annen sak.

418
00:26:15,323 --> 00:26:18,201
For at dette skulle fungere,
måtte vi lure ham.

419
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Senke forsvaret hans,
og la spillene begynne.

420
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Kan du si hva e-posten handlet om?

421
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch hadde gjeld opp til ørene.

422
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Han trodde han kunne
tvinge meg til å hjelpe ham.

423
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
-Hadde Bondurant gjeld?
-Ja, et par hundre millioner.

424
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Terrazzo, høyblokken han ansatte oss
for å jobbe på,

425
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
ble stoppet av inspeksjonsproblemer.

426
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Han begynte å tape mye penger.

427
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Vil ikke et problem med inspeksjonen
involvere entreprenøren?

428
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Jo, men inspeksjonene gikk bra
mens vi jobbet.

429
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Problemet var etterpå,
under siste godkjenning.

430
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Jeg vet ikke om Mitch
ansatte entreprenører etterpå

431
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
som gjorde en dårlig jobb,
eller om det var arkitekturproblemer,

432
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
men det hadde ikke
med meg eller min bedrift å gjøre.

433
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Særlig.

434
00:27:12,130 --> 00:27:14,424
Etterforskeren fant inspeksjonspapirene.

435
00:27:14,507 --> 00:27:17,636
Alt ble godkjent
mens Grants bedrift jobbet,

436
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
men byen fant mange problemer
da det var ferdig.

437
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Det betyr at han antagelig
brukte bestikkelser

438
00:27:23,892 --> 00:27:27,270
for å få godkjent dårlig arbeid
så de kunne gjøre det billig.

439
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Beklager. Fortsett. Du er flink.

440
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Ja. Det var umulig å bevise det.
Ikke direkte.

441
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Så vi gjorde det nest beste,
som var å antyde det.

442
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Det kalles indisier.

443
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Jeg håpet noen hadde lært deg det.

444
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Dette FBI-brevet
ble vist til juryen tidligere.

445
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Kjenner du det igjen?

446
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Det gjør jeg.

447
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Dette brevet identifiserer deg
som en person av interesse

448
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
i en føderal etterforskning
av byggesvindel, ikke sant?

449
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
I teorien.

450
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
I teorien?

451
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Entreprenører blir gransket hele tiden,

452
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
men jeg hadde ingenting å skjule,
derfor kom ingenting ut av brevet.

453
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
De fulgte aldri opp på det.

454
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Jeg skjønner.

455
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Kan du lese datoen
på målbrevet, Mr. Grant?

456
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Den 18. januar.

457
00:28:18,238 --> 00:28:22,325
La oss se på e-posten Mitchell Bondurant
sendte deg. Hva er datoen?

458
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Det ser ut som 10. januar.

459
00:28:24,369 --> 00:28:29,374
Åtte dager etter at Bondurant
sendte e-posten, fikk du et brev fra FBI.

460
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Var du redd han hadde anmeldt deg?

461
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Eiendom er rotete.
Ingenting ville overraske meg.

462
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Igjen, jeg har ingenting å skjule.

463
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Er det mulig at etterforskningen
forsinket OL-kontrakten din?

464
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Det vet jeg ikke.

465
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Alt i alt ville livet ditt
vært lettere uten Bondurant.

466
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Innvending.

467
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Beklager, trukket tilbake.

468
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Følg reglene, Mr. Haller.

469
00:28:56,067 --> 00:28:57,152
Forstått, dommer.

470
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant er ikke det ekte navnet ditt, eller?

471
00:29:03,283 --> 00:29:07,996
-Jo, mitt offisielle etternavn er Grant.
-Men du ble ikke født Alex Grant?

472
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Innvending. Hva har vitnets navn
med saken å gjøre?

473
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Jeg skal gjøre det klart om noen minutter.

474
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Sørg for det.

475
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Etternavnet ditt.

476
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Jeg ble født Alex Kazarian,

477
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
men jeg endret etternavnet mitt
til Grant for noen år siden.

478
00:29:25,180 --> 00:29:28,308
Kazarian. Det er et fint navn.
Hvorfor endre det?

479
00:29:29,058 --> 00:29:32,061
Jeg prøvde å etablere meg
som forretningsmann i USA,

480
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
og armenske etternavn
er vanskelige å uttale.

