1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- Ты прокурор?
- Да.

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
Да. Я бы на твоем месте
хорошенько подумала.

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Я столько раз тебя побеждала.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Бондюрант терял на «Терраццо» деньги,

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
он хотел, чтобы Алекс Грант
разделил убытки.

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Свалим на него.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Мистер Грант, поясните суду,
о какой подозрительной

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
активности говорил мистер Бондюрант?

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Грант может не рисковать
и взять Пятую поправку.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
И что тогда?

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Нельзя упустить его до суда.
Он должен предстать перед присяжными.

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Ты ставишь всё на то,
что Грант не возьмет Пятую поправку?

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
С ума сошел?

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Одного письма хватит,
чтобы заставить его дать показания,

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
но этого мало,
чтобы доказать его причастность.

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Полиция конфисковала
набор инструментов Лизы.

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
В наборе их 150,
но в чемоданчике было только 149.

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Угадай, чего не хватает.

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
У обвинения появилась новая улика.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Орудие убийства.

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Мистер Ким, вы сделали это фото
в день протеста?

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Да.

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
Рене?

25
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
В записях обвиняемая говорила
о своих планах помешать

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
стройке мистера Бондюранта?

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Да.

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Мы узнали о нём всё.

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Где паркует свои
дурацкие спортивные автомобили.

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
СПОСОБ — МОТИВ

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Я должен рискнуть.

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Это не риск, Микки.
Ты начинаешь забивать на правила.

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Мистер Холлер,
вы готовы вызвать свидетеля?

34
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Да, Ваша честь.
Защита вызывает Лизу Траммелл.

35
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Микки, ты что творишь?

36
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Не здесь.

37
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Ты же не хотел меня вызывать.

38
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Я знаю, но сегодня пятница, Лиза.

39
00:01:57,117 --> 00:02:00,829
Присяжных нельзя отпускать
на выходные с мыслью о подкасте Даля.

40
00:02:00,912 --> 00:02:01,996
Нужно ответить.

41
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
А если я облажаюсь?
Скажу что-нибудь не то?

42
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Говори правду, ясно?
Пусть смотрят на тебя так же, как я.

43
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Ты справишься.

44
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Мисс Траммелл, расскажите
присяжным, чем вы занимаетесь.

45
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Я шеф-повар.

46
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
У меня свой ресторан
в Фрогтауне, называется «Элизий».

47
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
Он работает уже 11 лет.

48
00:02:28,022 --> 00:02:32,485
Одиннадцать лет — это долго.
Видимо, вы очень любите свое дело.

49
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Я всю жизнь мечтала об этом.

50
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Я выросла в этом районе.

51
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Моему отцу здание досталось
почти даром. Он делал шкафы.

52
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Он управлял магазином
и одновременно растил семью.

53
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Я хотела делать так же.

54
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
Вы живете там же?

55
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
Да, это мой дом.

56
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Поэтому и я не хотела
продавать его мистеру Бондюранту.

57
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
В этом здании вся моя жизнь.

58
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Когда вы отказали мистеру
Бондюранту, что случилось дальше?

59
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Дальше началась настоящая пытка.

60
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Бульдозеры с шести утра,
пыль со стройки в часы скидок.

61
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Он всеми силами меня выживал.
- Протестую, это изложение.

62
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Свидетель, отвечайте
только на заданный вопрос.

63
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Ладно, мисс Траммелл.

64
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Вчера мы узнали
от вашей соседки, Валери Стерн,

65
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
о ваших отношениях с бывшим мужем.

66
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Можете рассказать,
почему вы с мужем расстались?

67
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Со мной не так просто жить.

68
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Я могу быть упрямой.

69
00:03:34,172 --> 00:03:38,301
И когда я чего-то хочу,
я хочу этого всем сердцем.

70
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
У меня была мечта,
от которой я не хотела отказываться,

71
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
а у Джеффа, моего бывшего,
были другие идеи.

72
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
И мы отдалились.

73
00:03:47,810 --> 00:03:51,356
- Отдаление привело к ссорам?
- Да. Конечно, мы ссорились.

74
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Но не больше, чем любая другая пара.
И без всякого насилия.

75
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Мисс Траммелл, я хочу поговорить
об интервью, которое мы услышали.

76
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Можно ли сказать,
что вы были на взводе?

77
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Пожалуй. Кажется,
это был седьмой дубль.

78
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Седьмой? Зачем столько?

79
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Генри говорил,
что мне не хватает страсти,

80
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
нам нужна «хлесткая реплика».

81
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
То есть мистер Даль
велел вам поддать драматизма?

82
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Мне так казалось.

83
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
То, что вы рассказали ему о планах
против Бондюранта, — это правда?

84
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Да, более или менее.

85
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Включая то, что вы знаете,
где паркуется мистер Бондюрант?

86
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Да.

87
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Почему вы сказали полиции,

88
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
что никогда не были
на парковке мистера Бондюранта?

89
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Потому что я там не была.

90
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
В каком-то журнале есть фото
Митчелла Бондюранта рядом с машиной.

91
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Чтобы узнать, где он паркуется,
мне не нужно было туда заходить.

92
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Он сам хвастался.

93
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Это было частью его имиджа.

94
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Вещдок «Г», Ваша честь.

95
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Вы про это фото говорили?

96
00:05:00,883 --> 00:05:03,636
- Да.
- Значит, вы на его парковке не были?

97
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Но у вас с ним возникали стычки?

98
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Много раз.

99
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
Он вечно вставал на моем пути.

100
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
Он приставал ко мне.

101
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Он мог перекрыть улицу
во время людного ужина.

102
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Из-за шума и пыли

103
00:05:19,152 --> 00:05:22,655
наши гости не могли есть на террасе.

104
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
И постоянно так.

