1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- És a promotora?
- Sim.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Eu pensaria bem antes de aceitar o caso.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Venci-te tantas vezes que perdi conta.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
O Bondurant estava a perder dinheiro

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
e queria que o Grant também perdesse.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
O bode expiatório.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Sr. Grant, pode explicar ao tribunal

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,857
a que atividade
o Sr. Bondurant se referia?

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Ele pode invocar a 5.ª e não arriscar.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
E se invocar?

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Tenho de o levar a julgamento antes disso.

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Vais apostar tudo
no facto de ele não invocar a 5.ª?

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Estás maluco?

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Um e-mail
pode ter feito o Sr. Grant testemunhar,

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
mas não prova
que ele é relevante para o caso.

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
A Polícia levou as ferramentas da Lisa.

18
00:00:45,545 --> 00:00:50,467
Devia ter 150 peças, mas só tem 149.
Adivinha qual falta.

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
O MP tem novas provas.

20
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
A arma do crime.

21
00:00:55,680 --> 00:00:58,683
Sr. Kim, foi esta foto
que tirou no dia do protesto?

22
00:00:58,767 --> 00:00:59,642
Foi, sim.

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

24
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Na gravação,
a acusada referiu os seus planos

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
para impedir a construção?

26
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Sim.

27
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Sabemos tudo sobre ele.

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Até onde estaciona o carro desportivo.

29
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MOTIVO
OPORTUNIDADE

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Tenho de arriscar.

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Não é um risco.
Achas que as regras não se aplicam.

32
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Sr. Haller,
quer chamar a primeira testemunha?

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Sim, Meritíssima.
A defesa chama Lisa Trammell a depor.

34
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, o que estás a fazer?

35
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Aqui não.

36
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Disseste que não me ias chamar.

37
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Eu sei, mas já é sexta, Lisa.

38
00:01:57,117 --> 00:02:00,662
Não podem ir de fim de semana
com o podcast na cabeça.

39
00:02:00,745 --> 00:02:01,996
Há que contra-atacar.

40
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
E se fizer asneira?
Posso dizer a coisa errada.

41
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Diz a verdade, está bem?
Deixa-os ver quem és, tal como eu vejo.

42
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Tu consegues.

43
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Mna. Trammell,
pode dizer ao júri o que faz?

44
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Sou chefe.

45
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Tenho um restaurante
chamado Elysian em Frogtown.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Estamos lá há cerca de 11 anos.

47
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Onze anos. É muito tempo.
Deve mesmo adorar o que faz.

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Sonhei com isto a vida toda.

49
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Cresci naquele bairro.

50
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
O meu pai comprou o edifício
por quase nada. Ele fazia armários.

51
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Geria a oficina de um lado
e criava a família do outro.

52
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Eu queria fazer o mesmo.

53
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Também vive lá?

54
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Sim, é a minha casa.

55
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Daí não querer vendê-la
ao Mitchell Bondurant nem a ninguém.

56
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
É a minha vida.

57
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Quando disse que não venderia,
o que aconteceu?

58
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Foi aí que começou o meu calvário.

59
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Escavadoras às seis da manhã
e poeira durante a happy hour.

60
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Ele fez de tudo para me expulsar de lá.
- Protesto, narrativa.

61
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Responda apenas às perguntas colocadas.

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Não faz mal.

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ontem, a sua vizinha, Valerie Stern,

64
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
falou da sua relação com o seu ex-marido.

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Pode dizer-nos porque se separaram?

66
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Não é fácil viver comigo.

67
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Consigo ser teimosa.

68
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
E quando quero uma coisa,
faço tudo para a ter.

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Tinha um sonho,
não estava disposta a abdicar dele,

70
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
e o Jeff, o meu ex, tinha outras ideias.

71
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Afastámo-nos.

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
O afastamento levou a discussões?

73
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Sim, claro.

74
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Mas não mais do que qualquer outro casal,
e nunca houve violência.

75
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Gostaria de falar
sobre a entrevista que ouvimos no podcast.

76
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Parecia muito agitada. Estou correto?

77
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Acho que sim.
Mas acho que foi a sétima tomada.

78
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Sétima? Porquê tantas?

79
00:04:11,626 --> 00:04:14,837
Bem, o Henry dizia
que eu não soava entusiasmada

80
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
e que precisava de uma frase forte.

81
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
O Sr. Dahl incentivou-a
a parecer mais dramática?

82
00:04:20,385 --> 00:04:21,552
Foi o que senti.

83
00:04:21,636 --> 00:04:25,765
Então, é verdade o que lhe disse
sobre a sua tática contra o Bondurant?

84
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Sim, mais ou menos.

85
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Incluindo saber
onde o Sr. Bondurant estacionava o carro?

86
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Sim.

87
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Porque disse ao Det. O'Brien
que nunca esteve na garagem?

88
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Porque não estive.

89
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Há uma foto do Mitchell Bondurant
ao lado do carro dele numa revista.

90
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Não, não tive de ir à garagem
para saber onde estacionava o carro.

91
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Ele fez publicidade.

92
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Fazia parte da imagem dele.

93
00:04:56,754 --> 00:04:58,589
Prova G da defesa, Meritíssima.

94
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
- É esta a foto?
- Sim.

95
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Portanto, nunca lá esteve,

96
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
mas teve desentendimentos com ele?

97
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Muitos.

98
00:05:08,599 --> 00:05:10,727
Sim, mas ele é que vinha ter comigo.

99
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Andava a assediar-me.

100
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Ele adorava fechar a rua à hora do jantar.

101
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
O barulho e a poeira

102
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
não deixavam os nossos clientes
comerem no terraço.

103
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Era interminável.

104
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Parece que não era fácil de lidar com ele.

105
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Credo, era um idiota.

106
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Desculpe. Posso dizer isso?

107
00:05:33,416 --> 00:05:35,418
Não faz mal, Mna. Trammell.

108
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Sinceramente, não o suportava.

109
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Não nego isso.

110
00:05:42,633 --> 00:05:45,178
A meu ver, não era um homem bom,

111
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
nem honesto.

112
00:05:48,097 --> 00:05:50,224
Mas não o odeio pelo que ele me fez.

