1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
-妳是受命檢察官？
-對

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
換做我是你，接這件案子也會三思

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
我贏你的次數多到我都數不清了

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
米契邦杜朗因磨石子建案財務大失血

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,933
他要亞歷士葛蘭特分擔損失

7
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
我們有了潛在嫌犯

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
葛蘭特先生，麻煩你向庭上解釋

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
邦杜朗先生是在暗示什麼可疑活動？

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
比起冒險作證
葛蘭特也有可能行使緘默權

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
萬一他真這樣做呢？

12
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
我們不能在庭審之前失去他
我需要有他在陪審團面前作證

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
你是說你把這整件案子
賭在亞歷士葛蘭特不行使緘默權？

14
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
你瘋了嗎？

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
單靠一封電子郵件
或許就足以逼得葛蘭特先生出庭作證

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
但不足以證明他和本案有關

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
記得我說過
警方查扣了麗莎的工具組

18
00:00:45,545 --> 00:00:49,257
理當要有150件工具
但裡頭只有149件

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
要猜猜是少了哪件嗎？

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
檢方取得了一項新證據

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
凶器

22
00:00:55,680 --> 00:00:58,683
金姆先生，這是你在當天的抗議
所拍攝的相片嗎？

23
00:00:58,767 --> 00:00:59,642
是的，沒錯

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
瑞內？

25
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
在錄音檔當中
被告是否有討論到具體計畫

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
用來阻止邦杜朗先生的開發案？

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
有的

28
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
我們已經把他摸得一清二楚

29
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
他把他的蠢跑車停在車庫的哪裡

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
（“機會”）

31
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
我得要下險棋

32
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
這不是下險棋，米奇
你以為規則管不到你了

33
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
哈勒先生
你準備傳喚第一位證人了嗎？

34
00:01:25,210 --> 00:01:26,419
是的，法官大人

35
00:01:26,503 --> 00:01:28,588
辯方傳喚麗莎川默上證人席

36
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
米奇，你在做什麼？

37
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
不要在這裡說

38
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
你說過你不會傳我作證

39
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
我知道…但現在是週五下午，麗莎

40
00:01:57,117 --> 00:01:58,535
我不能讓亨利達爾的播客

41
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
是陪審團在週末前，最後聽到的證詞

42
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
我們得要反擊

43
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
好，但要是我搞砸了
或是說錯話怎麼辦？這…

44
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
只管照實說，好嗎？
讓陪審團看到我看到的妳

45
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
妳可以的

46
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
川默女士，可以請妳告訴陪審團
妳是做什麼維生嗎？

47
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
我是主廚

48
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
我在青蛙城
開了一家叫做極饗的餐廳

49
00:02:25,562 --> 00:02:27,897
我們在那兒差不多11年了

50
00:02:27,981 --> 00:02:32,485
11年，那是很久的時間
妳肯定很熱愛妳的工作

51
00:02:32,569 --> 00:02:35,446
那是我一輩子的夢想

52
00:02:35,530 --> 00:02:37,448
我從小就在那附近長大

53
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
家父從無到有，買下那棟樓
他是做櫃子的

54
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
所以他一邊開店，一邊養家

55
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
我想要效法他

56
00:02:48,835 --> 00:02:49,919
妳也住在那裡嗎？

57
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
對，那是我的家

58
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
所以我才不想
賣給米契邦杜朗或是任何人

59
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
我的一輩子都在那棟樓裡

60
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
當妳告訴邦杜朗先生說妳不願意賣
發生了什麼事？

61
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
真正的折磨就在這個時候開始

62
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
早上六點就有推土機的聲音
在打折時段，工地塵土飛揚

63
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
-他用盡一切力量要把我逼走
-反對，冗長陳述

64
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
證人僅能針對問題回答

65
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
沒事，川默女士

66
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
昨天我們聽到妳的鄰居薇樂莉史騰

67
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
說到妳和妳前夫的關係

68
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
可以告訴我們
妳和妳的先生為什麼分開嗎？

69
00:03:28,499 --> 00:03:30,835
我不是最容易住在一起相處的人

70
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
我固執起來很夠看

71
00:03:34,714 --> 00:03:38,718
當我想要什麼，我會全心全意去做

72
00:03:38,801 --> 00:03:42,388
而我有一個不願意放棄的夢想

73
00:03:42,472 --> 00:03:45,808
我的前夫傑夫有其他的想法

74
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
所以我們漸行漸遠

75
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
漸行漸遠有導致爭吵嗎？

76
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
有啊，我們當然會吵架

77
00:03:51,940 --> 00:03:55,526
但就跟其他夫妻和情侶一樣
從來沒有演變成暴力相向

78
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
川默女士，我想要聊一聊
我們聽到的播客訪問內容

79
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
妳感覺很火大，可以這樣說嗎？

80
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
我猜是吧，但那已經是錄了第七次

81
00:04:09,624 --> 00:04:11,584
七次？怎麼那麼多？

82
00:04:11,668 --> 00:04:14,754
亨利一直說我聽起來不夠激昂

83
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
說他需要有“金句”

