1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
Ben jij de aanklager?
-Ja.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Ik zou er ook goed over nadenken
als ik jou was.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Ik heb al zo vaak van je gewonnen.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Mitchell Bondurant
leed verlies op The Terrazzo…

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
…en hij wilde de last delen
met Alex Grant.

7
00:00:17,017 --> 00:00:20,812
We hebben een stroman.
Mr Grant, kun u de rechtbank uitleggen…

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
…op welke verdachte activiteit
Mr Bondurant doelde?

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Mogelijk beroept Grant
zich liever op z'n zwijgrecht.

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
En als hij dat doet?

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
We mogen hem niet kwijtraken.
Ik moet hem voor een jury krijgen.

12
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Je neemt het risico dat Alex Grant
zich op z'n zwijgrecht beroept?

13
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Ben je gek?

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Eén e-mail was misschien genoeg
om Mr Grant te overtuigen om te getuigen…

15
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
…maar niet genoeg om te bewijzen
dat hij relevant is voor deze zaak.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Ik zei al dat de politie
Lisa's gereedschapskist had.

17
00:00:45,545 --> 00:00:50,467
Er kunnen 150 stuks in, maar hij heeft er
maar 149. Raad eens welke er ontbreekt?

18
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
De aanklager heeft een nieuw bewijsstuk
in handen gekregen.

19
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Het moordwapen.

20
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Mr Kim, is dit de foto die u nam
van het protest op die dag?

21
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Ja.

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

23
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Heeft de gedaagde in de opname ooit
over haar specifieke plannen gesproken…

24
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
…om Mr Bondurants activiteiten te stoppen?

25
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Ja.

26
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
We zochten alles uit over hem…

27
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
…tot waar hij z'n sportwagen
in z'n garage parkeerde.

28
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MIDDELEN-MOTIEF-KANS

29
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Ik moet een risico nemen.

30
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Dit is geen risico, Mickey.
Je denkt dat regels niet voor jou gelden.

31
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Mr Haller, bent u klaar om
uw eerste getuige op te roepen?

32
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Jawel, edelachtbare.
De verdediging roept Lisa Trammell op.

33
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, wat doe je?

34
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Niet hier.

35
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Je zei dat je me niet zou oproepen.

36
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Ik weet het,
maar het is vrijdagmiddag, Lisa.

37
00:01:57,117 --> 00:01:59,744
Dahls podcast mag niet
het laatste zijn wat de jury hoort…

38
00:01:59,828 --> 00:02:00,787
…voor het weekend.

39
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
We moeten terugslaan.

40
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Oké, maar wat als ik het verkloot
of iets verkeerds zeg?

41
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Vertel gewoon de waarheid.
Laat jezelf zien zoals ik je zie.

42
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Je kunt dit.

43
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Miss Trammell, kunt u de jury vertellen
wat u voor werk doet?

44
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Ik ben chef-kok.

45
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
En ik ben eigenaar
van restaurant Elysian in Frogtown.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Daar zijn we al elf jaar.

47
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Elf jaar. Dat is lang.
U moet echt houden van wat u doet.

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Het was m'n hele leven al mijn droom.

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Ik ben in die buurt opgegroeid.

50
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
M'n vader kocht het gebouw voor weinig.
Hij maakte kasten.

51
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Hij had aan de ene kant een winkel
en aan de andere kant een gezin.

52
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Ik wilde hetzelfde doen.

53
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Woont u daar ook?

54
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Ja, het is mijn thuis.

55
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Daarom wilde ik het niet
aan Mitchell Bondurant verkopen.

56
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Mijn hele leven zit in dat gebouw.

57
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Wat gebeurde er toen u zei tegen
Mr Bondurant dat u niet wilde verkopen?

58
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Toen begon de echte marteling.

59
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Graafmachines om 6 uur 's ochtends
en bouwstof tijdens happy hour.

60
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
Hij deed er alles aan om me weg te jagen.
-Bezwaar, verhalend.

61
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
De getuige geeft alleen antwoord
op de vragen.

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Het is oké, Miss Trammell.

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Gisteren hoorden we van
uw buurvrouw, Valerie Stern…

64
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
…over uw relatie met uw ex-man.

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Kunt u ons vertellen
waarom u en uw man zijn gescheiden?

66
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Ik ben niet de makkelijkste persoon
om mee te leven.

67
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Ik kan koppig zijn.

68
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
En als ik iets wil,
ga ik er met heel mijn hart voor.

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Ik had een droom
die ik niet wilde loslaten…

70
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
…en m'n ex Jeff had andere ideeën.

71
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Dus we groeiden uit elkaar.

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Ging het uit elkaar groeien
gepaard met ruzies?

73
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Natuurlijk hadden we ruzies.

74
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Maar niet meer dan elk ander stel
en er was nooit sprake van geweld.

75
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Miss Trammell, ik wil het graag hebben
over het podcast-interview dat we hoorden.

76
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
U leek erg opgefokt.
Is dat een juiste constatering?

77
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Ik denk van wel.
Maar dat was de zevende take, of zoiets.

78
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Zeven? Waarom zo veel?

79
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry bleef maar zeggen
dat ik niet gepassioneerd genoeg klonk…

80
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
…en dat hij 'de soundbite' nodig had.

81
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Dus Mr Dahl zette u onder druk
om dramatischer te klinken?

82
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Zo voelde het wel.

83
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Is het waar wat u tegen hem zei
over u tactiek tegen Bondurant?

84
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Ja, min of meer.

85
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Waaronder de kennis
van waar Mr Bondurant z'n auto parkeerde?

86
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Ja.

87
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Waarom zei u rechercheur O'Brien…

88
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
…dat u nooit
in Bondurants parkeergarage was geweest?

89
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Omdat ik daar nooit ben geweest.

90
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Er staat een foto van Mitchell Bondurant
naast z'n auto in een tijdschrift.

91
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Ik hoefde niet naar z'n garage
om te weten waar hij z'n auto parkeerde.

92
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Hij liep ermee te koop.

93
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Het hoorde bij z'n imago.

94
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Bewijsstuk G, edelachtbare.

95
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Is dit de foto die u hebt gevonden?

96
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Ja.

97
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Dus u bent nooit in z'n garage geweest?

98
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Maar u had wel aanvaringen
met Mr Bondurant?

99
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Vele.

100
00:05:08,599 --> 00:05:10,852
Maar dat was omdat hij
telkens in mijn buurt kwam.

101
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Hij viel me lastig.

102
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Hij sloot graag de straat af
tijdens het diner.

103
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Door het lawaai en het stof…

104
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
…was het voor onze gasten
onmogelijk om op het terras te eten.

105
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Het bleef maar doorgaan.

106
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Zo te horen was met Mr Bondurant
niet makkelijk te praten.

107
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Hij was een klootzak.

108
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Het spijt me. Mag ik dat zeggen?

109
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Het is oké, Miss Trammell.