105
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Похоже, с мистером
Бондюрантом было нелегко.

106
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Он был настоящим мудаком.

107
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Простите, можно так говорить?

108
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
Можно, мисс Траммелл.

109
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Честно говоря, я его терпеть не могла.

110
00:05:39,797 --> 00:05:40,882
Не отрицаю.

111
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
Лично я не считала его ни хорошим,

112
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
ни честным человеком.

113
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Но ненавидела я его не за это.

114
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Не за это?

115
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Нет, мне это не нравилось.

116
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Но дело было не во мне.

117
00:05:57,732 --> 00:05:59,859
Я ненавидела то,
что он делал с районом.

118
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Я видела, как он выгнал
моих соседей одного за другим,

119
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
ради своего нового
красивого развлечения.

120
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Сердце разрывалось.

121
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Настолько разрывалось,
что вы захотели отомстить?

122
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Нет, я не хотела мстить.

123
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Какой от этого толк?

124
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Стройка же не остановилась.

125
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
Город по-прежнему переделывается.

126
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Я не в силах это прекратить.

127
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Нет.

128
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
Я хотела сохранить свой дом.

129
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Привет.

130
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Отлично выступила.

131
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Это всё построили,
когда я была маленькой.

132
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
Когда это строили,
я приходила сюда с отцом.

133
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Мы ездили на поезде.

134
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Даже тогда всё менялось.

135
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
И что теперь?

136
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
Подготовлю тебя к допросу.

137
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Будем готовиться все выходные.

138
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Сегодня было самое легкое.

139
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
В понедельник Андреа
вывалит на тебя всё, что у нее есть.

140
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
ЛИНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА

141
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Я отправила тебе вопросы
и положила копию на стол.

142
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Ко всему всё равно не подготовишь.

143
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
А дальше — как пойдет.

144
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Мы знали, что рискуем, вызывая ее.

145
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Зато получится интересная презентация.

146
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Презентация?

147
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Да, в моей юридической школе.

148
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Кстати, надо бы
кому-нибудь ее проверить.

149
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Это вроде моя работа.

150
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Нет, ты мой наставник.

151
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Ты должен меня учить.

152
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
А кто-то должен проверять твою работу.

153
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
А как насчет Сигала?

154
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Лучше никто не справится.

155
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Он согласится?

156
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
С радостью.

157
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
И у него будет повод прийти в суд.

158
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
Спасибо.

159
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
Микки, постарайся
в эти выходные отдохнуть.

160
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
У тебя завал, но в понедельник
нужно быть как огурчик.

161
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Постараюсь.

162
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Доброй ночи, Лорна.

163
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
И тебе.

164
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Что это значит, доктор?

165
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Что он никогда не очнется?

166
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Он навсегда останется таким?

167
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
О нет.

168
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
После всего, что пережила моя семья.

169
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Такую трагедию они вряд ли переживут.

170
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Что это, мама?

171
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Здравствуй, сынок.
У меня прослушивание.

172
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Представляешь? Мне читку устраивают.

173
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Я думал, актеры сейчас видео присылают.

174
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Раз они устраивают мне читку,

175
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
будет им читка во всех смыслах,
нравится им это или нет.

176
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Кстати, у тебя же есть водитель?

177
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Да, есть.

178
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Хорошо, тогда одолжи мне ее.

179
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
Она тебе не такси, мама.
Она меня в суд возит.

180
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Пусть отвезет тебя в суд,
а потом меня на прослушивание.

181
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Где оно у тебя?

182
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- В Бербанке.
- В Бербанке?

183
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Здание суда в центре.
А туда несколько часов по пробкам.

184
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Нет уж, вызову тебе убер, хорошо?

185
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Яма.

186
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Есть мандраж?

187
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Я играла главную роль во втором
по популярности сериале Мексики.

188
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Мандраж бывает у тех,
кому нужно что-то доказывать.

189
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Я видела пару серий.
Вы там отлично сыграли.

190
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
Спасибо, милая.

191
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
Ты уже больше меня ценишь,
чем мой собственный сын.

192
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Ты тоже артистка, ты меня
понимаешь. А этот — никогда.

193
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Даже не знаю. Видели бы вы его в суде.

194
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Нет, лучше не надо.

195
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Высади меня, отвези ее
на прослушивание и поезжай домой.

196
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Я и не хотела в суд.

197
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Вы нажили много врагов, мисс Траммелл.

198
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Митчелл Бондюрант получил
против вас судебный запрет.

199
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Я лишь протестовала.

200
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Да, 23 раза, согласно
приложению к запрету.

201
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Двадцать три раза вы
проводили демонстрации у его здания.

202
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Здание портили вандалы…
- Это была не я.

203
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Нет, я хотела, чтобы
мой голос был услышан.

204
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Мирно и законно.

205
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Вот и всё.

206
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Значит, это не вы
оставили множество угроз

207
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
на его автоответчике?

208
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Нет, не я.

209
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
И не вы бросили в него
сырое яйцо 9 сентября прошлого года?

210
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Это смешно?

211
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
Я этого не делала.

212
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Но это и правда смешно.

213
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
А еще ваш муж. Джефф, верно?

214
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Верно.

215
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Я бы сказала «бывший муж»,
но вы с ним не развелись, так ведь?

216
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Простите, это преступление?

217
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Это необычно.

218
00:11:54,880 --> 00:11:59,427
Вы настолько не ладили, что один
из вас ушел, даже не оформив развод.

219
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Протестую, это неважно.

220
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
Мою клиентку судят
не за отношения с мужем.

221
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Отклоняю, мистер Холлер.

222
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Вы открыли эту дверь,
мисс Фриманн в неё вошла.

223
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Как часто вы ссорились
с мужем, мисс Траммелл?

224
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Точно не могу сказать.

