1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
‫لست الفاعلة يا "ميكي".‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
‫- أكرر لك أن هذا غير مهم.‬
‫- إنه مهم لي.‬

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
‫- لماذا تركك زوجك؟‬
‫- عليك أن تسأليه.‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
‫أعرف ما أخبرتك به من قبل،‬
‫ولكنني أريد أن أشهد.‬

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
‫لم تتواصلي معه، أليس كذلك؟‬

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
‫لم أتحدث إليه منذ سنوات، وأنت تعرف هذا.‬

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
‫أنت نشرت هذا يا سيد "موراليس".‬
‫أيمكنك قراءته لنا؟‬

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
‫"تصبح مجنونة حين تغضب هكذا.‬
‫لا يمكن الحديث معها."‬

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
‫توقفي، إنها لا تصل إليه.‬
‫ليس بما يكفي لتصيبه بقوة كافية.‬

11
00:00:32,532 --> 00:00:35,577
‫لا سبيل لديك لتعرفي بشكل مؤكد‬

12
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
‫ما حدث في المرأب ذلك اليوم، صحيح؟‬

13
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
‫لا أحد منا يعرف.‬

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
‫يستدعي الدفاع "أليكس غرانت".‬

15
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
‫"وفق حقي المذكور‬
‫في البند الخامس في الدستور،‬

16
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
‫أرفض بكل احترام الإجابة‬
‫عن هذا السؤال أو ما يليه."‬

17
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
‫أتريد حفل زفاف كبيرًا؟‬

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,885
‫نعم، أريد كل شيء.‬
‫أريد أن أقولها أمام الجميع.‬

19
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
‫على عكس "أليكس غرانت"،‬

20
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
‫امتلكت "ليزا تراميل"‬
‫الدافع والوسيلة والفرصة لترتكب الجريمة.‬

21
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
‫ربّاه، قد أدخل السجن غدًا يا "ميكي".‬

22
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫ما علاقة هذا الرجل بكل هذا؟‬

23
00:01:04,022 --> 00:01:07,650
‫أتى إلى المطعم لإجراء تفتيش مفاجئ‬
‫في اليوم الذي سبق اعتقال "ليزا".‬

24
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
‫إنه "والتر كيم".‬

25
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
‫كان سيخسر كل شيء. منزله وعائلته.‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:13,323
‫وحلمه الأمريكي.‬

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
‫"والتر كيم" مفقود.‬

28
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
‫ختمنا قضيتنا يا "سيسكو".‬

29
00:01:16,659 --> 00:01:19,287
‫إن لم أجد "كيم"،‬
‫فلن تسمح لي القاضية بإعادة فتحها.‬

30
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
‫"ميكي"، أنا شديدة القلق لدرجة الهلع.‬

31
00:03:22,911 --> 00:03:25,872
‫أعرف أنني أحمل تحفّظات تجاه تلك المرأة‬

32
00:03:25,955 --> 00:03:28,583
‫وتجاه علاقتك معها، ولكنني اليوم…‬

33
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
‫الآن تعرفين معنى أن تكوني محامية.‬

34
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
‫أنا آسفة، ينبغي لي تشجعيك.‬

35
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
‫لا بأس يا "لورنا"، موقفنا في القضية قويّ.‬
‫ولديّ شعور جيد بشأن ختامنا.‬

36
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
‫لكنني أحتاج إلى الحديث المشجع.‬

37
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
‫حسنًا.‬

38
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
‫سيكون هذا الحديث مختلفًا لك.‬

39
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
‫لكنك اليوم، ستبعد عواطفك جانبًا.‬

40
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
‫لقد تجاوزت المصاعب.‬

41
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
‫ستدخل إلى هناك وتزرع علم السيادة‬

42
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
‫لأنك "ميكي هولر" بذاته.‬

43
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
‫وأنت تفوز بالقضايا،‬
‫هذا ما تفعله أيًا يكن موكّلك.‬

44
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
‫سيد "هولر"!‬

45
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
‫- ما رأيك بدفاعك؟‬
‫- لا تعليق.‬

46
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
‫ما شعورك تجاه القضية يا سيد "هولر"؟‬

47
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
‫"(سيسكو)"‬

48
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
‫ما شعورك تجاه القضية؟‬

49
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
‫سيد "هولر".‬

50
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
‫- هل وجدت "والتر كيم"؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

51
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
‫تعقّبت الشرطة سيارته‬
‫إلى موقف ركن في "مارينا ديل راي".‬

52
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
‫يبدو أنها مهجورة هناك.‬

53
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
‫ألا يحتاج إلى سيارته لو كان هاربًا؟‬

54
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
‫هنا المشكلة، أظنه ليس هاربًا.‬

55
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
‫ماذا تعني؟‬

56
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
‫كنت أفكر في أنك أثرت‬
‫عشّ دبابير بقضيتك هذه.‬

57
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
‫لا نعرف يقينًا بأن "والتر كيم"‬
‫قتل "بوندورانت"،‬

58
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
‫لكننا نعرف‬
‫أن "أليكس غرانت" دفع رشاوى لـ"كيم".‬

59
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
‫وسيحاول "غرانت" إخفاء آثار فعلته هذه.‬

60
00:04:57,338 --> 00:04:59,924
‫"كيم" هو الوحيد‬
‫الذي قد يوجّه الاتهام إليه.‬

61
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
‫نعم، وأيًا كان ما جرى،‬

62
00:05:03,469 --> 00:05:08,558
‫فلديّ حدس قويّ بأن "أليكس غرانت"‬
‫قرر إسكات "والتر كيم" بشكل نهائي.‬

63
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
‫- اعرف ما يمكنك معرفته.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

64
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
‫من دون "كيم"، لا فرصة لدينا‬
‫في إعادة فتح القضية.‬

65
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
‫لن تحتاج إلى هذا.‬

66
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
‫هل تسمعني؟‬

67
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
‫"محامي (اللينكولن)"‬

68
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
‫ليقف الجميع رجاءً.‬

69
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
‫القضية "40975"،‬
‫الادّعاء العام ضد "ليزا تراميل".‬

70
00:05:38,755 --> 00:05:40,715
‫ليجلس الجميع من فضلكم.‬

71
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
‫يمكنك البدء يا سيد "هولر".‬

72
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
‫شكرًا لحضرتك.‬

73
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
‫صباح الخير جميعكم.‬

74
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
‫في الأمس، سمعنا قصة مذهلة.‬

75
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
‫امرأة غاضبة ثائرة الأعصاب‬

76
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
‫قتلت الذئب الشرير الذي يحاول هدم منزلها.‬

77
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
‫كانت قصة جاذبة.‬

78
00:06:07,909 --> 00:06:10,787
‫والآنسة "فريمان" راوية مذهلة.‬

79
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
‫حتى أنا صدّقتها.‬

80
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
‫للحظة على الأقل.‬

81
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
‫مشكلة تلك القصة أنها خيالية.‬