110
00:05:35,501 --> 00:05:37,378
Eerlijk gezegd…

111
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Ik kon hem niet uitstaan.
Dat ontken ik niet.

112
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
In mijn ervaring was hij geen goed mens.

113
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
Geen eerlijke man.

114
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Maar ik haatte niet wat hij met me deed.

115
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Niet?

116
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Nee. Ik vond het natuurlijk niet leuk.

117
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Maar het ging niet om mij.

118
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Ik haatte wat hij
mijn gemeenschap aandeed.

119
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Ik zag hoe hij m'n buren
er één voor één uitschopte…

120
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
…zodat hij
z'n nieuwe speeltuin kon bouwen.

121
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Het was hartverscheurend.

122
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Hartverscheurend genoeg om wraak te nemen?

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Nee, ik wilde geen wraak.

124
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Dat lost niets op.

125
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
De bouw blijft doorgaan.

126
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Ik kan de stadsvernieuwing niet voorkomen.

127
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Dat gaat gewoon door,
of ik het nu leuk vind of niet.

128
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Nee.

129
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Ik wilde alleen m'n thuis redden.

130
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hé.

131
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Je hebt het geweldig gedaan.

132
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Ze hebben dit allemaal gebouwd
toen ik nog klein was.

133
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Ik kwam hier met m'n vader
toen het werd ontwikkeld.

134
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
We kwamen met de trein.

135
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Zelfs toen veranderde het steeds.

136
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Wat nu?

137
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Nu bereiden we je voor
op het kruisverhoor.

138
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
We gaan het weekend gebruiken
om je voor te bereiden.

139
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Vandaag was makkelijk.

140
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Maandagochtend gaat Andrea je bestoken
met alles wat ze heeft.

141
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Op je bureau ligt een kopie
van alle voorbereidingsvragen.

142
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Je kunt iemand maar beperkt voorbereiden.

143
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Daarna is het wat het is.

144
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
We kenden het risico toen je haar opriep.

145
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Het wordt een interessante presentatie.

146
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Presentatie?

147
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Ja, in mijn juridische workshop.

148
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Iemand moet het nog beoordelen.

149
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
Ik dacht dat dat mijn taak was.
-Nee, jij bent m'n mentor.

150
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Jij moet het me leren.

151
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Iemand anders moet het beoordelen.

152
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Wat dacht je van Legal?

153
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Er is geen betere. Geloof me.

154
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Zou hij dat doen?

155
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Vast met veel plezier.

156
00:08:17,663 --> 00:08:20,291
Dan heeft hij een excuus
om naar de rechtbank te komen.

157
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
Dank je.

158
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Mickey, probeer dit weekend uit te rusten.

159
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Ik weet dat je veel werk hebt,
maar je moet maandag scherp zijn.

160
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Ik zal het proberen.

161
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Fijne avond, Lorna.

162
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Fijne avond.

163
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Wat zegt u, dokter?

164
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Bedoelt u dat hij nooit meer wakker wordt?

165
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Blijft hij voor altijd zo?

166
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Nee.

167
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Na alles wat m'n gezin heeft meegemaakt.

168
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Ik weet niet
of ze nog meer ellende aankunnen.

169
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Wat doe je, ma?

170
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Hallo, jongen.
Ik repeteer voor een auditie.

171
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Geloof het of niet. Ze laten me lezen.

172
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Ik dacht dat acteurs
tegenwoordig alleen video's stuurden.

173
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Als ze me willen laten lezen…

174
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
…krijgen ze de volledige ervaring,
of ze het leuk vinden of niet.

175
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Voor ik het vergeet,
jij hebt toch een chauffeur?

176
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Ja, die heb ik.

177
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Ik wil haar even van je lenen.

178
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Ze is geen taxi, ma.
Ze brengt me bij de rechtbank.

179
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Ze kan je naar de rechtbank brengen
en mij daarna naar m'n auditie.

180
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Waar is die auditie?

181
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
Burbank.
-Burbank?

182
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Ja.

183
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Ma, de rechtbank is in het centrum.
Dat is uren rijden.

184
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Dat werkt niet.
Ik bestel een Uber voor je, oké?

185
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Gat in de weg.

186
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
Ben je nerveus?

187
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Lieverd, ik had de hoofdrol in
de op één na populairste soap in Mexico.

188
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Zenuwen zijn voor mensen
die iets te bewijzen hebben.

189
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Ik heb een paar afleveringen gezien.
Ik vond u geweldig.

190
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Dank je, lieverd.

191
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Je bent al een grotere fan dan mijn zoon.

192
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Jij snapt het omdat je een artiest bent,
net als ik. Hij begrijpt het nooit.

193
00:10:34,342 --> 00:10:35,760
Dat weet ik zo net nog niet.

194
00:10:35,843 --> 00:10:39,096
U moet hem eens in de rechtbank zien.
-Nee, dat moet ze niet.

195
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Zet me af. Breng haar naar haar auditie
en dan meteen naar huis.

196
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Heb ik gezegd dat ik wilde gaan?

197
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
U lijkt veel vijanden te maken,
Miss Trammell.

198
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
We weten allemaal van Mitchell Bondurant
en het straatverbod tegen u.

199
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Ik protesteerde alleen maar.

200
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Ja, 23 keer, volgens de aanvraag
voor het straatverbod.

201
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Drieëntwintig keer leidde u
demonstraties naar zijn kantoor.

202
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
Zijn gebouw was beklad.
-Niet door mij.

203
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Nee, ik wilde m'n stem laten horen.

204
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Vreedzaam en legaal.

205
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Dat is alles.

206
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Dus u was niet degene die
herhaaldelijk dreigberichten achterliet…

207
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
…op Mr Bondurants voicemail?

208
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Nee.

209
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Of degene die een rauw ei naar hem gooide
op 9 september vorig jaar?

210
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Is dat grappig?

211
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Dat was ik niet.

212
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Maar ik vond het best grappig.

213
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
En dan is er nog uw man. Jeff, toch?

214
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Dat klopt.

215
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Ik zou zeggen 'ex-man',
maar jullie zijn nooit gescheiden, toch?

216
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Is dat een misdaad?

217
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Het is ongewoon.

218
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Een stel moet wel ruzie hebben
als geen van beide…

219
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
…de moeite neemt
om het legaal te beëindigen.

220
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Bezwaar, relevantie.

221
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
De relatie van m'n cliënt met haar man
doet er niet toe.

222
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Afgewezen, Mr Haller.

223
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
U hebt het zelf aangedragen.
Nu mag Miss Freemann ernaar vragen.

224
00:12:08,853 --> 00:12:10,938
Hoe vaak had u ruzie met uw man?

225
00:12:12,189 --> 00:12:13,023
Miss Trammell?

226
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Ik weet niet exact hoe vaak.

227
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Eén keer per maand? Elke dag?

228
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Het was geen vast schema.

229
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Waarom heeft uw man u verlaten?

