1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
내가 한 짓 아니에요, 미키

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
- 그건 상관없다고 했잖아요
- 나한텐 상관있어요

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
- 남편이 왜 떠났죠?
- 직접 물어보세요

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
생각이 바뀌었어요
증언하고 싶어요

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
전남편한테
다시 연락한 거 아니죠?

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
연락 끊은 지
몇 년 됐다는 거 알잖아요

8
00:00:19,728 --> 00:00:23,106
모랄레스 씨가 올리신 글입니다
읽어 주시겠어요?

9
00:00:23,189 --> 00:00:26,484
'이럴 때 보면 정신 나갔어
말이 안 통해'

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,028
멈추세요, 거기까지 닿지 않아요

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,780
충분한 힘으로
일격을 가하기엔 부족합니다

12
00:00:32,532 --> 00:00:35,577
박사님은
그날 주차장에서 일어난 일을

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
확실히 알 길이 없지 않나요?

14
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
그건 아무도 모르죠

15
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
피고인 측은
앨릭스 그랜트 씨를 부르겠습니다

16
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
'수정 헌법 제5조 권리에 따라'

17
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
'이 질문 및 다른 어떠한 질문에도
답변을 거부하겠습니다'

18
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
성대한 결혼을 원했구나?

19
00:00:49,174 --> 00:00:51,885
그래, 다 하고 싶어
모두 보는 앞에서 말하고 싶어

20
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
앨릭스 그랜트 씨와는 달리

21
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
리사 트래멀 씨에게는 살해할
동기와 방법, 기회가 있었습니다

22
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
맙소사, 나 내일 감옥에
갈 수도 있어요

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
이 사람은 사건과 무슨 관련이죠?

24
00:01:04,022 --> 00:01:05,857
예고 없이 점검하려고
식당에 왔었어요

25
00:01:05,940 --> 00:01:07,650
리사가 체포되기 전날에요

26
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
월터 킴이었어

27
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
전부 다 잃게 생겼네
집도 가족도

28
00:01:12,363 --> 00:01:13,323
아메리칸드림도

29
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
월터 킴이 행방불명이에요

30
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
최종 변론만 남았잖아요

31
00:01:16,659 --> 00:01:19,287
킴을 못 찾으면 재판 재개 못 해요

32
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
미키, 너무 떨려
긴장돼서 미치겠어

33
00:03:22,911 --> 00:03:25,872
이 여자 자체도
당신과 이 여자의 관계도

34
00:03:25,955 --> 00:03:28,583
처음부터 맘에 걸렸지만
오늘 이건 정말…

35
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
변호사가 어떤 기분인지
이제 알겠지?

36
00:03:31,419 --> 00:03:34,088
정말 미안해
내가 응원해 줘야 하는데

37
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
괜찮아, 우리 변론 탄탄히 잘했어
최종 변론도 감이 좋아

38
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
그래도 응원은 좀 해 줘

39
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
알았어

40
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
오늘 당신은 좀 다를 거야

41
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
오늘은 감정을 배제할 테니까

42
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
당신은 산을 이미 넘었어

43
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
이제 정상에 올라가서
깃발을 꽂을 거야

44
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
당신은 세계 최강 미키 홀러니까

45
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
당신은 항상 승소해
누굴 변호하든 당신은 늘 이겨

46
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
홀러 씨!

47
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
- 변론이 어떤 것 같나요?
- 노코멘트입니다

48
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
이 사건을 어떻게 보세요?
홀러 씨!

49
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
"시스코"

50
00:04:19,717 --> 00:04:21,719
이번 사건을 어떻게 보시나요?

51
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
홀러 씨

52
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
- 월터 킴 찾았어요?
- 그건 아니에요

53
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
마리나델레이의 주차장에서
경찰이 그 사람 차를 찾았어요

54
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
버리고 간 것 같아요

55
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
도주 중이라면
차가 필요하지 않아?

