1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
- Tu ești procurorul?
- Și eu m-aș gândi dacă să accept cazul.

3
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Am pierdut șirul proceselor
în care te-am bătut.

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant pierdea bani din Terrazzo

5
00:00:14,639 --> 00:00:17,934
și voia ca Alex Grant să-l ajute.
Am găsit alt suspect.

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Dle Grant, ați vrea să explicați instanței

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
la ce acțiune suspectă se face aluzie?

8
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Grant poate invoca
al cincilea amendament.

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Și dacă o face?

10
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Nu-l putem pierde înainte de proces.
Trebuie pus în fața juriului.

11
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Pariezi totul pe faptul
că Grant nu va invoca amendamentul?

12
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Ai înnebunit?

13
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Deși un e-mail poate a fost suficient
pentru ca dl Grant să depună mărturie,

14
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
nu e suficient pentru a dovedi
că e relevant pentru acest caz.

15
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Poliția a confiscat trusa Lisei.

16
00:00:45,545 --> 00:00:50,467
Trebuie să aibă 150 de piese,
dar are doar 149. Ghiciți care lipsește?

17
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Procuratura a intrat în posesia
unei noi probe.

18
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Arma crimei.

19
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Dle Kim, asta e poza
pe care ați făcut-o cu protestul atunci?

20
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Da, asta e.

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?

22
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
În înregistrări, acuzata a discutat
vreodată despre planurile ei

23
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
de a opri extinderea dlui Bondurant?

24
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Da.

25
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Am aflat totul despre el.

26
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Parcarea unde-și lasă mașina de lux.

27
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
MIJLOACE-MOTIV-OCAZIE

28
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Trebuie să risc.

29
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Nu e un risc, Mickey.
Crezi că regulile nu ți se aplică.

30
00:01:22,332 --> 00:01:25,251
Dle Haller, sunteți gata
să chemați primul martor?

31
00:01:25,335 --> 00:01:28,588
Da, dna judecătoare.
Apărarea o cheamă pe Lisa Trammell.

32
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, ce faci?

33
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Nu aici!

34
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Ai spus că n-o să mă chemi.

35
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Știu, dar e vineri după-amiază, Lisa.

36
00:01:57,117 --> 00:01:59,744
Podcast-ul lui Dahl nu poate fi
cu ce rămâne juriul

37
00:01:59,828 --> 00:02:01,996
înainte de weekend. Trebuie să ripostăm.

38
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Bine, dar dacă greșesc
sau spun ceva aiurea? Adică…

39
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Spune adevărul, bine?
Să te vadă și ei așa cum te văd eu.

40
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Poți s-o faci.

41
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Dnă Trammell, puteți spune
juriului cu ce vă ocupați?

42
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Sunt chef.

43
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Și am un restaurant
numit Elysian în Frogtown.

44
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Suntem acolo de 11 ani.

45
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Unsprezece ani. E ceva timp.
Chiar vă place mult ce faceți.

46
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
A fost visul meu toată viața.

47
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Am crescut în cartierul ăla.

48
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Tata a cumpărat
clădirea pentru nimic. Era tâmplar.

49
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Și-a deschis magazin pe o parte
și a crescut o familie pe de alta.

50
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Am vrut să fac același lucru.

51
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Și locuiți acolo?

52
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Da, e casa mea.

53
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
De asta n-am vrut să i-o vând
lui Mitchell Bondurant sau altcuiva.

54
00:02:56,259 --> 00:02:57,510
Acolo e viața mea.

55
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Când i-ai spus dlui Bondurant
că nu vinzi, ce s-a întâmplat?

56
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Atunci a început adevărata tortură.

57
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Buldozere la 6 dimineața
și praf de pe șantier la ora de reduceri.

58
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- A făcut totul ca să mă scoată de acolo.
- Obiectez, narează.

59
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Martora va răspunde
doar la ce e întrebată.

60
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
E în regulă, dnă Trammell.

61
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Ieri, am auzit
mărturia vecinei d-voastră, Valerie Stern

62
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
despre relația
cu fostul dumneavoastră soț.

63
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Ne puteți spune
de ce v-ați despărțit de el?

64
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Nu e ușor să conviețuiești cu mine.

65
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Adică, pot fi încăpățânată.

66
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Când vreau ceva, îl vreau din toată inima.

67
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Și am avut un vis
la care nu voiam să renunț,

68
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
iar Jeff, fostul meu, avea alte idei.

69
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Așa că ne-am distanțat.

70
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Acest proces a dus la certuri?

71
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Da. Sigur că ne certam.

72
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Dar nu mai mult ca orice alt cuplu
și n-a existat niciodată violență.

73
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Vreau să vorbesc despre interviul
pentru podcast ascultat aici.

74
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Păreai destul de învrăjbită.
E o formulare justă?

75
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Probabil. Dar era a șaptea dublă, cred.

76
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Șapte? De ce atâtea?

77
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry tot zicea
că nu mi se simte pasiunea în glas

78
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
și că vrea „un strop de senzațional”.

79
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Deci, dl Dahl a făcut presiuni
să sune mai dramatic?

80
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Așa mi s-a părut.

81
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
E adevărat ce i-ai spus
despre tactica împotriva lui Bondurant?

82
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Da, mai mult sau mai puțin.

83
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Inclusiv legat de locul
unde dl Bondurant parca mașina?

84
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Da.

85
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
De ce i-ai spus detectivului O'Brien
că n-ai intrat în parcarea dlui Bondurant?

86
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Pentru că n-am intrat.

87
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Mitchell Bondurant e fotografiat
lângă mașina sa într-o revistă.

88
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Nu trebuia să intru în parcarea lui
ca să știu unde-și lasă mașina.

89
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Și-a făcut reclamă.

90
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Așa își vindea imaginea.

91
00:04:56,754 --> 00:04:58,423
Proba G a apărării.

92
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Asta e poza de care vorbiți?

93
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Da.

94
00:05:01,801 --> 00:05:04,053
Deci n-ați pășit vreodată în parcare?

95
00:05:04,137 --> 00:05:07,515
- Dar ați avut niște întâlniri cu scântei?
- Multe.

96
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Da, dar el mă tot acosta.

97
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Mă hărțuia.

98
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Îi plăcea să închidă strada
la cină, la ora de vârf.

99
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Zgomotul și praful

100
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
făceau imposibilă servirea mesei
pe terasă pentru clienți.

101
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Toate se țineau lanț.

102
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Se pare că nu v-a fost ușor
cu dl Bondurant.

