1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
Nem én tettem, Mickey.

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
- Mondtam már, hogy nem számít.
- Nekem fontos!

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
- Miért hagyta el a férje?
- Tőle kérdezze!

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Tudom, mit mondtam, de tanúskodni akarok.

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
Ugye nem kerested fel újra?

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
Évek óta nem beszéltem vele, te is tudod.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Ezt négy éve posztolta, Mr. Morales.
Felolvasná?

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
„Őrült, amikor ilyen.
Nem lehet vele beszélni.”

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
Állj! Nem éri el.
Nem tud elég erős ütést mérni rá.

11
00:00:32,532 --> 00:00:37,662
Az az igazság, hogy nem tudja biztosan,
mi történt aznap a parkolóban, ugye?

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
Senki sem tudja.

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
A védelem szólítja Alex Grantet.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
„Az ötödik szerinti jogommal élve,

15
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
visszautasítom, hogy válaszoljak erre
vagy bármilyen további kérdésre.”

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
Nagy esküvőt akarsz.

17
00:00:49,174 --> 00:00:52,469
Igen, mindenestül.
Násznép előtt akarlak elvenni.

18
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
Ellentétben Granttel

19
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
Lisa Trammellnek volt indítéka,
eszköze és alkalma is a gyilkosságra.

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
Jézusom, holnap börtönbe kerülhetek!

21
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
Neki mi köze az ügyhöz?

22
00:01:04,022 --> 00:01:07,650
Bejött az étterembe
a Lisa letartóztatása előtti napon.

23
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
Walter Kim volt az.

24
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
Tudta, mindent elveszíthet.
Az otthonát, a családját.

25
00:01:12,363 --> 00:01:15,158
- Az amerikai álmát.
- Walter Kim eltűnt.

26
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
Már visszavonultunk.

27
00:01:16,659 --> 00:01:19,287
Ha nem kerül elő,
nem nyitják újra az ügyet.

28
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
Mickey, tiszta ideg vagyok.
Kezdek kiborulni.

29
00:03:22,911 --> 00:03:28,458
Igaz, hogy fenntartásaim voltak Lisával
meg a viszonyotokkal kapcsolatban, de ez…

30
00:03:28,541 --> 00:03:30,919
Már tudod, milyen érzés ügyvédnek lenni.

31
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Ne haragudj! Bátorítanom kellene téged.

32
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
Nyugi, Lorna! Álltuk a sarat,
és elégedett vagyok a záróbeszéddel.

33
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
De azért jól jönne a bátorítás.

34
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
Rendben.

35
00:03:52,315 --> 00:03:56,444
Ez most más lesz,
de félreteszed az érzelmeidet.

36
00:03:57,028 --> 00:03:58,279
Megugrod az akadályt.

37
00:03:58,363 --> 00:04:02,617
Bemész oda, és tarolni fogsz,
mert te vagy a nagymenő Mickey Haller.

38
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
Te pereket nyersz.
Nem számít, hogy kit védesz.

39
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
Mr. Haller!

40
00:04:13,127 --> 00:04:15,838
- Milyennek érzi a védelmet?
- Nem nyilatkozom.

41
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
- Mit gondol az ügyről?
- Mr. Haller!

42
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
Mi a véleménye az ügyről?

43
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Mr. Haller!

44
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
- Megtaláltad Walter Kimet?
- Nem éppen.

45
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
A zsaruk egy Marina del Rey-i parkolóban
találták meg a kocsiját.

46
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
Úgy tűnik, itt hagyták.

47
00:04:34,482 --> 00:04:36,609
Nem kellene neki a meneküléshez?

48
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
Rátapintottál a lényegre.
Szerintem nem menekül.

49
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
Hogy érted?

50
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
Úgy, hogy most tényleg
darázsfészekbe tenyereltél, Mick.

51
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
Nem tudjuk biztosan,
hogy Kim ölte-e meg Bondurant-t,

52
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
de azt igen,
hogy Alex Grant lefizette Kimet.

53
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
Ez olyan nyom,
amit Grant el akarna tüntetni.

54
00:04:57,255 --> 00:04:59,924
Kim volt az egyetlen,
aki megvádolhatta volna.

55
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
Ja, és akárhogy is volt,

56
00:05:03,469 --> 00:05:08,558
az a rossz érzésem, hogy Alex Grant
örökre elhallgattatta Walter Kimet.

57
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
- Deríts ki, amit tudsz!
- Meglesz.

58
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
Kim nélkül esélytelen,
hogy újranyitják az ügyet.

59
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
Nem lesz rá szükség.

60
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
Hallod?

61
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
AZ IGAZSÁG ÁRA

62
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
Álljanak fel!

63
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
40975, Állam kontra Lisa Trammell.

64
00:05:38,755 --> 00:05:40,715
Kérem, foglaljanak helyet!

65
00:05:45,261 --> 00:05:48,014
Mr. Haller, kezdheti!

66
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
Köszönöm, bírónő.

67
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Jó reggelt!

68
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
Tegnap fantasztikus mesét hallottunk.

69
00:06:00,526 --> 00:06:03,029
Egy dühös nő fortyogó indulattal

70
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
megölte a gonosz farkast,
mert el akarta fújni a házát.

71
00:06:06,407 --> 00:06:10,787
Lenyűgöző volt.
Miss Freemann tehetséges mesemondó.

72
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
Még én is elhittem.