230
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Hij kon de verantwoordelijkheid niet aan.

231
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Van uw restaurant?

232
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Onder andere, ja.

233
00:12:35,045 --> 00:12:36,839
Niet omdat u moeilijk in de omgang was?

234
00:12:36,922 --> 00:12:39,633
Was ik moeilijk? Dat is grappig.

235
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Miss Trammell, geef alstublieft antwoord.

236
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Ik weet niet waarom hij wegging.
Dat moet u hem vragen.

237
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Misschien doe ik dat wel.

238
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
Waar is uw man nu?
-Geen idee.

239
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
U weet het niet?

240
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Op een strand in Mexico,
voor zover ik weet.

241
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Hij wilde zeker
zo ver mogelijk bij u vandaan?

242
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
Bezwaar.
-Die klootzak had geluk met mij.

243
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Orde. Ik tolereer geen uitbarstingen
in mijn rechtszaal.

244
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Het is wel duidelijk waarom hij weg is.

245
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
Bezwaar.
-Ingetrokken.

246
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Dat was het.

247
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Tweede verhoor.

248
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Miss Trammell, één vraag.
Hebt u Mitchell Bondurant vermoord?

249
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Nee.

250
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Dat was het.

251
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
Schat.
-Zeg dat je goed nieuws hebt.

252
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Ja en nee.

253
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
De dokter is onderweg,
maar Manny is te laat.

254
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Je moet hem hierheen halen, Cisco.
We zitten al in de knel. Schiet op.

255
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Schat, ik ben ermee bezig.
Zodra hij landt, komen we eraan.

256
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Oké, rij voorzichtig.

257
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Laat het universum me goed gezind zijn.

258
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa heeft me erg veel geleerd.
Ze is echt een mentor voor me.

259
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Hebt u klachten over de manier
waarop ze haar keuken runt?

260
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Ik bewonder het.

261
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Ze is heel nuchter, zelfs onder druk.

262
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
En werd die druk groter
door Mitchell Bondurant?

263
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Zeker weten.

264
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
Iedereen had aanvaringen
met hem of z'n team…

265
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
…maar dankzij Lisa
bleven we allemaal kalm.

266
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Kunt u dat nader toelichten?

267
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Er was altijd iets met de bouw.

268
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Het maakte ons erg kwaad.

269
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
We maakten grapjes over
het dumpen van rottend vlees daar.

270
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Dat soort gekke dingen.

271
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Maar zij zei:
'Nee, we mogen niet doen zoals hen.'

272
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
'Verlies geen hoop. Het komt wel goed.'
Dat soort dingen.

273
00:14:37,418 --> 00:14:39,753
U lijkt erg gesteld op de beklaagde,
Mr Morales.

274
00:14:39,837 --> 00:14:41,797
Zoals ik al zei,
ze is een uitstekende baas.

275
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Dat wil ik best geloven.
Maar is ze bij u weleens te ver gegaan?

276
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Te ver?

277
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Wat betreft haar humeur
of hoe ze u of het personeel behandelt?

278
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Nee, dat geloof ik niet.

279
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Niet?

280
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Bewijsstuk 32, edelachtbare.

281
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Dit heeft u vier jaar geleden gepost,
Mr Morales.

282
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
Kunt u het voorlezen?

283
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
Aan al onze trouwe gasten bij Elysian.

284
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Bedankt voor uw vertrouwen…

285
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
…maar ik kan het niet meer aan.

286
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Op naar de volgende.

287
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Kunt u ons vertellen
waar dit bericht aan refereert?

288
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Ik…

289
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Die dag botsten Lisa en ik
een beetje met elkaar. Meer niet.

290
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Genoeg om uw baan op te zeggen?

291
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Het was niet ons beste moment, maar…

292
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Ik kwam immers een week later al terug.

293
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Oké. Waar hadden jullie dan ruzie over?

294
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Ik…

295
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
Het beviel me niet hoe ze tegen me praatte
waar een klant bij was.

296
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Ze snauwde naar me.

297
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Verloor ze haar geduld met u?

298
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Dat zal wel. Maar dit was
een erg ongebruikelijke gebeurtenis.

299
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Is dat zo?

300
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Kunt u dit antwoord
van foodienista voorlezen…

301
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
…en vervolgens uw reactie daarop?

302
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Er staat Is het weer gebeurd?

303
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
Waarop ik zei: Ze gaat los als ze zo doet.

304
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
Er valt niet met haar te praten.

305
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
Ik was gewoon boos, maar…
-Ik heb verder geen vragen, edelachtbare.

306
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
We hadden toch
alle sociale media gecheckt?

307
00:16:17,267 --> 00:16:18,102
Dat heb ik gedaan.

308
00:16:18,185 --> 00:16:20,771
Het moet een oud account zijn.
Het was vier jaar geleden.

309
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

310
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Deze moet ik opnemen.

311
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Hé, Izzy. Heb je het overleefd?

312
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Nog wel. Ik denk niet dat ik op tijd
terug ben om je op te halen.

313
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Wat? Waar zit je?

314
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

315
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City?
Ik dacht dat de auditie in Burbank was.

316
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
De auditie was in Burbank.

317
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Maar toen was er een bijeenkomst
in Santa Monica en lunch in Brentwood…

318
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Izzy, zeg gewoon nee.

319
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Ken je je moeder?

320
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Oké, het zal wel.

321
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
Zorg maar dat ze thuiskomt.
-Ik zal het proberen.

322
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
EXTRA GROTE BAGAGESTUKKEN

323
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
BREEKBAAR

324
00:17:08,360 --> 00:17:10,195
Sorry. Pardon.

325
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Sorry.

326
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Geen idee. Daarheen.

327
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Bent u vanochtend ingevlogen?

328
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Ja. Het spijt me dat ik zo laat ben…

329
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
…maar de Verenigde Naties
kon ik niet verzetten.

330
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Dat geeft niet, dr. Arslanian.
Ik weet dat u een druk schema hebt.

331
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Ik had u gevraagd om het bewijs
in deze zaak te bestuderen, nietwaar?

332
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
Politieverslagen, autopsieresultaten.
-Dat klopt.

333
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
U vroeg of ik dacht
dat uw cliënt in staat was…

334
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
…om deze misdaad te plegen.
Het antwoord daarop is nee.

335
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
Nee?
-Zeker niet.

336
00:17:40,017 --> 00:17:43,645
Kunt u ons vertellen waarom?
-Ja, maar ik kan het beter laten zien.

337
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Oké.

338
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Edelachtbare…

339
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Gelukkig.

340
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Edelachtbare, ik wil m'n partner vragen
om te helpen bij de demonstratie.

341
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
Is deze man je partner?
-Hij niet. Hij zit in de doos.

342
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Dames en heren, dit is mijn partner Manny.

343
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Eén ding nog, edelachtbare.

344
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Zou Miss Crane mij en Manny
ergens mee kunnen helpen?

345
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Dus Mr Bondurant was 1,80 meter.