481
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Ja, men det er
et stort armensk samfunn i Los Angeles.

482
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Ja, men fremmedfrykt er overalt,

483
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
spesielt når du har med
byrådet i LA å gjøre.

484
00:29:46,326 --> 00:29:49,078
Trist, men sant.
Selv om du ble født her?

485
00:29:50,413 --> 00:29:51,289
Det stemmer.

486
00:29:51,790 --> 00:29:54,042
Så faren din kom først til LA.

487
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
-Kan du fortelle om ham?
-Innvending. Relevans.

488
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Avvist.

489
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Dommer, om jeg kan si noe.

490
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Jeg er Jacob Zimmer.

491
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Jeg representerer vitnet,
kan jeg få et øyeblikk med klienten min?

492
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Jeg ser ingen grunn til det.

493
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Men kom til saken, Mr. Haller.

494
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Selvfølgelig, dommer. Takk. Mr. Grant?

495
00:30:17,357 --> 00:30:18,525
Hva vil du vite om?

496
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Faren din, Sasha Kazarian.

497
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Er det ikke sant at han sitter i fengsel

498
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
for flere tilfeller
av utpressing, svindel,

499
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
tilknyttet organisert kriminalitet,
til og med medvirkning til drap?

500
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Ja, det stemmer.

501
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Min fars bakgrunn er offentlig kjent

502
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
om man graver dypt nok,
noe du tydeligvis har gjort.

503
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Endret du navn
for å skjule familiehistorien din?

504
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Selvfølgelig.

505
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Du sa til retten
at du ville amerikanisere det.

506
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Begge to kan stemme.

507
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Jeg ville ta avstand fra min fars fortid,

508
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
og jeg ville ha
et forbrukervennlig etternavn.

509
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Jeg vet hva du prøver å gjøre,

510
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
men jeg er ikke
knyttet til min fars verden.

511
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Du kan grave så dypt du vil.
Du finner ingenting.

512
00:31:13,121 --> 00:31:15,999
Det holdt ikke å vise
at faren var kriminell.

513
00:31:16,082 --> 00:31:18,376
Vi trengte mer. Det var der han kom inn.

514
00:31:18,459 --> 00:31:23,256
-Det var bare enkelt detektivarbeid.
-Du er for beskjeden.

515
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Dette er et bilde
tatt av etterforskeren min den 14. april.

516
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Er dette deg som går inn på Taron Bakeri?

517
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Ja, ser sånn ut.

518
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Hvorfor drar du til dette bakeriet?

519
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
De har byens beste baklava.

520
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Er det den eneste grunnen?

521
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Onkelen min eier stedet.

522
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Er det lovbrudd
å besøke min onkels bakeri?

523
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Din onkel, Armen Kazarian?

524
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Ble ikke han også fengslet for tilknytning
til organisert kriminalitet?

525
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Ja, men han snudde livet sitt,
og derfor åpnet han et bakeri.

526
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
For å bli en ærlig forretningsmann
som meg.

527
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Bevis R, dommer.

528
00:32:09,135 --> 00:32:15,391
Dette er besøksloggen fra fengselet
der Sasha Kazarian, vitnets far, soner.

529
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Et møte, dommer?

530
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Det er tydelig hva
Mr. Haller prøver å gjøre her.

531
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Jeg gjør det jeg sa jeg skulle.

532
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Fremstille Mr. Grant som mistenkt.

533
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Jeg fant mer bevis slik som retten sa.

534
00:32:33,368 --> 00:32:38,164
Jeg er redd jeg må si meg enig.
Ingenting her bør overraske aktoratet.

535
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Du kan ikke tro at det vil fungere.

536
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Å påpeke at familien hans
er tilknyttet mafiaen?

537
00:32:46,881 --> 00:32:51,886
Mr. Grant, denne loggen viser
at du besøkte faren din den 13. april.

538
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Husker du det?

539
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Det høres riktig ut. Ja.

540
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Dette er dagen før etterforskeren min
tok bildet av deg på din onkels bakeri.

541
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
-Om du sier det.
-Bevisene sier det, Mr. Grant.

542
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Bevis S, dommer.

543
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Mr. Grants reiselogg.