73
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
Egy pillanat erejéig.

74
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
Az a baj az egésszel, hogy csak esti mese.

75
00:06:20,046 --> 00:06:22,840
Lisa Trammell nem ölte meg
Mitchell Bondurant-t.

76
00:06:22,924 --> 00:06:27,303
A vádnak nincs tanúja,
se magyarázata, hogy követhette el.

77
00:06:28,429 --> 00:06:32,141
Ha Lisa Trammell kesztyűt húzott,
hogy megölje Bondurant-t,

78
00:06:33,017 --> 00:06:36,979
miért vitte haza és hagyta ott,
ahol a rendőrség megtalálhatta?

79
00:06:37,563 --> 00:06:40,400
Miért feltűnő helyen
dobta el a gyilkos fegyvert?

80
00:06:40,900 --> 00:06:47,073
És miért pont akkor került elő a fegyver,
amikor Lisa bíróság elé állt?

81
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
Egyetlen oka van.

82
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
Mert valaki odatette.

83
00:06:53,037 --> 00:06:57,417
Az illetőnek megvolt az indítéka,
amiért Mitchell Bondurant halálát akarta.

84
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
Lisa volt a tökéletes bűnbak.

85
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Hangoztatta, hogy Bondurant ellen van.

86
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
Keményen lépett fel
egy milliárdossal szemben,

87
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
hogy az otthonát védje,
ahogy bármelyikünk tette volna

88
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
az ő helyében.

89
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
Mind úgy növünk fel,
hogy kergetjük az amerikai álmot, igaz?

90
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
Lisa Trammell keményen megdolgozott érte.

91
00:07:21,399 --> 00:07:24,694
De egyfolytában harcolnia kellett,
hogy megtarthassa,

92
00:07:24,777 --> 00:07:27,613
a férfiak ellen,
akik meg akarták fosztani tőle.

93
00:07:28,156 --> 00:07:30,199
A volt férje nem hitt benne.

94
00:07:30,283 --> 00:07:32,910
Mitchell Bondurant-t
hidegen hagyta az álma.

95
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
Mi van, ha a befolyásos gazdagok
mindent bevetnek, hogy tönkretegyenek?

96
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
Megpecsételjék a sorsunkat?

97
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
Mint mondtam, szép mese volt.

98
00:07:46,466 --> 00:07:48,426
A zsaruk és az ügyészség bevette.

99
00:07:48,509 --> 00:07:52,305
Annyira Lisa megszállottjai lettek,
hogy nem látták a tényeket.

100
00:07:53,347 --> 00:07:57,393
A tények egyértelműek.
Mitchell Bondurant sokakat felbosszantott.

101
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
Például miért nem foglalkozott
a rendőrség Alex Granttel?

102
00:08:02,064 --> 00:08:06,194
Hiszen az olimpiai pályázata
Mitchell Bondurant miatt került veszélybe.

103
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
Még az FBI is
vizsgálatot indított az ügyben.

104
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
Mit rejteget?

105
00:08:13,743 --> 00:08:15,828
Megpróbáltuk kideríteni az igazat,

106
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
de a kényes kérdésekre
már nem kaptunk választ.

107
00:08:19,916 --> 00:08:23,044
Azt tudjuk, hogy Alex Grant futárautója

108
00:08:23,127 --> 00:08:26,756
Mitchell Bondurant irodája előtt
parkolt a gyilkosság idején.

109
00:08:28,049 --> 00:08:29,967
A történelemből már megtanultuk,

110
00:08:30,051 --> 00:08:34,514
ha valakinek rejtegetnivalója van,
az bármit megtesz, hogy ne derüljön ki.

111
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
Igazság szerint senki sem tudja biztosan,
mit rejtegethet Alex Grant.

112
00:08:42,230 --> 00:08:45,024
Ezért nem állíthatjuk
minden kétséget kizáróan,

113
00:08:45,107 --> 00:08:47,318
hogy tudjuk, ki ölte meg Bondurant-t.

114
00:08:49,946 --> 00:08:55,159
Minden kétséget kizáró bizonyítás.
Ez a kötelezettség a vádat terheli.

115
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
Önöknek kell eldönteni,
eleget tett-e ennek.

116
00:09:00,498 --> 00:09:01,791
Nem irigylem magukat.

117
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Egy nő szabadsága.

118
00:09:06,462 --> 00:09:09,465
Élete hátralevő része függ a döntésüktől.

119
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
De ha több a kérdés,
mint a kielégítő válasz,

120
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
akkor a döntés egyértelmű.

121
00:09:19,684 --> 00:09:23,104
Nincs más dolguk, mint azt mondani,
Lisa Trammell nem bűnös.

122
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
Köszönöm.

123
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
Leülhetek?

124
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
Mindent megtettünk, Lisa.

125
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Most a bűnösség istenein a sor.

126
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
Bűnösség istenei?

127
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
Az esküdtszék.

128
00:10:11,235 --> 00:10:13,029
Minden hatalom a kezükben van.

129
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
Mindent azért tettem,
hogy őket meggyőzzem.

130
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
Nem vagyok túl vallásos.

131
00:10:20,536 --> 00:10:23,039
Imádkozom minden istenhez, aki meghallgat.

132
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
Bocsáss meg!

133
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
Most szóltak. Megvan az ítélet.

134
00:10:43,934 --> 00:10:45,353
Máris? Ez jó vagy rossz?