103
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Doamne, era un mare dobitoc.

104
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Îmi pare rău. Am voie să spun asta?

105
00:05:33,416 --> 00:05:34,834
E în regulă, dnă Trammell.

106
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Sincer, chiar nu-l suportam.

107
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Nu neg asta.

108
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Din experiența mea, nu era un om bun,

109
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
nici măcar cinstit.

110
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Dar n-am urât ce îmi făcea mie.

111
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Nu?

112
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Nu. Nici nu agream asta.

113
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
Dar nu era vorba despre mine.

114
00:05:57,607 --> 00:05:59,859
Uram ce făcea comunității mele.

115
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Fiindcă l-am văzut
cum mi-a izgonit pe rând toți vecinii,

116
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
ca să-și mai ridice nou un loc de joacă.

117
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Mi-a sfâșiat inima.

118
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Atât cât să vrei să te răzbuni?

119
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Nu, nu voiam să mă răzbun.

120
00:06:20,129 --> 00:06:21,464
La ce bună?

121
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Construcția continuă.

122
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Nu pot opri orașul din a se transforma.

123
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Se va întâmpla, fie că-mi place sau nu.

124
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Nu.

125
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Voiam doar să-mi salvez casa.

126
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Bună!

127
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Te-ai descurcat grozav azi.

128
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Știi, au construit
toate astea când eram copil.

129
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Veneam aici cu tatăl meu când le ridicau.

130
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Mergeam cu trenul.

131
00:07:13,141 --> 00:07:15,184
Era în transformare de pe atunci.

132
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Acum ce urmează?

133
00:07:20,898 --> 00:07:23,609
Te pregătim pentru contra-interogatoriu.

134
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Avem weekendul la dispoziție
și îl vom folosi.

135
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Azi a fost partea ușoară.

136
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Luni dimineață,
Andrea te va ataca cu tot arsenalul ei.

137
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
AVOCATUL DIN LIMUZINĂ

138
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Ai întrebările pregătitoare pe mail
și o copie pe birou.

139
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
N-ai cum să pregătești complet
pe cineva.

140
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
După aceea, aia e situația.

141
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Știai ce riști când ai pus-o în boxă.

142
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Măcar va fi o prezentare interesantă.

143
00:07:59,645 --> 00:08:02,690
- Prezentare?
- Da, pentru programul meu de practică.

144
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Apropo, trebuie evaluată.

145
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
- Parcă asta făceam.
- Nu, tu îmi ești mentor.

146
00:08:07,612 --> 00:08:11,491
Tu trebuie să mă înveți.
Cineva trebuie să-ți evalueze treaba.

147
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Ce zici de Legal?

148
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
E cel mai bun. Crede-mă!

149
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Ar fi de acord?

150
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Sigur i-ar plăcea.

151
00:08:17,663 --> 00:08:21,209
- I-ar da un pretext să vină la tribunal.
- Mulțumesc!

152
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Încearcă să te odihnești peste weekend.

153
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
Știu că ai multă treabă,
dar luni trebuie să fii brici.

154
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Da, o să încerc.

155
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Noapte bună, Lorna!

156
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Noapte bună!

157
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Ce vrei să spui, doctore?

158
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Adică nu se va mai trezi?

159
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Va fi așa pentru totdeauna?

160
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
O, nu!

161
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
După cât a suferit familia mea.

162
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Nu știu dacă ar mai suporta o tragedie.

163
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Ce faci, mamă?

164
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Bună, fiule. Am o probă.

165
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Îți vine să crezi? Mă pun să citesc.

166
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Credeam că actorii trimit înregistrări.

167
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Așa e. Dar dacă tot mă pun să citesc,

168
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
le voi oferi o experiență completă,
fie că le place sau nu.

169
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Asta îmi amintește. Ai un șofer, nu?

170
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Da. Am un șofer.

171
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Bine, trebuie s-o împrumut.

172
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Nu e un taxi, mamă.
Mă duce la tribunal.

173
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Păi poate să te ducă la tribunal
și, apoi, să mă ducă la probă.

174
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Unde e proba asta?

175
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- Burbank.
- Burbank?

176
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Da.

177
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Mamă, tribunalul e în centru.
Sunt ore întregi de mers.

178
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Mai bine îți chem un Uber, bine?

179
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Groapă!

180
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Aveți emoții?

181
00:10:14,113 --> 00:10:16,532
Draga mea, am avut rolul principal

182
00:10:16,616 --> 00:10:19,452
în a doua telenovelă mexicană
ca popularitate.

183
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Emoțiile sunt pentru cei
care au ceva de dovedit.

184
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Am văzut câteva episoade.
Ați jucat grozav.

185
00:10:25,416 --> 00:10:29,670
Mulțumesc, scumpo!
Ești deja o fană mai mare decât fiul meu.

186
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Mă înțelegi, fiindcă ești o artistă
de scenă ca mine. El n-are cum.

187
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
N-aș spune asta. Să-l vedeți la tribunal.

188
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Mai bine nu.

189
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Mă lași pe mine, o duci la probă,
apoi direct acasă.

190
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Am spus că vreau să merg?

191
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Pare că vă faceți mulți dușmani,
dnă Trammell.

192
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Știm cu toții despre M. Bondurant,
care a cerut ordin de restricție.

193
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Eu doar am protestat.

194
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Da, de 23 de ori, conform cererii
pentru ordinul de restricție.

195
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
De 23 de ori ați condus
demonstrații până la biroul lui.

196
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Sediul a fost vandalizat…
- Nu de mine.

197
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Nu, m-am dus să spun răspicat
ce aveam de spus.

198
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
În mod pașnic și legal.

199
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Doar atât.

200
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Deci nu dvs. ați lăsat
nenumărate mesaje amenințătoare

201
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
în mesageria vocală a dlui Bondurant?

202
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Nu, nu eu.

203
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Și nici n-ați aruncat cu un ou crud în el
pe 9 septembrie anul trecut?

204
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
E amuzant?

205
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
N-am făcut-o eu.

206
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Dar recunosc că a fost amuzant.

207
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Și mai e și soțul d-voastră Jeff, nu?

208
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Corect.

209
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Aș spune „fost soț”,
dar nu ați divorțat, de fapt, nu?

210
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Scuze, dar e o infracțiune?

211
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
E neobișnuit.

212
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Un cuplu care se detesta atât
cât unul să plece,

213
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
fără a se obosi să încheie căsnicia legal.

