1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- É a procuradora?
- Sim.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Eu pensaria duas vezes
antes de pegar esse caso.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Já ganhei tanto de você. Perdi as contas.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant estava perdendo dinheiro
do Terrazzo

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
e queria dividir o prejuízo
com Alex Grant.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Achamos um fantoche.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Sr. Grant, poderia explicar ao tribunal

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
de que atividade suspeita
o Sr. Bondurant falava?

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Grant pode exercer
seu direito ao silêncio.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
E se ele fizer isso?

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Não posso perdê-lo.
Preciso dele na frente do júri.

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Vai arriscar o caso todo
se Alex Grant não quiser responder?

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Está louco?

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Um e-mail foi suficiente
para convencer Grant a depor,

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
mas não provará
que ele é relevante para este caso.

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
A polícia confiscou
o kit de ferramentas da Lisa.

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
Deveria ter 150 peças, mas só tem 149.

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Adivinhem qual falta.

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
O Ministério Público
conseguiu uma nova prova.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
A arma do crime.

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Sr. Kim, tirou esta foto
do protesto naquele dia?

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Sim.

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

25
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Nas gravações, a ré alguma vez
discutiu seus planos específicos

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
para impedir a obra de Bondurant?

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Sim.

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Aprendemos tudo sobre ele.

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Onde ele estacionava
o carro esportivo na garagem.

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MEIOS - MOTIVO - OPORTUNIDADE

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Tenho que arriscar.

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Não é um risco, Mickey.
Você se acha acima das regras.

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Sr. Haller, pronto para chamar
sua 1ª testemunha?

34
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Sim, Excelência.
A defesa chama Lisa Trammell para depor.

35
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, o que está fazendo?

36
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Não aqui.

37
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Disse que não me faria depor.

38
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Eu sei, mas é sexta-feira à tarde, Lisa.

39
00:01:57,117 --> 00:02:00,787
O podcast de Dahl não pode ser
a última coisa que o júri ouvirá.

40
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Temos que revidar.

41
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Mas e se eu estragar tudo
ou disser algo errado?

42
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Só fale a verdade, está bem?
Deixe que vejam você como eu te vejo.

43
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Você consegue.

44
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Srta. Trammell, pode dizer ao júri
com que trabalha?

45
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Sou chef.

46
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
E tenho um restaurante
chamado Elysian em Frogtown.

47
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Estamos lá há cerca de 11 anos.

48
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Onze anos. É muito tempo.
Deve amar o que faz.

49
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Foi o meu sonho a vida toda.

50
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Eu cresci naquele bairro.

51
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Meu pai comprou o prédio
por quase nada. Ele fazia armários.

52
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Então ele tinha uma oficina de um lado
e do outro cuidava da família.

53
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Eu queria fazer o mesmo.

54
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Também mora lá?

55
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Sim, é o meu lar.

56
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Por isso não queria vender
para Bondurant ou para ninguém.

57
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Minha vida está naquele prédio.

58
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Quando disse a Bondurant
que não venderia, o que aconteceu?

59
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Foi aí que começou a verdadeira tortura.

60
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Escavadeiras às 6h da manhã
e poeira de obra no happy hour.

61
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Ele fez de tudo para me tirar de lá.
- Protesto. Narrativa.

62
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
A testemunha só responderá às perguntas.

63
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Tudo bem, Srta. Trammell.

64
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ontem, sua vizinha, Valerie Stern, falou

65
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
sobre sua relação com seu ex-marido.

66
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Pode dizer por que você
e seu marido se separaram?

67
00:03:28,374 --> 00:03:30,877
Não sou a pessoa mais fácil
de se conviver.

68
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Às vezes sou teimosa.

69
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
E quando quero algo, quero de todo jeito.

70
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
E eu tinha um sonho
de que não estava disposta a abrir mão,

71
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
e Jeff, meu ex, tinha outras ideias.

72
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Então nos distanciamos.

73
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
O afastamento levou a brigas?

74
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Sim. Nós brigávamos.

75
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Mas não mais do que qualquer outro casal,
e nunca houve violência.

76
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Agora, Srta. Trammell, gostaria de falar
sobre o podcast que ouvimos.

77
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Você parecia bem indignada.
É justo dizer isso?

78
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Acho que sim.
Mas aquela foi a sétima tomada, eu acho.

79
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Sétima? Por que tantas?

80
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry ficava dizendo
que faltava entusiasmo

81
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
e que ele precisava
de uma "frase de efeito".

82
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Então o Sr. Dahl lhe pedia
para ser mais dramática?

83
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Era o que parecia.

84
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
É verdade o que disse a ele
sobre suas táticas contra Bondurant?

85
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Sim, mais ou menos.

86
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Incluindo que sabia
onde o Sr. Bondurant estacionava?

87
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Sim.

88
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Por que disse ao Det. O'Brien
que nunca entrou na garagem de Bondurant?

89
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Porque não entrei mesmo.

90
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Há uma foto de Mitchell Bondurant
ao lado do carro dele em uma revista.

91
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Não, não precisei ir à garagem
para saber onde ele estacionava.

92
00:04:50,790 --> 00:04:52,125
Ele divulgou isso.

93
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Fazia parte da imagem dele.

94
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Prova G da defesa, Excelência.

95
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Esta é a foto que você achou?

96
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Sim.

97
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Nunca esteve na garagem dele.

98
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Mas teve desentendimentos com Bondurant?

99
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Muitos.

100
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Mas ele ficava topando comigo.

101
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Ficava me assediando.

102
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Ele adorava fechar a rua
durante a hora do jantar.

103
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Com o barulho e a poeira,

104
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
era impossível nossos clientes
comerem no terraço.

105
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Aquilo nunca acabava.

106
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Bondurant não parecia
muito fácil de lidar.

