1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
Nisam ovo učinila.

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
-Stalno ti govorim da nije važno.
-Meni jest.

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
-Zašto vas je muž ostavio?
-Pitajte njega.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Znam što sam rekao, ali želim svjedočiti.

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
Nisi mu se valjda javila?

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
Znaš da se već godinama
nisam s njim čula.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Možete li pročitati što ste objavili?

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
„Kad je to uhvati, nije normalna.
Ne možeš razgovarati s njom.”

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
Stanite. Očito ne može dosegnuti,
barem ne dovoljno za snažan udarac.

11
00:00:32,532 --> 00:00:37,662
Nikako ne možete točno znati
što se dogodilo tog dana u garaži, zar ne?

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
Nitko to ne može.

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
Obrana zove Alexa Granta.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
„U skladu s pravom iz 5. amandmana

15
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
odbijam odgovoriti na ovo
ili bilo koje drugo pitanje.”

16
00:00:47,756 --> 00:00:51,885
-Želiš imati veliko vjenčanje?
-Da, želim to reći pred svima.

17
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
Za razliku od Granta,

18
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
Lisa Trammell imala je motiv,
sredstvo i priliku za ubojstvo.

19
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
Zaboga, sutra mogu završiti u zatvoru.

20
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
Kakve on ima veze s ovim?

21
00:01:04,022 --> 00:01:07,650
Nenajavljeno je došao u inspekciju
dan prije Lisina uhićenja.

22
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
Walter Kim…

23
00:01:08,943 --> 00:01:10,612
Mogao je ostati bez svega.

24
00:01:10,695 --> 00:01:13,323
-Bez doma, bez obitelji.
-Bez američkog sna.

25
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
Walter Kim je nestao.

26
00:01:15,241 --> 00:01:19,287
Argumentacija je završila.
Bez Kima ne mogu ništa učiniti.

27
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
Mickey, nervozna sam
i hvata me panika.

28
00:03:22,911 --> 00:03:28,583
Od početka sam bila skeptična prema njoj
i prema vašem odnosu, ali danas…

29
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
Sad znaš kako je biti odvjetnica.

30
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Oprosti, ja bih tebe trebala bodriti.

31
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
U redu je, Lorna. Bili smo uvjerljivi
i imat ćemo dobru završnu riječ.

32
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
No dobro bi mi došlo malo bodrenja.

33
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
U redu.

34
00:03:52,315 --> 00:03:56,444
Ovo će ti biti drukčije.
Danas ćeš emocije ostaviti po strani.

35
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
Popeo si se već na to brdo.
Doći ćeš i zabiti tu zastavu.

36
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
Jer ti si jebeni Mickey Haller.

37
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
Ti pobjeđuješ na sudu,
bez obzira na to koga branio.

38
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
G. Haller!

39
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
-Što mislite o svojoj obrani?
-Bez komentara.

40
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
Što mislite o predmetu? G. Haller!

41
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
CISCO

42
00:04:19,717 --> 00:04:21,719
Što mislite o ovome predmetu?

43
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Gospodine Haller!

44
00:04:24,180 --> 00:04:25,515
Jesi li pronašao Kima?

45
00:04:25,598 --> 00:04:26,516
Ne baš.

46
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
Policija je pronašla njegov auto
na parkiralištu u Marini del Rey.

47
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
Čini se da ga je ostavio.

48
00:04:34,482 --> 00:04:36,693
Ne bi li trebao auto da je u bijegu?

49
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
U tome i jest štos.
Mislim da nije u bijegu.

50
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
Kako to misliš?

51
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
Mislim da si ovaj put
doista dirnuo u osinje gnijezdo.

52
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
Nismo potpuno sigurni
da je Walter Kim ubio Bonduranta,

53
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
ali znamo
da je Alex Grant Kimu davao mito.

54
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
I to bi Grant rado htio prikriti.

55
00:04:57,338 --> 00:04:59,924
Samo je Kim mogao uprijeti prstom u njega.

56
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
Da. Što god da se dogodilo,

57
00:05:03,469 --> 00:05:08,558
imam loš predosjećaj da je Alex Grant
odlučio zauvijek maknuti Waltera Kima.

58
00:05:08,641 --> 00:05:09,934
Saznaj što možeš.

59
00:05:10,018 --> 00:05:10,852
Dogovoreno.

60
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
Bez Kima nema šanse
da ponovno otvore predmet.

61
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
Neće ti on ni trebati.

62
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
Čuješ li me?

63
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

64
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
Svi ustanite.

65
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
4-0-9-7-5, Narod protiv Lise Trammell.

66
00:05:38,755 --> 00:05:40,715
Sjednite.

67
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
G. Haller, možete nastaviti.

68
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
Hvala, časni sude.

69
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Dobro jutro svima.

70
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
Jučer smo čuli fantastičnu priču.

71
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
Jedna gnjevna žena
koja vrlo lako plane

72
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
ubila je zločestog vuka
koji joj je htio srušiti kuću.

73
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
Bilo je baš uvjerljivo.

74
00:06:07,909 --> 00:06:10,787
Gđa Freeman je odlična pripovjedačica.

75
00:06:10,870 --> 00:06:12,288
I ja sam joj povjerovao.

76
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
Barem na trenutak.

77
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
No ta je njezina priča zapravo bajka.