82
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
‫"ليزا تراميل" لم تقتل "ميتشل بوندورانت".‬

83
00:06:22,840 --> 00:06:27,303
‫ولا يملك الادّعاء شهودًا‬
‫ولا تفسيرًا لكيفية فعلها.‬

84
00:06:28,429 --> 00:06:32,141
‫لو ارتدت "ليزا تراميل" قفازها‬
‫لتقتل "ميتشل بوندورانت"‬

85
00:06:33,017 --> 00:06:34,769
‫فلماذا تعيده إلى منزلها‬

86
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
‫وتتركه حيث قد تجده الشرطة؟‬

87
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
‫لماذا تترك سلاح الجريمة حيث يمكن إيجاده؟‬

88
00:06:40,775 --> 00:06:47,073
‫ولماذا ظهر السلاح في توقيت ملائم‬
‫حين بدأت محاكمة "ليزا"؟‬

89
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
‫هناك تفسير واحد لهذا.‬

90
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
‫أحد ما وضع هذين الغرضين.‬

91
00:06:53,037 --> 00:06:57,375
‫أحد يملك أسبابًا أخرى‬
‫ليريد موت "ميتشل بوندورانت".‬

92
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
‫و"ليزا" هي الضحية المثالية.‬

93
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
‫في تصريحها بكرهها لـ"ميتشل بوندورانت".‬

94
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
‫في قوتها وعنادها‬
‫الذي دفعها لتجابه مليونيرًا،‬

95
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
‫في محاولتها الدفاع عن منزلها‬
‫كما قد يفعل أي واحد فينا‬

96
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
‫لو كان في مكانها.‬

97
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
‫كبرنا جميعنا ونحن نسعى‬
‫خلف الحلم الأمريكي، صحيح؟‬

98
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
‫بذلت "ليزا تراميل" كل جهد‬
‫لتحقق هذا الحلم.‬

99
00:07:21,399 --> 00:07:24,777
‫ولكنها كانت في نضال مستمر لتبقي عليه،‬

100
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
‫ضد كل الرجال الذين أرادوا سلبه منها.‬

101
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
‫زوجها السابق، الذي لم يؤمن بها.‬

102
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
‫"ميتشل بوندورانت"، الذي لم يهتم لما بنته.‬

103
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
‫ماذا يحدث حين يستخدم‬
‫الثري والقوي كل وسائله لإسقاطكم؟‬

104
00:07:40,877 --> 00:07:42,336
‫لتقرير مصيركم؟‬

105
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
‫كما قلت، كانت قصة جميلة.‬

106
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
‫صدّقتها الشرطة والادّعاء.‬

107
00:07:48,468 --> 00:07:52,305
‫كانوا مقتنعين باتّهام "ليزا"‬
‫حتى لم يروا أي حقائق أخرى.‬

108
00:07:53,347 --> 00:07:57,393
‫لكن الوقائع واضحة. هناك أشخاص كثر‬
‫غاضبون من "ميتشل بوندورانت".‬

109
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
‫مثلًا، لماذا لم تشتبه الشرطة‬
‫بـ"أليكس غرانت"؟‬

110
00:08:02,064 --> 00:08:06,194
‫"أليكس غرانت"، الذي قد يخسر‬
‫الصفقة الأولمبية بسبب "ميتشل بوندورانت".‬

111
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
‫والذي تحقق الشرطة الفيدرالية في أعماله.‬

112
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫ما الذي يخفيه؟‬

113
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
‫حاولنا الوصول إلى الحقيقة، ولكن…‬

114
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
‫هناك إجابات لا يريد بعض الناس تقديمها.‬

115
00:08:20,416 --> 00:08:23,961
‫نعرف أن شاحنة بريد تابعةً‬
‫لـ"أليكس غرانت" كانت مركونة‬

116
00:08:24,045 --> 00:08:26,631
‫خارج مبنى "ميتشل بوندورانت"‬
‫في وقت تنفيذ الجريمة.‬

117
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
‫ولو تعلّمنا شيئًا من التاريخ،‬

118
00:08:30,009 --> 00:08:34,514
‫فهو أن من يملكون أسرارًا دفينة‬
‫يفعلون أي شيء لتبقى دفينة.‬

119
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
‫الحقيقة هي أنّ لا أحد منا‬
‫يعرف بثقة ما يخفيه "أليكس غرانت".‬

120
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
‫ولذا فلا يمكننا أن نقول بشكل قاطع للشك‬

121
00:08:45,233 --> 00:08:47,151
‫بأننا نعرف قاتل "ميتشل بوندورانت".‬

122
00:08:49,946 --> 00:08:55,159
‫بشكل قاطع للشك.‬
‫هذا هو العبء الذي على الادّعاء تحمّله.‬

123
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
‫وعملكم هو أن تقرروا‬
‫إن كانت جهة الادعاء قد نجحت.‬

124
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
‫لا أحسدكم.‬

125
00:09:04,168 --> 00:09:05,419
‫حرية امرأة.‬

126
00:09:06,462 --> 00:09:09,465
‫وبقية حياتها معلّقة بين أيديكم.‬

127
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
‫الآن، إن كنتم تحملون من الأسئلة‬
‫أكثر مما لديكم من إجابات،‬

128
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
‫فالقرار واضح يا أصدقائي.‬

129
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
‫ليس أمامكم خيار إلّا أن تعتبروا‬
‫"ليزا تراميل" غير مذنبة.‬

130
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
‫شكرًا لكم.‬

131
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
‫هل المقعد محجوز؟‬

132
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
‫فعلنا كل ما يسعنا فعله يا "ليزا".‬

133
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
‫والآن بات الأمر في أيدي آلهة العقاب.‬

134
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
‫آلهة العقاب؟‬

135
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
‫هيئة المحلفين.‬

136
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
‫بات كل شيء بين أيديهم الآن.‬

137
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
‫كل ما فعلته كان بغرض إقناعهم.‬

138
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
‫لست متدينة جدًا.‬

139
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
‫ولكنني الآن، سأصلّي لأيّ إله موجود.‬

140
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
‫اعذريني.‬

141
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
‫اتّصل موظف المحكمة، عادت هيئة المحلفين.‬

142
00:10:44,018 --> 00:10:45,936
‫بهذه السرعة؟ أهذا جيد أم سيئ؟‬

143
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
‫هل توصّلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬

144
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
‫نعم يا حضرة القاضية.‬

145
00:11:01,243 --> 00:11:02,203
‫ما قراركم؟‬

146
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
‫في قضية الادّعاء العام ضد "ليزا تراميل"،‬

147
00:11:06,332 --> 00:11:10,670
‫في تهمة القتل من الدرجة الأولى،‬
‫نجد أن المتهمة‬

148
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
‫غير مذنبة.‬

149
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
‫حمدك يا ربي.‬

150
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
‫انتهينا يا "ليزا".‬

151
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
‫مكتب المحاماة، أرجو الانتظار.‬