113
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Não?

114
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Não. Ou seja, não gostava.

115
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Mas não se tratava de mim.

116
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Odeio o que fez à minha comunidade.

117
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Porque o vi expulsar
os meus vizinhos, um a um,

118
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
só para construir
o seu novo parque de diversões.

119
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Foi desolador.

120
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Desolador o suficiente
para se querer vingar?

121
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Não, não queria vingança.

122
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
De que adiantaria isso?

123
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
A construção continua.

124
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Não posso impedir a cidade de se renovar.

125
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Vai acontecer, quer goste ou não.

126
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Não.

127
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Só queria salvar a minha casa.

128
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Olá.

129
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Estiveste muito bem.

130
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Construíram isto tudo quando eu era miúda.

131
00:07:05,341 --> 00:07:08,261
Costumava vir aqui com o meu pai
durante as obras.

132
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Andávamos de elétrico.

133
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
Já na altura, estava sempre a mudar.

134
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
E agora?

135
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Preparamos o contrainterrogatório.

136
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
Temos o fim de semana todo
e vamos aproveitá-lo.

137
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Hoje foi a parte fácil.

138
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Segunda de manhã,
a Andrea vai atacar com unhas e dentes.

139
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
NOS MEANDROS DA LEI

140
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Enviei-te as perguntas
e deixei-te uma cópia.

141
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Há um limite para o que podemos preparar.

142
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Depois disso, é o que é.

143
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Sabíamos que era arriscado chamá-la.

144
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Bem,
vai ser uma apresentação interessante.

145
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Apresentação?

146
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Para clínica criminal.

147
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Preciso de quem a aprove.

148
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Pensava que era eu.

149
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Não, és mentor.

150
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Deves ensinar-me.

151
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Alguém tem de te avaliar.

152
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Pois, que tal o Legal?

153
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Não há melhor. Acredita.

154
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Ele faria isso?

155
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Aposto que ia adorar.

156
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
É uma desculpa para vir ao tribunal.

157
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
Obrigada.

158
00:08:21,292 --> 00:08:23,836
Mickey, tenta descansar
este fim de semana.

159
00:08:23,920 --> 00:08:27,048
Estás assoberbado,
mas tens de estar desperto segunda.

160
00:08:27,131 --> 00:08:28,049
Vou tentar.

161
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Boa noite, Lorna.

162
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Boa noite.

163
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
"Como assim, doutor?

164
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Ele nunca há de acordar?

165
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Vai ficar assim para sempre?

166
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Não.

167
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Depois do que a minha família passou.

168
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Não sei se aguentam mais tragédias."

169
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
O que estás a fazer?

170
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Olá, filho. Estou a ensaiar.
Tenho uma audição.

171
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Dá para acreditar? Vão obrigar-me a ler.

172
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Pensava que os atores enviavam vídeos.

173
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Sim. Se querem que leia,

174
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
porque não ter a experiência completa,
quer gostem ou não?

175
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Por falar nisso. Tens motorista, não tens?

176
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Sim, tenho motorista.

177
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Preciso que ma emprestes.

178
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Não é um táxi, mãe.
Ela leva-me ao tribunal.

179
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Então, que te leve ao tribunal
e a mim à minha audição.

180
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Onde é a audição?

181
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- Burbank.
- Burbank?

182
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Sim.

183
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Mãe, o tribunal é na baixa. É longe.

184
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
É melhor chamar um Uber, está bem?

185
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Buraco.

186
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Estás nervoso?

187
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Querida, fui protagonista
das novelas mais populares do México.

188
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Os nervos são para quem tem algo a provar.

189
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Vi alguns episódios. Achei-a fantástica.

190
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Obrigada.

191
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Já és mais fã do que o meu filho.

192
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
É por seres uma artista como eu.
Este, nunca iria perceber.

193
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Não sei. Devia vê-lo em tribunal.

194
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Não, não devia.

195
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Deixa-me lá. Leva-a à audição.
Depois, para casa.

196
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Eu disse que queria ir?

197
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Parece que faz muitos inimigos,
Mna. Trammell.

198
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
O Mitchell Bondurant
tinha uma providência cautelar contra si.

199
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Só protestei.

200
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Sim, 23 vezes, segundo o pedido.

201
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Protestou 23 vezes contra ele?

202
00:11:08,793 --> 00:11:11,629
- O edifício foi vandalizado…
- Não por mim.

203
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Não, eu estava lá para que me ouvissem.

204
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
De forma pacífica e legal.

205
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Mais nada.

206
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Então, não deixou
várias mensagens de voz ameaçadoras

207
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
ao Sr. Bondurant?

208
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Não, não deixei.

209
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Nem lhe atirou um ovo cru
a 9 de setembro do ano passado?

210
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Tem piada?

211
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Não fui eu.

212
00:11:37,738 --> 00:11:39,365
Mas não nego que tem piada.

213
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
E depois temos o seu marido. Jeff, não é?

214
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Exato.

215
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Eu diria "ex-marido",
mas nunca se divorciaram, pois não?

216
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Desculpe, isso é crime?

217
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
É invulgar.

218
00:11:54,880 --> 00:11:59,427
Deviam dar-se muito mal
para não o terminar de forma legal.

219
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Protesto, relevância.

220
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
A relação da cliente
não está a ser julgada.

221
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Rejeitado, Sr. Haller.

222
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Abriu essa porta.
A Mna. Freemann pode continuar.

223
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Com que frequência diria
que discutia com o seu marido?

224
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Não sei a frequência exata.

225
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Uma vez por mês? Todos os dias?

226
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Não tinha hora marcada.

227
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Porque é que ele a deixou?

228
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Acho que não conseguiu lidar
com a responsabilidade.

229
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Do seu restaurante?

230
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Entre outras coisas, sim.

231
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Não foi por ser difícil?

232
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Eu era difícil? Essa é boa.

233
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Responda à pergunta, por favor.

234
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Não sei porque se foi embora.
Teria de lhe perguntar.

235
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Está bem, talvez pergunte.

236
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Onde está ele?
- Não sei dizer.

237
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Não sabe?

238
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Numa praia no México, pelo que sei.