78
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
Lisa Trammell
nije ubila Mitchella Bonduranta.

79
00:06:22,840 --> 00:06:27,303
Tužiteljstvo nema svjedoke
niti objašnjenje kako je to izvela.

80
00:06:28,429 --> 00:06:32,141
Ako je Lisa Trammell
navukla rukavice da ubije Bonduranta,

81
00:06:33,017 --> 00:06:36,979
zašto bi ih odnijela kući
i ostavila gdje ih policija može naći?

82
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
Zašto baciti oružje
ondje gdje se može naći?

83
00:06:40,775 --> 00:06:47,073
Zašto se to oružje pojavilo
baš u trenutku kad se Lisi sudilo?

84
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
Postoji jedan razlog.

85
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
Jer je netko to podmetnuo.

86
00:06:53,037 --> 00:06:57,375
Netko tko je imao svoje razloge
zašto želi Mitchella Bonduranta mrtva.

87
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
Lisa je bila savršeno žrtveno janje.

88
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Davala je do znanja da ne voli Bonduranta.

89
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
Čvrsto i agresivno se
suprotstavila milijarderu

90
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
pokušavajući obraniti svoj dom,
kako bismo i mi postupili

91
00:07:09,178 --> 00:07:10,972
da smo bili na njezinu mjestu.

92
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
Svi smo odrastali
želeći ostvariti američki san, zar ne?

93
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
Lisa Trammell
naporno se trudila da ga ostvari.

94
00:07:21,399 --> 00:07:24,777
No da ga zadrži, stalno se morala boriti

95
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
protiv muškaraca
koji su joj ga htjeli oduzeti.

96
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
Bivši muž nije vjerovao u nju.

97
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
Bonduranta
nije bilo briga što je izgradila.

98
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
Što se dogodi
kad bogati i moćni odluče da te sruše?

99
00:07:40,877 --> 00:07:42,336
Da ti odrede sudbinu?

100
00:07:44,464 --> 00:07:48,509
Da, bila je to dobra priča.
Policija i tužiteljstvo su je progutali.

101
00:07:48,593 --> 00:07:52,305
Bili su toliko opsjednuti Lisom
da nisu mogli vidjeti činjenice.

102
00:07:53,347 --> 00:07:57,393
Ali činjenice su jasne. Mnogi su
bili ljuti na Mitchella Bonduranta.

103
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
Primjerice, zašto policiju
nije zanimao Alex Grant?

104
00:08:02,064 --> 00:08:06,277
Alexu Grantu visio je posao za gradnju
Olimpijskog sela zbog Bonduranta.

105
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
Čak je i FBI
istraživao njegovo poslovanje.

106
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
Što on to skriva?

107
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
Pokušali smo doći do istine,

108
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
ali ljudi ne žele dati neke odgovore.

109
00:08:19,916 --> 00:08:23,961
Znamo da je dostavni kombi
Alexa Granta bio parkiran

110
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
ispred Bondurantove zgrade
u vrijeme ubojstva.

111
00:08:28,049 --> 00:08:29,967
Iz povijesti možemo izvući pouku

112
00:08:30,051 --> 00:08:34,514
da će ljudi sa skrivenim tajnama
učiniti sve da ih zadrže skrivenima.

113
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
Činjenica je da nitko od nas
ne može znati što Alex Grant skriva.

114
00:08:42,230 --> 00:08:47,193
Stoga, izvan razumne sumnje ne možemo reći
da znamo tko je ubio Mitchella Bonduranta.

115
00:08:49,946 --> 00:08:55,159
Izvan razumne sumnje.
Tu obvezu tužiteljstvo mora ispuniti.

116
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
Vaš je posao
da odlučite jesu li je ispunili.

117
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
Ne zavidim vam.

118
00:09:04,168 --> 00:09:05,419
Sloboda ove žene.

119
00:09:06,462 --> 00:09:09,465
Ostatak života visi joj o niti.

120
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
Ako sad imate više pitanja nego odgovora,

121
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
onda je, prijatelji moji, odluka jasna.

122
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
Nemate druge nego reći
da Lisa Trammell nije kriva.

123
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
Hvala.

124
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
Slobodno?

125
00:10:00,349 --> 00:10:02,143
Učinili smo sve što smo mogli.

126
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Sad je sve na bogovima krivnje.

127
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
Na bogovima krivnje?

128
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
Izraz za porotu.

129
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Sad je moć u njihovim rukama.

130
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
Sve sam učinio da ih uvjerim.

131
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
Nisam baš religiozna.

132
00:10:20,536 --> 00:10:23,039
No sad bih se
molila svakom dostupnom bogu.

133
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
Oprostite.

134
00:10:41,182 --> 00:10:45,353
Javili su da se porota vratila.
Zar već? Je li to dobro ili loše?

135
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Je li porota donijela odluku?

136
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Da, časni sude.

137
00:11:01,202 --> 00:11:02,203
Što ste odlučili?

138
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
U predmetu
koji se vodi protiv Lise Trammell,

139
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
koja je optužena za teško ubojstvo,

140
00:11:09,251 --> 00:11:11,045
porota je odlučila

141
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
da nije kriva.

142
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
O, Bože.

143
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Gotovo je, Lisa.

144
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
Odvjetnički ured, pričekajte.

145
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA Times i očajne klijente
preusmjerimo sad na govornu poštu.