152
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
‫مرسلو "سي إن إن" و"تايمز" والموكلون‬
‫اليائسون. فليتركوا رسائل صوتية الآن.‬

153
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
‫هذا وقت الاحتفال.‬

154
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
‫- جعة فوارة لك ولـ"إيزي".‬
‫- شكرًا لك.‬

155
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
‫والمشاريب الحقيقية لبقيتنا.‬

156
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
‫تهانينا، أنا فخورة بك.‬

157
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
‫أشكرك جزيلًا يا أمي.‬

158
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
‫اعذروني قليلًا.‬

159
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

160
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
‫أوسم محامي دفاع في "لوس أنجلوس".‬

161
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
‫وفريقه المذهل، لولاكم يا رفاق…‬

162
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
‫هل كنت لتجيب على الهاتف بنفسك؟‬

163
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
‫لن يحدث هذا.‬

164
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
‫أقصد القول إنه فوز للفريق.‬

165
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
‫لذا، شكرًا لكم جميعًا.‬

166
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
‫مرحى! نعم!‬

167
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
‫أمي؟‬

168
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
‫ما الأمر؟‬

169
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
‫لقد عدت يا حبيبي.‬

170
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
‫فزت بالدور.‬

171
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
‫- ظننت أن وكيلك قد تركك.‬
‫- نعم.‬

172
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
‫والآن سيتوسل إليّ لكي أعيده.‬

173
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
‫هذا جيد يا أمي.‬

174
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
‫لذا عليّ الذهاب.‬

175
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
‫عليّ أن أوضّب أمتعتي.‬
‫يريدونني في الموقع هذا الأسبوع.‬

176
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
‫في الموقع؟‬

177
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
‫- أين؟‬
‫- في "كالغاري".‬

178
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
‫"كالغاري"، أمي، أنت تكرهين البرد.‬
‫ماذا ستفعلين في "كالغاري"؟‬

179
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
‫سأشتري معطفًا كبيرًا.‬

180
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
‫أترى يا بني؟ كلّنا فزنا اليوم.‬

181
00:13:00,905 --> 00:13:05,367
‫أظنك لن تترك سائقتك توصلني إلى منزلك؟‬

182
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
‫لا، لا مشكلة، لا تقلق، سأستقل سيارة أجرة.‬

183
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
‫حسنًا، أرجوك.‬

184
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
‫ودّع "هايلي" نيابةً عني.‬
‫أخبرها أنني أحبها، وأحبك.‬

185
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
‫آسفة، عليّ أن أحزم أمتعتي.‬

186
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

187
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
‫إلى اللقاء يا أمي،‬
‫حافظي على دفئك في "كالغاري".‬

188
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
‫لا عجب في تشكّل شخصيتك كما هي الآن.‬

189
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫نعم.‬

190
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
‫يجب أن أجيب، شكرًا لكم جميعًا.‬

191
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
‫إلى اللقاء.‬

192
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
‫كيف تشعرين؟‬

193
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
‫وكأنني عدت لأرى الشمس بعد أن كنت في كهف.‬

194
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
‫أعرف أنني قلت هذا من قبل،‬
‫ولكنني لا أعرف كيف أشكرك.‬

195
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
‫أتمنى لو كنت هنا الآن‬

196
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
‫لأننا نقيم حفلًا كبيرًا،‬
‫ومعظم الجيران قادمون.‬

197
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
‫هل يمكنك المجيء؟‬

198
00:13:55,835 --> 00:13:59,171
‫أودّ ذلك يا "ليزا"، ولكنني بعد كل هذا،‬
‫أريد أن أنام أسبوعًا.‬

199
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
‫على أي حال، ينبغي‬
‫أن تكوني محطّ الاهتمام، استمتعي.‬

200
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
‫سيفوتك الكثير. سأحضّر أطباقك المفضلة.‬

201
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
‫سنلتقي في موعد لاحق.‬

202
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
‫إن وعدتني بهذا.‬

203
00:14:11,141 --> 00:14:12,101
‫أعدك.‬

204
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
‫"ميك".‬

205
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
‫غرفة الاجتماعات.‬

206
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "ليزا".‬

207
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
‫إلى اللقاء.‬

208
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
‫ما هذا؟‬

209
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
‫أحضرت بعض الصور من الشرطة.‬

210
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
‫كل ما وجدوه في سيارة "والتر كيم".‬

211
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
‫انظر هنا.‬

212
00:14:34,707 --> 00:14:35,666
‫ما هذه؟‬

213
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
‫هذه مرآة استكشاف مكبّرة.‬

214
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
‫أداة معتادة يحملها مفتّشو المباني.‬

215
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
‫يستخدمونها ليروا أماكن‬
‫لا يمكن الوصول إليها، ولكن انظر.‬

216
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
‫تنقص قطعة زجاج من مرآة "كيم".‬

217
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
‫ربما تكون قطعة الزجاج‬
‫التي وُجدت في موقع الجريمة.‬

218
00:14:54,184 --> 00:14:57,479
‫ولكن إن كان "والتر كيم" ‬
‫قتل "ميتشل بوندورانت" حقًا، فكيف فعل هذا؟‬

219
00:14:57,563 --> 00:14:59,023
‫إنه بنفس طول "ليزا"،‬

220
00:14:59,106 --> 00:15:01,859
‫وإن لم تتمكن هي من الوصول‬
‫إلى قمة رأسه، فكيف وصل هو؟‬

221
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
‫كنت أفكر في الأمر ذاته.‬

222
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
‫أيمكنني استعارة مرآتك الشخصية؟‬

223
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
‫نعم.‬

224
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
‫شكرًا.‬

225
00:15:12,077 --> 00:15:15,497
‫تساءلت في البداية،‬

226
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
‫إن حضر "كيم" ليقتل "بوندورانت"،‬

227
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
‫فلماذا يحمل مرآة التفتيش معه؟‬

228
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
‫ثم خطر لي.‬

229
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
‫استخدم المرآة ليجعله ينظر إلى أعلى.‬

230
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
‫"وينستون"، عزيزي. لا تقلق، لا مشكلة.‬

231
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫نظرية مُحتملة يا "سيسكو".‬

232
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
‫تبدو أكثر من مجرد نظرية.‬
‫المرآة هي الدليل.‬

233
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
‫نعم، ربما وربما لا.‬
‫لكنها لم تعد مشكلتنا لحسن الحظ.‬

234
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
‫انتهت القضية، وموكّلتنا بريئة.‬
‫فلتتعامل الشرطة مع ما تبقّى.‬

235
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
‫إنهم من صالة الزفاف.‬

236
00:15:52,660 --> 00:15:55,204
‫مرحبًا، هنا "لورنا"،‬
‫أنا مستعدة للحديث عن الترتيبات.‬

237
00:15:55,287 --> 00:15:56,580
‫أنا سعيدة باتصالكم.‬

238
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
‫مهلًا، ماذا؟‬

239
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
‫لا، غير ممكن، أعطيناكم عربونًا ضخمًا.‬