346
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Zoals u ziet, is Manny dat ook.

347
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
En Miss Crane draagt hoge hakken
om Miss Trammells lengte te simuleren.

348
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Goeie keuze, trouwens.

349
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Uit Mr Bondurants verwondingen blijkt
dat hij is gedood door een harde klap…

350
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
…boven op z'n hoofd.

351
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Eén klap met veel kracht.

352
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
We weten ook dat het wapen een hamer was…

353
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
…daarom heb ik hetzelfde model gekocht
voor deze demonstratie.

354
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Ga uw gang.

355
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Stop.

356
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Daar zien we het probleem.

357
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Zoals u ziet,
reikt Miss Crane zo hoog als ze kan.

358
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Ze staat zelfs op haar tenen…

359
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
…en toch raakt de hamer
Manny's achterhoofd.

360
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Mr Bondurants verwondingen
zaten niet op z'n achterhoofd.

361
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Ze zaten er bovenop.
En ze kan er duidelijk niet bij.

362
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Niet goed genoeg
voor een klap met voldoende kracht.

363
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Dat zou Miss Trammell
dus ook niet gekund hebben.

364
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Bedankt.

365
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
Oké, dokter, dat is logisch…

366
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
…maar wat als Mitchell Bondurant
voorover boog?

367
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Bijvoorbeeld om z'n veters te strikken?

368
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Dat zou kunnen, maar Mr Bondurant
liep verwondingen op aan z'n knieën…

369
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
…op het moment van overlijden…

370
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
…wat erop wijst dat hij vooroverviel
nadat hij werd geraakt.

371
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Als hij voorover was gebogen, was
de afstand tussen zijn knieën en de grond…

372
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
…niet groot genoeg
om die verwondingen te veroorzaken.

373
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Dus iemand met de lengte van m'n cliënt…

374
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
…kan Mitchell Bondurant nooit op z'n hoofd
hebben geslagen met een hamer?

375
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Onder de omstandigheden voor zover bekend,
kan dat inderdaad niet.

376
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Is het niet mogelijk.

377
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Het is fysiek onmogelijk.

378
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Dank u, dokter.

379
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Miss Freemann.

380
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
Mag ik?
-Natuurlijk.

381
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
En nu?

382
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Zeker.

383
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
In een scenario waarin Mr Bondurant
recht omhoog staarde…

384
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
…kan het mogelijk zijn.

385
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Maar er is geen bewijs
dat dat het geval was.

386
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Hebt u de plaats delict zelf onderzocht,
dr. Arslanian?

387
00:20:59,091 --> 00:21:01,385
Nee, maar ik heb wel
alle politiefoto's bestudeerd.

388
00:21:01,468 --> 00:21:04,054
Ook heb ik de onderhoudslogboeken
van de garage bekeken.

389
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Er waren geen lekkende leidingen
of kapotte lampen.

390
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Niets waar hij voor omhoog zou kijken.

391
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
En een spin?

392
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Een spin?

393
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Een die zich uit zijn web laat zakken.

394
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Je ziet iets vanuit je ooghoeken…

395
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
…of voelt iets op je hoofd en automatisch…

396
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Dat is toch mogelijk?

397
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Misschien, maar forensisch onderzoek
gaat over waarschijnlijkheden…

398
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
…niet over eindeloze mogelijkheden.

399
00:21:30,247 --> 00:21:36,920
Maar u kunt nooit zeker weten wat er
die dag in de garage is gebeurd. Of wel?

400
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Niemand van ons.

401
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Bedankt. Dat was het.

402
00:22:15,417 --> 00:22:16,543
Izzy, wat is er gebeurd?

403
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Ik ben gestopt voor de wijn,
maar ik heb meer Botox kunnen voorkomen.

404
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mama.

405
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Wat is er gebeurd?

406
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
De tijd, jongen.

407
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Ik ben gedumpt.

408
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
M'n agent heeft me laten vallen.

409
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Mij.

410
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Ik was een ster.

411
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Nu smeek ik om restjes.

412
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mama.

413
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Misschien is dit een teken.

414
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Het universum vertelt me
dat het tijd is voor iets anders.

415
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Misschien tijd om me
op m'n gezin te richten.

416
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mama, soms deelt het universum
weleens wat tikken uit…

417
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
…om je eraan te herinneren
dat je terug moet vechten.

418
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Waarom kom je morgen niet
naar de rechtbank, mama?

419
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Nee. Je wilt niet dat ik daar kom.

420
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Jawel. Ik vraag je te komen.
Ik kan wel wat steun gebruiken.

421
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Echt?

422
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Ja.

423
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Oké. Als je me echt nodig hebt…

424
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
…dan kom ik.

425
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Oké.

426
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Dat doe ik voor je, jongen.

427
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Dat weet ik, ma.

428
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Ik denk dat ik zelfs
m'n nieuwe trui aantrek.

429
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Oké, meisje, laat eens horen.

430
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Het probleem was altijd het bewijs.

431
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Het was gewoon te sterk.

432
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
We kunnen deskundigen oproepen om
de theorie van de aanklager te betwisten…

433
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
…maar uiteindelijk…

434
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
…is de hamer van onze cliënt
het moordwapen.

435
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Ze hebben haar handschoenen met bloed.

436
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Alleen zeggen dat dit was geplaatst,
is niet genoeg.

437
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
We moesten de jury vertellen
wie ze had geplaatst en waarom.

438
00:24:52,407 --> 00:24:53,992
De verdediging roept Alex Grant op.

439
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Mr Grant, kunt u ons vertellen
wat u voor werk doet?

440
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Ik ben ondernemer.

441
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
In welke sector?

442
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Mijn hoofdonderneming
is Argel Construction.

443
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Een commercieel aannemingsbedrijf
in Los Angeles.

444
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Een grote aannemer, toch?

445
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Ik mag niet klagen.

446
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Deze gast is een enorme eikel,
maar een voorspelbare eikel.

447
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Na de motie om in te trekken,
moesten we hem bespelen.

448
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Z'n ego een beetje strelen,
wat sowieso al erg opgeblazen was.

449
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Mag je 'eikel' zeggen in je presentatie?

450
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Uw bedrijf heeft een
erg belangrijke bieding gedaan. Klopt dat?

451
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Het Olympisch Dorp?

452
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Ja.

453
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Maar ze hebben nog niet besloten, toch?

454
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Er zijn wat vertragingen
in het goedkeuringsproces.

455
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Toch heel spannend.
Is de bouw uw enige bezigheid?

456
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Nee. Ik heb investeringen
in andere sectoren.

457
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Amusement, bijvoorbeeld.

458
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
Ik heb een klein productiebedrijf,
Pan Media.

459
00:25:53,552 --> 00:25:55,679
Ik heb een managementadviesbureau.

460
00:25:55,762 --> 00:25:56,638
Een koeriersdienst?

461
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Eagle Couriers, ja.