146
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
Vrijeme je za slavlje.

147
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
-Pjenušava jabukovača za tebe i Izzy.
-Hvala.

148
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
I prava stvar za nas ostale.

149
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
Čestitam. Baš sam ponosna na tebe.

150
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
Hvala ti, mama.

151
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Ispričavam se.

152
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
Bok. Što ima?

153
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
Za najzgodnijeg branitelja u Los Angelesu.

154
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
I za njegov nevjerojatan tim.
Bez vas bih…

155
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Morao se sam javljati na telefon?

156
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
Nema šanse.

157
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Samo hoću reći da je ovo timska pobjeda.

158
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
Hvala svima.

159
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
Jupi! To!

160
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
Mama?

161
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
Što je bilo?

162
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Vratila sam se, sine.

163
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
Dobila sam ulogu!

164
00:12:31,208 --> 00:12:35,713
-Mislio sam da te agent odbacio.
-Da, a sad će preklinjati da mu se vratim.

165
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
Bravo, mama.

166
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
Moram ići.

167
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
Moram se spakirati.
Trebaju me na setu ovaj tjedan.

168
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
-Na setu?
-Aha.

169
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
-Gdje?
-U Calgaryju.

170
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
U Calgaryju? Mama, mrziš hladnoću.
Što ćeš raditi u Calgaryju?

171
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
Kupit ću veliki kaput.

172
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
Vidiš, sine? Danas smo svi pobijedili.

173
00:13:00,905 --> 00:13:05,367
Može li me možda
tvoja vozačica odvesti do tvoje kuće. Ne?

174
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
Ne. Dobro, budi bez brige. Uzet ću Uber.

175
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
Dobro, molim te.

176
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
Pozdravi mi Hayley.
Reci joj da je volim. Volim te.

177
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
Oprostite, moram ići.

178
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
-Bok.
-Dobro.

179
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
Bok, mama. Budi na toplome u Calgaryju.

180
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
Nije ni čudo što si ispao takav.

181
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Da.

182
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
Moram se javiti. Hvala svima.

183
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Bok.

184
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
I, kakav je osjećaj?

185
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
Kao da odjednom
opet vidim sunce nakon života u špilji.

186
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
Znam da sam to već rekla,
ali ne znam kako ti zahvaliti.

187
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
Voljela bih da si ovdje

188
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
jer pripremamo veliko slavlje
i dolazi nam pola susjedstva.

189
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
Stigneš li doći?

190
00:13:55,835 --> 00:13:59,171
Lisa, rado, ali nakon ovoga
hoću spavati cijeli tjedan.

191
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
U svakom slučaju,
ti trebaš biti zvijezda. Uživaj.

192
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Propuštaš nešto dobro,
pripremam tvoju omiljenu hranu.

193
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
Drugi put, može?

194
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
Samo ako mi obećaš.

195
00:14:11,141 --> 00:14:12,101
Obećavam.

196
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
Mick!

197
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
Soba za sastanke.

198
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
Dobro. Vidimo se uskoro.

199
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Vidimo se.

200
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
Što je ovo?

201
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
Imam neke policijske fotografije.

202
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
Sve što su našli u autu Waltera Kima.

203
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
Pogledaj.

204
00:14:34,707 --> 00:14:35,666
Što je to?

205
00:14:35,749 --> 00:14:40,421
To je teleskopsko zrcalo za pregled.
Standardni alat građevinskih inspektora.

206
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
Njime pregledavaju mjesta
do kojih ne mogu doći. Ali pogledaj ovo.

207
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
Na Kimovu je nedostajao komadić stakla.

208
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
Možda je to baš taj komadić
koji su pronašli na mjestu ubojstva.

209
00:14:54,184 --> 00:14:57,438
Ako je Kim ubio Bonduranta,
kako je to učinio?

210
00:14:57,521 --> 00:15:01,859
On je Lisine visine. Ako ona nije mogla
dosegnuti tjeme, kako je on mogao?

211
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
I ja sam se to pitao.

212
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Posudiš mi svoje ogledalce?

213
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
Da.

214
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Hvala.

215
00:15:12,077 --> 00:15:15,497
U početku sam se pitao,

216
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
ako je Kim došao ubiti Bonduranta,

217
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
zašto bi uopće imao zrcalo sa sobom?

218
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
A onda mi je sinulo.

219
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
Zrcalom ga je natjerao da digne pogled.

220
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
Winstone, dušo.
Nemoj se bojati, u redu je.

221
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
Dobra teorija, Cisco.

222
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
Čini se više od teorije. Zrcalo je dokaz.

223
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
Možda, a možda i nije.
Srećom, to više nije naš problem.

224
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
Predmet je zaključen, klijentica je
slobodna. Ovo je sad za policiju.

225
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Ovi iz lokacije za vjenčanje.

226
00:15:52,660 --> 00:15:56,747
Lorna je, možemo razgovarati o cateringu.
Drago mi je što ste nazvali.

227
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
Molim?

228
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
Nemoguće! Uplatili smo vam veliki polog.

229
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
Ne, ovo se ne događa. Kako ste
dvostruko rezervirali lokaciju vjenčanja?

230
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
Imali ste jedan zadatak. Ne, recite
drugoj mladenki da mora mijenjati termin.

231
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Zašto to moramo biti mi?