84
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
所以是達爾先生
逼得妳用更誇張的語氣嗎？

85
00:04:20,385 --> 00:04:21,719
感覺是這樣子

86
00:04:21,803 --> 00:04:25,765
那妳跟他說要對付邦杜朗的計畫
是真的嗎？

87
00:04:26,808 --> 00:04:29,310
對，多少是吧

88
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
包括妳知道邦杜朗先生
把車子停在哪裡？

89
00:04:33,564 --> 00:04:34,399
對

90
00:04:34,482 --> 00:04:35,984
妳為何告訴歐布萊恩警探

91
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
妳從來沒有進過邦杜朗先生的車庫？

92
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
因為我真的沒去過

93
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
雜誌上頭有過一張
米契邦杜朗在他車子旁邊的相片

94
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
我不用進他的車庫
就知道他把車子停在哪裡

95
00:04:50,915 --> 00:04:52,083
他自己昭告天下

96
00:04:52,875 --> 00:04:54,544
那是他形象的一環

97
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
辯方證物G，法官大人

98
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
這是妳看到的相片嗎？

99
00:05:00,883 --> 00:05:01,759
對

100
00:05:01,843 --> 00:05:03,636
所以妳從來沒有去過他的車庫？

101
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
但妳和邦杜朗先生有過一些爭吵吧？

102
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
多了

103
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
對，但都是他先找上我

104
00:05:11,436 --> 00:05:12,895
他騷擾我

105
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
他很愛在晚餐熱門時段封街

106
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
那些噪音和塵土

107
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
我們的顧客根本不可能在露台用餐

108
00:05:23,656 --> 00:05:24,907
沒完沒了

109
00:05:24,991 --> 00:05:27,535
感覺邦杜朗先生不太容易相處

110
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
天啊，他是混蛋

111
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
抱歉，我可以那樣說嗎？

112
00:05:33,416 --> 00:05:34,667
沒關係，川默女士

113
00:05:35,585 --> 00:05:39,297
老實說，我受不了他

114
00:05:39,839 --> 00:05:40,923
這我不否認

115
00:05:42,759 --> 00:05:44,886
就我的經驗，他不是好人

116
00:05:46,012 --> 00:05:47,096
也不是個正直的人

117
00:05:48,264 --> 00:05:50,308
但我不是恨他對我做的那些事

118
00:05:50,391 --> 00:05:51,517
妳不恨？

119
00:05:51,601 --> 00:05:53,353
不恨，我雖然不喜歡

120
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
但重點其實不是為了我自己

121
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
我恨他對我的社群做的那些事

122
00:06:01,444 --> 00:06:05,031
因為我看著他
把我的鄰居一個一個踢走

123
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
只為了能讓他興建
他那閃亮的新遊樂場

124
00:06:10,411 --> 00:06:11,662
這很讓人心碎

125
00:06:12,663 --> 00:06:15,708
有心碎到讓妳想要報復嗎？

126
00:06:16,667 --> 00:06:18,127
沒有，我不是要報復

127
00:06:20,296 --> 00:06:21,631
那樣會有什麼好處？

128
00:06:23,007 --> 00:06:24,592
新建案依然繼續進行

129
00:06:24,675 --> 00:06:27,178
我無法阻止城市再造

130
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
不管我喜歡與否，那都會發生

131
00:06:33,393 --> 00:06:34,268
不是

132
00:06:36,979 --> 00:06:38,731
我只是想要拯救自己的家

133
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
嘿

134
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
妳今天表現得很棒

135
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
這些東西是我小時候蓋的

136
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
當時正在興建的時候
我會跟我爸來這裡

137
00:07:10,012 --> 00:07:11,431
我們以前會坐火車

138
00:07:13,224 --> 00:07:15,226
就算在那時候，市容也一直在變

139
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
所以現在要怎麼辦？

140
00:07:20,898 --> 00:07:22,942
我們要幫妳準備接受交叉詰問

141
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
有一個週末可以讓妳就緒
我們要好好利用

142
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
今天還是簡單的部分

143
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
等週一早上
安卓雅會用盡全力攻擊妳

144
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
《下流正義》

145
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
我把模擬題都寄給你了
留了一份影本在你桌上

146
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
不管再怎麼準備，都有限度

147
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
盡完人事，再來就是聽天命

148
00:07:54,098 --> 00:07:56,434
你傳她作證時，我們就知道是險棋

149
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
起碼這會是很有意思的提案報告

150
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
提案報告？

151
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
是啊，我上刑法實務診所要用的

152
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
這倒提醒了我，我得要找人檢查

153
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
我以為那是我的工作

154
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
不對，你是我的導師

155
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
你是要教導我

156
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
某人得要評鑑你教得好不好

157
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
那好吧，不如找里格？

158
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
沒人比他更棒，相信我

159
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
他會願意嗎？

160
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
我敢說他求之不得

161
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
這會讓他有藉口到法院

162
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
謝謝你

163
00:08:21,292 --> 00:08:23,920
聽著，米奇，這週末你盡量休息ㄧ下

164
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
我知道你忙翻天
但你週一得要拿出最好的表現

165
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
好，我盡量

166
00:08:29,091 --> 00:08:30,343
晚安，蘿娜

167
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
晚安

168
00:08:44,524 --> 00:08:45,942
醫師，你這是什麼意思？

169
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
你是說他絕對不會醒來嗎？

170
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
他永遠都會像是這樣子？

171
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
不好了

172
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
在我家人經歷了這一切之後

173
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
我不知道他們能不能承受更多悲劇

174
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
這是在幹嘛，媽媽？

175
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
哈囉，兒子，我有試鏡

176
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
你相信嗎？他們竟然要我讀劇本

177
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
我以為現在演員只要寄影片就好

178
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
他們都要我讀劇本了

179
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
不管他們喜歡或不愛
我一定要給他們全套體驗

180
00:09:21,852 --> 00:09:24,897
這倒提醒了我，你有司機，對吧？

181
00:09:24,981 --> 00:09:26,482
對，我有司機

182
00:09:26,566 --> 00:09:28,526
那好，我需要借她一用

183
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
媽媽，她不是計程車
她載我去出庭

184
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
那她載你去出庭後，可以載我去試鏡

185
00:09:37,868 --> 00:09:39,161
試鏡是在哪裡？

186
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
-柏本克
-柏本克？

187
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
是啊

188
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
媽媽，法院在市區
那樣塞車下來要花好幾個小時

189
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
行不通的，我幫妳叫車，好嗎？

190
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
前有坑洞

191
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
你緊張嗎？

192
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
親愛的，我是全墨西哥
第二受歡迎電視小說劇的女主角