462
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
Veel verschillende dingen.
-En allemaal winstgevend?

463
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Uw staat van dienst
spreekt duidelijk voor zich.

464
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
En onze infiltrant zei hem
dat we niets belastends over hem hadden.

465
00:26:11,152 --> 00:26:12,779
De podcaster?
-Henry Dahl.

466
00:26:12,862 --> 00:26:15,156
Ook een eikel,
maar da's een ander verhaal.

467
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Om dit te laten werken,
moesten we hem echt uitputten.

468
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Z'n weerstand aantasten
en hem vervolgens confronteren.

469
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Kunt u vertellen
waar deze e-mail over ging, Mr Grant?

470
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch zat tot over zijn oren
in de schulden.

471
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Hij dacht waarschijnlijk dat hij
kon forceren dat ik hem zou helpen.

472
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
Had Bondurant schulden?

473
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
Ja, een paar honderd miljoen.

474
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
The Terrazzo, het appartementencomplex
waar hij ons voor had ingehuurd…

475
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
…was opgeschort
vanwege inspectieproblemen.

476
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Zijn geld verdween razendsnel.

477
00:26:46,688 --> 00:26:49,024
Maar is de aannemer niet betrokken…

478
00:26:49,107 --> 00:26:50,358
…bij inspectieproblemen?

479
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Zeker, maar toen wij daar bezig waren,
zijn de inspecties geslaagd.

480
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Het oponthoud begon daarna,
tijdens de laatste goedkeuring.

481
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Ik weet niet of Mitch
afwerkaannemers had ingehuurd…

482
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
…die slecht werk leverden
of dat hij bouwkundige problemen had…

483
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
…ik weet alleen dat het niets met mij
of mijn bedrijf te maken had.

484
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Dat zal wel.

485
00:27:12,130 --> 00:27:14,466
Onze detective
heeft de inspectierapporten gevonden.

486
00:27:14,549 --> 00:27:17,636
Alles was goedgekeurd
toen Grants bedrijf daar actief was…

487
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
…maar zodra hij klaar was,
werden er veel problemen ontdekt.

488
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Dat betekent dat hij
waarschijnlijk smeergeld verspreidde…

489
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
…om z'n prutswerk goed te laten keuren,
zodat ze het lekker goedkoop konden doen.

490
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Sorry. Ga door, schat.
Je doet het geweldig.

491
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Oké. We konden het niet bewijzen.
Niet direct, tenminste.

492
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Dus we deden het op één na beste,
namelijk om het te impliceren.

493
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Dat heet indirect bewijs.

494
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Ik had gehoopt
dat iemand je dat had geleerd.

495
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Deze FBI-beschuldigingsbrief
werd eerder aan de jury gepresenteerd.

496
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Herkent u deze, Mr Grant?

497
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Ja.

498
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Deze brief identificeert u
als een persoon van belang…

499
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
…in een lopend federaal onderzoek
naar bouwfraude, toch?

500
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
In theorie.

501
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
In theorie?

502
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Aannemers worden
voortdurend doorgelicht…

503
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
…maar ik had niets te verbergen
en daarom kwam er niets uit deze brief.

504
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Hij is maanden geleden verstuurd
en is nooit opgevolgd.

505
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Oké.

506
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Kunt u de datum op de brief lezen,
Mr Grant?

507
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
18 januari.

508
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Laten we de e-mail bekijken
die Mitchell Bondurant stuurde.

509
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Wat is hiervan de datum?

510
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Zo te zien 10 januari.

511
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Acht dagen nadat Mitchell Bondurant
u deze dreigmail stuurde…

512
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
…kreeg u een brief van de FBI.

513
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Was u bang dat hij u
had aangegeven bij de FBI?

514
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
In onroerend goed worden vuile spelletjes
gespeeld. Niets zou me verbazen.

515
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Nogmaals, ik heb niets te verbergen.

516
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Heeft dit onderzoek
mogelijk iets te maken…

517
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
…met de vertraging op uw Olympische deal?

518
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Dat zou ik niet weten.

519
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Al met al was uw leven makkelijker geweest
als Bondurant niet in de weg stond.

520
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Bezwaar.

521
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Excuses, edelachtbare, ingetrokken.

522
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Blijf binnen de lijntjes, Mr Haller.

523
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Begrepen, edelachtbare.

524
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Dat is toch niet uw echte naam?

525
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Mijn officiële achternaam is Grant, jawel.

526
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Maar u bent toch niet geboren
als Alex Grant?

527
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Bezwaar. Wat heeft de naam van de getuige
te maken met dit proces?

528
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Dat wordt snel duidelijk, edelachtbare.

529
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Zorg daarvoor.

530
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Uw achternaam, Mr Grant.

531
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Ik ben geboren als Alex Kazarian…

532
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
…maar ik heb m'n achternaam
een paar jaar geleden veranderd in Grant.

533
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Dat is een mooie naam.

534
00:29:27,098 --> 00:29:28,433
Waarom zou u die veranderen?

535
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Ik probeerde m'n positie
als zakenman in Amerika te verstevigen…

536
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
…en Armeense achternamen
zijn moeilijk uit te spreken.

537
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Ja, maar er is toch een
grote Armeense gemeenschap in Los Angeles.

538
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Ja, maar xenofobie is overal…

539
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
…zeker binnen het stadsbestuur van LA.

540
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triest, maar waar.
Maar u bent hier wel geboren, toch?

541
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Dat klopt.

542
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Dus uw vader is naar Los Angeles gekomen.

543
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
Kunt u over hem vertellen?
-Bezwaar. Nogmaals, relevantie.

544
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Afgewezen.

545
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Edelachtbare, als ik mag worden gehoord.

546
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Ik ben Jacob Zimmer.

547
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Ik vertegenwoordig de getuige.
Mag ik een ogenblik met mijn cliënt?

548
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Ik zie geen reden
om daar op dit moment gehoor aan te geven.

549
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Maar mijn geduld raakt op, Mr Haller.
Kom ter zake.

550
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Natuurlijk, edelachtbare. Dank u.
Mr Grant?

551
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Wat wilt u weten?

552
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Uw vader, Sasha Kazarian.

553
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Zit hij niet momenteel een straf uit
in de federale gevangenis…

554
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
…voor meerdere aanklachten
van afpersing, fraude…

555
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
…banden met de georganiseerde misdaad…

556
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
…zelfs samenzwering tot moord?

557
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Ja, dat is waar.

558
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Mijn vaders achtergrond
is algemeen bekend…

559
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
…voor iedereen die diep genoeg wil graven,
wat u duidelijk hebt gedaan.

560
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Wilde u met het veranderen van uw naam
zich verbergen van uw familiegeschiedenis?

561
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Natuurlijk.

562
00:30:53,226 --> 00:30:55,979
Maar u zei tegen het hof
uw naam te willen veramerikaniseren.

563
00:30:56,062 --> 00:30:57,689
Beide dingen kunnen waar zijn.