232
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Da, dobro. I ja vama želim ugodan dan.

233
00:16:18,143 --> 00:16:19,103
Što se dogodilo?

234
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
Čini se da je neki par
rezervirao prostor prije nas.

235
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Nisi li potpisala ugovor?

236
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
Jesam.

237
00:16:28,862 --> 00:16:31,073
Ne, nisam. Rekli su da će ga poslati.

238
00:16:32,866 --> 00:16:35,995
Rekli su da će nam dati 10 %
popusta zbog neugodnosti.

239
00:16:36,495 --> 00:16:38,455
To jedva da pokriva DJ-a.

240
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
U redu. Jesu li rekli
koji su im još datumi slobodni?

241
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Imaju jednu subotu u listopadu.

242
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
Pa to nije tako loše.

243
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
Dogodine u listopadu.

244
00:16:49,842 --> 00:16:50,801
Aha.

245
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
Ovo je neki znak, zar ne?

246
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
Svaki put kad nam se bliži dan vjenčanja,

247
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
svemir nam zalupi vrata pred nosom.

248
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
Možda smo samo prokleti.

249
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
Nismo prokleti.

250
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
Idem onamo. Riješit ću to.

251
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Cisco, sad je prekasno.

252
00:17:09,778 --> 00:17:12,281
Što god učinio,
neće imati nikakav utjecaj.

253
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
Smislit ćemo nešto, dušo.

254
00:17:17,161 --> 00:17:19,288
Ali obećala sam ti veliko vjenčanje.

255
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Bitno je samo da se vjenčamo, u redu?

256
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
Dobro.

257
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
-Bok.
-Iznenađenje.

258
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
Mislio sam da slaviš.

259
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
Slavila sam, ali nije se činilo kako treba

260
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
jer nije bilo jednoga odvjetnika junaka.

261
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
Ovdje je.

262
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
Hoćeš li me sad pozvati u kuću?

263
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
Donosim hranu.

264
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
Lisa, vrlo rado,

265
00:18:28,524 --> 00:18:30,192
no prvo moraš nešto učiniti.

266
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Obrisati noge?

267
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
Moraš me otpustiti.

268
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
Mickey Haller, službeno si otpušten.

269
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Više nisi

270
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
moj odvjetnik.

271
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Sviđa mi se.

272
00:19:54,651 --> 00:19:56,028
MICKEY HALLER

273
00:20:02,242 --> 00:20:05,370
ZNAM DA MI NISI VJEROVAO,
NO REKAO SAM DA ĆEŠ PLATITI.

274
00:20:05,454 --> 00:20:07,456
HOĆEMO SAD SNIMITI EPIZODU? HENRY

275
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
Ima li koga?

276
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
Andy, odakle ti?
Predmet je zaključen, znaš?

277
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
Pobijedio sam.

278
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Vjeruj mi. Svjesna sam toga.

279
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Uranio si. Vrag nikad ne spava, ha?

280
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
Imao sam tu nekog posla,
a hoću provesti dan s Hayley.

281
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
Čudi me da me hoćeš vidjeti
nakon što sam onako trijumfirao.

282
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
Slobodno likuj, zaslužila sam.

283
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
I ja sam malo likovala
na početku suđenja.

284
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
Zato sam ti donijela nešto.

285
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
Dobro.

286
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Htjela sam
ostaviti kod vrata, ali kad si već tu.

287
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
Da pozovem pirotehničare?

288
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
Hvala.

289
00:21:10,352 --> 00:21:11,270
Nije gravirano.

290
00:21:12,187 --> 00:21:15,065
Nisam htjela da se umisliš.

291
00:21:15,148 --> 00:21:19,194
Oboje znamo da me više
nećeš pobijediti. Statistički gledano.

292
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
Vidjet ćemo.

293
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
Andy, vraški si dobra odvjetnica.

294
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
Hvala, Halleru. I ti si.

295
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
Najbolji.

296
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Trebala bih ti reći

297
00:21:34,918 --> 00:21:39,131
da su pronašli tragove Bondurantove krvi
na čizmama Waltera Kima.

298
00:21:39,214 --> 00:21:43,176
I pronađena krhotina stakla
savršeno odgovara njegovu retrovizoru.

299
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Sigurno se dobro osjećaš
znajući da ti klijent nije kriv ovaj put.

300
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
Sigurno i ti što nisu
ovaj put osudili pogrešnu osobu.

301
00:21:53,228 --> 00:21:56,565
Podignut ćeš optužnicu
protiv Kima ili istražiti Granta?

302
00:21:56,648 --> 00:21:58,567
Pretpostavljaju da je Kim mrtav.

303
00:21:59,067 --> 00:22:01,903
FBI istražuje Granta
zbog građevinske prijevare.

304
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
Ne vole kad im lokalci remete planove.

305
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
Za razliku od tvoje bivše,

306
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
ja volim pobjeđivati na sudu,
ne samo dokazivati.

307
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
Neću joj to reći.

308
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
Ona to već zna.

309
00:22:15,459 --> 00:22:17,627
Idem ja.

310
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
Tvoje ću lijepo lice gledati na sudu.

311
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
I znaj da ću biti spremna.

312
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
Osveta je slatka.

313
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Hvala ti na zasluženom daru, Andy.

314
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
Da barem ovo ljeto ne mora završiti.