225
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Раз в месяц? Каждый день?

226
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
У нас не было графика.

227
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Почему ваш муж вас бросил?

228
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Думаю, он не справился
с ответственностью.

229
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
За ваш ресторан?

230
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Помимо всего прочего, да.

231
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Или ему было сложно с вами?

232
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Со мной сложно? Скажете тоже.

233
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Мисс Траммелл, ответьте на вопрос.

234
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Я не знаю, почему он ушел.
Спросите его.

235
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Ладно, может, и спрошу.

236
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Где сейчас ваш муж?
- Не знаю.

237
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Не знаете?

238
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Был на пляже в Мексике.

239
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Сбежал от вас как можно дальше?

240
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Протестую!
- Этому говнюку со мной повезло.

241
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Порядок! Я не потерплю
вспышек гнева в зале суда.

242
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Мы видим, почему он ушел, да?

243
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Возражаю.
- Вопрос снят.

244
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Больше вопросов нет.

245
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Ваша очередь.

246
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Мисс Траммелл, один вопрос.
Вы убили Митчелла Бондюранта?

247
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Нет, не я.

248
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
У меня всё.

249
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
- Солнце!
- Прошу, порадуй меня.

250
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Пятьдесят на пятьдесят.

251
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Доктор уже едет, но Мэнни опаздывает.

252
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Приведи его сюда, Сиско.
Мы уже валимся. Быстрее!

253
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Я работаю над этим.
Как только коснется земли, будем там.

254
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Ладно, езжай осторожно.

255
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Вселенная ко мне благосклонна.

256
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Лиза меня многому научила.
Она была мне наставником.

257
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
У вас были жалобы
на ее методы управления?

258
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Я восхищаюсь ей.

259
00:14:08,055 --> 00:14:10,266
Она очень спокойная, даже в стрессе.

260
00:14:10,349 --> 00:14:13,310
Можно ли сказать,
что Митчелл Бондюрант добавлял стресса?

261
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Да, конечно.

262
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
У нас бывали стычки с его рабочими
и с ним, но Лиза нас успокаивала.

263
00:14:19,900 --> 00:14:21,527
Можете пояснить?

264
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
Строители вечно нам мешали.

265
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
И нас это злило.

266
00:14:26,031 --> 00:14:30,035
Мы шутили, не подбросить ли
им гнилое мясо, глупости всякие.

267
00:14:30,119 --> 00:14:33,789
Но она говорила: «Нет, мы
не будем такими, как они.

268
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
Не теряйте надежду. Всё будет хорошо».

269
00:14:37,418 --> 00:14:40,045
Вам нравится подсудимая,
мистер Моралес.

270
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
Я сказал, она классный босс.

271
00:14:41,881 --> 00:14:45,676
Не сомневаюсь. Она никогда
не переходила с вами черту?

272
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Какую черту?

273
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
В смысле ее характера,
отношения к вам и к персоналу.

274
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Нет, не думаю.

275
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Нет?

276
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
Вещдок 32, Ваша честь.

277
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Вы написали это четыре
года назад, мистер Моралес.

278
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Можете зачитать?

279
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
«Обращаюсь к нашим постоянным гостям.

280
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
Спасибо вам за вашу поддержку,

281
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
но эта хрень меня достала.

282
00:15:14,413 --> 00:15:15,414
Я ухожу».

283
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
Поясните, о чём этот пост.

284
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Я…

285
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
В тот день мы с Лизой
слегка повздорили, вот и всё.

286
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
И вы из-за этого уволились?

287
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Это был не лучший момент, но…

288
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Я же через неделю вернулся!

289
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Ясно. Из-за чего вы повздорили?

290
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Мне

291
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
не понравилось, как она
говорила со мной перед гостем.

292
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Она меня отчитала.

293
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Она вышла из себя?

294
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Наверное. Но с ней такого не бывало.

295
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Разве?

296
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Можете зачитать
комментарий от «Гурмана»

297
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
и ваш ответ ему?

298
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Он написал: «Что, опять?»

299
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
А я ответил: «В таком состоянии
она просто сумасшедшая,

300
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
невозможно разговаривать».

301
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Слушайте, я разозлился…
- Вопросов нет, Ваша честь.

302
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
Мы же, вроде, проверили все соцсети.

303
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Да. Но это старый аккаунт.
Это было четыре года назад.

304
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Лорна.

305
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Я отвечу.

306
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Привет, Иззи. Жива?

307
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Пока да. Но боюсь,
я не успею тебя забрать.

308
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Что? Где ты?

309
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
В Калвер-Сити.

310
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Калвер-Сити?
Прослушивание же в Бербанке!

311
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Оно было в Бербанке.

312
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Но потом была встреча
в Санта-Монике и обед в Брентвуде…

313
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Господи, Изии, откажи ей.

314
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Ты маму свою не знаешь?

315
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Ладно.

316
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
Домой ее привези.

317
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
Попытаюсь.

318
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
НЕГАБАРИТНЫЙ БАГАЖ

319
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
ХРУПКОЕ

320
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Пардон. Простите. Извините.

321
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Простите.

322
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Не знаю. Туда.

323
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Вы утром прилетели?

324
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Да, простите, что чуть не опоздала.
Но в ООН встречи не переносят.

325
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Ничего, доктор Арсланян.
Я знаю, что у вас плотный график.

326
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Я просил вас изучить
вещдоки из данного дела, верно?

327
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Рапорты полиции, результаты вскрытия.
- Да.

328
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Вы спросили, возможно ли,
что ваша клиентка

329
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
совершила это преступление,
и скажу сразу, я так не считаю.

330
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Не считаете?
- Точно нет.

331
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
И почему же?

332
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Мне проще показать, чем объяснить.

333
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Конечно.