564
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Ik wilde afstand nemen
van het verleden van m'n vader…

565
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
…en ik wilde
een klantvriendelijke achternaam.

566
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Ik weet wat u probeert te doen, Mr Haller…

567
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
…maar ik heb geen banden
met m'n vaders wereld.

568
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
U kunt zo diep graven als u wilt.
U zult niets vinden.

569
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Laten zien dat z'n vader crimineel was,
was niet genoeg.

570
00:31:16,124 --> 00:31:18,459
We hadden meer nodig.
Daar hadden we deze gast voor.

571
00:31:18,543 --> 00:31:20,795
Het was slechts eenvoudig speurwerk.

572
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Je bent te bescheiden.
Hij is te bescheiden.

573
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Mr Grant, deze foto is genomen
door mijn detective op 14 april.

574
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Bent u op de foto de persoon
die de Taron Bakery binnengaat?

575
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Zo te zien wel.

576
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Kunt u ons het belang
van deze bakkerij vertellen?

577
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Ze hebben de beste baklava in de stad.

578
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Is dat de enige reden?

579
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Mijn oom is de eigenaar.

580
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Is het een misdaad
om de bakkerij van m'n oom te bezoeken?

581
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Uw oom, Armen Kazarian?

582
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Ging hij niet ook naar de gevangenis
voor banden met de georganiseerde misdaad?

583
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Ja, maar hij beterde z'n leven
en daarom opende hij een bakkerij.

584
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Om een eerlijke zakenman
te worden zoals ik.

585
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Bewijsstuk R, edelachtbare.
Aangeboden voor impeachment.

586
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
Dit zijn de bezoekregisters…

587
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
…van de gevangenis waar Sasha Kazarian,
vader van de getuige, momenteel verblijft.

588
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Overleg, edelachtbare?

589
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Rechter, het is duidelijk
wat Mr Haller probeert te doen.

590
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Ik doe precies wat ik had gezegd.

591
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Mr Grant afschilderen
als alternatieve verdachte.

592
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
U zei dat ik meer bewijs moest zoeken,
dus dat deed ik.

593
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Ik ben het daarmee eens, Miss Freemann.

594
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Er is niets dat een verrassing
zou moeten zijn voor de aanklager.

595
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
U kunt niet denken dat dit werkt.

596
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Aanduiden dat z'n familie
banden heeft met de maffia?

597
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Mr Grant, uit deze gegevens blijkt…

598
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
…dat u uw vader bezocht op 13 april.

599
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Herinnert u zich dit?

600
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Dat kan kloppen. Ja.

601
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
Is dit één dag voordat m'n detective
die foto nam waarop u…

602
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
…de bakkerij binnenging?

603
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Als u het zegt.

604
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
Het bewijs zegt het, Mr Grant.

605
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Bewijsstuk S, edelachtbare.

606
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Mr Grants reisgegevens.

607
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Het lijkt erop dat u uw vader bezocht…

608
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
…de volgende dag
naar Los Angeles terugging…

609
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
…en zelfs nog voordat u naar huis ging
de bakkerij van uw oom bezocht.

610
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
Ik had honger.
-Het is 40 minuten omrijden.

611
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Bezwaar, de raadsman getuigt.

612
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Toegewezen. De jury negeert
die laatste opmerking.

613
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Mr Grant, u had het eerder…

614
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
…over een aantal legitieme bedrijven
waar u in investeert…

615
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
…waaronder een koeriersdienst,
Eagle Couriers.

616
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Is het waar dat uw oom,
de eigenaar van de bakkerij…

617
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
…ook deels investeert in Eagle Couriers?

618
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Ik heb de documenten
als u het niet meer weet.

619
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
De bakkerij van m'n oom
is succesvol genoeg…

620
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
…om inderdaad een aantal
extra investeringen te doen.

621
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Dat is de Amerikaanse droom.

622
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Dat is het zeker.

623
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Ik weet het niet.
Deze man is een professional.

624
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Hij heeft jarenlang z'n sporen uitgewist.

625
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
En deze aanklager, Andrea,
heeft hem tien keer op rij verslagen.

626
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
Ik geloof niet dat het tien is.
-Jawel. Ik heb geteld.

627
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Wat dacht je?
Een goede officier kan alles ontkrachten.

628
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
Daarom moesten we zorgen
dat ze de kans niet kreeg.

629
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Dit zijn nog drie foto's
van mijn detective.

630
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Elke keer dat u uw vader bezocht…

631
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
…vloog u de volgende dag terug en
ging direct naar de bakkerij van uw oom.

632
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Gemiddeld eens in de zes weken.

633
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Dus u wilt ons vertellen dat
na elk bezoek aan uw vader…

634
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
…die gevangen zit voor z'n banden
met een misdaadsyndicaat…

635
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
…u uw oom bezocht…

636
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
…die een voormalig lid van dat syndicaat
en uw zakenpartner is…

637
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
…alleen vanwege de baklava?

638
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Bezwaar, intimidatie.

639
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Afgewezen.

640
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Ik…

641
00:35:03,643 --> 00:35:05,394
Dit is niet wat het lijkt.

642
00:35:05,478 --> 00:35:08,314
Er is nog een mogelijkheid.
Misschien wisselt u informatie uit…

643
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
Bezwaar, speculeren.
-Afgewezen.

644
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…tussen twee leden
van een criminele organisatie…

645
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
Intimidatie.
-Afgewezen, Miss Freemann.

646
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…waardoor u automatisch ook lid bent
van die criminele organisatie.

647
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Is dat zo, Mr Grant?
Daar lijkt het immers wel op.

648
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Edelachtbare…

649
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
Op advies van de raadsman,
op grond van m'n zwijgrecht…

650
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
…weiger ik deze
of andere vragen te beantwoorden.

651
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Orde.

652
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Ik wil nu orde,
anders ontruim ik de rechtszaal.

653
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
En ik wil de raadslieden
nu in mijn kantoor zien.

654
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Allemachtig.

655
00:36:09,125 --> 00:36:12,211
Nemo tenetur se ipsum accusare.

656
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
Niemand kan zichzelf beschuldigen.

657
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Dat gaat terug naar de 16e eeuw.

658
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Daarom kan de aanklager
de gedaagde niet dwingen te getuigen…

659
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
…als hij dat niet wil.

660
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
En de jury mag niet concluderen
dat hij schuldig is…

661
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
…als hij geen vragen wil beantwoorden.

662
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Meestal geldt dat voor de gedaagde.

663
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
Maar als de verdediging
iemand anders laat getuigen…

664
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
…en deze persoon dwingt
zich op z'n zwijgrecht te beroepen…

665
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
…zal de jury zeker denken
dat deze ergens schuldig aan is.

666
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Dat was het idee.

667
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Weet je hoe riskant dat is
en wat voor problemen je in kan verzeilen?