193
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
需要證明自己的人才會緊張

194
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
我看過幾集，我覺得妳演得很棒

195
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
謝了，親愛的

196
00:10:26,542 --> 00:10:29,670
妳已經比我兒子更挺我了

197
00:10:29,754 --> 00:10:32,214
因為妳跟我一樣是表演者，所以妳懂

198
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
這個呢，永遠不會懂

199
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
這我就不知道了
妳該看看法庭上的他

200
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
不對…她不該看

201
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
放我下車，帶她去試鏡
然後直接回家

202
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
我有說我想去法院看你嗎？

203
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
妳感覺樹立了很多敵人，川默女士

204
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
我們都知道米契邦杜朗
針對妳聲請保護令

205
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
我只是在抗議而已

206
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
對，根據暫時保護令申請資料
總共23次

207
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
妳帶人去他辦公室示威23次

208
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
-他的大樓被惡意破壞…
-不是我做的

209
00:11:12,755 --> 00:11:15,508
不是，我是去那兒發聲

210
00:11:16,175 --> 00:11:17,677
和平合法地發聲

211
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
如此而已

212
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
所以不是妳屢次
在邦杜朗先生的語音信箱

213
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
留下威脅性留言？

214
00:11:25,017 --> 00:11:26,602
沒有，不是我

215
00:11:26,686 --> 00:11:30,773
或是在去年九月九日朝他丟雞蛋？

216
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
那很好笑嗎？

217
00:11:35,653 --> 00:11:36,779
不是我做的

218
00:11:37,905 --> 00:11:39,365
但我不能說那不好笑

219
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
再來還有妳的丈夫，傑夫，是吧？

220
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
沒錯

221
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
我會說“前夫”
但你們其實始終沒離婚，對吧？

222
00:11:50,960 --> 00:11:52,753
抱歉，那樣犯法嗎？

223
00:11:53,462 --> 00:11:54,296
很不尋常

224
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
一對夫妻要不合到什麼程度

225
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
才會讓其中一方懶得合法離婚？

226
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
反對，相關性

227
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
我方當事人和她先生的關係並未受審

228
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
反對無效，哈勒先生

229
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
你開了那扇門
費里曼女士可以自由進入

230
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
川默女士
妳會說妳和妳先生多常吵架？

231
00:12:13,858 --> 00:12:16,777
我不知道確切的頻率

232
00:12:18,904 --> 00:12:20,656
一個月一次？每天？

233
00:12:21,866 --> 00:12:23,617
吵架沒有固定的時間表

234
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
妳的丈夫為何離開妳？

235
00:12:27,121 --> 00:12:30,583
我猜是他無法承受責任

236
00:12:30,666 --> 00:12:33,043
妳的餐廳的責任？

237
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
別的不說，對

238
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
不是因為妳很難相處嗎？

239
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
我難相處？這個好笑

240
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
川默女士，請回答問題

241
00:12:42,178 --> 00:12:46,015
我不知道他為什麼離開
妳得要去問他

242
00:12:46,098 --> 00:12:47,933
好吧，或許我會去問

243
00:12:49,310 --> 00:12:51,228
-妳的丈夫現在在哪裡？
-我說不準

244
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
妳不知道？

245
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
我最後聽說是在墨西哥的海灘上

246
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
他得要盡可能離妳遠一點，對吧？

247
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
-反對！
-那個人渣有我是他運氣好

248
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
秩序！我不容許
有人在我的法庭上失控

249
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
我們都看得出來他為何離開，對吧？

250
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
-反對
-我收回

251
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
沒有進一步問題

252
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
再次詰問證人

253
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
川默女士，一個問題
妳有殺害米契邦杜朗嗎？

254
00:13:24,970 --> 00:13:25,930
沒有，我沒有

255
00:13:28,474 --> 00:13:29,433
沒有進一步問題

256
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
-寶貝
-拜託跟我說你有好消息

257
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
一半一半

258
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
博士在路上，但曼尼遲到了

259
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
你得要把曼尼帶過來，西斯科
我們已經完蛋了，快點

260
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
寶貝，我來處理
曼尼一落地就會過去

261
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
好，開車小心

262
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
天時地利人和…

263
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
麗莎教了我很多，她真的是我的導師

264
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
你會抱怨她管理廚房的方式嗎？

265
00:14:07,137 --> 00:14:07,972
我很敬佩

266
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
她就算在壓力之下都很冷靜

267
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
你會說米契邦杜朗
有增加那份壓力嗎？

268
00:14:14,061 --> 00:14:15,145
當然

269
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
我們都和他或他的人起過爭執

270
00:14:17,314 --> 00:14:19,859
但總是麗莎讓我們冷靜下來

271
00:14:19,942 --> 00:14:21,527
可以進一步說明嗎？

272
00:14:22,403 --> 00:14:24,655
都是和施工有關的事

273
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
我們會很火大

274
00:14:26,073 --> 00:14:28,659
開玩笑說要在那兒放臭掉的肉

275
00:14:28,742 --> 00:14:30,077
這類的蠢事

276
00:14:30,160 --> 00:14:33,914
但她會說不行
說我們不能跟他們一樣

277
00:14:33,998 --> 00:14:36,792
“不要失去希望，不會有事的”
這類的話

278
00:14:37,543 --> 00:14:40,129
感覺你很喜歡本案被告
莫拉雷斯先生

279
00:14:40,212 --> 00:14:41,881
我說了，她是很棒的老闆

280
00:14:41,964 --> 00:14:45,676
這是一定的
但她有踩過你的底線嗎？

281
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
底線？

282
00:14:47,386 --> 00:14:50,973
她的脾氣，對待你或員工的方式？

283
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
沒有，應該沒有過

284
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
沒有嗎？

285
00:14:56,353 --> 00:14:57,730
檢方證物32，法官大人

286
00:14:59,732 --> 00:15:02,610
莫拉雷斯先生，這是你四年前的貼文

287
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
可以請你唸出來嗎？

288
00:15:07,072 --> 00:15:09,617
“致所有極饗的忠實顧客

289
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
多謝你們的惠顧

290
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
但我再也受不了這種鳥事了

291
00:15:14,413 --> 00:15:15,497
另謀高就”

292
00:15:15,581 --> 00:15:18,292
可以告訴我們
這篇貼文是在說什麼嗎？

293
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
我…

294
00:15:20,836 --> 00:15:23,881
那天麗莎和我小不愉快，如此而已

295
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
嚴重到你辭職？

296
00:15:27,343 --> 00:15:29,511
那不是我們最好的互動，但是…

297
00:15:29,595 --> 00:15:31,555
我一週後又回來了

298
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
好，那你們是吵什麼？

299
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
我…

300
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
不喜歡她在顧客面前跟我說話的方式

301
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
她直接對我發飆

302
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
她對你發脾氣？

303
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
我猜是吧，但這是很不尋常的狀況

304
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
是嗎？

305
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
可以唸出饕客群的回文

306
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
還有你自己的回文嗎？

307
00:15:53,452 --> 00:15:55,663
他們寫說：“又來了？”

308
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
我說：“她那樣的時候真像是瘋了

309
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
不可理喻”

310
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
-我那只是氣話，可是…
-我沒有進一步問題，法官大人