214
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Obiectez. Relevanța?

215
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
Aici nu se judecă
relația clientei mele cu soțul ei.

216
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Se respinge, dle Haller.

217
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Dumneata ai deschis ușa.
Dra Freemann poate intra.

218
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Cât de des ați spune
că v-ați certat cu soțul d-voastră?

219
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Nu știu frecvența exactă.

220
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
O dată pe lună? În fiecare zi?

221
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Nu era un program regulat.

222
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
De ce v-a părăsit soțul?

223
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Cred că n-a suportat responsabilitatea.

224
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Restaurantului?

225
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Printre altele, da.

226
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Nu fiindcă sunteți dificilă?

227
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Eu am fost dificil? Asta e bună.

228
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Vă rog, răspundeți la întrebare!

229
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Nu știu de ce a plecat.
Ar trebui să-l întrebi pe el.

230
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Bine, poate o fac.

231
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Unde e el acum?
- Nu știu.

232
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Nu știți?

233
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Pe o plajă din Mexic, din câte știu.

234
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
A plecat cât mai departe să scape, nu?

235
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Obiectez!
- Javra aia a fost norocos să mă aibă.

236
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Liniște! Nu voi tolera
astfel de izbucniri în sala mea.

237
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
E limpede de ce a plecat, nu?

238
00:13:10,414 --> 00:13:12,249
- Obiectez!
- Retrag întrebarea.

239
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Nu mai am întrebări.

240
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Dumneavoastră?

241
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Dnă Trammell, o întrebare.
L-ați ucis pe Mitchell Bondurant?

242
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Nu.

243
00:13:28,390 --> 00:13:29,642
Nu mai am întrebări.

244
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Iubito!
- Spune-mi că ai vești bune!

245
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Așa și așa.

246
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Doctorul e pe drum, dar Manny întârzie.

247
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Trebuie să-l aduci aici!
E groasă și așa. Grăbește-te!

248
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Iubito, mă ocup.
Îl aduc imediat ce aterizează.

249
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Bine! Condu cu grijă!

250
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Universul se aliniază în favoarea mea.

251
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa m-a învățat foarte multe.
Mi-a fost un mentor.

252
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Aveți vreo plângere
legat de cum conduce bucătăria?

253
00:14:07,012 --> 00:14:10,140
Admir asta la ea. E foarte echilibrată,
chiar și sub presiune.

254
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
Și ai spune că M. Bondurant
a mai adăugat presiune?

255
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Cu siguranță.

256
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
Toți ne-am ciocnit
de el sau de echipa lui,

257
00:14:17,314 --> 00:14:19,817
dar Lisa era întotdeauna
cea care ne calma.

258
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Poți explica mai pe larg?

259
00:14:22,278 --> 00:14:25,948
Șantierul ne dădea mereu bătăi de cap.
Ne enervam foarte tare.

260
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
Ziceam în glumă
să le lăsăm carne putrezită.

261
00:14:28,742 --> 00:14:30,035
Chestii de genul.

262
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Dar ea ne zicea:
„Nu. Nu, nu putem fi ca ei.” Știi?

263
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
„Nu disperați. O să fie bine.”
Chestii ca astea.

264
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Păreți atașat de acuzată, dle Morales.

265
00:14:40,129 --> 00:14:41,922
Cum am spus, e o șefă grozavă.

266
00:14:42,006 --> 00:14:45,676
Sunt sigură.
Dar a întrecut vreodată măsura?

267
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Măsura?

268
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
În termeni de temperament
sau de cum se purta cu personalul?

269
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Nu, nu cred.

270
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Nu?

271
00:14:56,228 --> 00:14:58,022
Proba 32, onorată instanță.

272
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Ați postat asta
acum patru ani, dle Morales.

273
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
O citiți, vă rog?

274
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
„Către clienții noștri loiali
de la Elysian.

275
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Vă mulțumesc mult pentru suport,

276
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
dar nu mai pot înghite rahat.

277
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Îmi văd de drum.”

278
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Ne puteți spune
la ce se referea postarea asta?

279
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Eu…

280
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
În ziua aceea, eu și Lisa
ne-am cam certat. Atât.

281
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Atât cât să-ți dai demisia?

282
00:15:27,217 --> 00:15:31,555
N-a fost momentul nostru cel mai bun, dar…
M-am întors după o săptămână, totuși.

283
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
Bine. Despre ce v-ați certat?

284
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Nu…

285
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
Nu mi-a plăcut cum mi-a vorbit
de față cu un client.

286
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
S-a răstit la mine.

287
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Și-a pierdut cumpătul cu tine?

288
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Cred că da. Dar nu e așa de obicei.

289
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Da?

290
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Poți citi răspunsul ăsta de la foodienista

291
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
și răspunsul tău ulterior?

292
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Au scris: „Iar s-a întâmplat?”

293
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
iar eu am scris:
„Zici că o ia razna când e așa.

294
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
Nu se poate discuta cu ea.”

295
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Eram furios, dar nu…
- Nu mai am întrebări.

296
00:16:14,890 --> 00:16:17,267
Parcă verificasem
toate conturile de social media.

297
00:16:17,351 --> 00:16:20,771
Asta am făcut. E un cont mai vechi.
E de acum patru ani.

298
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.

299
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Stai să vorbesc.

300
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy, ai supraviețuit?

301
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
De bine, de rău. Nu cred că
o să ajung la timp să te iau.

302
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Poftim? Unde ești?

303
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.

304
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City?
Credeam că proba e la Burbank.

305
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Proba a fost la Burbank.

306
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Apoi a avut o întâlnire
în Santa Monica și un prânz în Brentwood…

307
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Doamne, Izzy! Refuz-o și gata!

308
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Ai cunoscut-o pe mama ta?

309
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Bine. Fie.

310
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Doar du-o acasă!

311
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Bine. O să încerc.

312
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGAJ SUPRADIMENSIONAT

313
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
FRAGIL

314
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Pardon. Mă scuzați. Pardon.

315
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Scuze.

316
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Nu știu. Pe acolo.

317
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Abia ați aterizat?

318
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Da. Îmi cer scuze că e la limită,
dar ONU n-a vrut să reprogramăm.

319
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
E în regulă, dr. Arslanian.
Știu că aveți un program plin.

320
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
V-am rugat să studiați probele
acestui caz, nu?

321
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Rapoartele poliției, autopsia.
- Da.

322
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
M-ați întrebat dacă consider
că această crimă a fost comisă

323
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
de clienta d-voastră, și, pe scurt,
eu nu cred asta.