107
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Nossa, ele era um babaca.

108
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Desculpe. Posso dizer isso?

109
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Tudo bem.

110
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Sinceramente, eu não o suportava.

111
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Não nego isso.

112
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Para mim, ele não era um homem bom

113
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
nem honesto.

114
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Mas eu não o odiava.

115
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Não?

116
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Não. Não é que eu gostasse.

117
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Mas a questão não era eu.

118
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Eu odiava o que ele fazia
com minha comunidade.

119
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Porque eu o vi expulsar meus vizinhos
um por um

120
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
só para construir
seu parquinho novinho em folha.

121
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Foi desolador.

122
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
O bastante para você querer se vingar?

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Eu não queria me vingar.

124
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
De que adiantaria?

125
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
A obra não parou.

126
00:06:24,675 --> 00:06:27,220
Não posso impedir
o desenvolvimento da cidade.

127
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Vai acontecer, quer eu goste ou não.

128
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Não.

129
00:06:36,938 --> 00:06:38,773
Eu só queria salvar minha casa.

130
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Oi.

131
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Você foi ótima hoje.

132
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Construíram tudo isso
quando eu era criança.

133
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Eu vinha aqui com meu pai
quando estavam construindo.

134
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Nós andávamos de trem.

135
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Mas estava sempre mudando.

136
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
E agora?

137
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Vamos prepará-la
para o contrainterrogatório.

138
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Temos o fim de semana,
então vamos aproveitar.

139
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Hoje foi a parte fácil.

140
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Segunda de manhã,
Andrea virá com tudo para cima de você.

141
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
O PODER E A LEI

142
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Mandei as perguntas preparatórias
e deixei uma cópia na sua mesa.

143
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Há um limite
para o que dá para se preparar.

144
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Depois disso, será o que vier.

145
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Sabíamos que era um risco fazê-la depor.

146
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Pelo menos será
uma apresentação interessante.

147
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Apresentação?

148
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Sim, para a aula de criminal.

149
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Aliás, preciso de alguém para examinar.

150
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Achei que era meu trabalho.

151
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Não, você é meu mentor.

152
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Deveria me ensinar.

153
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Alguém tem que examinar o trabalho.

154
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Certo, e o Jurídico?

155
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Não há ninguém melhor. Acredite.

156
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Ele faria isso?

157
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Aposto que adoraria.

158
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Teria uma desculpa para ir ao tribunal.

159
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Obrigada.

160
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Mickey, tente descansar no fim de semana.

161
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Está atolado,
mas precisa estar bem na segunda.

162
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Sim, vou tentar.

163
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Boa noite, Lorna.

164
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Boa noite.

165
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
O que está dizendo, doutor?

166
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Quer dizer que ele nunca vai acordar?

167
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Vai ficar assim para sempre?

168
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Ah, não.

169
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Depois de tudo o que minha família passou.

170
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Não sei se vão suportar mais tragédias.

171
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
O que está fazendo?

172
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Oi, filho. Tenho um teste.

173
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Dá para acreditar? Estão me fazendo ler.

174
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Achei que atores só mandassem vídeo hoje.

175
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Pois é. Se vão me fazer ler,

176
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
terão a experiência completa,
gostem ou não.

177
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
A propósito, você tem uma motorista, não?

178
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Sim. Tenho uma motorista.

179
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Ótimo, preciso dela emprestada.

180
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Ela não é um táxi. Só me leva ao fórum.

181
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Então ela pode levá-lo ao fórum
e depois me levar ao meu teste.

182
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Onde é o teste?

183
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- Burbank!
- Burbank?

184
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Mamãe, o fórum é no centro.
Fica a horas de distância.

185
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Não vai dar.
Peço um Uber para você, está bem?

186
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Buraco.

187
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Está nervoso?

188
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Querida, eu fui a protagonista
da segunda novela mais popular do México.

189
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Os nervos são para quem tem algo a provar.

190
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Vi alguns capítulos. Achei você ótima.

191
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Obrigada, querida.

192
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Você já é mais fã que o meu filho.

193
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Você entende porque é uma artista como eu.
Este aqui, nunca.

194
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Não sei, não.
Deveria ir vê-lo no tribunal.

195
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Não, ela não deveria.

196
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Me deixe lá. Leve-a ao teste.
Depois, direto para casa.

197
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Eu disse que queria ir?

198
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Parece que faz muitos inimigos,
Srta. Trammell.

199
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Mitchell Bondurant pediu
uma ordem de restrição contra você.

200
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Eu só protestei.

201
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Sim, 23 vezes, de acordo
com o requerimento para a ordem.

202
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Você liderou 23 protestos
ao escritório dele.

203
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- O prédio dele foi vandalizado.
- Não por mim.

204
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Eu estava lá
para que minha voz fosse ouvida.

205
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
De forma pacífica e legal.

206
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Só isso.

207
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Então não foi você
que deixou mensagens de ameaça

208
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
no correio de voz de Bondurant?

209
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Não, não deixei.

210
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Ou que jogou um ovo nele
no dia 9 de setembro do ano passado?

211
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Isso é engraçado?

212
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Não fui eu.

213
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Mas que foi engraçado, foi.

214
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
E tem o seu marido. Jeff, correto?

215
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Isso mesmo.

216
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Eu diria "ex-marido",
mas vocês nunca se divorciaram, não é?

217
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Desculpe, isso é crime?

218
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
É incomum.

219
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
O casamento devia estar ruim
para ele partir

220
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
sem ao menos terminar legalmente.

221
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Protesto. Relevância.

222
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
O casamento da minha cliente
não está em julgamento.

223
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Indeferido, Sr. Haller.

224
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Foi você quem começou.
A Srta. Freemann pode continuar.