311
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
我以為我們查過每個人的社群媒體

312
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
我有查，那肯定是舊帳號
都四年前的事了

313
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
蘿娜…

314
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
我接ㄧ下電話

315
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
伊熙，妳還撐得住吧？

316
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
到目前是
但我想我來不及回去接你了

317
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
什麼？妳在哪裡？

318
00:16:34,076 --> 00:16:34,952
克弗城

319
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
克弗城？我以為試鏡是在柏本克

320
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
試鏡是在柏本克

321
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
但之後在聖塔莫尼卡開會
然後在布倫特伍德午餐

322
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
我的天啊，伊熙，就直接拒絕她

323
00:16:46,171 --> 00:16:47,423
你見過伯母嗎？

324
00:16:49,466 --> 00:16:50,300
好吧，都好啦

325
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
帶她回家就是了

326
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
好，我盡力

327
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
（超大行李）

328
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
（易碎品）

329
00:17:08,193 --> 00:17:10,195
抱歉…不好意思

330
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
抱歉

331
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
我不知道，往那邊

332
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
妳今早剛飛到嗎？

333
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
對，我很抱歉時間抓得那麼緊

334
00:17:19,413 --> 00:17:21,373
但聯合國的行程排不開

335
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
沒關係，艾斯倫尼亞博士
我知道妳的行程很忙

336
00:17:25,627 --> 00:17:28,797
我請妳研究過本案證據，對吧？

337
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
-警方報告、解剖發現
-沒錯

338
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
你問我是否認為你的當事人

339
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
有可能犯下此罪
我直接說重點，我認為不可能

340
00:17:38,098 --> 00:17:40,017
-妳認為不可能？
-絕對不可能

341
00:17:40,100 --> 00:17:41,101
可以說原因嗎？

342
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
可以，但用看的更好懂

343
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
當然

344
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
法官大人…

345
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
完美

346
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
法官大人，我想請我的同事協助示範

347
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
-這是妳的同事？
-不是他，是箱子裡的那個

348
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
各位女士先生，這是我的同事曼尼

349
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
一事相求，法官大人

350
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
可以請克雷恩女士幫忙
和曼尼一起示範嗎？

351
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
邦杜朗先生身高190公分

352
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
看到曼尼的身高相同

353
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
克雷恩女士穿著四吋高跟鞋
模擬身高168公分的川默女士

354
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
我補充一句，高跟鞋很美

355
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
看到邦杜朗先生的傷勢
顯示他是死於鈍器創傷

356
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
在頭頂遭到攻擊

357
00:18:51,588 --> 00:18:53,924
大力的單次敲擊

358
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
事實上我們知道武器是鎚子

359
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
所以我為了這次示範
取得同型號的鎚子

360
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
所以，請攻擊

361
00:19:06,562 --> 00:19:07,855
停

362
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
這就是問題所在

363
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
看得出來
克雷恩女士已經把手抬到最高

364
00:19:14,528 --> 00:19:16,530
她甚至都踮腳了

365
00:19:16,613 --> 00:19:19,408
但鎚子是打到曼尼的後腦杓

366
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
邦杜朗先生的傷勢不在後腦杓

367
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
而是在頭頂，顯然她打不到那裡

368
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
也無法施出足以致命的力道

369
00:19:29,585 --> 00:19:32,296
意思是川默女士也不可能做到

370
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
謝謝妳

371
00:19:36,550 --> 00:19:38,093
好的，博士，這些都很合理

372
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
但如果米契邦杜朗是蹲下呢？

373
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
有沒有可能他蹲下綁鞋帶？

374
00:19:43,473 --> 00:19:48,270
有可能，但邦杜朗先生死亡之時
膝蓋有受傷

375
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
顯示他是在遭攻擊後往前倒

376
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
如果他當時蹲下，膝蓋與地面的距離

377
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
不足以造成膝蓋這樣的傷勢

378
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
所以依我方當事人的身高

379
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
無法用鎚子
敲擊到米契邦杜朗的頭頂？

380
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
依我們所知的情況，沒錯，無法

381
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
不可能嗎？

382
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
實際上不可能

383
00:20:14,796 --> 00:20:15,839
謝謝妳，博士

384
00:20:20,135 --> 00:20:21,053
費里曼女士

385
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
-可以嗎？
-當然

386
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
那現在呢？

387
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
當然

388
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
在邦杜朗先生朝著天空看的情況下

389
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
或許有可能

390
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
但沒有證據顯示是這樣的狀況

391
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
艾斯倫尼亞博士
妳有親自去犯罪現場看過嗎？

392
00:20:59,091 --> 00:21:01,176
沒有，但我看過所有的警方相片

393
00:21:01,260 --> 00:21:04,054
我也查過車庫的維修保養紀錄

394
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
沒有水管漏水或是燈泡不亮

395
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
沒有會讓他往上看的情況

396
00:21:09,476 --> 00:21:10,477
那蜘蛛呢？

397
00:21:11,645 --> 00:21:12,646
蜘蛛？

398
00:21:13,146 --> 00:21:15,190
從蜘蛛網降下來

399
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
眼角餘光瞄到

400
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
或是感覺有東西在頭上
就本能往上看…

401
00:21:22,030 --> 00:21:23,282
這有可能，不是嗎？

402
00:21:24,283 --> 00:21:28,078
或許吧
但鑑識的重點是或然率的可能性

403
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
不是無止盡的可能性

404
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
博士，但事實是妳無從確定

405
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
當天在車庫的實際狀況，對吧？

406
00:21:38,088 --> 00:21:39,006
我們沒人可以確定

407
00:21:41,675 --> 00:21:44,052
謝謝妳，沒有進一步問題

408
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
伊熙，怎麼了？

409
00:22:17,210 --> 00:22:20,255
她逼我停車買酒
但我勸退了她又要去打肉毒桿菌

410
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
媽媽

411
00:22:24,843 --> 00:22:27,554
怎麼了？

412
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
時光不再，兒子

413
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
我被刷掉了

414
00:22:33,060 --> 00:22:34,436
我的經紀人把我刷掉了

415
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
我耶

416
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
我以前是明星

417
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
現在卻要求人家分我剩菜吃

418
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
媽媽

419
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
或許這是預兆

420
00:22:53,038 --> 00:22:58,168
是宇宙在告訴我，應該去做別的事了

421
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
或許應該要專注在家人身上

422
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
媽媽，我想宇宙有時候
喜歡跟人開個小玩笑

423
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
提醒著我們得要反擊

424
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
媽媽，不如明天到法庭一趟？

425
00:23:24,194 --> 00:23:27,489
不要，你又不要我去

426
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
不會，我要，我請妳去
我用得著妳的支持

427
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
真的？

428
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
好吧，如果你需要我的話…

429
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
那我去

430
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
好吧

431
00:23:41,253 --> 00:23:42,796
這我可以幫你

432
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
我知道，媽

433
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
我還可以穿我的新毛衣去呢

434
00:24:16,955 --> 00:24:19,249
好吧，小子，願聞其詳

435
00:24:19,332 --> 00:24:22,711
從頭到尾的問題都是證據

436
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
證據實在太強

437
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
我們當然可以找專家證人上台
攻擊檢方理論的漏洞

438
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
但是說到底

439
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
凶器是我們當事人的鎚子

440
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
檢方握有她的手套
上頭還有被害人的血

441
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
光說這些東西是被栽贓，肯定不夠

442
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
我們得要告訴陪審團
是誰栽的贓，原因為何

443
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
辦方傳喚亞歷士葛蘭特

444
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
葛蘭特先生，請教你從事什麼職業？

445
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
我是企業家

446
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
什麼領域？

447
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
我主要的事業是阿葛爾建設

448
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
那是洛杉磯區域的商業包商

449
00:25:11,343 --> 00:25:13,053
也是很大的包商吧？

450
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
我沒得抱怨

451
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
這傢伙是個大混蛋，但是很好猜

452
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
在他聲請撤銷傳喚後
我們知道我們得要玩玩他

453
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
挫一挫他過度膨脹的自尊心

454
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
提案報告裡可以寫“大混蛋”嗎？

455
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
其實貴公司
有一項非常重要的外包案，對吧？

456
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
奧運村？

457
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
對

458
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
但還沒有做出最後決定吧？

459
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
核准程序有一些拖延

460
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
但還是很令人興奮
這家建設公司是你唯一的事業嗎？