239
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Ele teve de se afastar de si
o mais possível.

240
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Protesto!
- O merdoso teve sorte em me ter.

241
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Ordem! Não vou tolerar
desordem no meu tribunal.

242
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Já percebemos porque a deixou.

243
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Protesto.
- Retirado.

244
00:13:13,209 --> 00:13:15,085
Nada mais a acrescentar.

245
00:13:16,629 --> 00:13:18,130
Sr. Haller.

246
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Mna. Trammell, pergunta.
Matou o Mitchell Bondurant?

247
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Não, não matei.

248
00:13:28,390 --> 00:13:29,809
Nada mais a acrescentar.

249
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Amor.
- Dá-me boas notícias.

250
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Mais ou menos.

251
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
A médica vem a caminho,
mas o Manny está atrasado.

252
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Tens de o trazer, Cisco.
Já estamos tramados. Despacha-te.

253
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Estou a tratar disso.
Assim que ele aterrar, vamos para aí.

254
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Conduz com cuidado.

255
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
"O universo
está a alinhar-se a meu favor."

256
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
A Lisa ensinou-me tanto.
Tem sido uma mentora para mim.

257
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Tem alguma queixa
sobre a forma como gere a cozinha?

258
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Admiro-a.

259
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
É muito focada, mesmo sob pressão.

260
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
E diria que o Mitchell Bondurant
aumentou a pressão?

261
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Sem dúvida.

262
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Todos tivemos complicações com ele,
mas era a Lisa que nos mantinha calmos.

263
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Pode explicar melhor?

264
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Havia sempre problemas com ele.

265
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Ficávamos zangados.

266
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Brincávamos sobre deixar lá carne podre.

267
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Coisas parvas.

268
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Mas ela dizia: "Não podemos ser como eles.

269
00:14:33,873 --> 00:14:37,334
Não percam a esperança.
Vai correr tudo bem." Coisas assim.

270
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Parece gostar muito da acusada,
Sr. Morales.

271
00:14:40,129 --> 00:14:41,922
Como disse, é uma ótima chefe.

272
00:14:42,006 --> 00:14:45,676
Claro. Mas alguma vez
passou dos limites consigo?

273
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Limites?

274
00:14:47,303 --> 00:14:51,140
Em termos do feitio dela
ou como o trata a si ou ao pessoal?

275
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Não, acho que não.

276
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Não?

277
00:14:56,186 --> 00:14:58,105
Prova 32 do MP, Meritíssima.

278
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Publicou isto há quatro anos, Sr. Morales.

279
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Pode ler?

280
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"A todos os clientes leais do Elysian.

281
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Muito obrigado à nossa clientela,

282
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
mas não aguento mais esta merda.

283
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Venha a próxima."

284
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Pode dizer-nos
a que se refere esta publicação?

285
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Eu…

286
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Nesse dia, eu e a Lisa desentendemo-nos.
Mais nada.

287
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
O suficiente para se despedir?

288
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Não ficámos bem na fotografia, mas…

289
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Voltei uma semana depois.

290
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Está bem. Porque discutiram?

291
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Eu

292
00:15:36,268 --> 00:15:39,480
não gostei de como falou comigo
à frente de um cliente.

293
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Ela passou-se comigo.

294
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Perdeu a paciência consigo?

295
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Suponho que sim,
mas era algo muito invulgar.

296
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Era?

297
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Pode ler esta resposta do Foodienista

298
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
e depois a sua resposta?

299
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Escreveu: "Aconteceu outra vez?"

300
00:15:55,746 --> 00:15:59,124
E eu disse: "Quando ela fica assim,
passa-se dos carretes.

301
00:15:59,208 --> 00:16:00,793
Não dá para falar com ela."

302
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Estava zangado, mas…
- Terminei, Meritíssima.

303
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Não vimos as redes sociais todas?

304
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Sim. Deve ser uma conta antiga.
Foi há quatro anos.

305
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

306
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Deixa-me atender.

307
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Olá, Izzy. Sobreviveste?

308
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Até agora,
mas não vou conseguir chegar a tempo.

309
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
O quê? Onde estás?

310
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

311
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City? A audição não era em Burbank?

312
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
E foi.

313
00:16:39,289 --> 00:16:43,377
Depois, houve uma reunião em Santa Monica
e um almoço em Brentwood…

314
00:16:43,460 --> 00:16:45,212
Caraças. Izzy, diz-lhe não.

315
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Conheces a tua mãe?

316
00:16:49,299 --> 00:16:50,300
Pronto, está bem.

317
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
- Leva-a para casa.
- Sim, vou tentar.

318
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAGEM GRANDE

319
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRÁGIL

320
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Desculpe. Com licença. Desculpe.

321
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Desculpe.

322
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Não sei. Por ali.

323
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Chegou esta manhã?

324
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Sim. Lamento ser tão em cima,
mas as Nações Unidas não reagendam.

325
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Não faz mal, Dra. Arslanian.
Tem uma agenda muito preenchida.

326
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Pedi-lhe para estudar
as provas deste caso, correto?

327
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Relatórios policiais, autópsias.
- Sim.

328
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Perguntou se achava que a sua cliente

329
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
tinha cometido este crime,
o que, para ser direta, não acho.

330
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Não?
- Sem dúvida.

331
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
E porquê?

332
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Podia, mas seria mais fácil mostrar.

333
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Claro.

334
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Meritíssima…

335
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Perfeito.

336
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Eis o meu colega
para me ajudar com a demonstração.

337
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Este homem é seu colega?
- Ele não, o da caixa.

338
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Senhoras e senhores,
este é o meu colega, o Manny.

339
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Só uma coisinha.

340
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
A Mna. Crane pode ajudar-nos numa coisa?

341
00:18:29,274 --> 00:18:31,610
Portanto, o Sr. Bondurant tinha 1,80 m.

342
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Como podem ver,
o Manny tem a mesma altura.

343
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
A Mna. Crane usa saltos para simular
a altura da Mna. Trammell: 1,75 m.

344
00:18:40,494 --> 00:18:42,663
Bela escolha, deixe que lhe diga.

345
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Os ferimentos do Sr. Bondurant
dizem-nos que foi morto com uma pancada

346
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
no topo da cabeça.