240
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫كيف تحجز الصالة ذاتها مرتين؟‬

241
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
‫لديك عمل واحد فقط. لا…‬
‫أخبر العروس الأخرى أن تجد بديلًا.‬

242
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
‫لماذا ينبغي أن نبدّل نحن؟‬

243
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
‫نعم، لا بأس. يوم سعيد لك أيضًا.‬

244
00:16:18,143 --> 00:16:19,103
‫ماذا حدث؟‬

245
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
‫يبدو أن عروسين غيرنا حجزا الصالة قبلنا.‬

246
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
‫ألم توقّعي عقدًا معهم؟‬

247
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
‫بلى.‬

248
00:16:28,862 --> 00:16:30,990
‫لا، لم أفعل. قالوا إنهم سيرسلونه.‬

249
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
‫قالوا إنهم سيمنحوننا تخفيضًا‬
‫بقيمة 10 بالمئة بسبب المشكلة.‬

250
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
‫لن يغطي هذا كلفة منسق الأغاني.‬

251
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
‫حسنًا، هل أخبروك بمواعيد أخرى متوفرة؟‬

252
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
‫نعم، يوم سبت في أكتوبر.‬

253
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
‫هذا ليس سيئًا.‬

254
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
‫أكتوبر المقبل.‬

255
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
‫أشعر بأن هذه علامة.‬

256
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
‫كلّما اقترب موعد زفافنا،‬

257
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
‫يرمي الكون بعائق ضخم في سبيلنا.‬

258
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
‫ربما نحن ملعونان.‬

259
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
‫لسنا ملعونين.‬

260
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
‫سأذهب إلى هناك وأحلّ الوضع.‬

261
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
‫"سيسكو"، لم يعد باليد حيلة.‬

262
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
‫لن تحدث فرقًا بذهابك.‬

263
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
‫سنجد حلًا ما يا عزيزتي.‬

264
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
‫لكنني وعدتك بحفل زفاف كبير.‬

265
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
‫ما دمنا سنتزوج، فهذا هو المهم.‬

266
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
‫حسنًا.‬

267
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
‫- مرحبًا.‬
‫- مفاجأة.‬

268
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
‫ظننت أنك تحتفلين.‬

269
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
‫كنت أحتفل، لكن الحفل بدا ناقصًا‬

270
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
‫لأن محاميًا بطلًا بعينه لم يكن حاضرًا فيه.‬

271
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
‫إنه هنا.‬

272
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
‫هل ستدعوني للدخول هذه المرة؟‬

273
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
‫أتيت حاملةً الطعام.‬

274
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
‫أود ذلك يا "ليزا"، ولكن…‬

275
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
‫أريدك أن تفعلي شيئًا أولًا.‬

276
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
‫هل أمسح قدميّ؟‬

277
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
‫عليك أن تطرديني.‬

278
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
‫"ميكي هولر"، أنت مطرود رسميًا.‬

279
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
‫أنت لم تعد…‬

280
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
‫محاميّ.‬

281
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
‫أحببت كلامك.‬

282
00:19:54,651 --> 00:19:56,028
‫"(ميكي هولر)"‬

283
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
‫"أعرف أنك لم تصدّقني،‬
‫ولكنني وعدتك أن أدفع لك أرباحك."‬

284
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
‫"ربما تقبل الآن بتسجيل‬
‫لقاء صوتيّ معي؟  - (هنري)"‬

285
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫مرحبًا؟‬

286
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
‫"أندي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫تعرفين أن القضية انتهت، صحيح؟‬

287
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
‫أنا فزت.‬

288
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
‫صدّقني، أعرف هذا.‬

289
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
‫أراك أتيت إلى العمل مبكرًا. لا راحة للشقيّ.‬

290
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
‫لديّ بعض العمل.‬
‫أريد تمضية بقية اليوم مع "هايلي".‬

291
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
‫تفاجئني رغبتك في رؤيتي‬
‫بعد هزيمتي الساحقة لك.‬

292
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
‫هيا وأغظني، أستحقّ هذا.‬

293
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
‫أغظتك قليلًا في بداية المحاكمة،‬

294
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
‫ولهذا أحضرت لك شيئًا.‬

295
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
‫حسنًا.‬

296
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
‫كنت سأتركه عند الباب ولكن… أنت هنا.‬

297
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
‫هل أستدعي فرقة كشف القنابل؟‬

298
00:21:06,974 --> 00:21:08,100
‫"المحامي الأول"‬

299
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
‫شكرًا.‬

300
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
‫ليس منقوشًا.‬

301
00:21:12,187 --> 00:21:15,065
‫لم أرد أن يعميك الغرور.‬

302
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
‫كلانا نعرف أنك لن تهزمني مجددًا.‬

303
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
‫من الناحية الإحصائية.‬

304
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
‫نعم، سنرى.‬

305
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
‫أنت محامية مذهلة يا "أندي".‬

306
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
‫شكرًا لك يا "هولر"، وأنت أيضًا.‬

307
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
‫الأول.‬

308
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
‫عليّ إخبارك،‬

309
00:21:34,918 --> 00:21:37,671
‫وجدت دائرة الشرطة آثار دم "بوندورانت"‬

310
00:21:37,754 --> 00:21:39,131
‫على حذاء "والتر كيم".‬

311
00:21:39,214 --> 00:21:40,757
‫وقطعة الزجاج التي وجدوها‬

312
00:21:40,841 --> 00:21:43,176
‫تتطابق تمامًا‬
‫مع المرآة المكسورة في سيارته.‬

313
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
‫لا شك أنك سعيد لأن موكّلتك‬
‫لم ترتكب الجرم بالفعل.‬

314
00:21:49,099 --> 00:21:52,144
‫لا شك أنك سعيدة لأنك لم تديني‬
‫الشخص الخطأ هذه المرة.‬

315
00:21:53,228 --> 00:21:56,398
‫هل ستفتحين قضية ضد "كيم"‬
‫أم تحققين في أمر "أليكس غرانت"؟‬

316
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
‫يُتوقع أن "والتر كيم" ميت.‬

317
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
‫والفيدراليون يلاحقون "أليكس غرانت"‬
‫بسبب الفساد في البناء.‬

318
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
‫إنهم لا يحبون من يتدخّل في استعراضاتهم.‬

319
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
‫وعلى عكس زوجتك السابقة،‬

320
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
‫فأنا أحب الفوز بالقضايا‬
‫أكثر من إثبات المواقف.‬

321
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
‫لن أخبرها بأنك قلت هذا.‬

322
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
‫إنها تعرف.‬

323
00:22:15,459 --> 00:22:17,627
‫عليّ أن أذهب.‬

324
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
‫سأرى وجهك الجميل في القضية التالية.‬

325
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
‫واعلم أنني سأكون مستعدة.‬

326
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
‫الانتقام جميل.‬

327
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
‫أشكرك على هذه الهدية المستحقة يا "أندي".‬

328
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
‫أتمنى لو لا ينتهي هذا الصيف.‬