668
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Als ik het met opzet deed wel,
maar als het gewoon gebeurde…

669
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Mr Haller, u weet donders goed
dat u de rechtbank moet informeren…

670
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
…als u aanwijzingen hebt…

671
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
…dat een getuige zich wellicht
op z'n zwijgrecht beroept.

672
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Ik kon met geen mogelijkheid weten
wat deze getuige zou doen.

673
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
Schei nou toch uit, man.
-Miss Freemann.

674
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
U gedraagt zich professioneel…

675
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
…als u op m'n kantoor
en in m'n rechtszaal bent, begrepen?

676
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Mijn excuses, edelachtbare.

677
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Ze heeft wel een punt, raadsman.

678
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Mr Grant stemde ermee in om te getuigen
bij de motie om in te trekken.

679
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Hij beriep zich toen niet
op zijn zwijgrecht, dus waarom nu wel?

680
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Nee.

681
00:37:23,783 --> 00:37:26,244
Hij heeft het verhaal
in het hoofd van de jury geplant.

682
00:37:26,327 --> 00:37:29,497
Z'n getuige beroept zich op z'n zwijgrecht
en ik kan hem niet verhoren.

683
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Edelachtbare, hij heeft het hele proces
gemanipuleerd met deze stunt.

684
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Kom op, zeg.

685
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Mr Haller, als ik bewijs vind
dat dit met voorbedachten rade was…

686
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
…zal ik u aandragen
op disciplinaire gronden bij de balie.

687
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Voor nu schrap ik
de gehele getuigenis van de getuige.

688
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Edelachtbare, dit kan niet
ongedaan worden gemaakt.

689
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Dat begrijp ik, Miss Freemann…

690
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
…maar tenzij u bewijs hebt dat Mr Haller
dit vanaf het begin van plan was…

691
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
…seponeer ik deze zaak niet.

692
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Ik licht de jury in
dat ze geen schuld mogen afleiden…

693
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
…uit Mr Grants weigering
om vragen te beantwoorden.

694
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Maar je had nog steeds een probleem.

695
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Natuurlijk, als die gast
zich op z'n zwijgrecht beroept…

696
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
…zal de jury aannemen dat hij schuldig is.

697
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Maar waaraan?

698
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Je hebt alleen laten zien
dat hij mogelijk een crimineel is.

699
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Je had nog steeds niets concreets
om hem te koppelen aan de moord.

700
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
We hadden nog iets achter de hand.

701
00:38:22,466 --> 00:38:25,886
Mr Wojciechowski, mag ik het leven
van onze griffier iets makkelijker maken…

702
00:38:25,970 --> 00:38:27,388
…en u Dennis noemen?

703
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Dat is goed.

704
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Kunt u ons vertellen wat u voor werk doet?

705
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Ik ben uw detective.

706
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Heeft uw werk voor deze zaak…

707
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
…ertoe geleid dat u iemand
in het bijzonder heeft onderzocht?

708
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Ja. Alex Grant.

709
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Wat bent u over Mr Grant te weten gekomen?

710
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Ik heb hem herhaaldelijk gevolgd
van het vliegveld…

711
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
…naar de bakkerij van z'n oom in Glendale.

712
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Bezwaar.

713
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Mr Grants getuigenis is geschrapt
en niet meer relevant voor ons proces.

714
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Integendeel, edelachtbare.

715
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
De getuigenis van deze getuige
zal de relevantie aantonen.

716
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Gooi er wat tempo in.

717
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Begrepen. Oké, Dennis…

718
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
…waarom vond u Mr Grants bezoeken
aan z'n oom zo interessant?

719
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Omdat ik iets anders heb ontdekt.

720
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Iets wat Mr Grant rechtstreeks met de
moord op Mitchell Bondurant verbond.

721
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Kunt u ons vertellen wat dat was?

722
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Mr Bondurants garage had alleen camera's
bij de ingang en bij de uitgang.

723
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Er kwamen of vertrokken
geen ongebruikelijke voertuigen die dag.

724
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Dat hebben we vastgesteld.

725
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Maar in het gebouw aan de overkant…

726
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
…hangt een oude camera…

727
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
…die elke minuut een foto maakt…

728
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
…en die de zijkant
van het Bondurant-gebouw bestrijkt.

729
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Bewijsstuk T, edelachtbare.

730
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Deze beelden hebben we eerder
beschikbaar gesteld aan de aanklager.

731
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Ik heb de foto's bekeken om te zien
of Miss Trammell erop stond.

732
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Dat was niet zo.
Maar ik zag wel iemand anders.

733
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, waarvan Mr Grant
en zijn oom mede-eigenaar zijn.

734
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Hoelang stond deze bus
voor Mr Bondurants gebouw?

735
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Hij stond er van 08.19 tot 09.05 uur.

736
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
En waarom was dit opmerkelijk?

737
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Omdat volgens de patholoog…

738
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
…de moord heeft plaatsgevonden
tussen 08.30 en 09.00 uur…

739
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Dank u, Dennis. Dat was het.

740
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Oké, we lopen al achter
met onze middagpauze…

741
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
…dus dat gaan we nu doen.

742
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Dertig minuten.

743
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Dan komen we weer bijeen
voor het kruisverhoor.

744
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Ongelooflijk. Uitstekend werk.

745
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Ik geef je een tien voor je presentatie.

746
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Jij, daarentegen…

747
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
…krijgt een drie voor juridische ethiek…

748
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
…maar een tien plus voor strategie.

749
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Zelfs je vader had dit niet bedacht.

750
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Het is kwart voor vier.
Jullie pauze is bijna voorbij.

751
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Jullie gaan terug naar binnen
en zij gaat jou verhoren.

752
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
En vervolgens gaat de jury naar huis
om dit de hele avond te overdenken.

753
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Het is briljant.

754
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Ik heb nog één vraag.

755
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Heb je dit al doende bedacht?

756
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Niet helemaal.

757
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Zoals ik al zei…

758
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
…we wisten dat het bewijs te sterk was.

759
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Mickey wist dat de pers
aanwezig moest zijn voor de hoorzitting.

760
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Hij mocht toen nog niet zwijgen.

761
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Omdat je hem
voor het gerecht moest krijgen…

762
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
…zodat hij zich voor de jury
op z'n zwijgrecht zou beroepen.

763
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Bedankt voor het blijven.

764
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Doe niet zo raar.
Hier zijn is als zuurstof voor me.

765
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Ga maar vast. Ik kom zo.

766
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agent Vasquez,
wat brengt de FBI naar het staatsgerecht?

767
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Dit was onze deal niet, Haller.

768
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Waar heb je het over?

769
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Ik gaf je wat je nodig had
om Alex Grant te laten getuigen…

770
00:42:00,726 --> 00:42:02,102
…niet om hem te laten zwijgen.

771
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Je hebt me gebruikt.

772
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Je hebt mij ook gebruikt.

773
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Jij moet jouw werk doen
en ik dat van mij.

774
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Laat me je vertellen wat de FBI heeft.