324
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Nu?
- În niciun caz.

325
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Ne puteți spune de ce?

326
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Aș putea, dar ar fi mai ușor să vă arăt.

327
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Sigur.

328
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Dna judecătoare…

329
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Așa, perfect!

330
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Dna judecătoare, aș vrea
să mă folosesc de asistentul meu.

331
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Dânsul e asistentul?
- Nu el. Cel din cutie.

332
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Doamnelor și domnilor,
acesta e asistentul meu, Manny.

333
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Încă un lucru,

334
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
dacă dra Crane ne-ar putea ajuta
pe mine și pe Manny?

335
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Deci dl Bondurant avea 1,90 metri.

336
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
După cum vedeți, atât are și Manny.

337
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Iar dra Crane poartă tocuri de zece cm
pentru a simula înălțimea dnei Trammell.

338
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Fabuloși pantofi, aș adăuga!

339
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Rana dlui Bondurant sugerează
că a fost lovit cu un obiect contondent

340
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
în vârful capului.

341
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
O singură lovitură aplicată cu forță.

342
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Știm că arma a fost un ciocan,

343
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
și, de aceea, am obținut
același model pentru această demonstrație.

344
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Deci, hai, încearcă!

345
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Oprește-te!

346
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Iată problema!

347
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
După cum vedeți,
dra Crane s-a ridicat cât de sus.

348
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
E chiar pe vârful degetelor

349
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
și totuși ciocanul îl lovește
undeva spre ceafă.

350
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Rana dlui Bondurant nu a fost la ceafă.

351
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
A fost chiar în vârful capului.
E evident că nu ajunge acolo.

352
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Nu cât să poată lovi cu suficientă forță.

353
00:19:29,501 --> 00:19:32,462
Înseamnă că nici dna Trammell
n-ar fi putut.

354
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Mulțumesc!

355
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Bine, doctore, e logic,
dar dacă M. Bondurant s-ar fi aplecat?

356
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
N-ar fi putut să se aplece
să-și lege șiretul?

357
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Ar fi putut, dar dl Bondurant
a suferit răni la genunchi

358
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
în momentul morții,

359
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
ceea ce arată că a căzut
în față după ce a fost lovit.

360
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Dacă s-ar fi aplecat,
distanța dintre genunchii săi și sol

361
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
n-ar fi justificat acele răni.

362
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Deci e imposibil ca cineva
de înălțimea clientei mele

363
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
să-l fi lovit pe M. Bondurant
în vârful capului cu un ciocan?

364
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
În circumstanțele de față,
da, e imposibil.

365
00:20:08,332 --> 00:20:11,793
- Nu e posibil?
- E imposibil din punct de vedere fizic.

366
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Vă mulțumesc!

367
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Dră Freemann.

368
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Pot?
- Desigur.

369
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Dar acum?

370
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Sigur.

371
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Într-un scenariu
în care dl Bondurant privea drept în sus

372
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
ar fi fost posibil.

373
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Dar nu există dovezi
care să arate că făcea asta.

374
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Ați cercetat personal locul crimei?

375
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Nu, ci toate pozele poliției.

376
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
Am verificat
și jurnalele parcării interioare.

377
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
N-au fost semnalate
țevi sparte sau becuri arse.

378
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
- Nimic să-i atragă privirea în sus.
- Un păianjen?

379
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Un păianjen?

380
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Știi, coborând de pe pânza sa.

381
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Îl zărești cu coada ochiului

382
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
sau simți ceva pe cap și instinctiv…

383
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
E posibil, nu?

384
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Poate, dar criminalistica
se rezumă la probabilități palpabile,

385
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
nu posibilități infinite.

386
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Adevărul e că nu aveți cum să știți sigur

387
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
ce s-a întâmplat în parcare atunci, nu?

388
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Nimeni nu știe.

389
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Mulțumesc. N-am alte întrebări.

390
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, ce s-a întâmplat?

391
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
M-a pus să mă opresc după vin,
dar am ținut-o departe de Botox.

392
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mamă.

393
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Ce s-a întâmplat?

394
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Timpul, fiule.

395
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
M-a lăsat baltă.

396
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Agentul m-a abandonat.

397
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Pe mine!

398
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Eram o vedetă.

399
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Acum cerșesc după firimituri.

400
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Mamă.

401
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Poate e un semn.

402
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Universul îmi spune
că e timpul pentru altceva.

403
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
E timpul să mă concentrez pe familia mea.

404
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mamă, cred că uneori
universului îi place să te zdruncine puțin

405
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
ca să-ți amintesc că trebuie să ripostezi.

406
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Uite, mamă.
De ce nu vii mâine la tribunal?

407
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Nu. Nu mă vrei acolo.

408
00:23:27,572 --> 00:23:30,700
Ba da. Te rog să vii!
Mi-ar prinde bine sprijinul tău.

409
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Serios?

410
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Da.

411
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Bine. Dacă chiar ai nevoie de mine…

412
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Voi veni.

413
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Bine.

414
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Pot face asta pentru tine.

415
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Știu, mamă.

416
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Cred că voi purta puloverul meu nou.

417
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Bine, puștoaico, zi-mi-o pe șleau!

418
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Problema cea mare au fost probele.

419
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Erau prea solide.

420
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Sigur, puteam să ne punem experții
să pună la îndoială teoria acuzării,

421
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
dar, la urma urmei,

422
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
arma crimei era ciocanul clientei noastre.

423
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
Aveau mănuși cu sângele victimei.

424
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Nu e de ajuns
să spui că au fost plasate intenționat.

425
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Trebuia să-i spunem juriului
cine și de ce a făcut-o.

426
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
Apărarea îl cheamă pe Alex Grant.

427
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Dle Grant,
ne puteți spune cu ce vă ocupați?

428
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Sunt antreprenor.

429
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
În ce domeniu?

430
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Afacerea mea principală
e Argel Construction.

431
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
E un furnizor de utilaje comerciale
în zona Los Angeles.

432
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Un antreprenor important, nu?

433
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Nu mă pot plânge.

434
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Tipul ăsta e un mare dobitoc,
dar un dobitoc previzibil.

435
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
După moțiunea de anulare,
știam că trebuia să-l jucăm puțin.

436
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Să-i mângâiem ego-ul,
și așa destul de exacerbat.

437
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Ai voie să spui „dobitoc” în prezentare?

438
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Compania dvs. participă
la o licitație foarte importantă. Nu?