461
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
不是，我還有投資其他領域

462
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
好比娛樂業

463
00:25:49,965 --> 00:25:53,468
我擁有一家小型製作公司，泛媒體

464
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
我擁有一家管理顧問公司

465
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
快遞公司？

466
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
老鷹快遞，對

467
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
-各式各樣的投資
-也全都很賺錢嗎？

468
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
顯然看你的紀錄就是明證

469
00:26:08,024 --> 00:26:11,069
加上我們有內應跟他說
我們沒有查到他的小辮子

470
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
那個播客？

471
00:26:12,153 --> 00:26:15,282
-亨利達爾
-也是個大混蛋，但那是另一個故事

472
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
為了讓這招奏效，我們得要請君入甕

473
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
降低他的戒心，然後讓好戲上場

474
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
可以請教這封電郵
是為了什麼嗎，葛蘭特先生？

475
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
米契欠了一屁股債

476
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
我猜他以為他可以逼我幫他

477
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
邦杜朗欠債？

478
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
對，大概有幾億美元之譜

479
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
磨石子建案
那個他雇用我們的高樓建案

480
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
因為檢查問題而停滯

481
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
他開始現金大失血

482
00:26:46,688 --> 00:26:49,024
但建築檢查出現問題

483
00:26:49,107 --> 00:26:50,358
不是跟包商有關嗎？

484
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
沒錯，但我們作業時，檢查都過關

485
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
是在後來的最後核可期間卡關

486
00:26:57,741 --> 00:27:02,037
我不知道是不是米契雇用了
不夠水準的包商來收尾

487
00:27:02,120 --> 00:27:05,123
又或是他有建築結構上的問題

488
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
但我只知道這和我或我的公司無關

489
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
最好是啦

490
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
我們的調查員找到了檢查文件

491
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
原來葛蘭特的公司施工時
所有檢查都過關

492
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
但才一結束，市府就發現了一堆問題

493
00:27:20,597 --> 00:27:23,808
意思是葛蘭特八成大灑幣賄賂

494
00:27:23,892 --> 00:27:25,894
好讓他公司半吊子的作業能過關

495
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
方便他們偷工減料

496
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
抱歉，繼續，寶貝，妳做得很棒

497
00:27:31,107 --> 00:27:34,235
是啦，沒有方法能夠證明
總之沒有直接的方法

498
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
所以我們退而求其次
也就是大力暗示

499
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
這叫做間接證據

500
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
我會希望有人教過妳這個

501
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
調查局的目標函
已經在庭上揭示給陪審團

502
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
你認得這封信嗎，葛蘭特先生？

503
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
認得

504
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
這封信認定你是關係人

505
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
涉及聯邦進行中的
營造業詐欺調查，對嗎？

506
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
理論上是

507
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
理論上是？

508
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
包商時時都會被嚴格檢驗

509
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
但我做事光明正大
所以這封信才沒有下文

510
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
那是好幾個月前寄的
他們後來沒有進一步的動作

511
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
瞭解

512
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
葛蘭特先生
你可以唸出目標函的日期嗎？

513
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
1月18日

514
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
再看ㄧ下米契邦杜朗寄給你的電郵

515
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
日期是幾月幾號？

516
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
看起來是1月10日

517
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
所以米契邦杜朗
寄威脅電郵給你的八天後

518
00:28:27,580 --> 00:28:29,374
你就接到聯邦調查局來函

519
00:28:29,958 --> 00:28:32,001
你擔心是他把你舉報給聯邦嗎？

520
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
房地產這一行很黑
發生什麼事我都不會意外

521
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
我重申，我做事光明正大

522
00:28:38,049 --> 00:28:40,552
這起調查是否有可能

523
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
和你的奧運村案擱置有關？

524
00:28:44,139 --> 00:28:45,181
就算有我也不會知道

525
00:28:46,641 --> 00:28:50,395
總而言之，感覺沒有邦杜朗礙事
你的人生會輕鬆許多

526
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
反對

527
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
抱歉，法官大人，我收回

528
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
在範圍之內詰問，哈勒先生

529
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
明白，法官大人

530
00:28:58,653 --> 00:29:01,197
葛蘭特，那不是你的本名，對吧？

531
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
我的合法姓氏是葛蘭特，對

532
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
但你不是一出生
就叫亞歷士葛蘭特吧？

533
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
反對，證人的姓名與本案何干？

534
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
法官大人，我幾分鐘後
就會釐清這一點

535
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
請務必釐清

536
00:29:16,880 --> 00:29:18,006
你的原姓氏是？

537
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
我出生時叫做亞歷士卡薩里安

538
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
但我多年前合法改姓葛蘭特

539
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
卡薩里安，很棒的姓

540
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
為什麼要改？

541
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
我設法尋找在美國從商的立足點

542
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
而亞美尼亞姓很難發音

543
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
對，但在洛杉磯
有很大的亞美尼亞社群吧？

544
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
對，但到處都有仇外情結

545
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
尤其是和洛杉磯市議會打交道

546
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
這是可悲的事實
儘管你是在這裡出生的，對嗎？

547
00:29:50,497 --> 00:29:51,706
沒錯

548
00:29:51,790 --> 00:29:54,042
所以是你的父親最先來到洛杉磯

549
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
-可以說說他嗎？
-反對，同樣是關連性

550
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
無效

551
00:29:57,921 --> 00:30:00,006
法官大人，請求發言

552
00:30:00,089 --> 00:30:01,674
我是雅各季默

553
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
我代表證人
可以跟我的當事人商談ㄧ下嗎？

554
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
季默先生
我看不出現在有理由節外生枝

555
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
但你的空間快用完了，哈勒先生
切入重點

556
00:30:12,852 --> 00:30:14,312
當然，謝謝法官大人

557
00:30:14,896 --> 00:30:15,855
葛蘭特先生？

558
00:30:17,482 --> 00:30:19,025
你想知道什麼事？

559
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
令尊沙夏卡薩里安

560
00:30:21,903 --> 00:30:25,490
他不是正在聯邦監獄服刑嗎？

561
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
罪名是多起敲詐勒索、詐欺

562
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
涉及組織犯罪

563
00:30:31,955 --> 00:30:33,915
甚至共謀犯下謀殺

564
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
對，沒錯

565
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
家父的背景是公開資訊

566
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
只要願意深入挖掘就會知道
你顯然有去挖

567
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
所以改名和逃避家族歷史有關嗎？

568
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
當然有關

569
00:30:53,518 --> 00:30:55,979
但你剛才跟庭上說是為了要美國化

570
00:30:56,062 --> 00:30:57,689
這兩者並行不悖

571
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
我想要讓自己遠離家父的過去

572
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
我也想要有對消費者友善的姓氏

573
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
哈勒先生，我知道你想幹嘛

574
00:31:06,906 --> 00:31:09,659
但我和我父親的世界沒有關連

575
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
你儘管去挖，保證查不到任何事

576
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
顯示出他爸是罪犯還不夠

577
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
我們需要更多
也就是這位仁兄的切入點

578
00:31:18,418 --> 00:31:20,920
這只是簡單的偵探工作，寶貝

579
00:31:21,004 --> 00:31:23,256
你太謙虛…他太謙虛了

580
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
葛蘭特先生，這張相片
是我的調查員在4月14日拍的