347
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Um único golpe desferido com muita força.

348
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Aliás, a arma era um martelo.

349
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
Portanto, adquiri o mesmo modelo
para esta demonstração.

350
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Por isso, vamos lá.

351
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Pare.

352
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Aí está o problema.

353
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
A Mna. Crane
está a esticar-se tanto quanto pode.

354
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Está na ponta dos pés,

355
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
mas o martelo
está a bater na nuca do Manny.

356
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
O ferimento do Sr. Bondurant
não era na nuca.

357
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Era no topo.
E é evidente que ela não chega lá.

358
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Não para desferir um golpe
com força suficiente.

359
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Ou seja, a Mna. Trammell
também não chegaria.

360
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Obrigada.

361
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Sim, faz sentido,
mas e se estivesse curvado?

362
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Pode ter-se baixado para apertar o sapato.

363
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Sim, mas o Sr. Bondurant
sofreu lesões nos joelhos

364
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
na altura da sua morte,

365
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
o que indica
que caiu para a frente depois do embate.

366
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Se estivesse curvado,
a distância entre os joelhos e o chão

367
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
não chegaria para criar essas lesões.

368
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Então, alguém da altura da minha cliente

369
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
não poderia atingir Bondurant
no topo da cabeça?

370
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Nas circunstâncias que conhecemos, não.

371
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Não é possível?

372
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
É fisicamente impossível.

373
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Obrigado, Dra.

374
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Mna. Freemann.

375
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Posso?
- Claro.

376
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
E agora?

377
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Sim.

378
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Se o Sr. Bondurant
estivesse a contemplar o céu,

379
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
podia ser possível.

380
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Mas não há provas
que indiquem que foi o caso.

381
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Examinou o local do crime, Dra. Arslanian?

382
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Não, analisei as fotos da Polícia

383
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
e os registos de manutenção da garagem.

384
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Não havia canos com fugas
nem lâmpadas queimadas.

385
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
- Nada que o fizesse levantar a cabeça.
- E uma aranha?

386
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Uma aranha?

387
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
A descer pela teia.

388
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Viu algo pelo canto do olho

389
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
ou sentiu algo na cabeça
e, instintivamente…

390
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
É possível, não é?

391
00:21:24,157 --> 00:21:28,120
Talvez, mas a ciência forense
trabalha com probabilidades prováveis,

392
00:21:28,203 --> 00:21:30,163
não com possibilidades infinitas.

393
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Mas a verdade
é que não tem como saber ao certo

394
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
o que aconteceu na garagem, pois não?

395
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Nenhum de nós tem.

396
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Obrigada. Nada mais a acrescentar.

397
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, o que foi?

398
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Fez-me parar para beber vinho,
mas convenci-a a não usar Botox.

399
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamã.

400
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
O que aconteceu?

401
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
É o tempo, filho.

402
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Descartou-me.

403
00:22:32,893 --> 00:22:34,436
O meu agente descartou-me.

404
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
A mim.

405
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Eu era uma estrela.

406
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Agora, tenho de implorar por migalhas.

407
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mamã.

408
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Sabes, talvez seja um sinal.

409
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Talvez o universo me esteja a dizer
que está na hora de outra coisa.

410
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Está na hora de me concentrar na família.

411
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mãe, às vezes,
o universo gosta de te chatear um bocado

412
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
para te lembrar de que tens de lutar.

413
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Olha, mamã.
Porque não vens ao tribunal amanhã?

414
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Não. Tu não me queres lá.

415
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Não, quero.
Peço-te que venhas e me apoies.

416
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
A sério?

417
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Está bem. Se precisas mesmo de mim…

418
00:23:38,625 --> 00:23:40,419
- Eu vou.
- Está bem.

419
00:23:41,211 --> 00:23:43,713
- Eu faço isso por ti.
- Eu sei, mãe.

420
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Vou levar a minha camisola nova.

421
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Vá, miúda, diz lá.

422
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Bem, o problema sempre foram as provas.

423
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Eram demasiado fortes.

424
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Podíamos pôr peritos
a encontrar erros na acusação,

425
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
mas, no final de contas,

426
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
a arma do crime
é o martelo da nossa cliente.

427
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Há luvas dela com o sangue da vítima.

428
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Dizer que houve manipulação não chega.

429
00:24:39,436 --> 00:24:43,106
Tínhamos de dizer ao júri
quem manipulou as provas e porquê.

430
00:24:52,449 --> 00:24:53,992
A defesa chama Alex Grant.

431
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Sr. Grant, pode dizer-nos a sua profissão?

432
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Sou empresário.

433
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
Em que área?

434
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
O meu negócio principal
é a Construções Argel.

435
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
É uma construtora comercial
na zona de Los Angeles.

436
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Uma grande construtora, não?

437
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Não me posso queixar.

438
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
O gajo é um otário, mas é previsível.

439
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Depois da moção, tínhamos de o manipular.

440
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Afagar-lhe o ego,
apesar de já estar inchado que chegue.

441
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Podes dizer "otário" na apresentação?

442
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
A sua empresa
tem uma oferta muito importante, correto?

443
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
A Vila Olímpica?

444
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Sim.

445
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Ainda não decidiram, pois não?

446
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Houve alguns atrasos
no processo de aprovação.

447
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Mas é entusiasmante.
A construção é o seu único negócio?

448
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Não. Tenho investimentos noutras áreas.

449
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
No entretenimento,

450
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
tenho uma pequena empresa
de produção chamada PanMedia.

451
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Tenho uma empresa de consultoria.

452
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
Entregas?

453
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
A Eagle Couriers, sim.

454
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Muitas coisas.
- E são todos negócios lucrativos?

455
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
É óbvio que o seu historial fala por si.

456
00:26:07,899 --> 00:26:11,111
O nosso infiltrado
disse-lhe que não podíamos acusá-lo.

457
00:26:11,194 --> 00:26:12,070
O podcaster?

458
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- O Henry Dahl.
- Outro otário, mas enfim.

459
00:26:15,240 --> 00:26:18,243
Para isto funcionar,
tivemos mesmo de o pôr a jeito.