439
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Satul Olimpic?

440
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Da.

441
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Încă nu au luat o decizie, nu?

442
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Au fost întârzieri
în procesul de aprobare.

443
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Totuși, o mare oportunitate.
Activați doar în construcții?

444
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Nu. Am investiții în alte domenii.

445
00:25:48,630 --> 00:25:53,468
De divertisment, de pildă.
Am o mică firmă de producție, PanMedia.

446
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Am o firmă de consultanță în management.

447
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
- Un serviciu de curierat?
- Eagle Couriers, da.

448
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Tot felul de lucruri.
- Și sunt afaceri profitabile.

449
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Istoricul în afaceri vorbește de la sine.

450
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
L-am pus pe omul nostru
din interior să-i spună că nu-l vizăm.

451
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Cel cu podcastul?

452
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Henry Dahl.
- Un alt dobitoc, dar e altă poveste.

453
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Ca să funcționeze,
trebuia aruncat bine în corzi.

454
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Mai întâi, să-l facem să lase garda jos,
ca să ne putem face jocul.

455
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Ne puteți spune despre ce e acest e-mail?

456
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch era dator vândut.

457
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Cred că s-a gândit
că-mi poate forța mâna ca să-l ajut.

458
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Bondurant avea datorii?
- Da, de câteva milioane.

459
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Terrazzo, clădirea de zgârie nori
la care ne-a angajat să lucrăm,

460
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
se împotmolise în niște inspecții.

461
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
A început să piardă masiv bani.

462
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Dar astfel de inspecții
nu v-ar fi afectat ca subcontractant?

463
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Sigur, dar când a lucrat cu noi,
a trecut de inspecții.

464
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
A avut probleme cu aprobările finale.

465
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Nu știu dacă Mitch angajase
finisori de mâna a doua

466
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
sau avea probleme de proiectare,

467
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
tot ce știu e ca nu avea legătură
cu mine sau cu compania mea.

468
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Da, cum să nu!

469
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Detectivul nostru a găsit
actele de inspecție.

470
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Se pare că totul a fost aprobat
când lucra cu compania lui Grant,

471
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
dar imediat după,
s-au găsit o grămadă de probleme.

472
00:27:20,597 --> 00:27:25,894
Însemnând că a dat mită cât cuprinde,
ca să-i fie aprobată lucrarea de mântuială

473
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
cu costuri cât mai mici.

474
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Scuze. Continuă, iubito!
Te descurci grozav.

475
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Da. Nu aveam cum dovedi asta.
Nu direct, oricum.

476
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Așa că am ales cea mai bună alternativă,
respectiv să sugerăm asta.

477
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Se numesc probe indirecte.

478
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Mă așteptam ca cineva
să te fi învățat asta.

479
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Această scrisoare-țintă de la FBI
a fost prezentată juriului mai devreme.

480
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
O recunoașteți, dle Grant?

481
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Da.

482
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Scrisoarea vă declară persoană de interes

483
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
într-o anchetă federală în curs
de fraudă în construcții, nu?

484
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Teoretic.

485
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Teoretic?

486
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Antreprenorii ca noi sunt mereu pândiți,

487
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
dar n-am avut nimic de ascuns,
de aia nu s-a ales nimic de scrisoare.

488
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Am primit-o acum câteva luni
fără alte urmări.

489
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Înțeleg.

490
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Puteți citi data scrisorii, dle Grant?

491
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
18 ianuarie.

492
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Să vedem
e-mailul trimis de Mitchell Bondurant.

493
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Care e data lui?

494
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Se pare că e 10 ianuarie.

495
00:28:24,369 --> 00:28:29,374
La opt zile după acest e-mail amenințător,
ați primit o scrisoare de la FBI.

496
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Vă temeați că v-a raportat la FBI?

497
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Imobiliarele sunt afaceri complicate.
Nimic nu m-ar surprinde.

498
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Din nou, nu am nimic de ascuns.

499
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Această anchetă v-ar fi putut afecta

500
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
licitația cu Satul Olimpic?

501
00:28:44,055 --> 00:28:45,598
N-am de unde să știu.

502
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Oricum, fără Bondurant
ați fi avut o viață mult mai ușoară.

503
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Obiectez!

504
00:28:51,563 --> 00:28:53,690
Scuze, onorată instanță, retrag.

505
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Colorați în contur, dle Haller!

506
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Am înțeles.

507
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Nu e numele dvs. adevărat, nu?

508
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Numele meu legal e Grant, da.

509
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Dar v-ați născut cu numele ăsta?

510
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Obiectez! Ce relevanță
are numele martorului?

511
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Voi lămuri
în câteva minute, dnă judecător.

512
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Ai face bine.

513
00:29:16,796 --> 00:29:20,258
- Numele de familie, dle Grant!
- Alex Kazarian,

514
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
dar mi-am schimbat numele legal
în Grant acum câțiva ani.

515
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. E un nume frumos.

516
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
De ce l-ați schimba?

517
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Încercam să-mi fac un nume
ca om de afaceri în America,

518
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
iar numele armenești
sunt greu de pronunțat.

519
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Da, Los Angeles are
o comunitate armeană foarte mare, nu?

520
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Da, dar are și xenofobi la tot pasul,

521
00:29:41,279 --> 00:29:44,574
mai ales când ai de-a face
cu Consiliul local al LA.

522
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Trist, dar adevărat.
Deși v-ați născut aici, nu?

523
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Da.

524
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Deci tatăl dvs. a venit la Los Angeles.

525
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Ne puteți spune despre el?
- Obiectez! Din nou, relevanță.

526
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Se respinge.

527
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Dnă judecătoare, dacă-mi permiteți.

528
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Eu sunt Jacob Zimmer.

529
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Reprezint martorul,
aș vrea să-mi consiliez clientul.

530
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Nu văd niciun motiv
să ne complicăm existența acum.

531
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Dar vi se cam termină lațul, dle Haller.
Treceți la subiect!

532
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Sigur, dnă judecător.
Mulțumesc! Dle Grant?

533
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Ce anume vrei să știi?

534
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Tatăl dvs., Sasha Kazarian.

535
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Nu își execută
sentința într-o închisoare federală

536
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
pentru mai multe acuzații
de contrabandă, fraudă,

537
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
asociere cu crima organizată,
chiar și conspirație de a comite crimă?

538
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Da, e adevărat.

539
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Istoricul tatălui meu
e informație publică,

540
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
accesibilă celor dispuși s-o caute,
și e clar că asta ați făcut.