225
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Com que frequência você
e seu marido brigavam, Srta. Trammell?

226
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Não sei a frequência exata.

227
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Uma vez por mês? Todos os dias?

228
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Não tinha um calendário.

229
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Por que seu marido a deixou?

230
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Acho que ele não conseguiu lidar
com a responsabilidade.

231
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Do seu restaurante?

232
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Entre outras coisas, sim.

233
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Não foi porque você era difícil?

234
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Eu era difícil? Essa foi boa.

235
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Sra. Trammell, responda.

236
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Não sei por que ele partiu.
Você teria que perguntar a ele.

237
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Certo, talvez eu pergunte.

238
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Onde está seu marido?
- Não sei.

239
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Não sabe?

240
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Estava em uma praia no México.

241
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Ele tinha que ir
para o mais longe de você?

242
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Protesto!
- Aquele merda teve sorte de ter a mim.

243
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Ordem! Não vou tolerar explosões
no meu tribunal.

244
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Dá para ver por que ele partiu, não?

245
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Protesto.
- Retiro.

246
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Sem mais.

247
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Defesa.

248
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Srta. Trammell, uma pergunta.
Você matou Mitchell Bondurant?

249
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Não, não matei.

250
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Sem mais.

251
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Querida.
- Diga que tem boas notícias.

252
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Mais ou menos.

253
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
A médica está a caminho,
mas o Manny está atrasado.

254
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Tem que trazê-lo aqui, Cisco.
Estamos num sufoco. Depressa.

255
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Estou nisso.
Assim que ele tocar o solo, estaremos aí.

256
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Certo, venha com cuidado.

257
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
O universo está se alinhando a meu favor.

258
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa me ensinou muito.
Ela tem sido uma grande mentora.

259
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Tem alguma queixa sobre ela na cozinha?

260
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Eu a admiro.

261
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Ela é muito sensata, mesmo sob pressão.

262
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
Diria que Mitchell Bondurant
aumentou essa pressão?

263
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Com certeza.

264
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
Sempre discutíamos com ele ou sua equipe,

265
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
mas era Lisa quem sempre nos acalmava.

266
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Pode explicar melhor?

267
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Sempre havia algo com a construção.

268
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Ficávamos bravos.

269
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Brincávamos sobre deixar carne podre lá.

270
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Coisas bobas assim.

271
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Mas ela dizia: "Não.
Não podemos ser como eles." Sabe?

272
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
"Não percam a esperança.
Vai ficar tudo bem."

273
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Parece gostar muito da ré, Sr. Morales.

274
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Ela é uma ótima chefe.

275
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Tenho certeza. Mas ela já passou
dos limites com você?

276
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Limites?

277
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Em termos de temperamento
ou como ela trata você ou o pessoal?

278
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Não, acho que não.

279
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Não?

280
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Prova 32, Excelência.

281
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Você postou isto há quatro anos,
Sr. Morales.

282
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Pode ler, por favor?

283
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"A todos nossos clientes fiéis do Elysian.

284
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Muito obrigado pelo seu apoio,

285
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
mas não aguento mais essa merda.

286
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Partiu."

287
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Pode nos dizer a que se referia este post?

288
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Eu…

289
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Nesse dia, Lisa e eu tivemos
uma pequena discussão.

290
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
O bastante para largar seu emprego?

291
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Não era nosso melhor momento, mas…

292
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Eu voltei uma semana depois.

293
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Certo. Por que vocês brigaram?

294
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Eu

295
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
não gostei de como ela falou comigo
na frente de um cliente.

296
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Ela foi grossa comigo.

297
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Perdeu a paciência com você?

298
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Acho que sim.
Mas foi uma ocorrência muito incomum.

299
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Foi?

300
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Pode ler esta resposta de Foodienista

301
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
e depois a sua resposta?

302
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Escreveram: "Aconteceu de novo?"

303
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
E eu disse:
"Ela enlouquece quando fica assim.

304
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
Não dá para falar com ela."

305
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Eu estava com raiva, mas…
- Sem mais, Excelência.

306
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Não vimos todas as redes sociais?

307
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Sim. Deve ter sido uma conta antiga.
Foi há quatro anos.

308
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

309
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Deixe-me atender.

310
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Oi, Izzy. Sobreviveu?

311
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Até agora. Acho que não vou voltar
a tempo de buscá-lo.

312
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
O quê? Onde você está?

313
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

314
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City?
Achei que o teste fosse em Burbank.

315
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
O teste foi em Burbank.

316
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Mas houve uma reunião em Santa Monica
e almoço em Brentwood…

317
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Nossa. Izzy, diga a ela "não".

318
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Não conhece sua mãe?

319
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Beleza.

320
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Leve-a para casa.

321
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Certo. Vou tentar.

322
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAGEM FORA DE PADRÃO

323
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRÁGIL

324
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Perdão. Com licença. Perdão.

325
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Desculpe.

326
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Não sei. Por ali.

327
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Chegou hoje de manhã?

328
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Sim. Desculpe o atraso,

329
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
mas a ONU não conseguiu remarcar.

330
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Tudo bem, Dra. Arslanian.
Sei que tem uma agenda muito cheia.

331
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Pedi que analisasse as provas
deste caso, certo?

332
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Laudos policiais, da autópsia.
- Exato.

333
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Perguntou se eu achava possível
sua cliente

334
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
cometer esse crime, e,
indo direto ao ponto, não acho.

335
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Não?
- Com certeza não.

336
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Pode dizer por quê?

337
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Eu poderia, mas seria mais fácil mostrar.

338
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Claro.

339
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Excelência…

340
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfeito.

341
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Gostaria de chamar meu colega
para me ajudar a demonstrar.

342
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Este homem é seu colega?
- Ele não. O da caixa.

343
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Senhoras e senhores,
este é o meu colega, Manny.