460
00:26:18,326 --> 00:26:22,414
Baixar-lhe as defesas
e depois que comecem os jogos.

461
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Do que tratava este e-mail, Sr. Grant?

462
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
O Mitch estava cheio de dívidas.

463
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Deve ter pensado
que conseguia obrigar-me a ajudá-lo.

464
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
Tinha dívidas?

465
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
Sim, cerca de 200 milhões.

466
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
The Terrazzo, o arranha-céus
para o qual ele nos contratou,

467
00:26:41,558 --> 00:26:44,436
estava parado
devido a problemas de inspeção.

468
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Começou a perder imenso dinheiro.

469
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Mas um problema com a inspeção
não envolveria o empreiteiro?

470
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Claro, mas quando começámos a trabalhar,
passámos nas inspeções.

471
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
O atraso veio depois, na aprovação final.

472
00:26:57,741 --> 00:27:00,827
Não sei se contratou
empreiteiros para os acabamentos

473
00:27:00,910 --> 00:27:05,123
que fizeram um trabalho medíocre
ou se havia problemas de arquitetura,

474
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
mas só sei que não teve nada
que ver comigo nem com a minha empresa.

475
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Pois, claro.

476
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Temos a papelada da inspeção.

477
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Foi tudo aprovado com a empresa do Grant,

478
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
mas quando acabou,
a câmara encontrou problemas.

479
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
O que significa
que provavelmente andava a subornar

480
00:27:23,892 --> 00:27:27,687
para o trabalho dele ser aprovado
para lucrar mais.

481
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Desculpa, continua. Estás a ir bem.

482
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Pois, não havia forma de provar.
Não diretamente.

483
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Portanto,
fizemos o melhor que podíamos: insinuá-lo.

484
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Chamam-se provas circunstanciais.

485
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Esperava que alguém
te tivesse ensinado isso.

486
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Esta notificação do FBl
foi apresentada ao júri há pouco.

487
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Reconhece-a, Sr. Grant?

488
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Sim.

489
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Identifica-o como uma pessoa de interesse

490
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
numa investigação federal
por fraude de construção, correto?

491
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Teoricamente.

492
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Teoricamente?

493
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Os empreiteiros são muito escrutinados,

494
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
mas eu não tinha nada a esconder
e a notificação não deu em nada.

495
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Foi enviada há meses
e nunca deram seguimento.

496
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Percebo.

497
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Pode ler a data da notificação, Sr. Grant?

498
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Dia 18 de janeiro.

499
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Vejamos o e-mail
que o Mitchell Bondurant lhe enviou.

500
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Qual é a data?

501
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Parece o dia 10 de janeiro.

502
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Oito dias depois deste e-mail ameaçador,

503
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
recebe a notificação do FBl.

504
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Preocupou-o que ele o denunciasse?

505
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
O imobiliário é uma área complicada.
Nada me surpreenderia.

506
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Não tenho nada a esconder.

507
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
A investigação poderá ter algo que ver

508
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
com o atraso da Vila Olímpica?

509
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Não sei.

510
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
No geral, a sua vida
teria sido mais fácil sem o Bondurant.

511
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Protesto.

512
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Lamento. Retirado.

513
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Atente aos limites, Sr. Haller.

514
00:28:56,067 --> 00:28:57,736
Entendido, Meritíssima.

515
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant.
Não é o seu nome verdadeiro, pois não?

516
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
O meu apelido legal é Grant, sim.

517
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Mas não nasceu Alex Grant, pois não?

518
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Protesto. O que tem o nome
que ver com o julgamento?

519
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Vou esclarecê-lo em breve, Meritíssima.

520
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Espero que sim.

521
00:29:16,755 --> 00:29:18,006
O apelido, Sr. Grant.

522
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Nasci Alex Kazarian,

523
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
mas mudei legalmente
o meu apelido para Grant há alguns anos.

524
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. É um nome bonito.

525
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Porquê mudá-lo?

526
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Estava a tentar vingar
como empresário na América,

527
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
os apelidos arménios
são difíceis de pronunciar.

528
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Há uma grande comunidade arménia
em Los Angeles, não?

529
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
Sim, mas a xenofobia está em todo o lado,

530
00:29:41,404 --> 00:29:44,574
sobretudo na Câmara Municipal
de Los Angeles.

531
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Infelizmente, é verdade.
Mas nasceu aqui, certo?

532
00:29:50,413 --> 00:29:51,581
Exato.

533
00:29:51,664 --> 00:29:54,042
Foi o seu pai que veio para Los Angeles.

534
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Pode falar-nos dele?
- Protesto. Relevância?

535
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Indeferido.

536
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Meritíssima, se me permite.

537
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Chamo-me Jacob Zimmer.

538
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Represento a testemunha.
Posso falar com o meu cliente?

539
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Neste momento, não vejo razão para tal,

540
00:30:08,431 --> 00:30:11,100
mas o seu tempo está a acabar, Sr. Haller.

541
00:30:11,184 --> 00:30:12,769
Vá direto ao assunto.

542
00:30:12,852 --> 00:30:14,562
Claro, Meritíssima. Obrigado.

543
00:30:14,646 --> 00:30:15,855
Sr. Grant?

544
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
O que quer saber?

545
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
O seu pai, Sasha Kazarian.

546
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Não é verdade que está a cumprir pena
na prisão federal

547
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
por várias acusações de extorsão, fraude,

548
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
associação com crime organizado,

549
00:30:31,955 --> 00:30:34,123
conspiração para cometer homicídio?

550
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Sim, é verdade.

551
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
O passado do meu pai
é do conhecimento público

552
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
para quem quiser investigar o suficiente,
como obviamente já fez.

553
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Mudar de nome teve que ver
com esconder-se do historial familiar?

554
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Claro que sim.

555
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Mas disse que o queria americanizar.

556
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Podem coexistir.

557
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Queria distanciar-me do passado do meu pai

558
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
e queria um apelido amigável.

559
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Sei o que está a tentar fazer, Sr. Haller,

560
00:31:06,906 --> 00:31:09,576
mas não tenho laços
com o mundo do meu pai.

561
00:31:09,659 --> 00:31:12,620
Pode investigar quanto quiser.
Não encontrará nada.