541
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Schimbarea numelui nu e un mod
de a ascunde istoricul familiei?

542
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Sigur că este.

543
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Dar ați spus instanței
că voiați să-l americanizați.

544
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Pot fi valabile ambele.

545
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Voiam să mă distanțez de trecutul tatălui

546
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
dar să am și un nume accesibil clienților.

547
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Știu ce încerci să faci, dle Haller,

548
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
dar nu am nicio legătură
cu lumea tatălui meu.

549
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Poți săpa cât de adânc vrei.
Nu vei găsi nimic.

550
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
N-a ajuns să arătăm
că tatăl lui e un infractor.

551
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Ne trebuia mai mult. Aici a intervenit el.

552
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
O simplă muncă de detectiv.

553
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Ești prea modest. E prea modest.

554
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Dle Grant, iată o poză
făcută de detectivul meu pe 14 aprilie.

555
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Sunteți dvs. intrând în brutăria Taron?

556
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Așa se pare.

557
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Care ar fi semnificația brutăriei?

558
00:31:36,060 --> 00:31:38,354
Fac cea mai bună baclava din oraș.

559
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Doar de asta o vizitați?

560
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Unchiul meu e proprietar.

561
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
E o crimă
să vizitez brutăria unchiului meu?

562
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Unchiul dvs., Armen Kazarian?

563
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
N-a fost și el închis
pentru asocierea cu crima organizată?

564
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Da, dar și-a schimbat viața,
de aceea a deschis o brutărie.

565
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Ca să devină
un om de afaceri cinstit ca mine.

566
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Probă Apărare R, în vederea acuzării.

567
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
Registrele de vizitare

568
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
ale închisorii în care se află
Sasha Kazarian, tatăl martorului.

569
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Ne putem apropia?

570
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Cred că e clar ce încearcă
să facă dl Haller.

571
00:32:25,902 --> 00:32:30,239
Exact ce am spus că voi face.
Îl expun pe Grant ca suspect alternativ.

572
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Mi-ați cerut
mai multe probe și le-am găsit.

573
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Mă tem că trebuie să-i dau dreptate.

574
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Nu e nimic aici
care ar putea surprinde Procuratura.

575
00:32:40,166 --> 00:32:45,296
Să nu crezi că va funcționa! Doar arăți
că familia lui are legături cu mafia?

576
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Acum, dle Grant,
veți observa din aceste registre

577
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
că v-ați vizitat tatăl pe 13 aprilie.

578
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Vă amintiți?

579
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Pare corect. Da.

580
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
Adică cu o zi înainte
ca detectivul meu să vă facă poza

581
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
intrând în brutăria unchiului?

582
00:33:01,813 --> 00:33:02,814
Dacă așa susții.

583
00:33:02,897 --> 00:33:04,983
Probele susțin asta, dle Grant.

584
00:33:06,985 --> 00:33:08,486
Proba S, dnă judecătoare.

585
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Dosarele de călătorie ale dlui Grant.

586
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Se pare că v-ați vizitat tatăl,

587
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
v-ați întors în LA a doua zi

588
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
și v-ați dus direct la brutăria unchiului
înainte să treceți pe acasă.

589
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Mi-era foame.
- E un ocol de 40 de minute.

590
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Obiectez, avocatul depune mărturie.

591
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Susținut. Juriul nu va ignora
acel comentariu editorial.

592
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Dle Grant, ați menționat

593
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
mai multe afaceri legale
în care ați investit

594
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
inclusiv un serviciu de curierat,
Eagle Couriers.

595
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Unchiul dvs. care deține brutăria

596
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
e investitor parțial în Eagle Couriers?

597
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Am evidența, dacă nu vă amintiți.

598
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Brutăria unchiului meu
a avut destul succes,

599
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
cât să-și permită investiții suplimentare.

600
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Ăsta e visul american.

601
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Într-adevăr.

602
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Nu știu, puștiule.
Un tip ca ăsta e profesionist.

603
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
A petrecut ani întregi
acoperindu-și urmele.

604
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Andrea, dna procuror,
l-a bătut de zece ori la rând.

605
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Nu cred că de zece.
- Ba da. Am numărat.

606
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Ce a fost în capul tău?
Un procuror bun face ravagii din asta.

607
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
De asta ne-am asigurat
că nu va avea ocazia.

608
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Iată încă trei fotografii
făcute de detectivul meu.

609
00:34:31,861 --> 00:34:37,241
După fiecare vizită la închisoare,
v-ați dus direct la brutăria unchiului.

610
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Cam o dată la șase săptămâni.

611
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Deci susțineți că după fiecare vizită
a tatălui dvs.,

612
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
actualmente în închisoare pentru legături
cu o grupare de crima organizată,

613
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
v-ați vizitat unchiul,

614
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
un fost membru al aceleiași grupări
și partenerul dvs. de afaceri,

615
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
doar pentru baclava?

616
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Obiectez!

617
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Se respinge.

618
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Nu…

619
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Nu e ceea ce pare.

620
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
O altă variantă
ar fi că transmiteți informații…

621
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Obiectez! Presupuneri!
- Se respinge.

622
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…de la un membru al grupării criminale
la altul…

623
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Hărțuire!
- Se respinge, dră Freemann!

624
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
ceea ce ar însemna
că sunteți si dvs. membru.

625
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Așa e, dle Grant? Așa pare.

626
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Onorată Instanță…

627
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
„La sfatul avocatului, conform dreptului
la al cincilea amendament,

628
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
refuz cu respect să răspund
la întrebarea asta sau oricare alta.”

629
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Liniște!

630
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Va fi liniște în sală sau o voi evacua!

631
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Și avocații se vor prezenta
în biroul meu acum!

632
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Măiculiță!

633
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
„Nimeni nu poate fi obligat să se acuze.”

634
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Asta datează din secolul al 16-lea.

635
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
De aceea Procuratura nu-l poate obliga
pe inculpat să depună mărturie

636
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
dacă nu vrea.

637
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Iar juriul nu ar trebui
să-l creadă vinovat,

638
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
dacă refuză să răspundă la întrebări.

639
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
De obicei se aplică acuzatului,

640
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
dar dacă apărarea
ar pune pe altcineva în tribună

641
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
și îl încolțește să invoce
al cincilea amendament,

642
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
juriul nu are cum să nu-l suspecteze
că ar fi vinovat de ceva.

643
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Asta era și ideea.

644
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Știi cât de riscant e?
În ce belea poți intra?