334
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Ваша честь…

335
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
А, отлично.

336
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Ваша честь, мой коллега
поможет мне продемонстрировать.

337
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Это ваш коллега?
- Это не он. Он в ящике.

338
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Дамы и господа, это мой коллега Мэнни.

339
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Момент, Ваша честь.

340
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Можно попросить мисс Крэйн
помочь нам с Мэнни?

341
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Мистер Бондюрант был ростом 190 см.

342
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Как видите, у Мэнни такой же рост.

343
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Мисс Крейн надела каблуки, теперь
ее рост 167 см, как у мисс Траммелл.

344
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Отличные туфли, замечу.

345
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Судя по травмам, мистер Бондюрант
умер от удара тупым предметом

346
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
по макушке.

347
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Один удар изо всех сил.

348
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Орудием убийства был молоток,

349
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
и я сделала для демонстрации
модель точно такого же молотка.

350
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Итак, бейте.

351
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Стоп!

352
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Здесь проблема. Вот.

353
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Как видите, мисс Крэйн
тянется, как только может.

354
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Даже на цыпочки встала.

355
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
Но молоток попадает Мэнни по затылку.

356
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Мистера Бондюранта ранили не в затылок.

357
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
А в макушку. Но она явно не достает.

358
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Она не может нанести
сильный удар по макушке.

359
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
А значит, его не могла
нанести и мисс Траммелл.

360
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Спасибо.

361
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
Так, доктор, это понятно.

362
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
Но вдруг Митчелл Бондюрант нагнулся?

363
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Скажем, наклонился,
чтоб завязать шнурок?

364
00:19:43,473 --> 00:19:48,270
У мистера Бондюранта в момент
смерти были повреждены колени,

365
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
значит, после удара он упал вперед.

366
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Если бы он наклонился,
расстояния от коленей до земли

367
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
не хватило бы для подобных повреждений.

368
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Значит, человек ростом с мою клиентку

369
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
не мог ударить Митчелла Бондюранта
по макушке молотком?

370
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
В известных нам обстоятельствах —
нет, никак не мог.

371
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Это невозможно?

372
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Это физически невозможно.

373
00:20:14,671 --> 00:20:15,756
Спасибо, доктор.

374
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Мисс Фриманн.

375
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Можно?
- Конечно.

376
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
А так?

377
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Конечно.

378
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Если мистер Бондюрант разглядывал небо,

379
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
да, такое возможно.

380
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Но ничто на это не указывает.

381
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Вы сами были на месте
преступления, доктор Арсланян?

382
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
Нет, но я изучила все фото из дела.

383
00:21:01,260 --> 00:21:04,096
А еще проверила журналы
техобслуживания парковки.

384
00:21:04,179 --> 00:21:06,974
Там нет протекающих труб
и перегоревших лампочек.

385
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Наверху не на что смотреть.

386
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Может, паук?

387
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Паук?

388
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Спускается на паутине.

389
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Вы замечаете его краем глаза

390
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
или чувствуете его в волосах
и инстинктивно…

391
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Такое возможно?

392
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Возможно, но криминалистика
оценивает вероятности,

393
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
а не бесконечные возможности.

394
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Суть в том, что вы не можете
знать наверняка, что в тот день

395
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
случилось на парковке, так ведь?

396
00:21:38,005 --> 00:21:38,922
Никто не может.

397
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Спасибо. Больше вопросов нет.

398
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Иззи, в чём дело?

399
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Она заставила заехать за вином,
а от ботокса я ее отговорила.

400
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Мама.

401
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Что случилось?

402
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Время, сынок.

403
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Бросили меня.

404
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Агент от меня отказался.

405
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
От меня!

406
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Я была звездой!

407
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
А теперь побираюсь.

408
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Мама.

409
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Может, это знак?

410
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Вселенная говорит,
что пора заняться чем-нибудь другим?

411
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Сосредоточиться на семье, например.

412
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Мама, я думаю, что вселенная
иногда дает тебе затрещину,

413
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
чтобы напомнить,
что ты должна бороться.

414
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Слушай, мама.
Хочешь завтра прийти в суд?

415
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Нет, сынок, ты не хочешь,
чтобы я туда приходила.

416
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Хочу, я прошу тебя прийти,
мне нужна поддержка.

417
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Правда?

418
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Ладно. Если я тебе правда нужна,

419
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
я приду.

420
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Хорошо.

421
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Только ради тебя.

422
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Я знаю, мама.

423
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Я даже новый свитер надену.

424
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Ладно, деточка, валяй.

425
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Ну, проблема всегда была в уликах.

426
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Они неоспоримы.

427
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Мы б могли взять экспертов,
чтобы найти у обвинения нестыковки,

428
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
но в конце концов,

429
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
орудие убийства —
молоток нашей клиентки.

430
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
У них были ее перчатки с кровью жертвы.

431
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Мало сказать, что их подбросили.

432
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Нужно рассказать присяжным,
кто их подбросил и зачем.

433
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
Защита вызывает Алекса Гранта.

434
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Мистер Грант, расскажите,
чем вы занимаетесь?

435
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Я предприниматель.

436
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
В какой отрасли?

437
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Мой главный бизнес —
строительная компания «Аргел».

438
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Это коммерческий подрядчик
на территории Лос-Анджелеса.

439
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Довольно крупный подрядчик, да?

440
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Не жалуюсь.

441
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Он полный мудак,
но мудак предсказуемый.

442
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
После его ходатайства
мы решили ему подыграть.

443
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Почесать ему эго,
которое и без того было раздутым.

444
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
А в презентации можно
говорить слово «мудак»?

445
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Ваша фирма подала заявку
на очень важный объект, верно?

446
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Олимпийскую деревню?

447
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Да.

448
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Но решение еще не принято, да?