562
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Não bastava mostrar
que o pai era um criminoso.

563
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Era preciso mais. Foi aí que entrou este.

564
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Foi um simples trabalho de detetive.

565
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
És muito modesto. Ele é muito modesto.

566
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Sr. Grant, o meu investigador
tirou esta foto a 14 de abril.

567
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
É você a entrar na Padaria Taron?

568
00:31:31,180 --> 00:31:32,265
Parece que sim.

569
00:31:32,348 --> 00:31:34,851
Pode dizer-nos
o significado desta padaria?

570
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Têm o melhor baklava da cidade.

571
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
É a única razão para ir lá?

572
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
O meu tio é dono dela.

573
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
É crime visitar a padaria do meu tio?

574
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
O seu tio, Armen Kazarian?

575
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Também não foi preso
por estar associado ao crime organizado?

576
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Sim, mas deu a volta à vida,
e foi por isso que abriu uma padaria.

577
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Para se tornar
um homem de negócios honesto como eu.

578
00:32:06,382 --> 00:32:09,052
Prova R da Defesa.
Oferecida para impugnação.

579
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
Registos de visitas

580
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
da prisão onde Sasha Kazarian,
o pai da testemunha, vive atualmente.

581
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
Posso, Meritíssima?

582
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Juíza,
é claro o que o Sr. Haller quer fazer.

583
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Foi o que disse que faria.

584
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Apresentar o Sr. Grant como suspeito.

585
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Encontrei mais provas, como pediu.

586
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Tenho de concordar, Mna. Freemann.

587
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Não há nada aqui
que deva surpreender a acusação.

588
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Não penses que isto vai resultar.

589
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Revelar que a família
tem ligações à máfia?

590
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Sr. Grant, confirmará nestes registos

591
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
que visitou o seu pai a 13 de abril.

592
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Lembra-se disso?

593
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Parece-me certo. Sim.

594
00:32:57,475 --> 00:33:01,729
Um dia antes daquela foto sua
a entrar na padaria do seu tio?

595
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Se o diz.

596
00:33:02,814 --> 00:33:05,024
São as provas que o dizem, Sr. Grant.

597
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Prova S, Meritíssima.

598
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Registos de viagem do Sr. Grant.

599
00:33:13,533 --> 00:33:19,414
Parece que visitou o seu pai,
voltou a Los Angeles no dia seguinte,

600
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
e foi diretamente à padaria
do seu tio antes de ir para casa.

601
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Tinha fome.
- São 40 minutos de desvio.

602
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Protesto. Advogado a testemunhar.

603
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Deferido.
O júri vai ignorar o último comentário.

604
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Sr. Grant, já referiu

605
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
uma série de negócios legais
em que investiu,

606
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
incluindo entregas, a Eagle Couriers.

607
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
É verdade que o seu tio,
o dono da padaria,

608
00:33:44,772 --> 00:33:47,567
também é investidor parcial
da Eagle Couriers?

609
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Tenho os registos, se não se lembra.

610
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
A padaria do meu tio
tem tido sucesso suficiente

611
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
para fazer investimentos adicionais.

612
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
É o sonho americano.

613
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
É verdade.

614
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Não sei, miúdo.
Um tipo como ele é um profissional.

615
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Passou anos a cobrir o rasto.

616
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
E a Andrea já o venceu dez vezes seguidas.

617
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Não foram dez.
- Eu contei. Foram.

618
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Em que estavas a pensar?
Um bom promotor pode destruir tudo.

619
00:34:25,521 --> 00:34:28,483
Por isso é que não podíamos
dar-lhe essa hipótese.

620
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Mais três fotografias do meu investigador.

621
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Quando visitava o seu pai,

622
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
voltava no dia seguinte,
e ia direto à padaria do seu tio.

623
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Uma vez a cada seis semanas, em média.

624
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Vai dizer-nos, Sr. Grant,
que após cada visita ao seu pai,

625
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
atualmente preso por associação
a um sindicato do crime,

626
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
visitava o seu tio,

627
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
um ex-membro desse sindicato
e seu parceiro de negócios,

628
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
e era só pelo baklava?

629
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Protesto, insistência.

630
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Indeferido.

631
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Eu…

632
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Isto não é o que parece.

633
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Eis outra possibilidade.
Passar informação…

634
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Protesto, especulação.
- Rejeitado.

635
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
… entre membros da organização…

636
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Insistência!
- Rejeitado, Mna. Freemann.

637
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
… o que também o tornaria membro
dessa organização criminosa.

638
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
É isso, Sr. Grant? É o que parece.

639
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Meritíssima…

640
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"A conselho do advogado,
de acordo com o meu direito da 5.ª Emenda,

641
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
recuso respeitosamente
responder a esta ou outra questão."

642
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Ordem!

643
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Ordem ou mando evacuar todos!

644
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Verei o Sr. Advogado
no meu gabinete agora mesmo!

645
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Caramba!

646
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Ninguém se pode acusar a si mesmo."

647
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Isso remonta ao século XVI.

648
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
É por isso que a acusação
não pode obrigar o acusado a testemunhar

649
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
se ele não quiser.

650
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
E o júri não deve inferir
que ele é culpado

651
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
se não quiser responder às perguntas.

652
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Normalmente aplica-se ao acusado,

653
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
mas se a defesa
pusesse outra pessoa a depor,

654
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
e a fizesse invocar a 5.ª Emenda,

655
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
é impossível o júri
não pensar que é culpada de algo.

656
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Era essa a ideia.

657
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Sabes como é arriscado?
Os problemas que podes ter?

658
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Se o fiz de propósito, claro,
mas se foi por acaso…

659
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Sr. Haller, sabe muito bem
que deve informar o tribunal

660
00:36:54,837 --> 00:36:56,047
se tiver indícios

661
00:36:56,130 --> 00:36:59,091
de que uma testemunha
pondera invocar a 5.ª Emenda.

662
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Não tinha como saber
o que a testemunha faria.

663
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Até parece, foda-se.
- Sra. Freemann.

664
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Comporte-se com profissionalismo

665
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
quando estiver no meu gabinete
e no meu tribunal, entendido?

666
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Lamento, Meritíssima.