135
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Meghozták az ítéletet?

136
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Igen, bírónő.

137
00:11:01,243 --> 00:11:02,620
Hogy döntöttek?

138
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
Az Állam kontra Lisa Trammell-ügyben,

139
00:11:06,332 --> 00:11:10,670
előre megfontolt szándékkal
elkövetett emberölés vádjában a vádlott

140
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
nem bűnös.

141
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
Istenem!

142
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Vége, Lisa.

143
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
Ügyvédi iroda. Kérem, tartsa!

144
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA Times, kétségbeesett ügyfelek
mehetnek a hangpostára.

145
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
Most ünnepelünk.

146
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
- Szénsavas almabor neked és Izzynek.
- Köszi.

147
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
És a nagy durranás nekünk.

148
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
Gratulálok! Nagyon büszke vagyok rád.

149
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
Köszi szépen, anya!

150
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Bocsássatok meg egy pillanatra!

151
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
Üdv! Mi újság?

152
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
LA legdögösebb ügyvédjére.

153
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
És a hihetetlen csapatára.
Ugyanis nélkületek…

154
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Neked kéne felvenni a telefont?

155
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
- Azt várhatod.
- Aha.

156
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Csak annyit akartam,
hogy a csapaté a győzelem.

157
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
Köszönet mindenkinek!

158
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
Ez az! Igen!

159
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
Anya?

160
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
Mi a baj?

161
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Visszatértem, fiam.

162
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
Megkaptam a szerepet.

163
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
- Kirúgott az ügynököd.
- Igen.

164
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
Most könyöröghet, hogy visszakapjon.

165
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
Az jó, anya.

166
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
Indulok is.

167
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
Csomagolnom kell. A héten már forgatnak.

168
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
- Forgatnak?
- Aha.

169
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
- Hol?
- Calgaryben.

170
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
Mi? Anya, te utálod a hideget.
Mit fogsz csinálni Calgaryben?

171
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
Veszek egy nagy kabátot.

172
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
Látod, fiam? Ma mind győztünk.

173
00:13:00,905 --> 00:13:05,951
Gondolom, a sofőröd
nem tud elvinni a házhoz, ugye?

174
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
Nem. Jó, ne aggódj! Hívok egy Ubert.

175
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
Kérlek szépen!

176
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
Köszönj el Hayley-től!
Nagyon szeretem, és téged is.

177
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
Bocsi, csomagolnom kell.

178
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
- Pápá!
- Oké.

179
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
Szia, anya! Öltözz melegen Calgaryben!

180
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
Tudod, nem csoda, hogy te ilyen lettél.

181
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Igen.

182
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
Ezt fel kell vennem. Köszönöm!

183
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Szióka!

184
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
Na milyen érzés?

185
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
Olyan, mintha újra látnám a napot
a barlangból kijőve.

186
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
Igaz, hogy már mondtam,
de nem tudom elégszer megköszönni.

187
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
Bárcsak itt lennél!

188
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
Nagy ünnepséget rendezünk,
amire a fél környék eljön.

189
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
Be tudsz ugrani?

190
00:13:55,835 --> 00:13:59,213
Nagyon jó lenne, Lisa,
de most egy hétig aludni szeretnék.

191
00:13:59,713 --> 00:14:02,716
Legyél csak te a középpontban! Élvezd ki!

192
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Nem tudod, mit hagysz ki.
A kedvenceidet készítem.

193
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
Máskor, oké?

194
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
Csak ha megígéred.

195
00:14:11,141 --> 00:14:12,101
Megígérem.

196
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
Mick!

197
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
A tárgyalóba!

198
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
Oké, még beszélünk, Lisa.

199
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Szia!

200
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
Miről van szó?

201
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
Van itt pár rendőrségi fotó.

202
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
A cuccokról,
amiket Kim kocsijában találtak.

203
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
Nézzétek csak!

204
00:14:34,707 --> 00:14:35,666
Mi ez?

205
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
Teleszkópos vizsgálótükör.

206
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
Az építési ellenőrök alapfelszerelése.

207
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
Elérhetetlen helyekre látnak be vele.
De ezt nézzétek!

208
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
Kiméből hiányzik egy darab.

209
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
Talán ez volt az az üvegszilánk,
amit a gyilkosság helyszínén találtak.

210
00:14:54,184 --> 00:14:57,479
De ha Kim is ölte meg Bondurant-t,
hogy csinálta?

211
00:14:57,563 --> 00:15:01,859
Egy magasak Lisával, ha ő nem érte fel
Bondurant-t, Kim hogy tudta?

212
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
Én is ugyanezen agyaltam.

213
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Elkérhetem a tükrödet?

214
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
Persze.

215
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Köszönöm.

216
00:15:12,077 --> 00:15:15,497
Eleinte azon tűnődtem,

217
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
ha Kim ott akarta megölni Bondurant-t,

218
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
miért lett volna
eleve nála a vizsgálótükör?

219
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
Aztán rájöttem.

220
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
A tükörrel vette rá, hogy felnézzen.

221
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
Winston! Jaj, picikém!
Nyugalom. Semmi baj.

222
00:15:36,602 --> 00:15:37,937
Jó kis elmélet, Cisco.

223
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
Azért annál többnek tűnik.
A tükör a bizonyíték.

224
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
Talán igen, talán nem.
Szerencsére ez már nem a mi gondunk.