544
00:33:13,533 --> 00:33:19,414
Det ser ut til at du besøkte faren din,
dro tilbake til LA dagen etter,

545
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
og dro rett til din onkels bakeri
før du dro hjem.

546
00:33:25,837 --> 00:33:28,256
-Jeg var sulten.
-Det er 40 minutter unna.

547
00:33:28,339 --> 00:33:30,383
Innvending, advokat vitner.

548
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Godtatt. Juryen vil se bort
fra den siste kommentaren.

549
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Mr. Grant, du nevnte før

550
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
en rekke lovlige bedrifter
du har investert i,

551
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
inkludert Eagle Budtjeneste.

552
00:33:42,145 --> 00:33:47,442
Stemmer det at onkelen som eier bakeriet
også er delinvestor i Eagle Budtjeneste?

553
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Jeg har dokumentene
hvis du ikke husker det.

554
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Min onkels bakeri har hatt nok suksess

555
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
til at han kunne investere
i andre bedrifter.

556
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Det er den amerikanske drømmen.

557
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Det er det.

558
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Jeg vet ikke. Han der er proff.

559
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Han har dekket sporene sine i årevis.

560
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Denne aktoren, Andrea,
har slått ham ti ganger.

561
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
-Jeg tror ikke det er ti.
-Jeg telte.

562
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Hva gikk det av deg?
En god advokat river det i fillebiter.

563
00:34:25,521 --> 00:34:28,524
Derfor måtte vi sørge for
at hun aldri fikk sjansen.

564
00:34:29,192 --> 00:34:33,404
Tre bilder til fra etterforskeren min.
Hver gang du besøkte faren din,

565
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
fløy du tilbake dagen etter
og dro rett til din onkels bakeri.

566
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Omtrent hver sjette uke i gjennomsnitt.

567
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Mener du å fortelle oss
at etter hvert besøk til faren din,

568
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
som sitter i fengsel for sin tilknytning
til et krimsyndikat,

569
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
besøkte du onkelen din,

570
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
et tidligere medlem av syndikatet
og forretningspartneren din,

571
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
og det er bare for baklava?

572
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Innvending, trakassering.

573
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Avvist.

574
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Jeg…

575
00:35:03,643 --> 00:35:08,314
-Dette er ikke som det ser ut til.
-Eller kanskje du utveksler informasjon…

576
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
-Innvending, spekulasjon.
-Avvist.

577
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…mellom medlemmer av
en kriminell organisasjon…

578
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
-Trakassering!
-Avvist, Ms. Freemann.

579
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…som gjør deg til del av
den kriminelle organisasjonen.

580
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Er det sånn det er, Mr. Grant?
Det ser slik ut.

581
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Dommer…

582
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Etter råd fra advokat,
ifølge femte grunnlovstillegg,

583
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
nekter jeg å svare
på dette og andre spørsmål."

584
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Stille!

585
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Stille, ellers tømmer jeg rettssalen!

586
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Jeg vil se advokatene på mitt kontor nå!

587
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Fy faen!

588
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Ingen kan tvinges
til å beskylde seg selv."

589
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Det går tilbake til 1500-tallet.

590
00:36:17,508 --> 00:36:23,556
Det er derfor aktoratet ikke kan tvinge
tiltalte til å vitne hvis han ikke vil.

591
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Og juryen skal ikke
konkludere med at han er skyldig

592
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
om han ikke vil svare på spørsmålene.

593
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Gjelder vanligvis tiltalte,

594
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
men hvis forsvaret
satte noen andre på benken

595
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
og får dem til å bruke
det femte grunnlovstillegget,

596
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
kan juryen umulig tro
at de ikke er skyldige i noe.

597
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Det var tanken.

598
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Vet du hvor risikabelt det er?
Hvor mye du kan slite?

599
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Ja, om jeg gjorde det med vilje,
men om det bare skjedde…

600
00:36:51,292 --> 00:36:56,172
Du vet godt at det er din plikt
å informere retten om du har indikasjoner

601
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
på at et vitne vil bruke
femte grunnlovstillegg.

602
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Jeg visste ikke
hva dette vitnet ville gjøre.

603
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
-Du tuller.
-Ms. Freemann.