667
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Foda-se, ela tem razão.

668
00:37:15,316 --> 00:37:18,861
O Sr. Grant concordou testemunhar
na moção para anular.

669
00:37:18,945 --> 00:37:22,031
Não a invocou na altura,
não sabia que o faria agora.

670
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Não.

671
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Semeou a história na mente do júri.

672
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
E, agora, nem posso interrogá-lo.

673
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Ele manipulou o julgamento
com esta brincadeira.

674
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Por favor.

675
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Sr. Haller, se descobrir alguma prova
de que foi premeditado,

676
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
a Ordem irá impor-lhe sanções.

677
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Portanto, vou eliminar o depoimento. Tudo.

678
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Meritíssima, não há como apagar isto.

679
00:37:46,806 --> 00:37:48,432
Compreendo, Sra. Freemann,

680
00:37:48,516 --> 00:37:52,311
mas a menos que tenha provas
de que o Sr. Haller premeditou isto,

681
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
não anularei o julgamento.

682
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Vou instruir o júri a não inferir culpa

683
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
pela recusa do Sr. Grant
em responder às perguntas.

684
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Mas ainda tinhas um problema.

685
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Sim, quando o tipo invocasse a 5.ª Emenda,

686
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
o júri presumiria que era culpado.

687
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Mas culpado de quê?

688
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Só se mostrou
que ele pode ser um criminoso.

689
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Ainda não tinhas nada de concreto
que o ligasse ao homicídio.

690
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Bem, tínhamos mais um truque na manga.

691
00:38:22,341 --> 00:38:25,845
Sr. Wojciechowski, posso facilitar a vida
ao nosso escrivão?

692
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
Posso chamar-lhe Dennis?

693
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Por mim, sim.

694
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Pode dizer-nos o que faz?

695
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Sou seu investigador.

696
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
E neste caso,

697
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
o seu trabalho levou-o
a investigar alguma pessoa em particular?

698
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Sim, o Alex Grant.

699
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
O que descobriu sobre o Sr. Grant?

700
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Segui-o várias vezes desde o aeroporto

701
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
até à padaria do tio em Glendale.

702
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Protesto.

703
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
O testemunho do Mr. Grant foi anulado.
Já não é relevante.

704
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Pelo contrário.

705
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
O depoimento vai demonstrar a relevância.

706
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Despache-se com isso.

707
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Certo. Dennis, as visitas do Sr. Grant
eram de interesse?

708
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Sim, porque descobri outra coisa.

709
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Uma coisa que ligava o Sr. Grant
ao homicídio de Mitchell Bondurant.

710
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Pode dizer-nos o que era?

711
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
A garagem do Sr. Bondurant
só tinha câmaras na entrada e na saída.

712
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Não havia carros estranhos
a entrar ou a sair nesse dia.

713
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Está confirmado.

714
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Mas no edifício do outro lado da rua,

715
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
há uma câmara antiga

716
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
que tira fotografias uma vez por minuto.

717
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
E aponta para a lateral
do edifício de Bondurant.

718
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Defesa T.

719
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Estas imagens foram entregues à acusação.

720
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Analisei as fotos
para ver se via a Mna. Trammell.

721
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Não vi. Mas estava outra pessoa.

722
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
A Eagle Couriers,
da qual o Sr. Grant e o tio são donos.

723
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Quanto tempo
esteve a carrinha estacionada?

724
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Esteve lá desde as 8h19 até às 9h05.

725
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
E isto era relevante?

726
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Bem, de acordo com o médico-legista,

727
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
o homicídio deu-se entre as 8h30 e as 9h.

728
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Obrigado, Dennis. Nada a acrescentar.

729
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Bem,
já estamos atrasados para o intervalo.

730
00:40:34,348 --> 00:40:36,809
Façamo-lo agora. Trinta minutos.

731
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Depois, vamos ao contrainterrogatório.

732
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Incrível. Excelente trabalho.

733
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Dou-te Muito Bom pela apresentação.

734
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
A ti, por outro lado,

735
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
dou-te negativa a ética jurídica.

736
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
Mas nota máxima pela estratégia.

737
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Miúdo, nem ele teria pensado nesta.

738
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Faltam 15 para as 16h.
O intervalo está quase a acabar.

739
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Agora, vão voltar para lá
e ela vai interrogar-te.

740
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Depois, o júri vai para casa
ruminar nisto a noite toda.

741
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
É genial.

742
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Só tenho mais uma pergunta.

743
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Pensaram nisto na hora?

744
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Não propriamente.

745
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Como disse,

746
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
sabíamos que as provas eram muito fortes.

747
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
O Mickey sabia
que tínhamos de lá ter a imprensa.

748
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Ele não podia invocar a 5.ª aí.

749
00:41:28,402 --> 00:41:33,365
Porque tinha de ir a julgamento,
para o fazer agora à frente do júri.

750
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Obrigado por ficares.

751
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Estás a brincar? Isto é revigorante.

752
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Força. Já vou.

753
00:41:49,965 --> 00:41:53,219
Agente Vasquez,
o que traz o FBI ao Tribunal Estadual?

754
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Não foi isto que combinámos.

755
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
A que se refere?

756
00:41:57,264 --> 00:42:00,768
Dei-lhe o que precisava
para que o Alex Grant testemunhasse,

757
00:42:00,851 --> 00:42:02,686
não para que invocasse a 5.ª.

758
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
Usou-me.

759
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
Bem, isso dá para os dois lados.

760
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
O agente tem o seu trabalho e eu, o meu.

761
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Eu digo-lhe o que o FBI tem.

762
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Memória longa.

763
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Vemo-nos por aí, Sr. Advogado.

764
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Sra. Freemann,
quer interrogar a testemunha?

765
00:42:28,671 --> 00:42:32,383
Não, Meritíssima. Não tenho mais perguntas
para esta testemunha.

766
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Muito bem. Testemunha dispensada.

767
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Sr. Haller?

768
00:42:38,264 --> 00:42:40,432
A defesa não tem mais perguntas.

769
00:42:40,516 --> 00:42:43,102
Excelente. Há mais testemunhas?

770
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Não, Meritíssima.

771
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Melhor ainda.