344
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Só uma coisa, Excelência.

345
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
A Srta. Crane pode me ajudar com o Manny?

346
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
O Sr. Bondurant tinha 1,90m.

347
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Como podem ver, Manny também.

348
00:18:34,822 --> 00:18:37,533
E a Srta. Crane está com saltos
de 10cm para simular

349
00:18:37,616 --> 00:18:40,410
a altura de 1,67m da Srta. Trammell.

350
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Aliás, lindos sapatos.

351
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Os ferimentos no Sr. Bondurant nos dizem
que ele foi morto por trauma de um golpe

352
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
no topo de sua cabeça.

353
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Um único golpe desferido com muita força.

354
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Sabemos que a arma foi um martelo,

355
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
por isso comprei o mesmo modelo
para esta demonstração.

356
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Então, adiante.

357
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Pare.

358
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Aí está o seu problema.

359
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Como podem ver,
a Sra. Crane se esticou ao máximo.

360
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Até ficou na ponta dos pés,

361
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
mas o martelo atingiu a nuca de Manny.

362
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Os ferimentos no Sr. Bondurant
não estavam na nuca.

363
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Estavam em cima.
E ela não consegue alcançar.

364
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Não para desferir
um golpe forte o bastante.

365
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Ou seja, a Srta. Trammell
também não conseguiria.

366
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Obrigada.

367
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
Doutora, isso faz sentido,

368
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
mas e se Bondurant estivesse curvado?

369
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Ele não poderia estar amarrando o cadarço?

370
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Poderia, mas Bondurant
teve ferimentos até os joelhos

371
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
na hora da morte,

372
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
então ele caiu de frente depois do golpe.

373
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Se ele estivesse curvado,
a distância entre os joelhos e o chão

374
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
não teriam causado esses ferimentos.

375
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Então, não há como alguém
da altura da minha cliente

376
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
ter atingido Bondurant
no topo da cabeça com um martelo?

377
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Nas circunstâncias que conhecemos, não há.

378
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Não é possível?

379
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
É fisicamente impossível.

380
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Obrigado, doutora.

381
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Srta. Freemann.

382
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Posso?
- Claro.

383
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
E agora?

384
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Claro.

385
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Em um cenário
em que ele estivesse olhando para cima,

386
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
poderia ser possível.

387
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Mas não há provas de que este foi o caso.

388
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Examinou a cena do crime, Dra. Arslanian?

389
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Não, mas vi todas as fotos da polícia.

390
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
Também verifiquei os registros
de manutenção da garagem.

391
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Não havia vazamentos de canos
ou lâmpadas queimadas.

392
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Nada para ele olhar para cima.

393
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
E uma aranha?

394
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Uma aranha?

395
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Sabe, se abaixando da teia.

396
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Pode ver algo de relance

397
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
ou sentir algo na cabeça e,
instintivamente…

398
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
É possível, não é?

399
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Talvez, mas a perícia
é sobre as probabilidades reais,

400
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
não as infinitas possibilidades.

401
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Mas a verdade é que a doutora
não tem como saber com certeza

402
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
o que aconteceu na garagem
aquele dia, não é?

403
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Ninguém sabe.

404
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Obrigada. Sem mais.

405
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, o que foi?

406
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Paramos para comprar vinho,
mas a convenci a pular o Botox.

407
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamãe.

408
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
O que aconteceu?

409
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
O tempo, filho.

410
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Fui deixada.

411
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Meu agente me deixou.

412
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
A mim.

413
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Eu era uma estrela.

414
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Agora fico implorando por migalhas.

415
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mamãe.

416
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Talvez seja um sinal.

417
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
O universo está me dizendo
que é hora de outra coisa.

418
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
De me concentrar na minha família, talvez.

419
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mamãe, acho que às vezes o universo
gosta de bater em nós um pouco

420
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
para nos lembrar de que temos que revidar.

421
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Olhe, mamãe.
Por que não vai ao fórum amanhã?

422
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Não. Você não me quer lá.

423
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Eu quero. Estou pedindo que vá.
Preciso de apoio.

424
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Sério?

425
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Certo. Se precisa mesmo de mim…

426
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
eu vou.

427
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Certo.

428
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Posso fazer isso por você.

429
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Eu sei, mãe.

430
00:23:44,256 --> 00:23:45,090
Eu vou.

431
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Acho que vou usar meu suéter novo.

432
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Certo, jovem, pode falar.

433
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Bem, o problema sempre foram as provas.

434
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Eram muito fortes.

435
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Nossos peritos poderiam refutar
a tese da acusação,

436
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
mas, no fim das contas,

437
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
a arma do crime foi o martelo
da nossa cliente.

438
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
As luvas dela tinham o sangue da vítima.

439
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Dizer que plantaram não seria suficiente.

440
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Tínhamos que dizer ao júri
quem plantou e por quê.

441
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
A defesa chama Alex Grant.

442
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Sr. Grant, pode nos dizer
com que trabalha?

443
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Sou empresário.

444
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
De que área?

445
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Meu negócio principal
é a Construtora Argel.

446
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
É uma construtora comercial
na região de Los Angeles.

447
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Uma construtora bem grande, não?

448
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Não posso me queixar.

449
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Esse cara é um imbecil,
mas um imbecil previsível.

450
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Depois do pedido de anulação,
tínhamos que iludi-lo.

451
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Sabe, massagear o ego dele,
que já estava bem inflado.

452
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Pode dizer "imbecil" na sua apresentação?

453
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Sua empresa fez uma oferta
muito importante. Correto?

454
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
A Vila Olímpica?

455
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Sim.

456
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Ainda não saiu o resultado, certo?

457
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Houve alguns atrasos
no processo de aprovação.

458
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Mas é bem promissor.
E você só trabalha com construções?