315
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
Volim provoditi vrijeme s tobom.

316
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
Viđat ćeš me vikendom.

317
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
I neću odustati od jahanja,
dosadit će ti gledati me.

318
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
Nikad, uživam u tome.

319
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Kako ti je mama?

320
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
Dobro je. Voli svoj novi posao.

321
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
Napokon može birati predmete.

322
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
Totalno ima vibru šefice.

323
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
Puno radi?

324
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
Jako puno, možda čak i previše.

325
00:23:12,808 --> 00:23:16,269
Pokušat ću
dolaziti što češće, da se družimo.

326
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
I znaš da me uvijek možeš nazvati.

327
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Znam, tata.

328
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
Super, ha?

329
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
Znam.

330
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
Tata, jesi dobro?

331
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
Tata?

332
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
Tata, jesi li dobro?

333
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
Jesam, samo…

334
00:24:11,116 --> 00:24:14,327
Još si u Ensenadi? U Baji su dobri valovi?

335
00:24:14,411 --> 00:24:15,412
Stari, moram ići.

336
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
Trenutak, Jeffe. Molim te.

337
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
Tata.

338
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
Samo da brzo obavim jedan poziv.

339
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
Cisco?

340
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
Morali smo reći poroti
tko ih je podmetnuo i zašto.

341
00:24:44,316 --> 00:24:47,068
NOVO POGLAVLJE
S NAJBOLJOM EKIPOM. #ELYSIAN

342
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
CISCO: PROVJERI E-MAIL

343
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
POGLEDAJ OVO U PRILOGU

344
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
Zdravo.

345
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
Stranče.

346
00:25:31,404 --> 00:25:33,573
Nisi odgovarao na poruke.

347
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
Već sam pomislila da me izbjegavaš.

348
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
Jesi li dobro?

349
00:25:45,001 --> 00:25:47,087
Jeff nije htio da ovo zadržiš, ha?

350
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
Brak vam je bio pri kraju
i htio je uzeti polovicu.

351
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
Tako je bilo, zar ne?

352
00:25:55,178 --> 00:25:59,391
Oprosti, ne razumijem.
Zašto spominješ Jeffa?

353
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Tvoja mi je priča uvijek bila čudna, Lisa.

354
00:26:03,186 --> 00:26:04,813
Nisam mogao shvatiti zašto.

355
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Nije mi bila važna za predmet pa…

356
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
O čemu to govoriš?

357
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
Jeff je zatražio razvod prije 11 godina.

358
00:26:12,237 --> 00:26:14,239
No koji tjedan poslije je odustao.

359
00:26:14,322 --> 00:26:17,951
Tad te otprilike ostavio
i odonda mu se gubi svaki trag.

360
00:26:18,034 --> 00:26:18,910
Rekla sam ti.

361
00:26:18,994 --> 00:26:23,832
Radili smo na tome da spasimo brak,
a onda je Jeff odustao od svega.

362
00:26:23,915 --> 00:26:26,001
Zašto se onda nije razveo?

363
00:26:26,501 --> 00:26:28,878
U Kaliforniji je ovo zajednička imovina.

364
00:26:28,962 --> 00:26:31,339
Dobio bi pola. Zašto bi odustao od toga?

365
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
Ne znam. Jeff je bio totalno sjeban.

366
00:26:34,884 --> 00:26:39,014
Nisam razumjela
hrpu njegovih postupaka. Pa upoznao si ga.

367
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
Ne, nisam. Nikad ga nisam upoznao, Lisa.

368
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
Onaj tip koji se pojavio
nije tvoj bivši muž, zar ne?

369
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
Pronašao sam ovo.

370
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
To je fotografija zaposlenika
kad si otvorila restoran.

371
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
Obrisala si je s društvenih mreža,
ali René je nije obrisao.

372
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
Njega sam upoznao.

373
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
On je nezaposleni glumac
koji je ovdje konobario.

374
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
Mickey, nije ono što misliš.

375
00:27:04,581 --> 00:27:08,251
Koji je onda kurac, Lisa?
Ovaj me tip nije nazvao iz Ensenade.

376
00:27:08,335 --> 00:27:11,463
Nazvao me
iz Venice Beacha, ondje živi. Muljaš mi.

377
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
Samo sam…

378
00:27:13,089 --> 00:27:15,592
Htjela sam
da me prestaneš pitati za Jeffa.

379
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
Pa si mi ovoga podvalila?

380
00:27:17,260 --> 00:27:20,263
Bila sam očajna, nisam bila svoja.

381
00:27:20,347 --> 00:27:23,975
Govorio si da je Jeff problem,
nisam htjela da ga više tražiš.

382
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
Zašto ti je bilo važno
da ga prestanem tražiti?

383
00:27:29,230 --> 00:27:31,483
Tri mi stvari nikad nisu imale smisla.

384
00:27:31,566 --> 00:27:35,278
Prvo, zašto nisi prodala Bondurantu?
Nudio ti je mnogo novca.

385
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
-Mogla si drugdje otvoriti restoran.
-Nisam htjela.

386
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
Drugo, zašto nisi ponudila
restoran za jamčevinu?

387
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
Radije bi čamila u zatvoru,
samo da ga ne izgubiš.

388
00:27:45,664 --> 00:27:50,085
I treće, zašto uvijek gubiš živce
kad netko spomene Jeffa?