772
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Nesse caso,
visto que já é tarde, porque não…

773
00:42:50,484 --> 00:42:53,862
Meritíssima, o MP
quer passar já às alegações finais.

774
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Posso sugerir que recomecemos de manhã?

775
00:43:00,661 --> 00:43:03,163
- Faltam 20 minutos.
- Não faz mal.

776
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Só preciso de dez.

777
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Que belo espetáculo, não foi?

778
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
O Sr. Haller não olhou a meios.

779
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Só faltava coelho e cartola.

780
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Os ilusionistas de Las Vegas
deviam pôr-se a pau.

781
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Mas, tal como um ilusionista,

782
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
o que a defesa
está a tentar fazer é distrair-vos.

783
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
É tudo o que têm.

784
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
O Sr. Haller quer que acreditem
que só porque Alex Grant

785
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
tem um historial de família duvidoso,
isso faz dele um assassino.

786
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Ou que teve uma disputa sobre negócios
com o Sr. Bondurant

787
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
e isso motivou o homicídio.

788
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Ou talvez ele nem queira saber
se acreditam nisso ou não.

789
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Talvez lhe baste
desviar a vossa atenção dos factos.

790
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
Os factos deste caso são imutáveis.

791
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
A arma do crime
não foi o martelo de Alex Grant.

792
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Pertencia à arguida, Lisa Trammell.

793
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
As luvas que encontrámos com sangue:

794
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
Lisa Trammell, outra vez.

795
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Ao contrário dele,

796
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell tinha o motivo, meios
e oportunidade para cometer homicídio.

797
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Ao contrário dele,

798
00:44:35,381 --> 00:44:39,009
Lisa Trammell
fez declarações condenatórias,

799
00:44:39,093 --> 00:44:43,806
ameaçadoras até, contra a vítima.

800
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Aliás, a conduta dela foi tão ameaçadora

801
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
que obrigou Mitchell Bondurant
a emitir uma ordem de restrição.

802
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Mas uma ordem de restrição só funciona

803
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
se a pessoa restrita lhe obedecer.

804
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Tal como um truque de ilusionismo

805
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
só funciona se o público
se deixar enganar.

806
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Não se deixem enganar.

807
00:45:15,254 --> 00:45:18,298
Vejam para além dos truques.

808
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Vejam para além deles

809
00:45:22,511 --> 00:45:23,971
e vejam a verdade.

810
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Desculpa.
Estou a ter dificuldade em respirar.

811
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Credo, sou capaz de ir presa amanhã.

812
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Então?

813
00:46:07,306 --> 00:46:11,059
Estou a fazer os possíveis
para garantir que isso não acontece.

814
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Está bem?

815
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale.
Temos de trabalhar nas alegações finais.

816
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Já vou.

817
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Tenho de ir. Vai ser uma noite longa.

818
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Pois.

819
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Posso levar-te comida.

820
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Não sei se será boa ideia.

821
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Não, o René pode levar-te alguma coisa.

822
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
É o mínimo que posso fazer.

823
00:46:45,010 --> 00:46:47,054
Um pouco de pozole, então?

824
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Vá.

825
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Vai com cuidado.

826
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Vamos, Lorna.

827
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Ela arrasou-nos. Temos de contra-atacar.

828
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
O que achas?

829
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Começamos pelas provas
e atacamos as emoções ou ao contrário?

830
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Acho que devíamos…
- Olá?

831
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Jantar! Boa.

832
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Entre. Obrigado.

833
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
De nada.

834
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Pouse aqui, isso.

835
00:47:33,433 --> 00:47:36,812
Posso perguntar uma coisa?
O que tem este tipo que ver com isto?

836
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
O inspetor?

837
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Sim. Vi-o no tribunal,
mas não é do Ministério da Saúde?

838
00:47:42,776 --> 00:47:45,863
Como? Não, o Walter Kim
é inspetor de obras públicas.

839
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
Não, é o mesmo tipo.
Fez uma visita surpresa ao restaurante.

840
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Foi no dia antes de a Lisa ter sido presa.

841
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
No dia anterior?

842
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Ele teve acesso à garagem da Lisa
durante a inspeção?

843
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sim. A conduta de gás passa por ela.

844
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Entrou com ele?

845
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Não, foi durante a hora de almoço.

846
00:48:10,679 --> 00:48:12,180
Os ficheiros do Terrazzo?

847
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Toma.

848
00:48:22,691 --> 00:48:25,777
Foi o Walter Kim
que autorizou as inspeções.

849
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Era a quem o Grant pagava os subornos.

850
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
ASSINATURA DO INSPETOR

851
00:48:33,243 --> 00:48:35,454
Quando o Bondurant enviou o e-mail,

852
00:48:35,537 --> 00:48:37,581
também queria ameaçar o Kim.

853
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
A assinatura do Kim está na papelada.
Não tinha proteção.

854
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
O que significa que tinha tudo a perder.
A casa, a família.

855
00:48:45,297 --> 00:48:46,673
O sonho americano dele.

856
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Também sabia
que a Lisa detestava o Bondurant.

857
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Foi ele que tirou esta foto.

858
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Seria perfeita para tramar.

859
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Então, o Kim matou o Bondurant?

860
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Talvez ou talvez saiba quem matou.
O Alex Grant pode tê-lo forçado.

861
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Só há uma forma de descobrir.
- É para já.

862
00:49:38,308 --> 00:49:40,143
- Alguma coisa?
- De bom, não.

863
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
O Kim está desaparecido.

864
00:49:42,562 --> 00:49:44,523
Como assim? Precisamos dele.

865
00:49:44,606 --> 00:49:47,526
A mulher
denunciou o desaparecimento há dois dias.

866
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Não voltou do trabalho.

867
00:49:49,444 --> 00:49:50,862
Fechámos o caso.

868
00:49:50,946 --> 00:49:53,490
Sem ele, a juíza não mo deixa reabrir.

869
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Vou fazer os possíveis.

870
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BASEADO NOS ROMANCES DE

871
00:52:07,541 --> 00:52:10,544
Legendas: Nuno Sousa Oliveira

872
00:52:11,544 --> 00:52:16,544
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