449
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
В процессе одобрения
были некоторые задержки.

450
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Всё равно здорово.
Вы только строительством занимаетесь?

451
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Нет. У меня есть
инвестиции в других сферах.

452
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Развлечения, скажем.

453
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
У меня есть небольшая
продюсерская компания «ПанМедиа».

454
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Есть консалтинговая фирма.

455
00:25:55,804 --> 00:25:58,348
- Курьерская служба?
- «Орлы», да.

456
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Всяким занимаюсь.
- Всё это приносит прибыль?

457
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Ваш послужной список
говорит сам за себя.

458
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
И наш инсайдер уверил его,
что у нас на него ничего нет.

459
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Подкастер?

460
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
- Генри Даль.
- Тоже мудак, но это другая история.

461
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Чтоб всё получилось,
пришлось сначала его вымотать.

462
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Ослабить его защиту,
и тут игра начинается.

463
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Можете сказать,
о чём это письмо, мистер Грант?

464
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Митч был по уши в долгах.

465
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Думаю, он хотел
выкрутить мне руки, чтоб я ему помог.

466
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Бондюрант был в долгах?
- Да, порядка двухсот миллионов.

467
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
Строительство «Терраццо»,
высотки, для которой он нас нанял,

468
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
встало из-за проблем с инспекцией.

469
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Он начал терять деньги.

470
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Но разве проблемы с инспекцией
не связаны с подрядчиком?

471
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Да, но наши работы проходили инспекцию.

472
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Проблемы возникли
с окончательным согласованием.

473
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Не знаю, может, те,
кого Митч нанял для отделки,

474
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
плохо справились,
или проблемы были с архитектурой,

475
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
но я и моя компания точно ни при чём.

476
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Ну конечно.

477
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
Наш человек нашел документы инспекции.

478
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Оказалось, пока работал Грант,
всё принималось,

479
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
но только он закончил,
возникло много претензий.

480
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
Значит, он, скорее всего,
кого-то подкупал за то,

481
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
чтобы его халтуру принимали,

482
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
чтобы делать дешево.

483
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Прости. Продолжай, зая. Ты молодец.

484
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
Хорошо. Напрямую доказать
это мы не смогли.

485
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
И мы постарались
максимально на это намекнуть.

486
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Это всё косвенные улики.

487
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Я надеялся,
что тебе это кто-нибудь объяснит.

488
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Это письмо из ФБР
уже показывали присяжным.

489
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Узнаёте его, мистер Грант?

490
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Да.

491
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
В нём сказано,
что ФБР интересуется вами

492
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
в свете расследования случаев
мошенничества на стройке, верно?

493
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Теоретически.

494
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Теоретически?

495
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Подрядчиков проверяют постоянно,

496
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
но мне нечего скрывать, поэтому письмо
не имело никаких последствий.

497
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Его отправили давно,
и больше ничего не было.

498
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Ясно.

499
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Можете прочесть
дату письма, мистер Грант?

500
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Восемнадцатое января.

501
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Взглянем на письмо,
что прислал вам Митчелл Бондюрант.

502
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Какая там дата?

503
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Похоже, 10 января.

504
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Митчелл Бондюрант вам угрожает,
и через восемь дней

505
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
вы получаете письмо от ФБР.

506
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Вы не боялись,
что он что-то им сообщил?

507
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Недвижимость — мутный бизнес.
Я ничему не удивляюсь.

508
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Опять же, мне скрывать нечего.

509
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
Не связано ли это расследование

510
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
с задержками с Олимпийской деревней?

511
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Этого я не знаю.

512
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
В общем, без Бондюранта
ваша жизнь сильно упростилась бы.

513
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Протестую.

514
00:28:51,563 --> 00:28:53,231
Простите, Ваша честь, снято.

515
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Держитесь границ, мистер Холлер.

516
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Понял, Ваша честь.

517
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Грант. Это же не ваша фамилия, так?

518
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Моя официальная фамилия — Грант.

519
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Но вы не родились Алексом Грантом?

520
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Протестую. Какое отношение
к делу имеет имя свидетеля?

521
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Скоро поймете, Ваша честь.

522
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Надеюсь.

523
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Итак, ваша фамилия.

524
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Я родился как Алекс Казарян,

525
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
но несколько лет назад
официально сменил фамилию на Грант.

526
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Казарян. Хорошая фамилия.

527
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Зачем ее менять?

528
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Я хотел заняться бизнесом в Америке,

529
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
а армянские фамилии тяжело выговорить.

530
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Да, но в Лос-Анджелесе
большая армянская община, разве нет?

531
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Да, но ксенофобия есть везде,

532
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
особенно в городском совете
Лос-Анджелеса.

533
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Печально, но это так.
Но вы родились здесь, верно?

534
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Верно.

535
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
То есть в Лос-Анджелес
приехал ваш отец.

536
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Расскажете о нем?
- Протестую. Опять же, связь?

537
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Отклонено.

538
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
Ваша честь, если позволите.

539
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
Я Джейкоб Циммер,

540
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
представитель свидетеля,
могу я поговорить с клиентом?

541
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Не вижу причин спускаться
в эту кроличью нору.

542
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Но ваша веревка заканчивается,
мистер Холлер. Ближе к делу.

543
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Конечно, Ваша честь.
Спасибо. Мистер Грант?

544
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Что вы хотите знать?

545
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Ваш отец, Саша Казарян.

546
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Правда ли, что он
отбывает срок в федеральной тюрьме

547
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
за целый ряд
случаев рэкета и мошенничества,

548
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
связь с организованной преступностью

549
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
и даже заговор с целью убийства?

550
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Да, это правда.

551
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Биография моего отца известна всем,

552
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
кто желает копнуть поглубже,
как, очевидно, сделали вы.