225
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
Az ügynek vége, Lisa szabad.
A többit rábízzuk a zsarukra.

226
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Az esküvői helyszín!

227
00:15:52,660 --> 00:15:56,580
Halló! Itt Lorna. Megbeszélhetjük a menüt.
Úgy örülök, hogy hívott!

228
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
Várjon, tessék?

229
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
Nem, az lehetetlen.
Zsíros előleget adtunk.

230
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
Nem, az képtelenség.
Hogy lehet duplán foglalni a helyszínt?

231
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
Ez az egy feladata volt. Nem.
Mondja a másik arának, hogy tegye át!

232
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Miért nekünk kell?

233
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Jó, rendben. Önnek is szép napot!

234
00:16:18,143 --> 00:16:19,103
Mi történt?

235
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
Úgy tűnik, egy másik pár gyorsabb volt.

236
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Nem írtál alá szerződést?

237
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
De!

238
00:16:28,862 --> 00:16:31,073
Vagyis nem. Azt mondták, majd küldik.

239
00:16:32,908 --> 00:16:35,953
Tíz százalék kedvezményt kapunk
a kellemetlenségért.

240
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
Az alig fedezi a DJ-t.

241
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
Oké. Felsorolták a szabad dátumokat?

242
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Igen, egy szombat maradt októberben.

243
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
Az nem is annyira vészes.

244
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
Jövő októberben.

245
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
Úgy érzem, ez egy jel, nem?

246
00:16:53,554 --> 00:16:59,101
Valahányszor csak közeledik az esküvőnk,
az univerzum jól pofon vág minket.

247
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
Lehet, hogy elátkoztak.

248
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
Dehogy átkoztak!

249
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
Odamegyek. Majd megoldom.

250
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Cisco, ez a hajó már elment.

251
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
Bármit is teszel, nem változtat semmin.

252
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
Majd kitalálunk valamit.

253
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
De nagy esküvőt ígértem neked.

254
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Csak az számít,
hogy összeházasodunk, nem igaz?

255
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
Hát jó.

256
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
- Szia!
- Meglepi!

257
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
Azt hittem, ünnepelsz.

258
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
Igen, de nem éreztem helyesnek,

259
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
mert a hős ügyvéd nem volt ott.

260
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
Itt van.

261
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
Behívsz ezúttal?

262
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
Kaját is hoztam.

263
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
Szeretnélek, Lisa,

264
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
de előbb tégy meg valamit!

265
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Töröljek lábat?

266
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
Rúgj ki!

267
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
Mickey Haller, ezennel ki vagy rúgva!

268
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Nem vagy többé…

269
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
az ügyvédem.

270
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Így mindjárt más.

271
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
TUDOM, NEM HITT NEKEM, DE KIFIZETEM.

272
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
ESETLEG BEUGRIK EGY EPIZÓDRA? - HENRY

273
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
Hahó!

274
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
Andy? Mit keresel itt?
Ugye tudod, hogy vége az ügynek?

275
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
Győztem.

276
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Tudok róla, elhiheted.

277
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Korán kezdesz. A gonosz nem pihen, mi?

278
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
Volt még egy kis dolgom.
Hayley-vel töltöm a napot, úgyhogy…

279
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
Meglep, hogy újra látni akartál,
miután olyan csúnyán megvertelek.

280
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
Kárörvendj csak! Megérdemlem.

281
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
Én is kárörvendtem kicsit
a tárgyalás elején,

282
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
ezért is hoztam neked egy kis apróságot.

283
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
Oké.

284
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Az ajtónál akartam hagyni,
de ha már itt vagy.

285
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
Hívjam a bombaszakértőket?

286
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
VILÁGELSŐ ÜGYVÉD

287
00:21:08,684 --> 00:21:09,643
Köszi!

288
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
Nincs gravírozva.

289
00:21:12,479 --> 00:21:15,065
Nem akartam, hogy elbízd magad.

290
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
Mindketten tudjuk,
hogy újra nem győzöl le.

291
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Statisztikailag.

292
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
Majd meglátjuk.

293
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
Tudod, Andy, piszok jó vagy a szakmában.

294
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
Köszönöm, Haller. Te is.

295
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
Világelső.

296
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Jó, ha tudod,

297
00:21:34,918 --> 00:21:39,131
hogy a seriffhivatal megtalálta
Bondurant vérét Walter Kim bakancsán.

298
00:21:39,214 --> 00:21:43,176
Az üvegszilánk pedig
a kocsijában talált törött tükör darabja.

299
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Jó érzés lehet, hogy kivételesen
nem az ügyfeled tette.

300
00:21:49,099 --> 00:21:52,144
Jó érzés lehet,
hogy nem ártatlan embert ítéltek el.

301
00:21:53,228 --> 00:21:56,398
Akkor eljárást indítasz Kim
vagy Alex Grant ellen?

302
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
Walter Kim feltehetően halott.

303
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
A szövetségiek rászálltak
Grantre a csalás miatt.

304
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
Nem szeretik, ha a helyiek beleugatnak.

305
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
És az exeddel ellentétben

306
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
én szeretek nyerni is,
nem csak bizonyítani.

307
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
Ezt nem mondom el neki.

308
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
Tudja ő.

309
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Indulok is.

310
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
A legközelebbi ügynél találkozunk.

311
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
És csak hogy tudd, felkészülök.