389
00:27:50,168 --> 00:27:51,169
Mickey, molim te.

390
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
Nemoj.

391
00:27:54,339 --> 00:27:58,802
Već sam dugo odvjetnik, Lisa.
I znam kad nešto nije u redu.

392
00:27:59,386 --> 00:28:02,472
Postalo mi je jasno
da nisi ubila Bonduranta, ali…

393
00:28:04,432 --> 00:28:08,978
Ako za nešto nisi kriva,
to ne znači da si bez krivnje u svemu.

394
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
Za što me točno optužuješ?

395
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
Jeff je prijetio
da će sve uništiti, dok nije nestao.

396
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
Onda, gdje je?

397
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
Mickey, nemoj.

398
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
Gdje je?

399
00:28:30,083 --> 00:28:31,167
Ovo nije normalno.

400
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
Mrzio je korijander.

401
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
Mickey, molim te. Dobro?

402
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
Ne znaš što sam sve prošla.

403
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Ne znaš. Ne znaš za zlostavljanje.

404
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
Zato nisi mogla prodati?

405
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
Zbog onoga što bi pronašli
da sruše ovo mjesto?

406
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
Ne znaš ništa o mom životu.
Mickey, molim te.

407
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
Znam sve što trebam znati.

408
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
Zbogom, Lisa.

409
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
Mickey.

410
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
Mickey!

411
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
Dobro je prošlo, ha?

412
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
Je li priznala?

413
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
Dovoljno blizu.

414
00:29:41,029 --> 00:29:42,280
Žao mi je.

415
00:29:43,656 --> 00:29:45,033
Znam da ti se sviđala.

416
00:29:46,534 --> 00:29:49,871
No mislim
da si izbjegao metak. Ili kuhinjski nož.

417
00:29:55,043 --> 00:29:56,252
Nazvala si policiju?

418
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
Lorna, branitelj sam. Ne mogu to učiniti.

419
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
Ti si branitelj, ali ja nisam.

420
00:30:03,176 --> 00:30:06,262
Nisam nazvala policiju,
nego jednog policajca.

421
00:30:09,098 --> 00:30:11,392
O, Isuse.

422
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
Ovo je baš neočekivano, čak i od tebe.

423
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
Nemam veze s ovime.

424
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
Stvarno misliš da je na imanju truplo?

425
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
Ako postoji, sigurno ćeš ga pronaći.

426
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
Samo me ne miješaj u to.

427
00:30:31,412 --> 00:30:32,914
Jebeni Haller.

428
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
Ima nešto poetsko u tome,
u stilu Edgara Allana Poea.

429
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
Hajde, idemo odavde.

430
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
Moraš se pripremiti za vjenčanje.

431
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
Imaš pravo, idemo.

432
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
Hej!

433
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Bravo, a sad osmijeh.

434
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
-Ovdje?
-Da.

435
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
Poljubite se.

436
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
Bravo. Odlično.

437
00:31:15,957 --> 00:31:19,168
Ne ljutiš se što nisam uzela
tvoje prezime? Ima puno suglasnika.

438
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Dušo, sretan sam
što smo se napokon vjenčali.

439
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
Ovo je bio pravi potez.
Sad možemo na medeni mjesec.

440
00:31:28,052 --> 00:31:32,098
Uštedjeli smo, uvijek možemo
organizirati tulum za bliske prijatelje.

441
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
Zašto čekati?
Zabavimo se danas. Hajde, idemo odavde.

442
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
-Kamo ćemo?
-Vodim te na brunch.

443
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
-Mrziš brunch.
-Ti ga voliš.

444
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
Da, volim. Obožavam mimoze.

445
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
-A mimoze u neograničenim količinama?
-Da.

446
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
Ali moraš nositi povez.

447
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
Što smjeraš?

448
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
Vidjet ćeš.

449
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
UPRAVO VJENČANI

450
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Hajde.

451
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
-O, Bože.
-Tvoja kočija čeka.

452
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
Ovuda.

453
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
Jesmo li u raju? Osjećam pohani kruh.

454
00:32:14,891 --> 00:32:15,850
Gotovo.

455
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
Dobro.

456
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
-Spremna?
-Da, jako sam gladna.

457
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
Tri, dva…

458
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
Iznenađenje!

459
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
-Bože!
-Čestitke!

460
00:32:31,032 --> 00:32:34,160
Cisco, kad si ovo isplanirao?

461
00:32:34,243 --> 00:32:35,578
Izzy je to predložila.

462
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
Nabavio sam tortu iz Porto'sa.

463
00:32:40,166 --> 00:32:43,962
Imamo kamion za tacose
i pripremio sam tvoj omiljeni pohani kruh.

464
00:32:44,462 --> 00:32:46,381
Što nam više treba?

465
00:32:53,262 --> 00:32:57,475
-Winstone, tako si elegantan.
-Ja sam odabrao kravatu.

466
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
Dobar dečko. Ma ti si dobar dečko!

467
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
Stvarno me poznaješ.

468
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
Ovo je savršeno vjenčanje.

469
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
Hvala.

470
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
Volim te.

471
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
LORNA I CISCO

472
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
GLAZBA ZA VJENČANJE

473
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
Da.

474
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
Studio ti je odličan, Izzy.