604
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Du skal oppføre deg profesjonelt

605
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
når du er på mitt kontor
og i min rettssal, forstått?

606
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Beklager, dommer.

607
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Hun har et poeng, advokat.

608
00:37:15,316 --> 00:37:19,111
Mr. Grant gikk med på å vitne
ved begjæringen om å stoppe.

609
00:37:19,195 --> 00:37:22,031
Jeg kunne ikke vite at han ville nekte nå.

610
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Nei.

611
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Han plantet historien i juryens sinn.

612
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Nå som vitnet har brukt femte tillegg,
kan jeg ikke kryssforhøre.

613
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Han har manipulert
hele rettssaken med dette stuntet.

614
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Gi deg.

615
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Hvis jeg finner bevis
på at dette var planlagt,

616
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
blir det disiplinærsak
hos Advokatforeningen.

617
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Som det er, stryker jeg
hele vitneforklaringen.

618
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Det er ingen vei tilbake fra dette.

619
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Jeg forstår, Ms. Freemann,

620
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
men med mindre du har
bevis på at Mr. Haller planla dette,

621
00:37:52,395 --> 00:37:54,313
erklærer jeg ikke saken ugyldig.

622
00:37:55,564 --> 00:37:58,567
Jeg skal instruere juryen om
å ikke konkludere skyld

623
00:37:58,651 --> 00:38:01,195
basert på at Mr. Grant nektet å svare.

624
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Men du hadde fortsatt et problem.

625
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Når du fikk denne fyren
til å bruke femte grunnlovstillegg,

626
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
ville juryen anta at han var skyldig.

627
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Men skyldig i hva?

628
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Alt du gjorde var å vise
at han kan være kriminell.

629
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Du hadde ikke noe konkret
som knyttet ham til drapet.

630
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Vi hadde ett triks til på lur.

631
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Mr. Wojciechowski, er det greit
om jeg gjør rettsreporterens liv enklere?

632
00:38:25,928 --> 00:38:27,471
Kan jeg kalle deg Dennis?

633
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Greit for meg.

634
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Hva jobber du med?

635
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Jeg er etterforskeren din.

636
00:38:36,230 --> 00:38:41,902
Og i denne saken,
førte arbeidet ditt til en bestemt person?

637
00:38:41,986 --> 00:38:46,073
-Ja. Alex Grant.
-Hva fant du ut om Mr. Grant?

638
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Jeg fulgte ham
gjentatte ganger fra flyplassen

639
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
til onkelens bakeri i Glendale.

640
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Innvending.

641
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Mr. Grants vitnesbyrd er strøket.
Det er ikke lenger relevant.

642
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Tvert imot, dommer.
Dette vitnet vil vise relevansen.

643
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Bare fortsett.

644
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Forstått. Så, Dennis, hvorfor var
Mr. Grants besøk til onkelen interessante?

645
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Fordi jeg oppdaget noe annet.

646
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Noe som tilsynelatende knyttet Mr. Grant
direkte til drapet på Mitchell Bondurants.

647
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Hva var det?

648
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Mr. Bondurants garasje hadde bare kameraer
ved inngangen og utgangen.

649
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Det var ingen uvanlige biler
der den dagen.

650
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Vi har etablert det.

651
00:39:28,657 --> 00:39:33,287
Men på bygningen over gaten
er det et gammelt kamera,

652
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
som tar stillbilder én gang i minuttet,

653
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
og det viser siden av Bondurant-bygningen.

654
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Bevis T, dommer.

655
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Dette opptaket ble tidligere gitt
til aktoratet i fremleggingen.

656
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Jeg studerte bildene for å se
om Ms. Trammell var på noen av dem.

657
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Hun var ikke det. Men jeg så noen andre.

658
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Budtjeneste, som eies av
Mr. Grant og onkelen hans.

659
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Hvor lenge sto denne bilen
utenfor Mr. Bondurants bygning?

660
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Bilen var der fra kl. 08.19 til 09.05.

661
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Hvorfor var dette viktig?

662
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Fordi, ifølge rettsmedisineren,

663
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
skjedde drapet mellom kl. 08.30 og 09.00.

664
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Takk, Dennis. Det var alt.

665
00:40:31,637 --> 00:40:36,809
Pausen er allerede forsinket,
så la oss ta den nå. Tretti minutter.