312
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
Édes a bosszú.

313
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Kösz a jól megérdemelt ajándékomat!

314
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
Bárcsak örökké tartana a nyár!

315
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
Tök jó, hogy ennyit lehetek veled.

316
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
Aztán majd hétvégenként találkozunk.

317
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
És nem hagyom abba a lovaglást.
A végén te fogod megunni.

318
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
Soha. Szívesen nézlek.

319
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Hogy van anyukád?

320
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
Jól. Imádja az új munkáját.

321
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
Végre ő dönti el,
hogy milyen ügyeket vállal.

322
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
Totál ő a főnök.

323
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
Sokat dolgozik?

324
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
Rengeteget.
Kicsit talán túlzásba is viszi.

325
00:23:12,808 --> 00:23:16,269
Ígérem, átugrom, ahányszor csak tudok,
hogy együtt legyünk.

326
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
És tudod, hogy bármikor felhívhatsz.

327
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Tudom, apa.

328
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
Ez egész finom.

329
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
Igen.

330
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
Apa, minden oké?

331
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
Apa!

332
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
Apa! Jól vagy?

333
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
Igen, csak…

334
00:24:11,116 --> 00:24:14,369
Még mindig Ensenadában van?
Jó szörfözni ott?

335
00:24:14,453 --> 00:24:15,412
Le kell tennem.

336
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
Adjon egy percet, Jeff!

337
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
Apa!

338
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
Bocs, gyorsan elintézek egy telefont.

339
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
Cisco!

340
00:24:39,436 --> 00:24:42,731
Azt is el kellett mondanunk,
hogy ki tette oda, és miért.

341
00:24:44,316 --> 00:24:47,068
KULINÁRIS UTAM KÖVETKEZŐ FEJEZETE

342
00:24:49,821 --> 00:24:52,407
LA LEGJOBB CSAPATÁVAL

343
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
NÉZD MEG AZ E-MAILED!

344
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
NYISD MEG!
TRAMMELL_VÁLÁS.PDF

345
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
Szia!

346
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
Idegen.

347
00:25:31,404 --> 00:25:33,573
Nem válaszoltál az üzeneteimre.

348
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
Kezdtem azt hinni, hogy lerázol.

349
00:25:38,828 --> 00:25:39,955
Minden rendben?

350
00:25:45,001 --> 00:25:47,671
Jeff nem akarta, hogy ez a tiéd legyen.

351
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
A házasságotok a végét járta,
és igényt tartott a felére.

352
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
Így volt, ugye?

353
00:25:55,178 --> 00:25:59,391
Ne haragudj, nem igazán értem!
Miért hozod most fel Jeffet?

354
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Éreztem, hogy valami
nem stimmel a meséddel,

355
00:26:03,186 --> 00:26:04,813
csak nem tudtam, hogy mi.

356
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
A perben nem számított, szóval…

357
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
Miről beszélsz?

358
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
Lisa, Jeff 11 éve beadta a válópert.

359
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
De pár héttel később visszavonta.

360
00:26:14,281 --> 00:26:17,951
Nagyjából akkor, amikor elhagyott.
És azóta nyoma sincs.

361
00:26:18,034 --> 00:26:23,832
Mondtam, hogy próbáltuk helyrehozni
a házasságunkat, de Jeff végül feladta.

362
00:26:23,915 --> 00:26:26,042
Akkor miért fújta le a válást?

363
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
Kaliforniában közös tulajdon van.

364
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
Mindennek a felét megkapta volna. Szóval?

365
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
Nem tudom.
Jeff totál elcseszett alak volt.

366
00:26:34,884 --> 00:26:39,014
Felét sem értettem annak, amit csinált,
de hiszen találkoztál vele.

367
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
Ez nem igaz. Nem találkoztam vele, Lisa.

368
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
A fickó, aki megjelent az irodám előtt,
nem az exed volt.

369
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
Ezt találtam.

370
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Fotó a személyzetről,
amikor megnyílt az éttermed.

371
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
Törölted a közösségi profilodból,
de René nem törölte az övéből.

372
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
Vele találkoztam.

373
00:26:58,658 --> 00:27:01,578
Munkanélküli színész,
aki egykor a pincéred volt.

374
00:27:01,661 --> 00:27:06,124
- Mickey, félreérted.
- Akkor áruld el, hogy mi a fasz van!

375
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
Nem is Ensenadából hívott fel,

376
00:27:08,335 --> 00:27:11,463
hanem Venice Beachről, ahol lakik.
Lazán átvertél.

377
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
Én csak…

378
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
nem akartam, hogy kérdezősködj róla.

379
00:27:15,675 --> 00:27:20,305
- És inkább hazudtál?
- Kétségbeestem, oké? Nem láttam tisztán.

380
00:27:20,388 --> 00:27:23,975
Mondogattad, hogy bekavarhat,
és nem akartam, hogy keresd.

381
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
Miért volt olyan fontos, hogy ne keressem?

382
00:27:29,230 --> 00:27:31,399
Három dolgot sosem értettem.

383
00:27:31,483 --> 00:27:35,278
Egy. Miért nem adtad el a telket
Bondurant-nak? Sok pénzt kínált.

384
00:27:35,362 --> 00:27:38,156
- Nyithattál volna máshol éttermet.
- Nem akartam.

385
00:27:38,239 --> 00:27:41,618
Kettő. Miért nem lehetett
a ház az óvadék fedezete?