459
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Não. Tenho investimentos em outras áreas,

460
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
como entretenimento.

461
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
Tenho uma pequena produtora
chamada PanMedia.

462
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Tenho uma consultoria de gestão.

463
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
Uma entregadora?

464
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Eagle Couriers, sim.

465
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Diversas áreas.
- E são negócios lucrativos?

466
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Digo, claramente,
seu histórico fala por si só.

467
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
E nosso informante disse
que não tínhamos nada contra ele.

468
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
O podcaster?

469
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Outro imbecil, mas é outra história.

470
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Para dar certo,
tínhamos que cansar esse cara.

471
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Sabe, baixar as defesas dele
e deixar os jogos começarem.

472
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Do que se tratava este e-mail, Sr. Grant?

473
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch estava atolado em dívidas.

474
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Ele deve ter achado
que poderia me forçar a ajudá-lo.

475
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Bondurant tinha dívidas?
- Sim, algumas centenas de milhões.

476
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
O Terrazzo, o edifício
que ele nos contratou para trabalhar,

477
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
estava embargado pela fiscalização.

478
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Ele começou a perder muito dinheiro.

479
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Mas um problema com a fiscalização
não afetaria a construtora?

480
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Claro, mas quando estávamos trabalhando,
tínhamos aprovação.

481
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
O embargo veio depois, na aprovação final.

482
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Não sei se Mitch contratou
empresas de acabamento

483
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
que estavam trabalhando mal
ou se eram problemas na arquitetura,

484
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
mas tudo que sei é que não teve nada a ver
comigo ou com a minha empresa.

485
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Até parece.

486
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Nosso investigador viu o laudo
da fiscalização.

487
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Tudo estava aprovado
quando a empresa de Grant estava lá,

488
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
mas logo a prefeitura encontrou
vários problemas.

489
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Ou seja, ele provavelmente
estava pagando suborno

490
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
para seu trabalho porco ser aprovado

491
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
e eles trabalharem barato.

492
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Desculpe. Continue. Está indo bem.

493
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Certo. Bem, não havia como provar.
Não diretamente.

494
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Então, fizemos a segunda melhor coisa,
que foi sugerir isso fortemente.

495
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
O nome disso é provas circunstanciais.

496
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Eu esperava
que tivessem ensinado isso a vocês.

497
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Esta carta-alvo do FBI
foi apresentada ao júri antes.

498
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Você a reconhece, Sr. Grant?

499
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Sim.

500
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Ela o identifica
como uma pessoa de interesse

501
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
em uma investigação
sobre fraude em construção, correto?

502
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Teoricamente.

503
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Teoricamente?

504
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Construtoras vivem sendo examinadas,

505
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
mas eu não tinha nada a esconder,
então esta carta não deu em nada.

506
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Ela foi enviada há meses,
e nem foi considerada.

507
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Entendo.

508
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Pode ler a data na carta-alvo, Sr. Grant?

509
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Dezoito de janeiro.

510
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Vamos ver o e-mail
que Bondurant lhe enviou.

511
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Qual é a data?

512
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Parece 10 de janeiro.

513
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Oito dias depois deste e-mail ameaçador
de Bondurant,

514
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
você recebeu uma carta do FBI.

515
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Achou que ele o havia denunciado?

516
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
O mercado imobiliário é complicado.
Nada me surpreenderia.

517
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
De novo, não tenho nada a esconder.

518
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Essa investigação pode ter algo a ver

519
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
com o problema
na sua oferta das Olimpíadas?

520
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Não sei disso.

521
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Poderia ser melhor para você
com Bondurant fora do caminho.

522
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Protesto.

523
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Desculpe, retirado.

524
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Atenha-se às regras, Sr. Haller.

525
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Entendido, Excelência.

526
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Não é seu sobrenome verdadeiro, é?

527
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Meu sobrenome oficial é Grant, sim.

528
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Mas não nasceu Alex Grant, não é?

529
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Protesto. O que o sobrenome dele
tem a ver com o julgamento?

530
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Esclareço em alguns minutos, Excelência.

531
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Faça isso.

532
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Seu sobrenome, Sr. Grant.

533
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Eu nasci Alex Kazarian,

534
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
mas mudei meu sobrenome para Grant
há alguns anos.

535
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. É um bom sobrenome.

536
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Por que mudou?

537
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Eu queria me estabelecer
como empresário nos EUA,

538
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
e sobrenomes armênios
são difíceis de pronunciar.

539
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Mas há uma grande comunidade armênia
em Los Angeles, não?

540
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Sim, mas há xenofobia em toda parte,

541
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
especialmente ao lidar
com a Câmara Municipal de LA.

542
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Triste, mas é verdade.
Mas nasceu aqui, certo?

543
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Correto.

544
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Então, foi o seu pai que veio para LA.

545
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Pode nos contar sobre ele?
- Protesto. Relevância.

546
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Indeferido.

547
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Excelência, se me permite.

548
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Sou Jacob Zimmer.

549
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Represento a testemunha.
Posso falar com meu cliente?

550
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Não vejo razão para entrar
nessa zona cinzenta no momento.

551
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Mas sua corda está acabando, Sr. Haller.
Vá direto ao ponto.

552
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Claro, Excelência. Obrigado. Sr. Grant?

553
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
O que quer saber?

554
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Seu pai, Sasha Kazarian.

555
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Não é verdade que ele está cumprindo pena
na prisão federal

556
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
por múltiplas acusações
de extorsão, fraude,

557
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
associação com o crime organizado

558
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
e até conspiração de assassinato?

559
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Sim, é verdade.

560
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
O passado do meu pai
é de conhecimento público

561
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
a qualquer um que queira ir atrás,
o que claramente você fez.