553
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Вы сменили имя, чтобы вас
не связывали с историей вашей семьи?

554
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Разумеется.

555
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Но вы сказали суду,
что это из-за ксенофобии.

556
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Обе причины верны.

557
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Я хотел дистанцироваться
от прошлого своего отца

558
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
и сделать фамилию
более понятной для клиентов.

559
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Я знаю, к чему
вы клоните, мистер Холлер,

560
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
но я никак не связан с миром отца.

561
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
Копайте, сколько хотите.
Вы не найдете ничего.

562
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Мало просто показать,
что его отец преступник.

563
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Нужно что-то больше. Тут выходит он.

564
00:31:18,418 --> 00:31:20,795
Это простая детективная работа.

565
00:31:20,879 --> 00:31:23,256
Какой ты скромный. Он слишком скромный.

566
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Мистер Грант, эту фотографию
мой детектив сделал 14 апреля.

567
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Это вы на фотографии
входите в пекарню «Тарон»?

568
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Да, похоже на то.

569
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
И что особенного в этой пекарне?

570
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
У них лучшая пахлава в городе.

571
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Вы только поэтому зашли?

572
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Ее владелец — мой дядя.

573
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Что, нельзя заходить в пекарню дяди?

574
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Ваш дядя, Армен Казарян?

575
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Он ведь тоже сидел за связи
с организованной преступностью?

576
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Да, но он изменил свою жизнь,
поэтому и открыл пекарню.

577
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Чтобы стать честным бизнесменом, как я.

578
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
Вещдок «Р», Ваша честь. Ознакомьтесь.

579
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
Это записи о визитах

580
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
в тюрьме, где отбывает срок
Саша Казарян, отец свидетеля.

581
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
Можно подойти?

582
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
По-моему, ясно,
что хочет сделать мистер Холлер.

583
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
Я делаю ровно то, что обещал.

584
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
Показываю другого подозреваемого.

585
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Суд велел найти больше улик,
я их нашел.

586
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Я соглашусь, мисс Фриманн.

587
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Это не должно удивлять обвинение.

588
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Ты же не думаешь, что это сработает.

589
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
Указать, что его родня
связана с бандитами?

590
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Мистер Грант, по записям видно,

591
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
что вы навещали отца 13 апреля.

592
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Помните об этом?

593
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Вроде бы. Да.

594
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
А через день мой детектив
фотографирует вас

595
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
в пекарне вашего дяди.

596
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Как скажете.

597
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
Это улики говорят, мистер Грант.

598
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
Вещдок «С», Ваша честь.

599
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Путешествия мистера Гранта.

600
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
Похоже, вы навестили своего отца,

601
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
на следующий день
вернулись в Лос-Анджелес

602
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
и тут же пошли к дяде в пекарню,
даже не зайдя домой.

603
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Я проголодался.
- Это крюк на 40 минут.

604
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Протестую, адвокат дает показания.

605
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Поддерживаю. Присяжные не примут
во внимание последний комментарий.

606
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Мистер Грант, вы сказали,

607
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
что вложились в ряд
законных организаций,

608
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
включая курьерскую службу «Орлы».

609
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Правда ли, что ваш дядя,
владелец пекарни,

610
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
также является совладельцем «Орлов»?

611
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
У меня есть документы, если вы забыли.

612
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Пекарня дяди приносит неплохой доход,

613
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
и да, он тоже кое во что вложился.

614
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Это американская мечта.

615
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Конечно.

616
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Не знаю, деточка.
Эти ребята профессионалы.

617
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Он много лет заметал следы.

618
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Прокурор Андреа выигрывала
у него десять раз подряд.

619
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Ну, не десять.
- Да. Я считала. Десять.

620
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
А что вы думали? Хороший прокурор
разнесет это в пух и прах.

621
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
Поэтому нельзя дать ей ни шанса.

622
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
Вот еще три фотографии,
которые сделал мой детектив.

623
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
Каждый раз, навещая отца,

624
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
на следующий день вы возвращались
и ехали прямиком к дяде.

625
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
В среднем раз в полтора месяца.

626
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
И вы хотите сказать, мистер Грант,
что каждый раз, навестив отца,

627
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
который сидит в тюрьме
за связь с преступным синдикатом,

628
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
вы ехали к дяде,

629
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
бывшему члену этого синдиката
и вашему бизнес-партнеру,

630
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
только ради пахлавы?

631
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Протестую, очернение.

632
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Отклоняю.

633
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Я…

634
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
Это не то, что вы подумали.

635
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Или, может, так?
Вы передавали информацию…

636
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Протестую, предположение.
- Отклоняю.

637
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…от одного члена
преступной организации другому…

638
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Очернение!
- Отклоняю, мисс Фриманн.

639
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…а значит, и вы тоже входите
в эту преступную организацию.

640
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Я прав, мистер Грант? Выглядит так.

641
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Ваша честь…

642
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
По совету адвоката, по праву,
данному мне Пятой поправкой,

643
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
я отказываюсь отвечать на этот вопрос
и на все дальнейшие вопросы.

644
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Порядок!

645
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Либо будет порядок,
либо все покинут зал суда!

646
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Обвинение и защита,
жду вас в своей комнате, сейчас же!

647
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Охренеть!

648
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
«Нельзя заставить обвинять себя».

649
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Это правило из 16-го века!

650
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Поэтому обвинение не может заставить
подсудимого давать показания,

651
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
если он сам не хочет.

652
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
И присяжные не должны
делать вывод, что он виновен,

653
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
если не хочет отвечать на вопросы.

654
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Обычно применяется к подсудимому,

655
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
но если защита
загонит в угол кого-нибудь другого

656
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
и заставит прибегнуть к Пятой поправке,

657
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
присяжные точно решат,
что он в чём-то виновен!