329
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
‫أحب تمضية الوقت معك.‬

330
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
‫ما زلت ستراني في عطلات الأسبوع.‬

331
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
‫ولن أتوقف عن ركوب الخيل.‬
‫ستسأم من مراقبتي.‬

332
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
‫أبدًا، أحب مراقبتك.‬

333
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
‫كيف حال أمك؟‬

334
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
‫بخير، إنها تحب عملها الجديد.‬

335
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
‫بات بمقدورها اختيار القضايا التي تريدها.‬

336
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
‫باتت قائدة فعلية.‬

337
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
‫هل تعمل كثيرًا؟‬

338
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
‫كثيرًا جدًا، ربما أكثر مما يجب.‬

339
00:23:12,808 --> 00:23:16,269
‫سآتي إليكما بقدر استطاعتي، كي نتسلى معًا.‬

340
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
‫ويمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

341
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
‫أعرف يا أبي.‬

342
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
‫أليس هذا جيدًا؟‬

343
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
‫أعرف.‬

344
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
‫أبي، أأنت بخير؟‬

345
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
‫أبي.‬

346
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
‫أبي، أنت بخير؟‬

347
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
‫نعم، أنا…‬

348
00:24:11,158 --> 00:24:14,369
‫أما زلت في "إنسينادا"؟‬
‫هل ركوب الأمواج جيد في "باها"؟‬

349
00:24:14,453 --> 00:24:15,412
‫عليّ أن أقفل الخط.‬

350
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
‫اسمعني قليلًا يا "جيف"، من فضلك.‬

351
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
‫أبي.‬

352
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
‫نعم، عليّ إجراء اتصال سريع.‬

353
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
‫"سيسكو".‬

354
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
‫كان علينا أن نخبر هيئة المحلفين‬
‫بمن وضعها ولماذا.‬

355
00:24:44,316 --> 00:24:45,901
‫"أنا متحمسة‬
‫لبدء فصل جديد من رحلة الطبخ"‬

356
00:24:45,984 --> 00:24:47,068
‫"مع أفضل فريق في (لوس أنجلوس)‬
‫وسم: (إليشان)"‬

357
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
‫"(سيسكو): تفقّد بريدك الإلكتروني"‬

358
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
‫"انظر إلى هذا.‬
‫ملف طلاق (تراميل)"‬

359
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
‫مرحبًا.‬

360
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
‫أيها الغريب.‬

361
00:25:31,404 --> 00:25:32,822
‫لم تجب على رسائلي.‬

362
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
‫كدت أظن أنك تتجاهلني.‬

363
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:25:45,001 --> 00:25:47,087
‫لم يرد "جيف" أن تملكي هذا المكان؟‬

365
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
‫كان زواجكما في نهايته،‬
‫وأراد أن يأخذ نصف ملكية المكان.‬

366
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
‫أليس هذا ما حدث؟‬

367
00:25:55,178 --> 00:25:59,391
‫آسفة، لا أفهم حقًا. ما الذي ذكّرك بـ"جيف"؟‬

368
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
‫كان هناك خطب في قصتك يا "ليزا"، لكنني…‬

369
00:26:03,186 --> 00:26:04,813
‫لم أستطع اكتشافه.‬

370
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
‫لم يبد لي مهمًا في قضيتك، ولذا…‬

371
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
‫عمّ تتحدث؟‬

372
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
‫"ليزا"، طلب "جيف" الطلاق قبل 11 عامًا.‬

373
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
‫ولكنه سحب طلبه بعد نحو أسبوعين.‬

374
00:26:14,281 --> 00:26:17,951
‫في الوقت الذي تركك فيه.‬
‫ولم يظهر له أثر بعد ذلك.‬

375
00:26:18,034 --> 00:26:18,910
‫قلت لك.‬

376
00:26:18,994 --> 00:26:23,832
‫كنا نحاول علاج زواجنا، ثم استسلم "جيف".‬

377
00:26:23,915 --> 00:26:26,042
‫لماذا لم يتابع قضية الطلاق؟‬

378
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
‫تعتمد ولاية "كاليفورنيا" الملكية المشتركة.‬

379
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
‫سينال نصف أملاكك. فلماذا ينسحب من هذا؟‬

380
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
‫لا أعرف، كان "جيف" رجلًا مشوشًا.‬

381
00:26:34,884 --> 00:26:37,012
‫لم أكن أفهم نصف أفعاله.‬

382
00:26:37,095 --> 00:26:39,014
‫لقد قابلته أنت.‬

383
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
‫لا، لم أقابله يا "ليزا".‬

384
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
‫الرجل الذي ظهر في مكتبي‬
‫لم يكن زوجك السابق، أليس كذلك؟‬

385
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
‫وجدت هذه.‬

386
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
‫هذه صورة لفريق العمل حين افتتحت المطعم.‬

387
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
‫حذفتها عن حساباتك على وسائل التواصل‬
‫ولكن "رينيه" لم يحذفها من حسابه.‬

388
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
‫إنه الرجل الذي قابلته.‬

389
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
‫ممثل عاطل عن العمل كان يعمل كنادل عندك.‬

390
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
‫"ميكي"، الأمر ليس كما تعتقد.‬

391
00:27:04,581 --> 00:27:06,124
‫ما هو الأمر إذًا يا "ليزا"؟‬

392
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
‫لم يكن الرجل في "إنسينادا" حين اتصل بي.‬

393
00:27:08,335 --> 00:27:11,463
‫كان في شاطئ "فينيس" حيث يعيش.‬
‫كنت تخدعينني.‬

394
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
‫أنا…‬

395
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
‫أردت منك التوقف عن سؤالي عن "جيف".‬

396
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
‫كذبت عليّ إذًا؟ خدعتني.‬

397
00:27:17,260 --> 00:27:20,305
‫كنت يائسة، أتفهمني؟‬
‫لم أكن متوازنة التفكير.‬

398
00:27:20,388 --> 00:27:23,975
‫ظللت تقول إن "جيف" مبعث قلق.‬
‫وأردت منك التوقف عن سؤالي عنه.‬

399
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
‫لماذا؟ لماذا يهمك أن أتوقف عن البحث عنه؟‬

400
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‫هناك ثلاثة أشياء غير منطقية في قصتك.‬

401
00:27:31,524 --> 00:27:35,278
‫الأول، لماذا لم تبيعي لـ"بوندورانت"؟‬
‫فالمبلغ كان كبيرًا.‬

402
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
‫- سيمكّنك من فتح مطعم في مكان آخر.‬
‫- لم أرد أن أكون في مكان آخر.‬

403
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
‫والثاني، لماذا لم تفكّري‬
‫في رهن المكان لدفع كفالتك؟‬

404
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
‫كنت مستعدة للبقاء في السجن‬
‫بدلًا من المخاطرة بخسارة المكان.‬

405
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
‫والثالث، لماذا تفقدين أعصابك‬

406
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
‫كلّما ذكر أحدهم "جيف" أمامك؟‬