475
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
Hvala. Mogu ti srediti
nekoliko besplatnih sati.

476
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
Ne, siguran sam da bih pao na nos.

477
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
Ma ne bi.

478
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
Imat ćeš svečano otvorenje?

479
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
Mislim da je ovo otvorenje. Kužiš me?

480
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
Da, kužim.

481
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
Trebala bih ti ovo vratiti.

482
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
Nedostajat će mi naše vožnje.

483
00:34:54,467 --> 00:34:56,552
Ti ćeš meni više nedostajati, Izzy.

484
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
Tek smo obišli polovicu
najboljih kamiona s hranom u gradu.

485
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
To još moram dovršiti.

486
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
Ponosim se tobom.

487
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
Bez tebe ne bih uspjela.

488
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
Dao si mi priliku.

489
00:35:14,278 --> 00:35:15,404
Neću to zaboraviti.

490
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
Dođi.

491
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Hej! Dajte i meni malo toga.

492
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Ne ideš nikamo.

493
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
Cisco i ja idemo u Cabo.
Moraš me zamijeniti u uredu.

494
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
-Da.
-Bogu hvala.

495
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
Jer ovi su vježbenici baš čudni.

496
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
Nemaš pojma koliko.

497
00:35:33,756 --> 00:35:37,885
Zapravo, nadala sam se da mogu
ostati honorarno, barem neko vrijeme.

498
00:35:37,969 --> 00:35:41,013
Moram srediti podove,
skupo je voditi posao.

499
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
Pričaj mi o tome.

500
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
Radi u uredu koliko želiš, Izzy.

501
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Hvala ti.

502
00:35:47,687 --> 00:35:52,692
Ispričavam se, moram odvesti kćer
prije negoli se pretvori u bundevu.

503
00:35:54,152 --> 00:35:56,821
-To je posve kriva primjena toga izraza.
-Baš.

504
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
Čestitam, plava bivša ženo.

505
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Hvala, ludi bivši mužu.

506
00:36:11,419 --> 00:36:12,962
Dobro. Hoćemo li?

507
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
Dovest ću ti mariachije
za sljedeći rođendan.

508
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
-Stvarno?
-Da.

509
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
Ako to učiniš,
prvom dečku kojeg dovedeš doma

510
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
pokazat ću tvoje fotke
kad si se maskirala u Harryja Pottera.

511
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
U redu.

512
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
Još je rano. Jesi li za neki film?

513
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
Oprosti, tata. Imam dogovor
s prijateljima, rekla sam ti za to.

514
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
Da, jesi. Zaboravio sam.

515
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
Uber mi stiže za minutu.

516
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
U redu je, uživaj.

517
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
-Sigurno?
-Da.

518
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
Dobro. Neću ostati dokasno, vidimo se.

519
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
Pošalji poruku za jedan sat,
da znam da si živa.

520
00:36:53,336 --> 00:36:56,214
Mislim da je još potišten
jer je Lisa ubila muža.

521
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
I to nije ono najgore.

522
00:36:58,466 --> 00:36:59,383
Kako to misliš?

523
00:36:59,467 --> 00:37:01,677
Znaš da dobro čitam ljude.

524
00:37:01,761 --> 00:37:04,013
Razmišljala sam
o noći kad su pretukli Mickeyja.

525
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
Tko je imao koristi od toga? Alex Grant?

526
00:37:06,766 --> 00:37:09,936
Tip je ispunio
razne zahtjeve da bi ispao pouzdan.

527
00:37:10,019 --> 00:37:14,690
Zar bi sve to riskirao i poslao razbijače
jer smo mu poslali sudski nalog?

528
00:37:14,774 --> 00:37:16,108
To mi nema smisla.

529
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
No Lisa je silno htjela
da Mickey povjeruje u njezinu nevinost.

530
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
Čak je poslala
i lažnog bivšeg muža da ga uvjeri.

531
00:37:23,115 --> 00:37:26,077
Kad je shvatila da nam
Alex Grant služi za obmanu,

532
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
kako osigurati da Mickey i dalje to misli?

533
00:37:28,204 --> 00:37:31,791
-Morala bi biti luda za to.
-I jest. Službeno.

534
00:37:31,874 --> 00:37:33,584
Jesi li to rekla Mickeyju?

535
00:37:33,668 --> 00:37:37,672
Neću ga dodatno zamarati.
Osim toga, nemam dokaze, samo predosjećam.

536
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
Ali znam da ta ženska donosi samo nevolje.

537
00:37:40,591 --> 00:37:44,053
Čovječe, on baš nema sreće.

538
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
Koliko će ti majka ostati u Kanadi?

539
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
Tko zna?

540
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
Dok je ona sretna, i ja sam sretan.

541
00:38:05,741 --> 00:38:06,951
Jesi li dobro, mali?

542
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
Znam da nije ispalo
onako kako si se nadao.

543
00:38:11,330 --> 00:38:12,790
No pobijedio si, zar ne?

544
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
Da.

545
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
Tvoj je stari prekršio
previše normi ponašanja

546
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
što se tiče druženja s klijentima.

547
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Ne bih ti savjetovao da
ponoviš taj očev grijeh.

548
00:38:30,516 --> 00:38:31,642
Bilo je tako očito?

549
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
Samo slijepac to ne bi vidio.

550
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
Mislim da sam baš bio slijep.