666
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Så samles vi igjen til kryssforhør.

667
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Utrolig. Utmerket gjort.

668
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Jeg gir deg en A for presentasjonen.

669
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Du, derimot,

670
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
får D- for juridisk etikk,

671
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
men A+ for strategi.

672
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Selv han ville ikke ha funnet på denne.

673
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Klokken er kvart på fire.
Pausen din er nesten over.

674
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Nå skal du gå inn igjen,
og hun skal kryssforhøre deg.

675
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Så drar juryen hjem
og funderer på dette hele natta.

676
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Det er genialt.

677
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Jeg har bare ett spørsmål til.

678
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Improviserte du dette?

679
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Ikke akkurat.

680
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Som jeg sa,

681
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
vi visste at bevisene var for sterke.

682
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Så Mickey visste at vi
måtte ha pressen der før rettssaken.

683
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Han kunne ikke bruke femte tillegg da.

684
00:41:28,402 --> 00:41:33,365
Fordi du måtte få ham til retten,
så han kunne gjøre det foran juryen.

685
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Takk for at du ble.

686
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Tuller du? Å være her er som oksygen.

687
00:41:44,126 --> 00:41:46,295
Gå i forveien. Jeg kommer straks.

688
00:41:50,007 --> 00:41:52,801
Agent Vasquez,
hva fører FBI til delstatsretten?

689
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Dette var ikke avtalen.

690
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Hva snakker du om?

691
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Jeg ga deg det du trengte
for å få Alex Grant til å vitne,

692
00:42:00,726 --> 00:42:03,687
ikke bruke femte tillegg. Du brukte meg.

693
00:42:04,271 --> 00:42:10,110
Det går begge veier, ikke sant?
Du har din jobb, jeg har min.

694
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Jeg skal si hva byrået har.

695
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
God hukommelse.

696
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Vi sees, advokat.

697
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Ms. Freemann, kryssforhør?

698
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Nei, dommer.
Jeg har ingen spørsmål til dette vitnet.

699
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Ja vel. Vitnet er unnskyldt.

700
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Mr. Haller?

701
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Forsvaret er ferdig.

702
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Utmerket. Motvitner?

703
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Ingen, dommer.

704
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Enda bedre.

705
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
I så tilfelle, siden det er sent, kan vi…

706
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Dommer, aktoratet er klare
til å avslutte nå.

707
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Kan vi gir oss i kveld
og avslutte i morgen?

708
00:43:00,661 --> 00:43:03,163
-Vi har 20 minutter igjen.
-Det går bra.

709
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Jeg trenger bare ti.

710
00:43:17,219 --> 00:43:19,597
Det var litt av en opptreden, ikke sant?

711
00:43:20,639 --> 00:43:22,933
Mr. Haller slo på stortromma.

712
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
For et sirkus.

713
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Han kan konkurrere
med tryllekunstnerne i Las Vegas.

714
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Men akkurat som en tryllekunstner,

715
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
prøver forsvaret å distrahere dere.

716
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Det er alt de har.

717
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Mr. Haller vil at dere skal tro

718
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
at en tvilsom familiehistorie
gjør Alex Grant til en morder.

719
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
At en slags forretningstvist
med Mr. Bondurant

720
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
var motivet for drapet.

721
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Eller kanskje han ikke bryr seg
om dere tror på det eller ikke.

722
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Kanskje han bare er glad
hvis det avleder oppmerksomheten deres

723
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
fordi fakta i denne saken
er uforanderlige.

724
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Drapsvåpenet var ikke
Alex Grants blodige hammer.

725
00:44:16,654 --> 00:44:19,323
Den tilhørte tiltalte, Lisa Trammell.

726
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Hanskene vi fant
med Mitchell Bondurants blod,

727
00:44:23,952 --> 00:44:26,205
igjen Lisa Trammells.

728
00:44:26,747 --> 00:44:28,123
I motsetning til Alex Grant,

729
00:44:28,207 --> 00:44:33,504
hadde Lisa Trammell motiv, midler
og mulighet til å begå drap.

730
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
I motsetning til Alex Grant,

731
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
kom Lisa Trammell flere ganger
med fordømmende, selv truende, uttalelser

732
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
både til og om offeret.