386
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
Inkább börtönben ültél volna,
mint hogy elveszítsd ezt a helyet.

387
00:27:45,664 --> 00:27:50,085
És három. Miért veszíted el a türelmed,
ha valaki szóba hozza Jeffet?

388
00:27:50,168 --> 00:27:51,127
Mickey, kérlek!

389
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
Ne csináld!

390
00:27:54,339 --> 00:27:58,802
Régóta vagyok már ügyvéd,
és tudom, ha valami nincs rendben.

391
00:27:59,386 --> 00:28:03,056
Egy idő után tudtam,
nem te ölted meg Bondurant-t, de…

392
00:28:04,432 --> 00:28:08,978
csak mert nem vagy bűnös valamiben,
nem jelenti, hogy mindenben ártatlan vagy.

393
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
Pontosan mivel is vádolsz?

394
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
Jeff mindent tönkretett volna,
de aztán eltűnt.

395
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
Szóval hol van?

396
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
Mickey, ne!

397
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
Hol van?

398
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
Ne faggass!

399
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
Utálta a koriandert.

400
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
Mickey, kérlek! Oké?

401
00:28:47,934 --> 00:28:52,147
Nem tudod, min mentem keresztül.
Fogalmad sincs a bántalmazásról.

402
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
Igazából ezért nem adtad el?

403
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
Féltél, hogy mit találnának,
ha feltúrnák a földet?

404
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
Nem tudsz semmit az életemről.
Mickey, kérlek!

405
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
Tudom, amit tudnom kell.

406
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
Ég veled, Lisa!

407
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
Mickey!

408
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
Mickey!

409
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
Jól ment, mi?

410
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
Bevallotta?

411
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
Igen, majdnem.

412
00:29:41,029 --> 00:29:42,280
Sajnálom.

413
00:29:43,656 --> 00:29:45,033
Tudom, hogy kedvelted.

414
00:29:46,534 --> 00:29:49,871
De megúsztál egy golyót, vagy konyhakést.

415
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
Hívtad a zsarukat?

416
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
Lorna, védőügyvéd vagyok. Nem tehetem.

417
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
Te védőügyvéd vagy, de én nem.

418
00:30:03,176 --> 00:30:06,262
És nem hívtam a zsarukat.
Csak felhívtam egy zsarut.

419
00:30:09,098 --> 00:30:11,392
Jézusom!

420
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
Ez még magától is meglepő.

421
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
Semmi közöm hozzá.

422
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
Maga szerint hulla van a telken?

423
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
Ha igen, maga biztosan megtalálja.

424
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
Csak hagyjon ki belőle, oké?

425
00:30:31,412 --> 00:30:32,914
Kibaszott Haller!

426
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
Kissé költői a szitu,
amolyan Edgar Allan Poe-módra.

427
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
Na jó, menjünk innen!

428
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
Készülődnöd kell az esküvődre.

429
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
Most, hogy mondod, tényleg! Nyomás!

430
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
Éljen!

431
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Rendben. Mosolyt!

432
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
- Erre?
- Igen.

433
00:31:10,410 --> 00:31:15,707
Csókoljátok meg egymást!
Ez az! Nagyszerű! Hadd lássam! Szuper!

434
00:31:15,790 --> 00:31:19,168
Nem vettem fel a vezetéknevedet.
Túl sok a mássalhangzó.

435
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Drágám, örülök,
hogy végre összeházasodtunk.

436
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
Nagyon okosan csináltuk.
Költekezhetünk a nászúton.

437
00:31:28,052 --> 00:31:32,098
Sokat spóroltunk,
pár hónap múlva bulizhatunk a barátokkal.

438
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
Minek várni? Bulizzunk ma!
Gyere! Menjünk innen!

439
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
- Hová?
- Villásreggelire viszlek.

440
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
- Te utálod.
- De te imádod.

441
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
Nagyon. Ahogy a Mimóza koktélt is.

442
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
- És ha sosem fogy el?
- Jöhet!

443
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
De bekötöm a szemed.

444
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
Mire készülsz?

445
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
Majd meglátod.

446
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
FRISS HÁZASOK

447
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Gyere!

448
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
- Te jó ég!
- A hintó előállt.

449
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
Erre!

450
00:32:10,929 --> 00:32:13,348
Ez a mennyország? Bundáskenyér-illat van.

451
00:32:14,891 --> 00:32:15,850
Majdnem.

452
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
Oké.

453
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
- Készen állsz?
- Igen, nagyon éhes vagyok.

454
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
Három, kettő…

455
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
Meglepetés!

456
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
- Úristen!
- Gratulálok!

457
00:32:31,032 --> 00:32:34,243
Cisco, mikor szervezted ezt?

458
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Izzy ötlete volt.

459
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
A torta a Porto'sból van.

460
00:32:40,166 --> 00:32:43,836
Hátul van egy tacobüfé,
és készítettem neked bundás kenyeret.

461
00:32:45,129 --> 00:32:46,464
Mi kell még?

462
00:32:53,262 --> 00:32:57,475
- Winston! De elegáns vagy!
- Én választottam a nyakkendőt.

463
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
Jó fiú. Nagyon okos fiú!

464
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
Te tényleg ismersz.

465
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
Tökéletes esküvő.

466
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
Köszönöm!

467
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
Szeretlek!