551
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
Pročitao sam da je Alex Grant
izgubio projekt gradnje Olimpijskog sela.

552
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Nije iznenađenje.

553
00:38:47,950 --> 00:38:54,290
Nije, ali nažalost,
čini se da je tip vrlo osvetoljubiv.

554
00:38:54,373 --> 00:38:55,458
Ako me razumiješ.

555
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
Koliko god da je već bio ljut na tebe,

556
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
sad ima još više razloga
da bude bijesan.

557
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
Oprosti, ne želim te uznemiriti.

558
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
Samo sam htio da malo razmisliš o tome.

559
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
To je rizik ovoga posla.

560
00:39:14,852 --> 00:39:15,853
Oho.

561
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
Može račun, molim?

562
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
Ujutro rano imam liječnički pregled.

563
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
Je li sve u redu?

564
00:39:23,736 --> 00:39:26,072
Da, samo moram obaviti neke testove.

565
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
Da vidim radi li mi pumpa kako spada.

566
00:39:28,657 --> 00:39:33,120
Osim toga, zar nemaš
pametnijeg posla od večere sa starcem?

567
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
Volim večerati s tobom.

568
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
Ubrzo ćeš me još i pozvati
na spoj na Valentinovo.

569
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Mickey.

570
00:39:43,464 --> 00:39:46,675
Budeš li se
previše žrtvovao za ovaj posao,

571
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
završit ćeš poput mene.

572
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
Sam. Razveden.

573
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
Dvoje djece
koje jedva razgovaraju sa mnom.

574
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
Ne želiš biti solo starac, vjeruj mi.

575
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
To je grozan holivudski klišej.

576
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
Da ti nije palo na pamet.

577
00:40:33,431 --> 00:40:34,265
Bok.

578
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Bok. Kako si?

579
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
Upravo izlazim, ali sutra ću rano doći.

580
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
Lorna mi je ostavila hrpu molbi.

581
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
Hvala ti što čuvaš utvrdu
dok nje nema, Izzy.

582
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
Nemaš frke. Trebaš li što?

583
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
Ne. Samo…

584
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
One noći kad ste ti i Lorna
uručile nalog Alexu Grantu,

585
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
jeste li vidjele koji je auto vozio?

586
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
Letimice,
neku finu crnu limuzinu. Možda Audi?

587
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
Zašto?

588
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
Ma samo pitam.

589
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
Je li sve u redu?

590
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
Da, sve je u redu.

591
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
Dobro. Čuj, preslušala sam poruke u uredu.

592
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
Zvao je neki novi klijent, Julian Lacosse.

593
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
U pritvoru je u postaji u West Hollywoodu.

594
00:41:18,517 --> 00:41:19,351
Zbog čega?

595
00:41:19,435 --> 00:41:20,269
Zbog ubojstva.

596
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
Kaže da može platiti tvoj angažman.

597
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
Dobro, ujutro ću to riješiti.

598
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
U redu, pazi kako voziš. Laku noć.

599
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
Dobro. Laku noć, Izzy.

600
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
Julian Lacosse?

601
00:41:58,807 --> 00:42:00,142
Mickey Haller?

602
00:42:00,226 --> 00:42:03,646
-Da. Odakle vam moj broj?
-Prijateljica vas je preporučila.

603
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Giselle. Giselle Dallinger.

604
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
Ne poznajem Giselle Dallinger.

605
00:42:09,568 --> 00:42:11,904
Što? Ma sigurno je poznajete.

606
00:42:11,987 --> 00:42:16,408
Rekla je da vas nazovem ako budem u frci,
da ste najbolji odvjetnik u gradu.

607
00:42:17,284 --> 00:42:20,746
Ona je sad mrtva, a ja sam u frci.

608
00:42:20,829 --> 00:42:23,791
Samo malo, ne razumijem.
Prijateljica vam je mrtva?

609
00:42:23,874 --> 00:42:27,878
Kažu da sam je ja ubio,
ali nikad to ne bih učinio.

610
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
Giselle je jamčila za vas.

611
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
Nemam se komu drugomu obratiti.

612
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
Možete li mi pomoći?

613
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
OBDUKCIJSKI NALAZ

614
00:42:45,187 --> 00:42:46,063
Dobro jutro.

615
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
Prije nekoliko dana
došlo je jedno tijelo. Giselle Dallinger?

616
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
Vi ste član obitelji?

617
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Navodno sam joj bio odvjetnik.

618
00:43:03,789 --> 00:43:06,500
Već sam mislio
da je nitko neće identificirati.

619
00:43:07,167 --> 00:43:09,044
Vozačka dozvola bila je lažna.

620
00:43:09,128 --> 00:43:10,796
Policija je uzela otiske.

621
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
Nažalost, mrtva prostitutka
nije im baš prioritet.

622
00:43:25,477 --> 00:43:26,854
Mama mi je na Havajima.

623
00:43:27,354 --> 00:43:30,816
Provest ću neko vrijeme ondje.
Možda i dosta vremena.

624
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
Ne trebaju gledati otiske,
ime joj je Gloria Dayton.

625
00:43:42,411 --> 00:43:43,912
Poznata i kao Glory Days.

626
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

627
00:45:31,770 --> 00:45:33,772
Prijevod titlova: Mane Galović

628
00:45:34,772 --> 00:45:39,772
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