562
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Por acaso mudou seu sobrenome
para fugir da história da sua família?

563
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Claro que sim.

564
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Mas disse que queria americanizá-lo.

565
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
As duas coisas.

566
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Eu queria me distanciar
do passado do meu pai

567
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
e queria um sobrenome amigável
ao consumidor.

568
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Sei o que está tentando fazer, Sr. Haller,

569
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
mas não tenho ligações
com o histórico do meu pai.

570
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Pode cavar o quanto quiser.
Não vai achar nada.

571
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Não bastaria mostrar
que o pai era um criminoso.

572
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Precisávamos de mais.
Foi aí que entrou isto.

573
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Foi só um trabalhinho de detetive.

574
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Quanta modéstia. Ele é muito modesto.

575
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Sr. Grant, meu investigador
tirou esta foto em 14 de abril.

576
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
É você na foto entrando na Padaria Taron?

577
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
É o que parece.

578
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Pode dizer a relevância dessa padaria?

579
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Tem a melhor baklava da cidade.

580
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
É o único motivo para ir lá?

581
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Meu tio é o dono da padaria.

582
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
É crime visitar a padaria do meu tio?

583
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Seu tio, Armen Gazarian?

584
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Ele também não foi preso
por associação ao crime organizado?

585
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Sim, mas mudou de vida,
por isso abriu uma padaria.

586
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Para se tornar um homem de negócios
honesto como eu.

587
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Prova R da defesa. Por contradita.

588
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
São registros de visita

589
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
à prisão onde Sasha Kazarian,
o pai da testemunha, está atualmente.

590
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Conversa particular?

591
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Doutora, está claro
o que o Sr. Haller quer fazer.

592
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Estou fazendo o que eu disse.

593
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Tornar o Sr. Grant
um suspeito alternativo.

594
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Me pediram
para obter mais provas, e aí está.

595
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Tenho que concordar, Srta. Freemann.

596
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Nada aqui é uma surpresa para a acusação.

597
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Não pense que isso vai funcionar.

598
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Só dizer que a família dele
é ligada à máfia?

599
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Sr. Grant, verá nestes registros

600
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
que visitou seu pai em 13 de abril.

601
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Lembra-se disso?

602
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Parece correto. Sim.

603
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Foi um dia antes do meu investigador
tirar aquela foto sua entrando na padaria?

604
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Se você diz.

605
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
As provas dizem que sim, Sr. Grant.

606
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Prova S da defesa.

607
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Registros de viagem do Sr. Grant.

608
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Então, parece que visitou seu pai,

609
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
voltou para LA no dia seguinte

610
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
e foi direto para a padaria do seu tio
antes mesmo de ir para casa.

611
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Eu estava com fome.
- Desviou 40 minutos.

612
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Protesto. Depoimento do advogado.

613
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Deferido. O júri desconsiderará
essa última declaração.

614
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Sr. Grant, você mencionou

615
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
diversos negócios legítimos
em que investiu,

616
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
incluindo uma entregadora, Eagle Couriers.

617
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
É verdade que seu tio, o dono da padaria,

618
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
também é investidor na Eagle Couriers?

619
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Tenho os registros, caso não se lembre.

620
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
A padaria do meu tio
foi bem-sucedida o bastante

621
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
para que ele pudesse fazer
alguns outros investimentos.

622
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Esse é o sonho americano.

623
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
De fato, é.

624
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Não sei, jovem.
Um cara assim é profissional.

625
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Ele passou anos cobrindo seus rastros.

626
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Essa procuradora, Andrea,
o derrotou dez vezes seguidas.

627
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Dez mesmo?
- Sim. Eu contei. Foram dez.

628
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
O que estavam pensando?
Um bom procurador pode destruir essa tese.

629
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
Por isso tínhamos que eliminar
as chances dela.

630
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Mais três fotos tiradas
pelo meu investigador.

631
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Cada vez que visitava seu pai,

632
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
voltava no dia seguinte
e ia direto para a padaria do seu tio.

633
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Uma vez a cada seis semanas, em média.

634
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Então, quer dizer que,
depois de cada visita ao seu pai,

635
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
atualmente na prisão por associação
com organização criminosa,

636
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
visitava seu tio,

637
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
um ex-membro da organização e seu sócio,

638
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
e era só pela balaklava?

639
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Protesto. Importunação.

640
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Indeferido.

641
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Eu…

642
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Não é o que parece.

643
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Outra possibilidade.
Talvez esteja passando informações…

644
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Protesto. Especulação.
- Indeferido.

645
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…de um membro
de uma organização criminosa a outro…

646
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Importunação!
- Indeferido, Srta. Freemann.

647
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…o que o tornaria um membro
dessa organização criminosa também.

648
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
É isso, Sr. Grant? É o que parece.

649
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Excelência…

650
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Por instrução do meu advogado,
usarei meu direito ao silêncio

651
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
e respeitosamente me negarei
a responder a esta ou a outras perguntas."

652
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Ordem!

653
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Quero ordem ou pedirei
que sejam retirados daqui!

654
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
E quero a procuradora
e o defensor na minha sala já!

655
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Puta merda!

656
00:36:08,958 --> 00:36:12,211
"Nemo tenetur seipsum accusare."

657
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Ninguém pode acusar a si mesmo."

658
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Isso é do século 16.

659
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Por isso o Ministério Público
não pode obrigar o réu a depor

660
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
se ele não quiser.

661
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
E o júri não deve deduzir
que ele é culpado

662
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
se ele não quiser responder.

663
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Geralmente se aplica ao réu,

664
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
mas se a defesa colocar outra pessoa
para depor

665
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
e a encurralar
para exercer o direito ao silêncio,

666
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
não há como impedir o júri de pensar
que ela seja culpada de algo.

667
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Esse era o intuito.