468
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
Igen.

469
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
Remek a stúdió, Izzy.

470
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
Kösz. Ha érdekel,
adhatok pár ingyenes órát.

471
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
Nem, tuti, hogy pofára esnék.

472
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
Nem.

473
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
Lesz nagy nyitóbuli?

474
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
Úgy érzem, ez a nyitóbuli. Érted, ugye?

475
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
Igen.

476
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
És…

477
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
Jobb, ha ezt visszaadom.

478
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
Hiányozni fog, hogy furikázlak.

479
00:34:54,467 --> 00:34:56,636
Nekem még jobban, Izzy.

480
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
Csak félig sikerült felfedeznünk
LA legjobb büfékocsijait.

481
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
Na azt még befejezzük!

482
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
Büszke vagyok rád.

483
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
Nélküled nem ment volna.

484
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
Vállaltad a kockázatot.

485
00:35:14,320 --> 00:35:15,404
Sosem felejtem el.

486
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
Gyere ide!

487
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Hé! Engedjetek oda engem is!

488
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Nem mész sehova.

489
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
Ciscóval Cabóba megyünk.
Kell valaki az irodába.

490
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
- Oké.
- Hála ég!

491
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
Mert a gyakornokok olyan furcsák.

492
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
Egek, ha tudnád, hogy mennyire!

493
00:35:33,714 --> 00:35:37,802
Azt reméltem, hogy részmunkaidőben
maradhatok, legalábbis egy darabig.

494
00:35:37,885 --> 00:35:41,013
Ki kell cserélni a padlót.
Vállalkozást vezetni drága.

495
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
- Aha.
- Nekem mondod?

496
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
Te döntöd el, hány órában maradsz.

497
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Köszönöm.

498
00:35:47,687 --> 00:35:49,397
Most ha megbocsátotok,

499
00:35:49,480 --> 00:35:52,692
haza kell vinnem a lányomat,
mielőtt tökké változik.

500
00:35:54,152 --> 00:35:56,821
- Ezt nem így mondjuk.
- Egyáltalán nem.

501
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
Gratulálok, szőke exfeleségem!

502
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Köszönöm, őrült exférjem!

503
00:36:11,419 --> 00:36:13,337
Kicsim, akkor mehetünk?

504
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
Igen. A következő szülinapodra
kerítek egy mariachi zenekart.

505
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
- Tényleg?
- Aha.

506
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
Akkor az első fiúnak, akit hazahozol,

507
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
megmutatom a fotót,
amin Harry Potternek öltöztél halloweenre.

508
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
Vettem.

509
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
Még korán van. Van kedved egy mozihoz?

510
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
Bocs, apa. Várnak a barátaim. Mondtam.

511
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
Ja, igen, tényleg. Elfelejtettem.

512
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
Igen. Egy perc, és jön értem az Uber.

513
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
Oké. Jó szórakozást!

514
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
- Biztos?
- Igen.

515
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
Jó, nem maradok sokáig. Szia!

516
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
Egy óra múlva adj életjelet üzenetben!

517
00:36:53,294 --> 00:36:56,214
Még azon agyal,
hogy Lisa megölte a férjét.

518
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
És nem ez a legrosszabb.

519
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Hogy érted?

520
00:36:59,383 --> 00:37:01,677
Tudod, hogy vannak megérzéseim.

521
00:37:01,761 --> 00:37:06,682
Ott az este, amikor Mickey-t megverték.
Ki nyert vele? Alex Grant?

522
00:37:06,766 --> 00:37:10,019
Mindent megtett,
hogy tisztességes üzletembernek tűnjön,

523
00:37:10,102 --> 00:37:14,690
és elbaltázná azzal, hogy két gorilláját
Mickey-re küldi, mert idézést kapott?

524
00:37:14,774 --> 00:37:16,108
Nem áll össze.

525
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
Lisa viszont arra hajtott,
hogy Mickey ártatlannak higgye.

526
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
Még kamu exférjet is kerített,
hogy meggyőzze.

527
00:37:23,115 --> 00:37:26,077
És amikor rájött,
hogy Grantre tereljük a gyanút,

528
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
így tudta manipulálni Mickey-t.

529
00:37:28,204 --> 00:37:29,956
Fogadok, hogy őrült.

530
00:37:30,039 --> 00:37:31,791
Igen. Ezer százalék.

531
00:37:31,874 --> 00:37:33,584
Mondtad Mickey-nek?

532
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Nem akarom még jobban felhúzni.
Amúgy sincs bizonyítékom. Csak sejtem.

533
00:37:37,838 --> 00:37:40,508
De tudom, hogy az a nő bajkeverő.

534
00:37:40,591 --> 00:37:44,053
Jesszus! Egy perc nyugta sem
lehet az embernek.

535
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
Anyád meddig lesz Kanadában?

536
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
Ki tudja?

537
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
Amíg ő boldog, addig én is.

538
00:38:05,783 --> 00:38:06,993
Jól vagy, kölyök?

539
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
Tudom, hogy a per nem pontosan
úgy alakult, ahogy remélted.

540
00:38:11,330 --> 00:38:12,790
De nyertél, ugye?

541
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
Aha.

542
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
Tudod, az öreged a kelleténél
több etikai szabályt is megszegett

543
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
az ügyfeleivel való kapcsolatot illetően.

544
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Ez nem olyan apai bűn,
amit tanácsos megismételni.