581
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
照片上是你正進入泰倫烘焙坊嗎？

582
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
對，看起來是

583
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
可以請教這間烘焙坊的重要性嗎？

584
00:31:36,185 --> 00:31:37,937
他們的果仁千層蜜餅一級棒

585
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
那是你過去唯一的原因嗎？

586
00:31:43,651 --> 00:31:45,486
我叔叔是老闆

587
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
怎麼，去我叔叔的烘焙坊是犯罪嗎？

588
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
你叔叔、阿爾曼卡薩里安？

589
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
他不也因為涉及組織犯罪坐過牢嗎？

590
00:31:56,915 --> 00:32:01,961
對，但他逆轉人生，所以開了烘焙坊

591
00:32:02,545 --> 00:32:05,465
成為正直的生意人，跟我一樣

592
00:32:06,549 --> 00:32:09,052
辯方證物R，法官大人
做為彈劾證據

593
00:32:09,135 --> 00:32:13,181
這是沙夏卡薩里安
也就是證人的父親

594
00:32:13,264 --> 00:32:15,600
目前所在監獄的探監紀錄

595
00:32:15,683 --> 00:32:17,060
庭邊商議，法官大人？

596
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
法官，我想哈勒先生要做的事很明顯

597
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
我正在做我說我會做的事

598
00:32:27,904 --> 00:32:30,239
把葛蘭特先生塑造成替代嫌犯

599
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
法院叫我找更多證據，所以我照做

600
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
本庭恐怕得要同意，費里曼女士

601
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
這裡頭應當沒有東西會讓檢方意外

602
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
你不可能認為這會奏效

603
00:32:42,377 --> 00:32:45,296
只靠指出他家人和黑幫有關連？

604
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
葛蘭特先生，看到這些紀錄

605
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
你在4月13日去監獄探望父親

606
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
你記得嗎？

607
00:32:54,931 --> 00:32:56,849
應該沒錯，對

608
00:32:57,558 --> 00:33:00,228
而隔天我的調查員拍到你

609
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
進入你叔叔的烘焙坊？

610
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
你說了算

611
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
是證據說了算，葛蘭特先生

612
00:33:06,985 --> 00:33:08,403
辯方證物S，法官大人

613
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
葛蘭特先生的旅行紀錄

614
00:33:13,616 --> 00:33:17,370
所以感覺你去監獄探望父親

615
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
隔天回洛杉磯

616
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
甚至都還沒回家
就會先直接去你叔叔的烘焙坊

617
00:33:25,920 --> 00:33:28,214
-我肚子餓
-那裡要繞路40分鐘

618
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
反對，律師自問自答

619
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
有效，陪審團無須理會
最後的主觀論述

620
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
葛蘭特先生，你之前提到過

621
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
你投資了不少合法生意

622
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
包括一家快遞公司，老鷹快遞

623
00:33:42,645 --> 00:33:44,689
你那個開烘焙坊的叔叔

624
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
是否也有老鷹快遞的股份？

625
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
如果你不記得，我有紀錄可以看

626
00:33:55,199 --> 00:33:57,910
我叔叔的烘焙坊非常成功

627
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
對，他可以做一些額外投資

628
00:34:03,207 --> 00:34:04,709
那就是美國夢

629
00:34:06,085 --> 00:34:07,170
的確是

630
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
小子，說不上來，這種人是行家

631
00:34:12,050 --> 00:34:14,761
他花費多年毀證滅跡

632
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
再加上這個檢察官安卓雅
連贏他十次了

633
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
-我不認為是十次
-是十次，我有數

634
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
你在想什麼啊？
好的地方檢察官會擊垮這一切

635
00:34:25,521 --> 00:34:28,399
所以我們得要確保她沒這個機會

636
00:34:29,192 --> 00:34:31,778
這三張也是我的調查員拍的

637
00:34:31,861 --> 00:34:33,404
你每次去監獄探望父親

638
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
隔天飛回來都直接去你叔叔的烘焙坊

639
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
平均每六週一次

640
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
葛蘭特先生，所以你的意思是
你每次去監獄裡

641
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
探望正因涉及犯罪集團
而坐牢的父親後

642
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
直接去烘焙坊

643
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
找身為該犯罪集團前成員
兼你生意合夥人的叔叔

644
00:34:54,133 --> 00:34:55,593
只是為了買果仁千層蜜餅？

645
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
反對，騷擾證人

646
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
反對無效

647
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
我…

648
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
情況不是看起來這樣

649
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
或是有另一個可能
或許你在通風報信…

650
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
-反對，臆測
-反對無效

651
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…替犯罪組織的一個成員
傳話給另一個成員…

652
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
-騷擾證人！
-無效，費里曼女士

653
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…你等於也成了該犯罪集團的一員

654
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
是這樣嗎，葛蘭特先生？
情況看起來是這樣

655
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
法官大人…

656
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
“按照律師建議
基於憲法保障之緘默權

657
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
我將婉拒回答此一問題
或任何進一步的問題”

658
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
秩序！

659
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
保持安靜，否則本庭將清場！

660
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
兩造律師立刻到我的法官室！

661
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
要死了！

662
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
“不得被強迫承認自己犯罪”

663
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
這可回溯至16世紀

664
00:36:17,592 --> 00:36:20,052
所以如果被告不願意

665
00:36:20,136 --> 00:36:23,556
檢方也不得強迫被告作證

666
00:36:23,639 --> 00:36:26,058
若被告不願回答問題

667
00:36:26,142 --> 00:36:29,353
陪審團也不應當推斷其有罪

668
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
這通常適用於被告

669
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
但如果辯方把別人找上證人席

670
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
把對方逼得行使緘默權

671
00:36:39,155 --> 00:36:42,742
陪審團絕對不可能不認為對方有罪

672
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
用意差不多就是這樣

673
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
你知道這有多冒險嗎，小子？
有可能惹上一身腥？