407
00:27:50,168 --> 00:27:51,127
‫أرجوك يا "ميكي".‬

408
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
‫لا تفعل هذا.‬

409
00:27:54,339 --> 00:27:58,802
‫أنا محام منذ وقت طويل يا "ليزا".‬
‫وأعرف حين يكون هناك خطب.‬

410
00:27:59,386 --> 00:28:02,472
‫بعد فترة، عرفت أنك لم تقتلي‬
‫"ميتشل بوندورانت"، ولكن…‬

411
00:28:04,432 --> 00:28:06,851
‫لمجرد أنك غير مذنبة بأمر‬

412
00:28:06,935 --> 00:28:08,978
‫لا يعني أنك بريئة من كل شيء آخر.‬

413
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
‫بماذا تتّهمني؟‬

414
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
‫كان "جيف" سيفسد كل شيء. حتى اختفى.‬

415
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
‫أين هو؟‬

416
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
‫لا يا "ميكي".‬

417
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
‫أين هو؟‬

418
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
‫هذا جنون.‬

419
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
‫كان يكره الكزبرة.‬

420
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
‫أرجوك يا "ميكي".‬

421
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
‫أنت لا تعرف ما مررت به.‬

422
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
‫لا تعرف. لا تعرف عن إساءاته.‬

423
00:28:52,230 --> 00:28:54,274
‫أهو السبب الحقيقي لعدم قدرتك على البيع؟‬

424
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
‫بسبب ما قد يجدونه لو هدموا المكان؟‬

425
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
‫أنت لا تعرف شيئًا عن حياتي.‬
‫أرجوك يا "ميكي".‬

426
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
‫أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته.‬

427
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
‫الوداع يا "ليزا".‬

428
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
‫"ميكي".‬

429
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
‫"ميكي".‬

430
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
‫سار الأمر جيدًا، صحيح؟‬

431
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
‫هل اعترفت؟‬

432
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
‫نعم، تقريبًا.‬

433
00:29:41,029 --> 00:29:42,280
‫آسفة.‬

434
00:29:43,656 --> 00:29:45,033
‫أعرف أنك أُعجبت بها.‬

435
00:29:46,534 --> 00:29:49,871
‫ولكنني أظن أنك تفاديت مصيبة.‬
‫أو سكين مطبخ.‬

436
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

437
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
‫"لورنا"، أنا محامي دفاع.‬
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

438
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
‫أنت محامي دفاع، أما أنا فلا.‬

439
00:30:03,176 --> 00:30:06,262
‫وأنا لم أتصل بالشرطة.‬
‫اتصلت بشرطي واحد.‬

440
00:30:09,098 --> 00:30:11,392
‫ربّاه.‬

441
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
‫تصرف غير متوقع، حتى منك أنت.‬

442
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
‫لا علاقة لي بهذا.‬

443
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
‫أتعتقد حقًا بوجود جثة في المكان؟‬

444
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
‫إن كانت هناك، فأنا واثق أنك ستجدها.‬

445
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
‫اتركني خارج الموضوع وحسب.‬

446
00:30:31,704 --> 00:30:32,914
‫"هولر" اللعين.‬

447
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
‫إنها نهاية شاعرية‬
‫على نمط قصص "إدغار آلان بو".‬

448
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
‫نعم، هيا ولنخرج من هنا.‬

449
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
‫يجب أن تستعدي لزفافك.‬

450
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
‫بالفعل، لنذهب.‬

451
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
‫مرحبًا!‬

452
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
‫حسنًا، والآن ابتسما.‬

453
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

454
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
‫قبّلا بعضكما.‬

455
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
‫نعم، رائع.‬

456
00:31:15,957 --> 00:31:19,168
‫هل أنت غاضب لأنني لن أحمل‬
‫اسم شهرتك؟ فيه حروف كثيرة ساكنة.‬

457
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
‫عزيزتي، أنا سعيد لأننا تزوجنا أخيرًا.‬

458
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
‫وقد قمنا بالتصرف الصحيح،‬
‫يمكننا أن ننفق كما نشاء في شهر عسلنا.‬

459
00:31:28,052 --> 00:31:28,970
‫كما وفّرنا النقود،‬

460
00:31:29,053 --> 00:31:32,098
‫ويمكننا أن نقيم حفلًا‬
‫خلال بضعة أشهر مع بعض الأصدقاء.‬

461
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
‫لم الانتظار؟ لنحتفل اليوم.‬
‫تعالي ولنذهب من هنا.‬

462
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
‫- إلى أين؟‬
‫- سآخذك لتناول إفطار متأخر.‬

463
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
‫- تكره الإفطار المتأخر.‬
‫- أنت تحبينه.‬

464
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
‫أحب الإفطار المتأخر، أحب كوكتيل ميموزا.‬

465
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
‫- ما رأيك بكوكتيل ميموزا بلا حدود؟‬
‫- نعم.‬

466
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
‫لكن عليك أن تعصبي عينيك.‬

467
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
‫ماذا تخطط؟‬

468
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
‫سترين.‬

469
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
‫"تزوجا للتو"‬

470
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
‫هيا.‬

471
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
‫- يا للروعة!‬
‫- عربتك بانتظارك.‬

472
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
‫من هنا.‬

473
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
‫هل نحن في الجنة؟ أشمّ رائحة خبز فرنسي.‬

474
00:32:14,891 --> 00:32:15,850
‫تقريبًا.‬

475
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
‫حسنًا.‬

476
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم، أتضور جوعًا.‬

477
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
‫ثلاثة، اثنان…‬

478
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
‫مفاجأة!‬

479
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
‫- عجبي!‬
‫- تهانينا.‬

480
00:32:31,032 --> 00:32:34,243
‫"سيسكو"، متى خططت لهذا؟‬

481
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
‫كانت فكرة "إيزي".‬

482
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
‫أحضرت كعكة من "بورتو".‬

483
00:32:40,166 --> 00:32:43,836
‫هناك شاحنة شطائر في الخلف،‬
‫وقد صنعت الخبز الفرنسي المفضل لديك.‬

484
00:32:45,338 --> 00:32:46,381
‫ماذا نريد أكثر؟‬

485
00:32:53,262 --> 00:32:56,516
‫"وينستون"، طلّتك بهيجة.‬

486
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
‫أنا اخترت ربطة العنق.‬

487
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
‫كم أنت كلب بديع!‬

488
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
‫أنت تعرفني حقًا.‬

489
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
‫هذا هو الزفاف المثالي.‬

490
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
‫شكرًا لك.‬

491
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
‫أحبك.‬

492
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
‫"(لورنا) و(سيسكو)"‬

493
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
‫"قائمة أغاني زفاف (لورنا) و(سيسكو)"‬

494
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
‫نعم.‬

495
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
‫هذا الاستوديو رائع يا "إيزي".‬

496
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
‫شكرًا لك، يمكنني تسجيلك‬
‫في بضعة دروس مجانية.‬