645
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Dacă aș face-o intenționat, sigur,
dar dacă s-a întâmplat…

646
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Dle Haller, știi prea bine
că ai datoria să informezi instanța

647
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
dacă suspectezi că un martor s-ar putea
gândi să invoce amendamentul.

648
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Nu aveam cum să știu
ce va face martorul ăsta.

649
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Pe mă-ta! Glumești?
- Dră Freemann!

650
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Te vei comporta cu profesionalism

651
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
când ești în biroul meu
și sala mea de judecată, se înțelege?

652
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Îmi cer scuze.

653
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Dar are dreptate, ce mama mă-sii?

654
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Dl Grant a fost de acord
să depună mărturie la cererea de anulare.

655
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
N-a invocat amendamentul.
Nu știam că o va face acum.

656
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Nu.

657
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
A sădit povestea în mintea juriului.

658
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
Și fiindcă martorul lui a făcut asta,
nici nu-l pot interoga.

659
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
A manipulat
tot procesul cu această cascadorie.

660
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Haide!

661
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Dle Haller, dacă găsesc vreo dovadă
ca ați acționat premeditat,

662
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
voi face plângere disciplinară la barou.

663
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
Oricum, voi anula mărturia acestui martor.
În totalitate!

664
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Dna judecătoare, clopotul a sunat deja.

665
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Înțeleg, dnă Freemann,

666
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
dar dacă nu am dovezi că dl Haller
a plănuit asta de la început,

667
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
nu anulez acest proces.

668
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Voi instrui juriul să nu deducă vinovăția

669
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
din refuzul dlui Grant
de a răspunde la întrebări.

670
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Tot rămânea o problemă.

671
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Sigur, odată ce l-ai convins
să invoce al cincilea,

672
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
juriul va presupune că e vinovat.

673
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Dar de ce anume?

674
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Doar ai reușit
să arăți că ar putea fi un infractor.

675
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Nu aveai nimic concret
care să-l lege de crimă.

676
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Mai aveam un truc în mânecă.

677
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Dle Wojciechowski,
ca să le ușurăm viața reporterilor,

678
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
pot să vă spun Dennis?

679
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Îmi convine.

680
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Ne poți spune cu ce te ocupi?

681
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Sunt detectivul tău.

682
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Și în cazul ăsta,

683
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
tot ce ai descoperit te-a orientat
spre o persoană anume?

684
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Da. Spre Alex Grant.

685
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Ce ai aflat despre dl Grant?

686
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
L-am urmărit în mod repetat de la aeroport

687
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
la brutăria unchiului său din Glendale.

688
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Obiectez!

689
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Mărturia dlui Grant a fost exclusă.
Nu mai e relevantă pentru proces.

690
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Dimpotrivă.

691
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Mărturia acestui martor
va demonstra relevanța.

692
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Hai odată, continuă!

693
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Am înțeles. Dennis, de ce te-au interesat
vizitele dlui Grant la unchiul său?

694
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Pentru că am mai descoperit ceva.

695
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Ceva care l-a legat pe dl Grant
direct de uciderea lui Mitchell Bondurant.

696
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Ne poți spune ce a fost?

697
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Parcarea dlui Bondurant avea camere
doar la intrare și la ieșire.

698
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Nu au intrat sau ieșit
vehicule neobișnuite în acea zi.

699
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Da, s-a stabilit.

700
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Dar în clădirea de peste drum,

701
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
există o cameră veche,

702
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
care face fotografii o dată pe minut

703
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
și surprinde
clădirea lui Bondurant pe lateral.

704
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Proba T a apărării.

705
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Această probă a fost
transmisă în prealabil acuzării.

706
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Am studiat pozele ca să văd
dacă apare dna Trammell în vreuna.

707
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Nu apare.
Dar am observat pe altcineva.

708
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, deținută de dl Grant
și de unchiul său.

709
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Cât timp a stat camionul
în fața clădirii dlui Bondurant?

710
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
De la 8:19 până la 9:05.

711
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Și de ce e asta notabil?

712
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Pentru că, potrivit medicului legist,

713
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
crima s-a comis între 8:30 și 9:00.

714
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
Mulțumesc, Dennis!
Nu mai am întrebări.

715
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Deja am întârziat
cu pauza de după-amiază,

716
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
așa că să o luăm acum!

717
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Aveți 30 de minute.

718
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Apoi ne vom reuni la contra-interogatoriu.

719
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Incredibil! Excelent lucrat!

720
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Îți dau nota 10 pentru prezentare.

721
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Tu, pe de altă parte,

722
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
îți dau un 7 minus pentru etica juridică,

723
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
dar 10 plus pentru strategie.

724
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Puștiule, nici măcar el
n-ar fi născocit așa ceva.

725
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
E ora 15:45. Pauza e pe sfârșite.

726
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Acum o să te întorci acolo
și ea te va interoga.

727
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Apoi, jurații vor merge acasă
și vor rumega asta toată noaptea.

728
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
E genial.

729
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Mai am o întrebare.

730
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
V-a venit ideea dintr-o dată?

731
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Nu chiar.

732
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
După cum am spus,

733
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
știam că dovezile sunt prea solide.

734
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Mickey a știut să aducă presă
pentru audierea preliminară.

735
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Nu-l puteam provoca s-o invoce atunci.

736
00:41:28,402 --> 00:41:33,365
Pentru că trebuia să-l aduci la proces,
ca să poată face asta în fața juriului.

737
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Mulțumesc că ai mai rămas!

738
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Glumești? Îmi dă oxigen
participarea la acest proces.

739
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Du-te înainte! Vin imediat.

740
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Dle agent Vasquez,
ce aduce FBI-ul la tribunal?

741
00:41:53,302 --> 00:41:55,095
Nu așa ne-am înțeles, Haller.

742
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Despre ce vorbești?

743
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Ți-am dat ce-ți trebuia
ca să-l urci pe Grant în boxă,

744
00:42:00,726 --> 00:42:02,186
nu ca să invoce amendamentul.

745
00:42:02,770 --> 00:42:03,687
M-ai folosit.

746
00:42:04,271 --> 00:42:06,899
E valabil în ambele sensuri, nu?

747
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Tu ai treaba ta de făcut, iar eu pe a mea.

748
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Îți spun eu ce are FBI-ul.

749
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
O memorie foarte bună.

750
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Pe curând, dle consilier!

751
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Dnă Freemann, contra-interogatoriu?

752
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Nu mai am întrebări pentru acest martor.