674
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
如果我是故意為之，當然
但如果只是碰巧發生…

675
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
哈勒先生
你很清楚若有任何跡象顯示

676
00:36:54,837 --> 00:36:57,131
證人或許可能考慮行使緘默權

677
00:36:57,215 --> 00:36:59,091
你都有責任要告知法院

678
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
法官大人，我無從得知
這名證人在證人席上會怎麼做

679
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
-你他媽的在開什麼玩笑
-費里曼女士

680
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
妳在我的法官室和我的法庭上

681
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
就要給我拿出專業的行為表現
明白嗎？

682
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
我道歉，法官大人

683
00:37:13,522 --> 00:37:15,233
她說的他媽的有理，律師

684
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
葛蘭特先生在撤銷聲請時同意作證

685
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
他那時沒有行使緘默權
我無從得知他現在會行使緘默權

686
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
不對

687
00:37:24,033 --> 00:37:26,452
他把這個故事深植到陪審團心中

688
00:37:26,535 --> 00:37:29,497
而他的證人這下子行使緘默權
我無法進行交叉詰問

689
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
法官大人，他用這招操弄了整場庭審

690
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
得了吧

691
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
哈勒先生，如果我發現
有證據顯示這是預謀

692
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
我一定會把你送交律師公會懲戒

693
00:37:41,342 --> 00:37:44,303
依現況本庭將刪除此證人所有證詞

694
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
法官大人，說出去的話，潑出去的水

695
00:37:46,806 --> 00:37:48,599
我明白，費里曼女士

696
00:37:48,683 --> 00:37:52,311
但除非妳能證明
哈勒先生從一開始就是這樣計畫

697
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
我絕不裁准審判無效

698
00:37:55,648 --> 00:37:59,694
我將指示陪審團
勿因葛蘭特先生拒絕回答問題

699
00:37:59,777 --> 00:38:01,195
便假設其有罪

700
00:38:01,279 --> 00:38:03,406
但你還是有個問題

701
00:38:03,489 --> 00:38:06,867
沒錯，你一旦讓這傢伙行使緘默權

702
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
陪審團就會假設他有罪

703
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
但是有什麼罪？

704
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
你只是顯示出了他或許是罪犯

705
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
還是沒有實證能把他連接到謀殺案

706
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
這個嘛…我們是還留了一手

707
00:38:22,466 --> 00:38:25,845
沃瑟喬斯基先生
可以讓法庭記者輕鬆一點嗎？

708
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
稱呼你丹尼斯就好？

709
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
我可以

710
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
丹尼斯，請教你是做哪一行維生？

711
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
我是你的調查員

712
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
而以此例而言

713
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
你替我做事
有讓你特別調查到某人嗎？

714
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
有，亞歷士葛蘭特

715
00:38:44,488 --> 00:38:46,115
你對葛蘭特先生有何瞭解？

716
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
我屢次跟蹤他從機場

717
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
到他叔叔在格倫代爾的烘焙坊

718
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
反對

719
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
葛蘭特先生的證詞已刪除
和本案不再相關

720
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
恰好相反，法官大人

721
00:38:58,586 --> 00:39:01,339
此證人的證詞將證明其相關性

722
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
那快一點

723
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
瞭解，那麼，丹尼斯

724
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
葛蘭特先生去找叔叔
為何引起你的興趣？

725
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
因為我發現另一件事

726
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
可能直接串連起葛蘭特先生
和米契邦杜朗謀殺案

727
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
可以告訴我們是什麼事嗎？

728
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
邦杜朗先生的車庫
只有在出入口有監視器

729
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
當天沒有可疑車輛進出

730
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
對，我們確立了這件事

731
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
但在那棟大樓的對街

732
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
有一支監視器，很老舊

733
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
每分鐘拍一張相片

734
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
拍得到邦杜朗大樓的側邊

735
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
辯方證物T，法官大人

736
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
這段影片先前在證據開示程序
已經提供給檢方

737
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
我研究這些相片
看裡頭有無川默女士

738
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
裡頭沒有她，但我注意到了有別人在

739
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
就是葛蘭特先生
和他叔叔合夥的老鷹快遞

740
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
這輛貨車在邦杜朗先生的大樓外
停了多久？

741
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
從早上8點19分停到9點05分

742
00:40:11,200 --> 00:40:12,785
那這為何值得注意？

743
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
因為根據驗屍官的報告

744
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
謀殺案發生在早上8點半到9點之間

745
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
謝謝你，丹尼斯，沒有進一步問題

746
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
好的，午餐休息已經遲了

747
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
所以現在休息

748
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
30分鐘

749
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
然後重新開庭，進行交叉詰問

750
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
不敢相信，高招

751
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
妳的提案報告我給甲

752
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
反觀你呢

753
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
法律道德我給你丁下

754
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
但策略給你甲上

755
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
小子，就連他也想不到這招

756
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
3點45分了，休庭即將結束

757
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
現在回去那兒，檢方將交叉詰問你

758
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
然後陪審團回家會思考一整夜

759
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
這招高

760
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
我只有再一個問題

761
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
你們這是突然靈機一動嗎？

762
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
不完全是

763
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
如我所說

764
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
我們一路都知道證據力太強

765
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
所以米奇知道
審前聽證會得要有媒體在場

766
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
我不能讓他在那時行使緘默權

767
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
因為你得要他進入庭審

768
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
才好現在當著陪審團的面行使緘默權

769
00:41:37,453 --> 00:41:38,996
多謝你留下來

770
00:41:39,079 --> 00:41:43,501
開什麼玩笑？
回到這兒像是滿滿的氧氣

771
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
你先去，我隨後到

772
00:41:49,965 --> 00:41:52,801
瓦斯奎茲探員
什麼風把調查局探員吹到州法院？

773
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
我們說好的不是這樣，哈勒

774
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
你在說什麼？

775
00:41:57,264 --> 00:42:00,768
我給了你東西
好讓亞歷士葛蘭特上台作證

776
00:42:00,851 --> 00:42:02,102
不是要他行使緘默權

777
00:42:02,853 --> 00:42:03,687
你利用了我

778
00:42:04,355 --> 00:42:06,899
我認為這是互相，不是嗎？

779
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
你有你的職責，我有我的

780
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