658
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Идея была в этом.

659
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Знаешь, как это рискованно?
В какой кипяток ты лезешь?

660
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Да, если б я сделал это специально.
Но всё случилось…

661
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Мистер Холлер, вы хорошо знаете,
что обязаны сообщить суду,

662
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
если подозреваете,

663
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
что свидетель может даже
подумать о Пятой поправке.

664
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Я понятия не имел,
что будет делать свидетель.

665
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Да твою ж мать…
- Мисс Фриманн!

666
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Ведите себя профессионально,

667
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
находясь в моей комнате
и в моем суде, вам ясно?

668
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Простите, Ваша честь.

669
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Она права, вашу мать.

670
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Мистер Грант давал
показания по ходатайству.

671
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
И не брал Пятую поправку.
Я не знал, что возьмет сейчас.

672
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Нет.

673
00:37:23,908 --> 00:37:26,327
Он наплел эту историю присяжным.

674
00:37:26,410 --> 00:37:29,497
А теперь я не могу
устроить перекрестный допрос!

675
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Ваша честь, он этим фокусом
манипулирует судом!

676
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Да брось.

677
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Мистер Холлер, если я узнаю,
что это было преднамеренно,

678
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
я подам обвинение в коллегию адвокатов.

679
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
А сейчас я изымаю
показания свидетеля, целиком.

680
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Ваша честь, фарш назад не провернуть.

681
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Я понимаю, мисс Фриманн,

682
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
но если у вас нет доказательств,
что мистер Холлер это спланировал,

683
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
я не допущу аннуляции процесса.

684
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Я скажу присяжным,
чтобы при вынесении приговора

685
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
не опирались на отказ мистера Гранта.

686
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Но остается проблема.

687
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Да, когда он откажется отвечать,

688
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
присяжные решат, что он виновен.

689
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Но в чём виновен?

690
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Ты показал им,
что он, возможно, преступник.

691
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Но ты по-прежнему
не можешь связать его с убийством.

692
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Тут мы припасли
в рукаве еще один фокус.

693
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
Мистер Войцеховский,
можно я облегчу работу стенографисту?

694
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
Можно звать вас Деннис?

695
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Я не против.

696
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Кем вы работаете?

697
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Я ваш частный детектив.

698
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
В данном деле

699
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
вам доводилось следить
за кем-нибудь для меня?

700
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Да. За Алексом Грантом.

701
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Что вы узнали о мистере Гранте?

702
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Я неоднократно следил за ним
по пути из аэропорта

703
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
до пекарни его дяди в Глендейле.

704
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Протестую.

705
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Показания мистера Гранта изъяты,
они не относятся к делу.

706
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
Наоборот, Ваша честь.

707
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
Показания этого свидетеля
покажут, что относятся.

708
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Продолжайте уже.

709
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Понял. Итак, Деннис, почему вы

710
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
заинтересовались визитами
мистера Гранта к дяде?

711
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Я обнаружил кое-что еще.

712
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Возможную связь мистера Гранта
с убийством Митчелла Бондюранта.

713
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
И что же это?

714
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
На парковке мистера Бондюранта
камеры были только на въезде и выезде.

715
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
В тот день подозрительные машины
не въезжали и не выезжали.

716
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Да, это установлено.

717
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Но в здании напротив

718
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
есть камера, старая,

719
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
которая делает фотографии раз в минуту,

720
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
и в нее попадает
часть здания мистера Бондюранта.

721
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Вещдок «Т», Ваша честь.

722
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Мы передавали эти снимки
обвинению до начала суда.

723
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Я изучил эти фотографии,
искал на них мисс Траммелл.

724
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
И не нашел.
Зато заметил кое-кого другого.

725
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Курьерская служба «Орлы»
мистера Гранта и его дяди.

726
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Как долго этот фургон стоял
у здания мистера Бондюранта?

727
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Он стоял там с 8:19 до 9:05.

728
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
И что в этом такого?

729
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
А то, что согласно судмедэкспертам,

730
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
убийство произошло между 8:30 и 9:00.

731
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Спасибо, Деннис. У меня всё.

732
00:40:31,637 --> 00:40:35,808
Ладно, мы пропустили обеденный перерыв,
давайте прервемся сейчас.

733
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
Полчаса.

734
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
И вернемся для перекрестного допроса.

735
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Невероятно! Отличная работа!

736
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
За презентацию ставлю пятерку.

737
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
А тебе же

738
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
я ставлю двойку с минусом
за юридическую этику

739
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
и пятерку с плюсом за стратегию.

740
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Сынок, даже он бы такого не придумал.

741
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Без четверти четыре.
Перерыв скоро закончится.

742
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Теперь возвращайтесь,
пусть она тебя допрашивает.

743
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
А потом присяжные пойдут домой
и будут весь вечер это переваривать.

744
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Блестяще!

745
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
У меня только еще один вопрос.

746
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Ты это на лету придумал?

747
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Не совсем.

748
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Как я говорила,

749
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
мы знали, что улики слишком сильные.

750
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
И Микки созвал прессу
на предварительное слушание.

751
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Чтобы он там не взял Пятую поправку.

752
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Чтобы привести его в суд,

753
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
чтобы он сделал это перед присяжными.

754
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
Спасибо за компанию.

755
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
Шутишь? Вернуться сюда —
это как кислороду вдохнуть.

756
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Иди вперед, я догоню.

757
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
Агент Васкес, что привело
ФБР в суд штата?

758
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Такого уговора не было, Холлер.

759
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
О чём это вы?

760
00:41:57,264 --> 00:42:02,102
Я дал всё что нужно, чтобы Алекс Грант
дал показания, а не отказывался от них.

761
00:42:02,770 --> 00:42:06,899
-Вы меня использовали.
-Сдается мне, это палка о двух концах.