775
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Een goed geheugen.

776
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Ik zie je nog wel, raadsman.

777
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Miss Freemann, kruisverhoor?

778
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Nee, edelachtbare.
Ik heb geen vragen voor deze getuige.

779
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Prima. De getuige mag gaan.

780
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Mr Haller?

781
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
De verdediging is klaar.

782
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Uitstekend. Weerlegging van getuigen?

783
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Nee, edelachtbare.

784
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Nog beter.

785
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
In dat geval, aangezien het al laat is,
laten we…

786
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Edelachtbare, het OM is klaar
voor het slotpleidooi.

787
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Mag ik voorstellen om te schorsen
en morgenochtend af te sluiten?

788
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
We hebben nog 20 minuten.
-Dat is prima.

789
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Ik heb er maar tien nodig.

790
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Dat was een mooi optreden, nietwaar?

791
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Mr Haller heeft alles uit de kast gehaald.

792
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Alle toeters en bellen.

793
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Hij kan de goochelaars in Las Vegas
naar de kroon steken.

794
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Maar net als een goochelaar…

795
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
…probeert de verdediging
u alleen maar af te leiden.

796
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Meer hebben ze niet.

797
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Mr Haller wil u doen geloven
dat een man genaamd Alex Grant…

798
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
…een dubieuze familiegeschiedenis heeft
wat hem een moordenaar maakt.

799
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Of dat hij een vaag zakelijk geschil had
met Mr Bondurant…

800
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
…wat een motief is voor moord.

801
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Misschien kan het hem niet schelen
of u die dingen gelooft of niet.

802
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Misschien is hij al tevreden
als het u afleidt van de feiten…

803
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
…omdat hij de feiten in deze zaak
niet kan veranderen.

804
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Het moordwapen was niet
de bebloede hamer van Alex Grant.

805
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Die was van de beklaagde, Lisa Trammell.

806
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
De handschoenen
met het bloed van Mitchell Bondurant…

807
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
…ook van Lisa Trammell.

808
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
In tegenstelling tot Alex Grant…

809
00:44:28,290 --> 00:44:33,504
…had Lisa Trammell het motief, de middelen
en de mogelijkheid om een moord te plegen.

810
00:44:33,587 --> 00:44:38,217
In tegenstelling tot Alex Grant
legde Lisa Trammell herhaaldelijk…

811
00:44:38,300 --> 00:44:43,806
…belastende, bedreigende verklaringen af
aan het adres van het slachtoffer.

812
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Haar gedrag was zelfs zo bedreigend…

813
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
…dat het Mitchell Bondurant dwong
haar een straatverbod op te leggen.

814
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Maar een straatverbod
werkt natuurlijk alleen…

815
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
…als de persoon voor wie het geldt
het respecteert.

816
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Net zoals een goocheltruc alleen werkt…

817
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
…als het publiek toestaat
zich te laten misleiden.

818
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Laat u niet misleiden.

819
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Prikt u door de trucjes
van Mr Haller heen.

820
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Prik erdoorheen…

821
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
…tot aan de waarheid.

822
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Het spijt me. Ik vind het momenteel
even moeilijk om te ademen.

823
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Misschien moet ik morgen
de gevangenis in, Mickey.

824
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Hé.

825
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, ik doe er alles aan
om te zorgen dat dat niet gebeurt.

826
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Oké?

827
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Kom op, Mickey.
We moeten je slotpleidooi voorbereiden.

828
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Ik kom eraan.

829
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Ik moet weg. Er moet nog veel gebeuren.

830
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Oké.

831
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Ik kan je wat eten brengen.

832
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Dat is geen goed idee.

833
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Ik bedoel, René kan je iets brengen.

834
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Dat is het minste wat ik kan doen.

835
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Misschien wat van die pozole dan?

836
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Kom op.

837
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Wel thuis.

838
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Kom, Lorna.

839
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Ze heeft ons bij de keel met
dat slotpleidooi. We moeten terugslaan.

840
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Wat denk je?

841
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Beginnen met het bewijs
en daarna de emotie of andersom?

842
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
Ik denk dat we…
-Hallo?

843
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ja, eten.

844
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Kom binnen. Bedankt.

845
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Geen dank.

846
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Zet maar neer.

847
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Mag ik iets vragen?
Wat heeft deze gast ermee te maken?

848
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
De bouwinspecteur?

849
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Ja. Ik zag hem ook bij de rechtbank,
maar is hij niet van de Keuringsdienst?

850
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Keuringsdienst van Waren?
Walter Kim is bouwinspecteur.

851
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Nee. Het is dezelfde vent.

852
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Hij deed een verrassingscheck bij ons.

853
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Het was de dag
voor de arrestatie van Lisa.

854
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
De dag ervoor?

855
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Had hij toegang tot Lisa's garage
toen hij het restaurant inspecteerde?

856
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Ja. De gasleiding loopt erdoorheen.

857
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Ben je met hem meegelopen?

858
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Nee, het was precies
tijdens de lunchdrukte.

859
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
Waar zijn de Terrazzo-dossiers?

860
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Hier.

861
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Het was Walter Kim.
Hij heeft de inspecties ondertekend.

862
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Aan hem betaalde
Alex Grant de steekpenningen.

863
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
WALTER KIM
HOOFD BOUWINSPECTEUR

864
00:48:33,243 --> 00:48:35,454
Toen Bondurant de dreigmail
aan Grant stuurde…

865
00:48:35,537 --> 00:48:37,164
…bedreigde hij ook Kim.

866
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kims handtekening staat op de papieren,
dus hij had geen bescherming.

867
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Dus hij had alles te verliezen.
Zijn huis. Zijn familie.

868
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Zijn Amerikaanse droom.

869
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Hij wist ook van Lisa's woede
richting Bondurant.

870
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Hij heeft deze foto gemaakt.

871
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Hij wist dat ze perfect
erin te luizen was.

872
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Denk je dat Walter Kim
Bondurant heeft vermoord?

873
00:48:56,892 --> 00:48:58,894
Misschien. Misschien weet hij wie.

874
00:48:59,394 --> 00:49:01,438
Misschien heeft Alex Grant
hem ertoe aangezet.

875
00:49:02,064 --> 00:49:04,650
Daar komen we maar op één manier achter.
-Ben al onderweg.

876
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
Heb je iets?
-Niks goeds.

877
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim is onvindbaar.

878
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Hoe bedoel je? We hebben hem nodig.

879
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Z'n vrouw heeft hem twee dagen geleden
als vermist opgegeven.

880
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Hij kwam niet thuis na z'n werk.

881
00:49:49,444 --> 00:49:53,490
We hebben onze zaak laten rusten, Cisco.
Zonder Kim kan ik deze niet heropenen.

882
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Ik doe m'n best.

883
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
GEBASEERD OP DE ROMANS
VAN MICHAEL CONNELLY

884
00:50:29,692 --> 00:50:34,692
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