545
00:38:30,558 --> 00:38:34,186
- Ennyire nyilvánvaló?
- Csak a vak nem látja.

546
00:38:34,270 --> 00:38:37,773
Igen, szerintem vak voltam.

547
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
Olvastam, hogy Alex Grant elbukta
az Olimpiai Falu projektjét.

548
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Nem lep meg.

549
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
Nem, de sajnos

550
00:38:50,453 --> 00:38:56,042
ez egy igazi bosszúszomjas fickó,
ha érted, mire gondolok.

551
00:38:56,125 --> 00:38:59,462
Bármennyire is dühös volt rád korábban,

552
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
most még több oka van rá,
hogy dühös legyen.

553
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
Bocs, nem akarlak aggasztani.

554
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
Csak erre is gondolnod kell.

555
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
Szakmai ártalom.

556
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
Kérhetnénk a számlát?

557
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
Reggel korán van időpontom a dokinál.

558
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
Minden rendben?

559
00:39:23,736 --> 00:39:28,574
Igen, csak rutinvizsgálat,
hogy a ketyegőben van-e még elég kraft.

560
00:39:28,657 --> 00:39:33,120
Egyébként nincs jobb dolgod,
mint egy vénemberrel vacsorázni?

561
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
Szeretek veled vacsorázni.

562
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
Legközelebb
a Dan Tanába hívsz Valentin-napon.

563
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Mickey!

564
00:39:43,464 --> 00:39:48,844
Ha túl sok mindent feláldozol
ezért a munkáért, úgy végzed, mint én.

565
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
Egyedül. Elváltan.

566
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
A gyerekeim alig állnak szóba velem.

567
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
Hidd el, nem akarsz
házsártos öreglegény maradni!

568
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
Szörnyű hollywoodi klisé.

569
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
Eszedbe ne jusson fizetni!

570
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
- Szia!
- Szia, Izzy! Mizu?

571
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
Most indulok. Holnap korán bemegyek.

572
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
Lorna hagyott egy halom beadványt.

573
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
Kösz, hogy tartod a frontot,
amíg ő távol van.

574
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
Simán. Szükséged van valamire?

575
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
Nem. Csak…

576
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
Amikor Lornával kézbesítettétek
az idézést Grantnek,

577
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
megfigyeltétek, milyen kocsival volt?

578
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
Nagyjából. Négyajtós fekete autó volt.
Puccos. Talán Audi?

579
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
Miért?

580
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
Csak úgy.

581
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
Minden rendben?

582
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
Persze, nincs semmi.

583
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
Oké. Figyelj! Lehallgattam
az üzeneteket az irodában.

584
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
Új ügyfélhívás érkezett.
A neve Julian Lacosse.

585
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
A West Hollywood-i seriffhivatal
fogdájában ül.

586
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
- Mi a vád?
- Gyilkosság.

587
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
Azt mondta,
hogy ki tudja fizetni a díjadat.

588
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
Majd holnap foglalkozom vele.

589
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
Oké. Vezess óvatosan! Jó éjt!

590
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
Rendben. Jó éjt, Izzy!

591
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
Julian Lacosse?

592
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
Mickey Haller?

593
00:42:00,267 --> 00:42:02,061
Igen. Honnan tudja a nevemet?

594
00:42:02,144 --> 00:42:03,646
Egy barátom ajánlotta.

595
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Giselle. Giselle Dallinger.

596
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
Nem ismerek Giselle Dallingert.

597
00:42:09,568 --> 00:42:13,948
Mi? Nem, ismernie kell. Azt mondta,
ha bajba kerülök, magát hívjam.

598
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
Maga a város legjobb ügyvédje.

599
00:42:17,284 --> 00:42:20,746
És most ő halott, én meg bajban vagyok.

600
00:42:20,829 --> 00:42:23,749
Elnézést, nem értem. A barátja meghalt?

601
00:42:23,832 --> 00:42:27,878
Azt mondták, én öltem meg.
De olyat soha nem tennék.

602
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
Nézze! Giselle kezeskedett önért.

603
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
És nincs kihez fordulnom.

604
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
Tudna segíteni?

605
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV

606
00:42:45,187 --> 00:42:46,105
Jó reggelt!

607
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
Pár napja behoztak egy holttestet.
Giselle Dallinger?

608
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
Hozzátartozója?

609
00:42:53,737 --> 00:42:55,489
Én voltam az ügyvédje.

610
00:43:03,789 --> 00:43:06,292
Kezdtem félni, hogy senki sem azonosítja.

611
00:43:07,084 --> 00:43:10,796
A jogsija hamis volt.
Ujjlenyomat alapján próbálták azonosítani.

612
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
De sajnos egy halott szexmunkás
nem éppen elsődleges feladat.

613
00:43:24,977 --> 00:43:25,936
ÜDV HAWAIIRÓL

614
00:43:26,020 --> 00:43:27,271
Anyám Hawaiin él.

615
00:43:27,354 --> 00:43:30,816
Kis időre odamegyek. Talán sok időre.

616
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
Nem kell ujjlenyomat.
A neve Gloria Dayton.

617
00:43:42,411 --> 00:43:43,912
Glory Daysként dolgozott.

618
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN

619
00:45:31,770 --> 00:45:36,608
A feliratot fordította: Juhász Ildikó

620
00:45:37,608 --> 00:45:42,608
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