668
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Sabe como isso é arriscado, jovem?
Como pode se encrencar?

669
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Se fiz de propósito, claro,
mas se simplesmente aconteceu…

670
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Sr. Haller, sabe muito bem
do seu dever de avisar o juízo

671
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
se tiver algum indício

672
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
de que uma testemunha
possa ficar em silêncio.

673
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Eu não sabia o que essa testemunha faria.

674
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Não fode.
- Srta. Freemann.

675
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Comporte-se com profissionalismo

676
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
quando estiver na minha sala
e no meu tribunal, entendido?

677
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Desculpe, Excelência.

678
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Ela tem um puta argumento, doutor.

679
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Grant concordou em depor
no pedido de anulação.

680
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Ele não ficou em silêncio.
Eu não sabia que faria isso agora.

681
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Não.

682
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Ele plantou a história na mente do júri.

683
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Agora não posso contrainterrogar
a testemunha dele.

684
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Ele manipulou todo o julgamento
com este truque.

685
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Qual é?

686
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Sr. Haller, se eu achar provas
de que isso foi premeditado,

687
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
solicitarei medidas à ordem dos advogados.

688
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Agora, vou anular o depoimento
da testemunha.

689
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Agora não há como voltar atrás.

690
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Entendo, Srta. Freemann,

691
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
mas se não provar que o Sr. Haller
planejou isso desde o início,

692
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
não vou anular o julgamento.

693
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Vou instruir o júri a não inferir culpa

694
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
pela recusa do Sr. Grant a responder.

695
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Mas ainda tinham um problema.

696
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Claro, quando o fizeram exercer
o direito ao silêncio,

697
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
o júri presumiria que ele é culpado.

698
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Mas culpado de quê?

699
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Vocês só mostraram
que ele pode ser um criminoso.

700
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Ainda não tinham nada concreto
para ligá-lo ao assassinato.

701
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Bem, tínhamos mais uma carta na manga.

702
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Sr. Wojciechowski,
podemos facilitar a vida do tribunal

703
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
e chamá-lo de Dennis?

704
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Tudo bem.

705
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Pode nos dizer com que trabalha?

706
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Sou seu investigador.

707
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
E, neste caso,

708
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
seu trabalho para mim o levou
a investigar alguém em particular?

709
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Sim. Alex Grant.

710
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
O que descobriu sobre ele?

711
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Eu o segui várias vezes do aeroporto

712
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
até a padaria do tio dele em Glendale.

713
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Protesto.

714
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
O depoimento do Sr. Grant foi anulado.
Não é mais relevante.

715
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Pelo contrário.

716
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Este depoimento demonstrará a relevância.

717
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Prossiga.

718
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Entendido. Então, Dennis,

719
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
por que as visitas do Sr. Grant
ao tio lhe interessam?

720
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Porque descobri outra coisa.

721
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Algo que parecia ligar Grant diretamente
ao assassinato de Mitchell Bondurant.

722
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Pode nos dizer o que foi?

723
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
A garagem do Sr. Bondurant
só tinha câmeras na entrada e na saída.

724
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Nenhum veículo incomum entrou
ou saiu naquele dia.

725
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Isso já estava claro.

726
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Mas no prédio do outro lado da rua,

727
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
há uma câmera antiga

728
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
que tira uma foto por minuto,

729
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
e captura a lateral
do edifício de Bondurant.

730
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Prova T da defesa.

731
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
A acusação recebeu esta filmagem
na produção de provas.

732
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Estudei as fotos para ver
se a Srta. Trammell aparecia em alguma.

733
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Ela não aparecia. Mas notei outra pessoa.

734
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, que é de copropriedade
do Sr. Grant e de seu tio.

735
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Quanto tempo esta van ficou parada lá?

736
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
A van chegou às 8h19 e partiu às 9h05.

737
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
E qual é a relevância disso?

738
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
De acordo com o perito médico,

739
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
o assassinato ocorreu entre 8h30 e 9h.

740
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Obrigado, Dennis. Sem mais.

741
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Já estamos atrasados
para a pausa da tarde,

742
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
então vamos parar agora.

743
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Trinta minutos.

744
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Daí voltamos para o contrainterrogatório.

745
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Inacreditável. Excelente trabalho.

746
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Nota dez pela sua apresentação.

747
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Você, por outro lado,

748
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
vai ganhar nota um pela ética judicial,

749
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
mas dez pela estratégia.

750
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Jovem, nem ele teria pensado nisso.

751
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Faltam 15min para as 16h.
O intervalo já vai acabar.

752
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Agora, vocês vão voltar lá
e ela vai contrainterrogar você.

753
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Daí o júri vai para casa
e vai pensar nisso a noite toda.

754
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
É brilhante.

755
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Só mais uma pergunta.

756
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Você pensou nisso na hora?

757
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Não exatamente.

758
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Como eu disse,

759
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
sabíamos que as provas eram fortes demais.

760
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Por isso Mickey chamou a imprensa
para o pré-julgamento.

761
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Quando ele não podia se silenciar.

762
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Porque tinham que levá-lo ao julgamento

763
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
para ele pedir o silêncio
na frente do júri.

764
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Obrigado por ficar.

765
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Está brincando?
Estar de volta aqui é como oxigênio.

766
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Pode ir. Eu vou depois.

767
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Agente Vasquez, o que traz o FBI ao fórum?

768
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Não era nosso acordo, Haller.

769
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Do que está falando?

770
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Eu lhe dei o que precisava
para fazer Alex Grant depor,

771
00:42:00,726 --> 00:42:02,102
não para pedir o silêncio.

772
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Você me usou.

773
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Acho que isso vale
para os dois lados, não?

774
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Você tem seu trabalho a fazer
e eu tenho o meu.

775
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Bem, vou dizer o que o FBI tem.