762
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
У вас своя работа, у меня своя.

763
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
У Бюро не только работа.

764
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Но и хорошая память.

765
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
До встречи, адвокат.

766
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Мисс Фриманн, перекрестный допрос?

767
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Нет, Ваша честь.
К этому свидетелю у меня вопросов нет.

768
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Отлично. Свидетель свободен.

769
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Мистер Холлер?

770
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Защита не возражает.

771
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Отлично. Свидетели для опровержения?

772
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Нет, Ваша честь.

773
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Еще лучше.

774
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
В таком случае,
поскольку уже поздно, предлагаю…

775
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Ваша Честь, обвинение готово
перейти к прениям.

776
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Может, стоит прерваться
и начать прения утром?

777
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Осталось 20 минут.
- Ничего.

778
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Мне хватит и десяти.

779
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Вот это было представление, да?

780
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Что только не делал мистер Холлер.

781
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Устроил целое цирковое представление.

782
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Он мог бы дать фору
фокусникам из Лас-Вегаса.

783
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Но, как любой фокусник,

784
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
защита всеми силами
пытается вас отвлечь.

785
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
А что остается?

786
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Мистер Холлер хочет, чтоб вы думали,
что раз у некоего мистера Гранта

787
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
сомнительная родня,
значит, он и есть убийца.

788
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
И раз у него были непонятные
деловые споры с мистером Бондюрантом,

789
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
значит, это и есть мотив.

790
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
А может, ему всё равно,
поверите вы в это или нет.

791
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Может, он просто рад
отвлечь вас от фактов,

792
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
ведь факты в этом деле неоспоримы.

793
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Жертву убили не молотком Алекса Гранта.

794
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Это молоток подсудимой, Лизы Траммелл.

795
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Мы нашли перчатки
с кровью Митчелла Бондюранта,

796
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
и они тоже Лизы Траммелл.

797
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Не у Алекса Гранта,

798
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
а у Лизы Траммелл были мотив,
способ и возможность для убийства.

799
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Не Алекс Грант,

800
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
а Лиза Траммелл неоднократно делала
агрессивные и даже угрожающие заявления

801
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
в адрес жертвы и о ней.

802
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Ее поведение было настолько угрожающим,

803
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
что Митчеллу Бондюранту пришлось
добиваться судебного запрета.

804
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Но такой запрет действует только тогда,

805
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
когда агрессор его выполняет.

806
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
И фокусы получаются только тогда,

807
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
когда зрители позволяют себя обмануть.

808
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Не дайте себя обмануть.

809
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Не ведитесь на фокусы мистера Холлера.

810
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Смотрите не на них…

811
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
…а на истину.

812
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Прости. Мне сейчас трудно дышать.

813
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Господи, я завтра могу сесть в тюрьму.

814
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Тише!

815
00:46:07,306 --> 00:46:10,642
Лиза, я делаю всё что могу,
чтобы этого не допустить.

816
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Ясно?

817
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Идем, Микки, нужно готовить
твое последнее слово.

818
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Сейчас иду.

819
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Мне нужно идти. Работы много.

820
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Ладно.

821
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Я принесу тебе поесть.

822
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Не самая лучшая идея.

823
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
В смысле, Рене что-нибудь принесет.

824
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
Это меньшее, что я могу сделать.

825
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Ну, разве что посоле.

826
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Идем.

827
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Удачно доехать!

828
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Идем, Лорна.

829
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
Она нас припечатала. Нужно дать отпор.

830
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
Что думаешь?

831
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
Сначала улики, потом
эмоции или наоборот?

832
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Думаю, лучше…
- Ау?

833
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Да! Ужин!

834
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Заходи. Спасибо!

835
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Не за что.

836
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Ставь вот сюда.

837
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Можно вопрос?
Как связан с делом этот мужик?

838
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Инспектор?

839
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Да, я видел его в суде,
но разве он не из санэпидемстанции?

840
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Из санэпидемстанции? Нет, Уолтер Ким —
строительный инспектор.

841
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
Нет. Это точно он. Он приходил
в ресторан с внезапной проверкой.

842
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Это было за день до ареста Лизы.

843
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
За день?

844
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Когда он осматривал ресторан,
он мог зайти в гараж Лизы?

845
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Да, там газопровод проходит.

846
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Ты с ним заходил?

847
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Нет, был обед, я был в запарке.

848
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
Где файлы на «Терраццо»?

849
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Вот.

850
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Это был Уолтер Ким.
Он инициировал инспекции.

851
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Вот кому Алекс Грант давал взятки.

852
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
УОЛТЕР КИМ
ПОДПИСЬ ИНСПЕКТОРА

853
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Когда Бондюрант в письме
угрожал Гранту, он угрожал и Киму.

854
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
На документах подпись Кима,
он тоже попадает под удар.

855
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Значит, он мог потерять всё.
Дом. Семью.

856
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Американскую мечту.

857
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Он знал, что Лиза зла на Бондюранта.

858
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Он же и сделал фотографию.

859
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Знал, что всё можно свалить на нее.

860
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Уолтер Ким убил Митчелла Бондюранта?

861
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Возможно. Или знает, кто убил.
Может, Алекс Грант его подговорил.

862
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Есть лишь один способ узнать.
- Уже бегу.

863
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
- Ну как?
- Плохо.

864
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
Уолтер Ким исчез.

865
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Что значит — исчез? Он нам нужен!

866
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Жена два дня назад
заявила о его пропаже.

867
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Он не вернулся с работы.

868
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
Дело закрыто, Сиско.

869
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
Не найдем Кима —
его не откроют повторно.

870
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Посмотрю, что можно сделать.

871
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ МАЙКЛА КОННЕЛЛИ

872
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Перевод субтитров: Заира Озова

873
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