這樣啊，我跟你說局裡有個特色

781
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
就是記性非常好

782
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
山水有相逢，律師

783
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
費里曼女士，交叉詰問？

784
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
不用，法官大人
我對這名證人沒有問題

785
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
非常好，證人可以退席了

786
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
哈勒先生？

787
00:42:38,389 --> 00:42:39,848
法官大人，辯方舉證結束

788
00:42:40,683 --> 00:42:43,102
太好了，有反駁證人嗎？

789
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
沒有，法官大人

790
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
那更好了

791
00:42:46,313 --> 00:42:50,401
這樣的話
有鑑於時間已經晚了，不如…

792
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
法官大人，檢方已經準備結案陳詞

793
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
我可以建議先暫停
等早上再開始結案陳詞嗎？

794
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
-只剩20分鐘了
-沒關係

795
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
我只需要10分鐘

796
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
真是很精彩的表演呢

797
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
哈勒先生使出渾身解數

798
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
譁眾取寵的表演

799
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
就連賭城的魔術師遇上
都會是一場苦戰

800
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
但就像是魔術師一樣

801
00:43:35,487 --> 00:43:38,699
辯方這些舉動只是想要讓你們分心

802
00:43:39,325 --> 00:43:40,200
他們只能這樣做

803
00:43:41,785 --> 00:43:47,333
哈勒先生要你們相信
單憑有個叫亞歷士葛蘭特的人

804
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
因為家族歷史很可議
所以就是殺人凶手

805
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
或是因為他和邦杜朗先生
隱約有生意上的爭執

806
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
就成了謀殺動機

807
00:43:59,970 --> 00:44:04,099
又或許是他其實不在乎
你們相不相信這些事

808
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
或許只要轉移你們對事實的注意力
他就很滿意了

809
00:44:09,813 --> 00:44:12,316
因為本案的事實無可辯駁

810
00:44:12,399 --> 00:44:16,654
凶器不是亞歷士葛蘭特沾血的鎚子

811
00:44:16,737 --> 00:44:18,739
非也，而是屬於被告麗莎川默

812
00:44:20,741 --> 00:44:23,369
我們發現上頭
有米契邦杜朗血跡的手套

813
00:44:23,952 --> 00:44:26,205
同樣是麗莎川默的東西

814
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
不同於亞歷士葛蘭特

815
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
麗莎川默有動機、方法和機會
能夠犯下謀殺

816
00:44:33,587 --> 00:44:35,381
不同於亞歷士葛蘭特

817
00:44:35,464 --> 00:44:39,885
麗莎川默一再針對或關於被害人

818
00:44:39,968 --> 00:44:43,806
說出詛咒甚而威脅的言論

819
00:44:46,308 --> 00:44:50,020
事實是她行為的威脅性之大

820
00:44:50,104 --> 00:44:54,650
還逼得米契邦杜朗針對她聲請保護令

821
00:44:55,609 --> 00:44:58,237
但是當然啦，保護令若能有效

822
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
前提得要是對方選擇遵守

823
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
一如魔術之所以能夠成立

824
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
全憑觀眾讓自己被愚弄

825
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
不要讓自己被愚弄了

826
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
看穿哈勒先生的伎倆

827
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
看穿伎倆…

828
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
看清事實

829
00:45:52,499 --> 00:45:56,628
抱歉，我只是覺得現在有點呼吸困難

830
00:46:03,343 --> 00:46:05,095
天啊，我明天就可能去坐牢，米奇

831
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
嘿…

832
00:46:07,389 --> 00:46:10,642
麗莎，我正在盡我一切所能
確保那件事不會發生

833
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
好嗎？

834
00:46:17,566 --> 00:46:20,444
快點，米奇，要準備結案陳詞了

835
00:46:20,527 --> 00:46:21,528
我馬上出去

836
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
我得要走了，今晚會是挑燈夜戰

837
00:46:27,785 --> 00:46:28,660
對

838
00:46:31,288 --> 00:46:32,790
我可以帶些吃的給你

839
00:46:34,291 --> 00:46:35,959
我不確定這是好主意

840
00:46:38,086 --> 00:46:40,798
我是說瑞內可以帶些吃的給你

841
00:46:41,381 --> 00:46:42,883
這是我起碼能做的，米奇

842
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
那就來點玉米燉肉湯吧？

843
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
走吧

844
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
安全回家

845
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
走吧，蘿娜

846
00:47:12,955 --> 00:47:16,250
檢方的結案陳詞打垮了我們
我們得要反擊

847
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
你有什麼想法？

848
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
從證據開始，然後一路往情緒帶
還是反過來？

849
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
-我想我們應該…
-有人在嗎？

850
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
好耶，晚餐

851
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
請進，謝了

852
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
不客氣…

853
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
放這兒就好

854
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
我可以問個問題嗎？
這傢伙和這件案子有什麼關係？

855
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
那個建築檢查員？

856
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
是啊，我也在法院看到他
但他不是衛生部門的人嗎？

857
00:47:42,943 --> 00:47:45,863
衛生部門？
瓦特金姆是市建築檢查員

858
00:47:45,946 --> 00:47:47,698
不對，是同一個人

859
00:47:47,781 --> 00:47:49,867
他到餐廳做突襲檢查

860
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
我記得是因為
那是麗莎被捕的前一天

861
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
前一天？

862
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
他檢查餐廳的時候
有辦法去麗莎的車庫嗎？

863
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
有，瓦斯管有通過車庫

864
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
你有跟他一起去嗎？

865
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
沒有，那時候午餐時段正忙

866
00:48:10,846 --> 00:48:12,180
磨石子建案的資料呢？

867
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
這兒

868
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
是瓦特金姆，檢查簽核過關的都是他

869
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
亞歷士葛蘭特賄賂的人就是他

870
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
（主責檢查員簽名
瓦特金姆）

871
00:48:33,285 --> 00:48:35,454
邦杜朗寄電郵威脅葛蘭特

872
00:48:35,537 --> 00:48:37,164
也等於威脅到了金姆

873
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
公文上有金姆的簽名，所以躲不掉

874
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
也所以金姆會賠上一切
他的房子、家庭

875
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
他的美國夢

876
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
他也知道麗莎不爽邦杜朗

877
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
拍下相片的人是他

878
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
他知道陷害麗莎正好

879
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
所以你認為
是瓦特金姆殺了米契邦杜朗？

880
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
或許吧，或許他知道是誰
或許亞歷士葛蘭特授意他犯案

881
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
-要知道答案唯有一途
-我去處理

882
00:49:38,517 --> 00:49:40,143
-有發現嗎？
-沒有好消息

883
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
瓦特金姆下落不明

884
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
什麼叫做下落不明？我們需要他

885
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
他太太兩天前報案他失蹤

886
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
他去上班後就再也沒回家

887
00:49:49,444 --> 00:49:50,779
我們已經結束舉證，西斯科

888
00:49:50,862 --> 00:49:53,490
如果我交不出金姆，就無法重啟程序

889
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
我會盡量查明

890
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
（改編自麥可康納利小說）

891
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
字幕翻譯：姚祖恩

892
00:52:13,504 --> 00:52:18,504
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