776
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Uma ótima memória.

777
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Vejo você por aí, doutor.

778
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Srta. Freemann, contrainterrogatório?

779
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Não, Excelência.
Sem perguntas para esta testemunha.

780
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Muito bem. A testemunha está dispensada.

781
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Sr. Haller?

782
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
A defesa encerra a instrução.

783
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excelente. Testemunhas de réplica?

784
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Não, Excelência.

785
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Melhor ainda.

786
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Sendo assim, já que está tarde, vamos…

787
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Excelência,
quero fazer as alegações finais.

788
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Podemos fazer as alegações finais
amanhã de manhã?

789
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Temos 20 minutos.
- Tudo bem.

790
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Só preciso de dez.

791
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Foi uma bela apresentação, não foi?

792
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
O Sr. Haller não deixou passar nada.

793
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Ee fez um grande espetáculo.

794
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Ele botaria para correr
os mágicos de Las Vegas.

795
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Mas, assim como um mágico,

796
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
tudo que a defesa está tentando fazer
é distraí-los.

797
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
É tudo o que eles têm.

798
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
O Sr. Haller quer que acreditem
que só porque um homem chamado Alex Grant

799
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
tem um histórico familiar questionável,
isso o torna um assassino.

800
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Ou que ele tinha
uma vaga disputa comercial com Bondurant,

801
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
e que isso o levou a matá-lo.

802
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Ou talvez ele não se importe
se vocês acreditam nessas coisas ou não.

803
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Talvez ele fique feliz
se desviar sua atenção dos fatos,

804
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
porém os fatos deste caso são imutáveis.

805
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
A arma do crime não foi
um martelo ensanguentado de Alex Grant.

806
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
O martelo era da ré, Lisa Trammell.

807
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
As luvas com sangue de Mitchell Bondurant

808
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
também são de Lisa Trammell.

809
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Ao contrário de Alex Grant,

810
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell tinha o motivo,
os meios e a oportunidade de matar.

811
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Ao contrário de Alex Grant,

812
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell fez repetidas declarações
de condenação, e até de ameaça,

813
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
para e sobre a vítima.

814
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Inclusive, a conduta dela
era tão ameaçadora

815
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
que Mitchell Bondurant foi obrigado
a pedir uma ordem de restrição contra ela.

816
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Mas uma ordem de restrição só funciona

817
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
se a pessoa que está sendo restrita
escolher obedecê-la.

818
00:45:04,159 --> 00:45:06,662
Assim como um truque de mágica só funciona

819
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
se o público se deixa enganar.

820
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Não se deixem enganar.

821
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Vejam além dos truques do Sr. Haller.

822
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Vejam além disso…

823
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
e achem a verdade.

824
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Desculpe.
Estou com dificuldade de respirar.

825
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Nossa. Posso ser presa amanhã, Mickey.

826
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Ei.

827
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, estou fazendo de tudo
para que isso não aconteça.

828
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Está bem?

829
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Ándale, Mickey.
Vamos fazer suas alegações finais.

830
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Já vou.

831
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Tenho que ir. Vai ser uma longa noite.

832
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Certo.

833
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Posso trazer comida.

834
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Não sei se é uma boa ideia.

835
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Digo, René pode trazer algo para você.

836
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
É o mínimo que posso fazer.

837
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Talvez um pouco do pozole, então?

838
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Vamos.

839
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Vá com cuidado.

840
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Vamos, Lorna.

841
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Ela nos matou com esses argumentos.
Temos que revidar.

842
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
O que acha?

843
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Começar com a prova
e crie emoção ou o contrário?

844
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Acho que devemos…
- Olá?

845
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ótimo, jantar.

846
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Entre. Obrigado.

847
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
De nada.

848
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Coloque aqui.

849
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Posso perguntar uma coisa?
O que ele tem a ver com isso?

850
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
O fiscal?

851
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Sim. Eu o vi no tribunal também,
mas ele não é da secretaria de Saúde?

852
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Secretaria de Saúde?
Walter Kim é fiscal de obras.

853
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Não. É o mesmo cara.

854
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Ele fez uma fiscalização no restaurante.

855
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Lembro porque foi um dia
antes de Lisa ser presa.

856
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
No dia anterior?

857
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Nessa fiscalização,
ele tinha acesso à garagem da Lisa?

858
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sim. A rede de gás passa por lá.

859
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Você entrou com ele?

860
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Não, foi no meio da hora do almoço.

861
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
Cadê os arquivos do Terrazzo?

862
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Aqui.

863
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Walter Kim.
Ele autorizou as fiscalizações.

864
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Era ele que Alex Grant subornava.

865
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
FISCAL DE OBRAS

866
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Ao ameaçar Grant no e-mail,
Bondurant também estava ameaçando Kim.

867
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim assinou os documentos,
então ele não tinha proteção.

868
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Ou seja, ele tinha tudo a perder.
Sua casa. A família.

869
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Seu sonho americano.

870
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Ele também sabia
da raiva de Lisa com Bondurant.

871
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Foi ele quem tirou esta foto.

872
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Seria fácil armar para ela.

873
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Acha que Walter Kim matou Bondurant?

874
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Talvez. Ou ele sabe quem foi.
Talvez Alex Grant o tenha incumbido disso.

875
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Só há um jeito de descobrir.
- É pra já.

876
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Alguma coisa?
- Nada bom.

877
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim desapareceu.

878
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Como assim? Precisamos dele.

879
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
A esposa registrou o desaparecimento
há dois dias.

880
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Ele foi trabalhar e não voltou.

881
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Já encerramos a instrução.

882
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Sem Kim, não há como reabri-la.

883
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Vou descobrir o que puder.

884
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY

885
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Legendas: Fabio Teixeira

886
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