733
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Faktisk var oppførselen hennes så truende

734
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
at Mitchell Bondurant ble tvunget
til å be om besøksforbud.

735
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Selvfølgelig fungerer et besøksforbud bare

736
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
om personen med forbudet
velger å overholde det.

737
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Akkurat som tryllekunster bare virker

738
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
om publikum lar seg lure.

739
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Ikke la dere lure.

740
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Se gjennom Mr. Hallers billige triks.

741
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Se gjennom dem…

742
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
…til sannheten.

743
00:45:52,458 --> 00:45:56,628
Beklager. Det er vanskelig å puste.

744
00:46:03,343 --> 00:46:06,138
-Jeg kan bli fengslet i morgen.
-Hei.

745
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Jeg gjør alt i min makt
for at det ikke skal skje.

746
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Ok?

747
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Skynd deg, Mickey.
Vi må jobbe med avslutningen.

748
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Jeg kommer straks.

749
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Jeg må gå. Det blir en sen kveld.

750
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Ja.

751
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Jeg kan komme med mat.

752
00:46:34,416 --> 00:46:35,959
Det er nok ikke så lurt.

753
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Jeg mener at René kan komme med noe.

754
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Det er det minste jeg kan gjøre.

755
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Kanskje litt av pozolen?

756
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Kom igjen.

757
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Kom deg trygt hjem.

758
00:47:04,112 --> 00:47:05,113
Kom igjen, Lorna.

759
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Hun drepte oss med avslutningen.
Nå må vi slå tilbake.

760
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Hva synes du?

761
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Begynn med bevis og jobb mot følelser,
eller omvendt?

762
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
-Jeg synes vi bør…
-Hallo?

763
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ja, middag.

764
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Kom inn. Takk.

765
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Bare hyggelig.

766
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Sett det her.

767
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Kan jeg spørre om noe?
Hva har denne fyren med det å gjøre?

768
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Bygningsinspektøren?

769
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Ja. Jeg så ham på tinghuset,
men er ikke han fra helsedepartementet?

770
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Helsedepartementet?
Walter Kim er bygningsinspektør.

771
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Nei. Det er samme fyr.

772
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Han kom innom restauranten.

773
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Det var dagen før Lisa ble arrestert.

774
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Dagen før?

775
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Da han inspiserte restauranten,
hadde han tilgang til Lisas garasje?

776
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Ja. Gassledningen går gjennom den.

777
00:48:04,256 --> 00:48:05,549
Ble du med ham?

778
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Nei, det var midt i et lunsjrush.

779
00:48:10,888 --> 00:48:12,764
Hvor er mappene om Terrazzo?

780
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Her.

781
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Det var Walter Kim
som signerte inspeksjonene.

782
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Det var han Alex Grant betalte.

783
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
WALTER KIM
BYGNINGSINSPEKTØR

784
00:48:33,243 --> 00:48:37,122
Da Bondurant sendte en truende e-post
til Grant, truet han Kim også.

785
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kims signatur er på papirene,
så han hadde ingen beskyttelse.

786
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Det betyr at han hadde alt å tape.
Hjemmet. Familien.

787
00:48:45,297 --> 00:48:46,632
Hans amerikanske drøm.

788
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Han visste om
Lisas sinne mot Bondurant også.

789
00:48:50,052 --> 00:48:51,762
Han tok dette bildet.

790
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Hun var en perfekt syndebukk.

791
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Tror du Walter Kim
drepte Mitchell Bondurant?

792
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Kanskje. Kanskje han vet hvem.
Kanskje Alex Grant ga ham ideen.

793
00:49:02,272 --> 00:49:04,650
-Det er bare én måte å finne ut på.
-Jeg gjør det.

794
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
-Noe?
-Ikke noe bra.

795
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim er borte.

796
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Hva mener du? Vi trenger ham.

797
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Kona hans meldte ham savnet
for to dager siden.

798
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Han kom ikke hjem fra jobb.

799
00:49:49,444 --> 00:49:53,490
Vi har avsluttet saken.
Den kan ikke gjenåpnes uten Kim.

800
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Jeg skal undersøke det.

801
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY

802
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Tekst: Marte Fagervik

803
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