497
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
‫لا، أنا واثق أنني سأسقط على وجهي.‬

498
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
‫لا.‬

499
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
‫هل ستقيمين حفل افتتاح كبيرًا؟‬

500
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
‫أشعر بأن هذا هو الافتتاح الكبير.‬
‫أتفهم قصدي؟‬

501
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
‫نعم، أفهم.‬

502
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
‫أنا…‬

503
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
‫يجب أن أعيد هذه لك.‬

504
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
‫صدّق أو لا تصدّق، سأفتقد قيادة سيارتك.‬

505
00:34:54,467 --> 00:34:56,511
‫نعم، وأنا سأفتقدك أكثر يا "إيزي".‬

506
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
‫لم نجتز نصف جولتنا‬
‫على أفضل شاحنات الطعام في "لوس أنجلوس".‬

507
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
‫لا أمانع انتهائي من هذه الناحية.‬

508
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
‫أنا فخور بك حقًا.‬

509
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
‫ما كنت لأفعل شيئًا من دونك.‬

510
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
‫غامرت معي.‬

511
00:35:14,320 --> 00:35:15,404
‫لن أنسى هذا مطلقًا.‬

512
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
‫تعالي.‬

513
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
‫دعاني أشترك معكما.‬

514
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

515
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
‫سأذهب مع "سيسكو" إلى "كابو".‬
‫وعليك أن تغطّي مكاننا في المكتب.‬

516
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
‫- نعم.‬
‫- أحمد الله.‬

517
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
‫لأن أولئك المؤقتين غريبو الأطوار.‬

518
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
‫ليست لديك فكرة.‬

519
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
‫في الواقع،‬
‫كنت آمل البقاء للعمل بدوام جزئي،‬

520
00:35:36,509 --> 00:35:37,885
‫لفترة على الأقل.‬

521
00:35:37,969 --> 00:35:41,013
‫عليّ إعادة تركيب الأرضية.‬
‫وامتلاك عمل خاص مسألة مكلفة.‬

522
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
‫أعرف هذا جيدًا.‬

523
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
‫يمكنك العمل بقدر ما تشائين يا "إيزي".‬

524
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
‫شكرًا لك.‬

525
00:35:47,687 --> 00:35:49,397
‫والآن، اعذراني،‬

526
00:35:49,480 --> 00:35:52,692
‫عليّ الذهاب مع ابنتي‬
‫قبل أن تتحول إلى يقطينة.‬

527
00:35:54,152 --> 00:35:55,820
‫أنت لا تستخدم المصطلح بشكله الصحيح.‬

528
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
‫أبدًا.‬

529
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
‫تهانينا يا زوجتي السابقة الشقراء.‬

530
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
‫شكرًا لك يا زوجي السابق المجنون.‬

531
00:36:11,419 --> 00:36:12,962
‫حسنًا، مستعدة؟‬

532
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
‫نعم، سأحضر فرقة "مارياتشي"‬
‫إلى عيد مولدك المقبل.‬

533
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

534
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
‫إن فعلت هذا، فحين تحضرين‬
‫أول فتى إلى المنزل‬

535
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
‫سأريه صورتك وأنت ترتدين‬
‫زيّ "هاري بوتر" في الهالوين.‬

536
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
‫فهمت المقصود.‬

537
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
‫الوقت مبكر، أتريدين متابعة فيلم؟‬

538
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
‫آسفة يا أبي.‬
‫لديّ خطط مع أصدقائي، قلت لك.‬

539
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
‫صحيح، نعم، أخبرتني وقد نسيت.‬

540
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
‫نعم، ستصل سيارة الأجرة بعد دقيقة.‬

541
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
‫نعم، لا بأس، استمتعي.‬

542
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
‫- أأنت واثق؟‬
‫- نعم.‬

543
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
‫حسنًا، لن أتأخر، إلى اللقاء.‬

544
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
‫أرسلي لي بعد ساعة لأعرف أنك بخير.‬

545
00:36:53,336 --> 00:36:56,214
‫أظنه ما يزال محبطًا‬
‫بسبب قتل "ليزا" لزوجها السابق.‬

546
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
‫هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬

547
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
‫ماذا تعنين؟‬

548
00:36:59,383 --> 00:37:01,677
‫- أنت تعرفين حدسي تجاه الناس؟‬
‫- نعم.‬

549
00:37:01,761 --> 00:37:04,013
‫كنت أفكر في الليلة‬
‫التي تعرّض فيها "ميكي" للضرب.‬

550
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
‫من يستفيد من هذا؟ "أليكس غرانت"؟‬

551
00:37:06,766 --> 00:37:09,936
‫فعل ذلك الرجل كل ما بوسعه‬
‫ليظهر بمظهر رجل الأعمال النزيه،‬

552
00:37:10,019 --> 00:37:12,855
‫فلماذا يخاطر بكل شيء‬
‫ويرسل من يدخلون "ميكي" إلى المستشفى‬

553
00:37:12,939 --> 00:37:14,690
‫لمجرد أننا أرسلنا إليه استدعاء من المحكمة؟‬

554
00:37:14,774 --> 00:37:16,108
‫ليس هناك منطق في هذا.‬

555
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
‫وبالمقابل، كانت "ليزا" مهووسة‬
‫بإقناع "ميكي" ببراءتها.‬

556
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
‫حتى إنها أرسلت إليه‬
‫زوجًا سابقًا مزيفًا لإقناعه.‬

557
00:37:23,115 --> 00:37:26,077
‫وبعدها، حين أدركت‬
‫بأننا نسعى لاتّهام "أليكس غرانت"،‬

558
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
‫فأي طريقة أفضل‬
‫لدفع "ميكي" في اتّباع ذلك السبيل؟‬

559
00:37:28,204 --> 00:37:29,956
‫لا بدّ أنها مجنونة.‬

560
00:37:30,039 --> 00:37:31,791
‫إنها كذلك، بشكل شبه رسمي.‬

561
00:37:31,874 --> 00:37:33,584
‫هل أخبرت "ميكي" بهذا؟‬

562
00:37:33,668 --> 00:37:37,672
‫لا، لا أريد تشويش ذهنه الآن.‬
‫كما أنني لا أملك دليلًا، بل هو حدس.‬

563
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
‫لكنني أعرف أن تلك المرأة سيئة الخلق.‬

564
00:37:40,591 --> 00:37:44,053
‫مؤسف، وكأنه لا ينال الفرصة للسعادة.‬

565
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
‫كم ستبقى أمك في "كندا"؟‬

566
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
‫من يدري؟‬

567
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
‫ما دامت سعيدة فأنا سعيد.‬

568
00:38:05,783 --> 00:38:06,867
‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬

569
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
‫أعرف أن قضيتك لم تنته كما كنت تأمل.‬

570
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
‫ولكنك فزت، صحيح؟‬

571
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
‫نعم.‬

572
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
‫سبق لوالدك تجاوز بعض قواعد السلوك المهني‬

573
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
‫في توطيد علاقاته مع موكّليه.‬