753
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Foarte bine. Martorul e liber.

754
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Dle Haller.

755
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Apărarea a încheiat.

756
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Excelent. Alți martori?

757
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Nu, dna judecătoare.

758
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Și mai bine!

759
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
În cazul ăsta, fiindcă e târziu, mai bine…

760
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
De fapt, acuzarea e pregătită
pentru pledoaria de închidere.

761
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Pot sugera să amânăm
și să închidem dimineața?

762
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Mai avem 20 de minute.
- E în regulă.

763
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Îmi trebuie doar zece.

764
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Ei bine, a fost
un spectacol pe cinste, nu?

765
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Dl Haller nu s-a dezis de la nimic.

766
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Adică un spectacol cu câini și ponei.

767
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Magicienii din Las Vegas
au de ce să-și facă griji.

768
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Dar, la fel ca un magician,

769
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
apărarea nu încearcă
decât să vă distragă atenția.

770
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Asta e tot ce au.

771
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Dl Haller vrea să credeți
că doar pentru că un om pe nume Alex Grant

772
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
are o familie cu un trecut îndoielnic,
asta îl face un ucigaș.

773
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Sau că a avut o dispută vagă
cu dl Bondurant

774
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
și acela a fost motivul crimei.

775
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Sau poate că nici nu-i pasă
dacă credeți asta sau nu.

776
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Poate că se mulțumește
să vă abată atenția de la fapte,

777
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
pentru că faptele acestui caz
sunt imutabile.

778
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Arma crimei nu era
ciocanul însângerat a lui Alex Grant.

779
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Aparținea acuzatei, Lisa Trammell.

780
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Mănușile găsite cu sângele victimei

781
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
sunt tot ale Lisei Trammell.

782
00:44:26,747 --> 00:44:28,123
Spre deosebire de Alex Grant,

783
00:44:28,207 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell avea motivul, mijloacele
și ocazia de a comite crima.

784
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Spre deosebire de Alex Grant,

785
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell a făcut
afirmații incriminatoare și amenințătoare

786
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
la adresa victimei și în fața ei.

787
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
De fapt, comportamentul ei era
atât de amenințător,

788
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
încât l-a obligat pe M. Bondurant să ceară
un ordin de restricție împotriva ei.

789
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Dar, desigur,
un ordin de restricție e bun,

790
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
doar dacă persoana vizată
alege să i se supună.

791
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
La fel cum un truc magic funcționează

792
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
doar dacă publicul se lasă păcălit.

793
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Nu vă lăsați păcăliți!

794
00:45:15,212 --> 00:45:18,298
Priviți dincolo de trucurile ieftine
ale dlui Haller.

795
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Răzbateți și veți descoperi…

796
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
adevărul.

797
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Îmi pare rău. Mi-e greu
să respir în acest moment.

798
00:46:02,801 --> 00:46:06,138
- Doamne! Mâine, pot ajunge în închisoare.
- Ascultă!

799
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Lisa, fac tot ce-mi stă în putere
ca să previn asta.

800
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Bine?

801
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Haide, Mickey!
Trebuie să lucrăm la pledoaria ta.

802
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Vin imediat.

803
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Trebuie să plec. Va fi o noapte lungă.

804
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Așa e.

805
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Îți pot aduce mâncare.

806
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Nu sunt sigur că e indicat.

807
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
René îți poate aduce ceva.

808
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Măcar atât pot face.

809
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Poate niște pozole?

810
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Haide!

811
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Ai grijă de tine!

812
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Haide, Lorna!

813
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Ne-a ucis cu închiderea aia.
Acum trebuie să ripostăm.

814
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Ce părere ai?

815
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Începem cu faptele
și mergem spre emoție sau invers?

816
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Cred că ar trebui…
- Bună?

817
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ura, cina!

818
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Intră! Mulțumesc!

819
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Cu plăcere.

820
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Pune-o aici!

821
00:47:33,559 --> 00:47:37,938
- Te întreb ceva? El ce legătură are?
- Inspectorul în construcții?

822
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Da. L-am văzut și la tribunal,
dar nu e la Ministerul Sănătății?

823
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Walter Kim e inspector în construcții.

824
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
Nu. E același tip.

825
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
Ne-a făcut
o inspecție surpriză la restaurant.

826
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Țin minte fiindcă a fost
cu o zi înainte de arestul Lisei.

827
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Cu o zi înainte?

828
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Când inspecta restaurantul,
a avut acces la garajul Lisei?

829
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Da. Pe acolo trece țeava de gaz.

830
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
L-ai însoțit?

831
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Nu, era în toiul orelor de prânz.

832
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
Unde-s dosarele despre Terrazzo?

833
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Poftim!

834
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
A fost Walter Kim.
El a semnat inspecțiile.

835
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Pe el îl mituia Alex Grant.

836
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
INSPECTORUL-ȘEF ÎN CONSTRUCȚII

837
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Când Bondurant i-a trimis e-mail
lui Grant, îl amenința și pe Kim.

838
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Kim semnase toate actele,
deci ar fi rămas descoperit.

839
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Asta înseamnă că avea totul de pierdut.
Casa. Familia lui.

840
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Visul lui american.

841
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Știa și cât de furioasă era Lisa
pe Bondurant.

842
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Doar el făcuse poza asta.

843
00:48:52,596 --> 00:48:56,808
- Era ideală pentru înscenare.
- Crezi că W. Kim l-a ucis pe Bondurant?

844
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Poate. Poate știe cine a făcut-o.
Poate l-a pus Alex Grant.

845
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Există o singură cale de a afla.
- Sunt deja pe cai!

846
00:49:38,475 --> 00:49:40,143
- Ai găsit ceva?
- Nimic bun.

847
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Walter Kim a dispărut.

848
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Cum adică? Avem nevoie de el.

849
00:49:44,690 --> 00:49:47,484
Soția lui l-a declarat dispărut
acum două zile.

850
00:49:47,567 --> 00:49:49,361
Nu s-a mai întors de la muncă.

851
00:49:49,444 --> 00:49:50,654
Ne-am închis cazul.

852
00:49:50,737 --> 00:49:53,490
Dacă nu-l pot aduce pe Kim,
nu-l pot redeschide.

853
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Voi face tot ce pot.

854
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BAZAT PE ROMANELE LUI MICHAEL CONNELLY

855
00:52:07,541 --> 00:52:09,126
Subtitrarea: Adina Chirica

856
00:52:10,126 --> 00:52:15,126
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