574
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
‫لا أحبّذ نقل هذه الخطيئة من الأب لابنه.‬

575
00:38:30,558 --> 00:38:31,642
‫هل كان ذلك واضحًا؟‬

576
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
‫الأعمى فقط من لم يلاحظ.‬

577
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
‫نعم، أظنني كنت أعمى بالفعل.‬

578
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
‫رأيت في الصحف أن "أليكس غرانت"‬
‫خسر مشروع "القرية الأولمبية".‬

579
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
‫ليست مفاجأة.‬

580
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
‫لا، ولسوء الحظ،‬

581
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
‫يبدو أن ذلك الرجل محب للانتقام‬

582
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

583
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
‫مهما كان غضبه منك في السابق،‬

584
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
‫فقد بات لديه سبب أكبر للاستياء.‬

585
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
‫آسف، لا أحاول إثارة قلقك.‬

586
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
‫ولكن فكر في الأمر.‬

587
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
‫هذه مخاطر المهنة.‬

588
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
‫أتمانع لو طلبنا الحساب الآن؟‬

589
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
‫لديّ موعد مع الطبيب في الصباح الباكر.‬

590
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
‫هل كل شيء بخير؟‬

591
00:39:23,736 --> 00:39:26,072
‫نعم، مجرد فحوصات عادية.‬

592
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
‫لأتأكد من أن قلبي سيعمل لوقت أطول بعد.‬

593
00:39:28,657 --> 00:39:30,868
‫وأنت، أليس لديك ما تفعله‬

594
00:39:30,951 --> 00:39:33,120
‫أفضل من تناول العشاء مع عجوز مثلي؟‬

595
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
‫أحب تناول العشاء معك.‬

596
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
‫بعد هذا سأجدك تدعوني‬
‫إلى موعد عيد الحب في "دان تانا".‬

597
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‫"ميكي".‬

598
00:39:43,464 --> 00:39:46,675
‫إن ضحيت بالكثير في عملك،‬

599
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
‫فستنتهي بك الحال مثلي.‬

600
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
‫وحيدًا ومطلقًا.‬

601
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
‫مع ابنين بالكاد يتحدثان معي.‬

602
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
‫صدّقني، لن تحب حياة العازب العجوز.‬

603
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
‫هذه هي الحال المبتذلة في "هوليوود".‬

604
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
‫إياك وأن تحاول.‬

605
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا "إيزي"، كيف الحال؟‬

606
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
‫أنا مغادرة، ولكنني سآتي في الصباح.‬

607
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
‫تركت لي "لورنا" كومة ملفّات لأصنّفها.‬

608
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
‫أشكرك لتحمّل عبء العمل‬
‫في غيابها يا "إيزي".‬

609
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
‫لا تقلق، أتحتاج إلى شيء؟‬

610
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
‫لا، فقط…‬

611
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
‫حين ذهبت مع "لورنا"‬
‫لتسليم مذكرة الاستدعاء إلى "أليكس غرانت"،‬

612
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
‫هل نظرت إلى سيارته التي يقودها؟‬

613
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
‫نوعًا ما، سيارة فاخرة مغلقة وسوداء.‬
‫ربما تكون "أودي"؟‬

614
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
‫لماذا؟‬

615
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
‫بلا سبب.‬

616
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
‫هل كل شيء بخير؟‬

617
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
‫لا بأس، لا مشكلة.‬

618
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
‫حسنًا، اسمع. تفقدت الرسائل في المكتب.‬

619
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
‫لديك موكل جديد اسمه "جوليان لاكوس".‬

620
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
‫يحتجزونه في قسم شرطة "ويست هوليود".‬

621
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
‫- ما هي تهمته؟‬
‫- القتل.‬

622
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
‫قال إنه سيدفع أتعابك بلا مشكلة.‬

623
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
‫سوف… سأرى أمره في الصباح.‬

624
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
‫حسنًا، قُد بأمان، طابت ليلتك.‬

625
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

626
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
‫"جوليان لاكوس"؟‬

627
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
‫هل أنت "ميكي هولر"؟‬

628
00:42:00,267 --> 00:42:02,061
‫نعم، كيف سمعت باسمي؟‬

629
00:42:02,144 --> 00:42:03,646
‫نصحتني بك صديقة لي.‬

630
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
‫"جيزيل دالينجر".‬

631
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
‫لا أعرف أحدًا باسم "جيزيل دالينجر".‬

632
00:42:09,568 --> 00:42:11,904
‫ماذا؟ لا، لا بد أنك تعرفها.‬

633
00:42:11,987 --> 00:42:13,948
‫قالت إنني في حال وقعت‬
‫في مشكلة فعليّ التحدث إليك.‬

634
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
‫وإنك أفضل محام في المدينة.‬

635
00:42:17,284 --> 00:42:20,746
‫وقد ماتت الآن وأنا في مشكلة.‬

636
00:42:20,829 --> 00:42:23,749
‫حسنًا، لا أفهم. ماتت صديقتك؟‬

637
00:42:23,832 --> 00:42:27,878
‫يقولون إنني قتلتها.‬
‫ولكن يستحيل أن أفعل هذا.‬

638
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
‫نصحتني بك "جيزيل".‬

639
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
‫وليس لديّ أحد آخر ألجأ إليه.‬

640
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

641
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
‫"تقرير التشريح"‬

642
00:42:45,187 --> 00:42:46,063
‫صباح الخير.‬

643
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
‫هناك جثة وصلت قبل يومين.‬
‫"جيزيل دالينجر".‬

644
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
‫هل هي قريبتك؟‬

645
00:42:53,737 --> 00:42:55,489
‫يبدو أنني كنت محاميها.‬

646
00:43:03,789 --> 00:43:06,292
‫كدت أظن أن أحدًا لن يأتي ليتعرف إليها.‬

647
00:43:07,167 --> 00:43:09,044
‫رخصة القيادة مزيفة.‬

648
00:43:09,128 --> 00:43:10,921
‫أخذت الشرطة بصماتها لمعرفة هويتها.‬

649
00:43:11,005 --> 00:43:14,925
‫ولكن لسوء الحظ،‬
‫ليست عاملة جنس ميتة أولى اهتماماتهم.‬

650
00:43:24,935 --> 00:43:26,186
‫"لا أفتقد سواك في (لوس أنجلوس)‬
‫كن بخير، قبلاتي، (غلوريا) من (هاواي)"‬

651
00:43:26,270 --> 00:43:27,271
‫تعيش أمي في "هاواي".‬

652
00:43:27,354 --> 00:43:30,816
‫سأذهب لأمضي بعض الوقت هناك.‬
‫ربما أبقى لوقت طويل.‬

653
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
‫لا تحتاجين إلى بصمات.‬
‫اسمها "غلوريا دايتون".‬

654
00:43:42,411 --> 00:43:43,829
‫وتُعرف باسم "غلوري دايز".‬

655
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

656
00:43:53,796 --> 00:43:58,796
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