56
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
그게 문제야
도주한 게 아닌 것 같아

57
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
무슨 말이에요?

58
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
우리가 벌집을
단단히 쑤신 것 같단 말이죠

59
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
월터 킴이 본듀런트를
죽였다는 확증은 없지만

60
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
앨릭스 그랜트가 킴에게
뇌물을 준 건 사실이잖아요

61
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
그랜트가 은폐할 만한 사건이고요

62
00:04:57,338 --> 00:04:59,924
그랜트를 지목할 사람은
킴뿐이었죠

63
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
네, 무슨 일이 생겼는지 몰라도

64
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
불길한 예감이 들어요

65
00:05:04,929 --> 00:05:08,558
앨릭스 그랜트가 월터 킴의 입을
완전히 막은 것 같아요

66
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
- 뭐든 알아봐요
- 네, 그럴게요

67
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
킴이 없으면 재판을
재개할 가능성이 없어

68
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
그럴 필요 없을 거야

69
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
'알겠어?'

70
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
"링컨 차를 타는 변호사"

71
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
전원 기립

72
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
사건 번호 40975
리사 트래멀 형사 재판입니다

73
00:05:39,255 --> 00:05:40,715
다들 앉으세요

74
00:05:45,303 --> 00:05:47,597
홀러 변호인, 시작하시죠

75
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
감사합니다, 재판장님

76
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
여러분, 안녕하세요

77
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
어제 참 대단한 이야기를 들었죠?

78
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
욱하는 성질의 성난 여자가

79
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
집을 불어서 망가뜨리려는
크고 못된 늑대를 살해한 얘기요

80
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
꽤 설득력 있었어요

81
00:06:07,909 --> 00:06:10,787
여기 프리먼 검사는
이야기를 참 잘하거든요

82
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
저도 믿었어요

83
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
잠깐이었지만요

84
00:06:15,541 --> 00:06:17,251
근데 그 이야기는

85
00:06:18,127 --> 00:06:19,170
동화입니다

86
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
리사 트래멀은
미첼 본듀런트를 안 죽였어요

87
00:06:22,840 --> 00:06:27,303
검찰 측은 증인도 없고
살해 방법도 설명 못 합니다

88
00:06:28,429 --> 00:06:29,722
리사 트래멀이

89
00:06:29,806 --> 00:06:32,141
자기 장갑을 끼고
미첼 본듀런트를 살해했다면

90
00:06:33,017 --> 00:06:34,769
그걸 왜 집에 가져와서

91
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
경찰이 찾을 만한 곳에 뒀겠어요?

92
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
왜 살해 흉기를
눈에 띄는 곳에 버렸겠어요?

93
00:06:40,775 --> 00:06:47,073
왜 리사가 재판받는 바로 그 순간
흉기가 짠! 하고 나타났을까요?

94
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
이유는 하나입니다

95
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
누군가 심어 둔 거죠

96
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
미첼 본듀런트가 죽길 바라는
이유가 따로 있는 사람요

97
00:06:57,917 --> 00:06:59,752
리사는 완벽한 허수아비였고요

98
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
미첼 본듀런트를
싫어한다고 목소리를 냈고

99
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
강하고 공격적으로
억만장자에게 맞서서

100
00:07:05,800 --> 00:07:07,343
집을 지키려 했습니다

101
00:07:07,427 --> 00:07:10,638
리사의 입장이었다면
우리도 그랬을 거예요

102
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
우리 모두 아메리칸드림을
이루길 바라면서 자랐잖아요

103
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
리사 트래멀은 그 꿈을 이루려고
열심히 일했습니다

104
00:07:21,399 --> 00:07:24,360
하지만 그걸 지키기 위해
계속 싸워야 했죠

105
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
꿈을 빼앗으려고 하는
모든 사람에 대항해서요

106
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
리사의 잠재력을
믿지 않았던 전남편

107
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
리사가 뭘 이뤘는지
관심도 없던 미첼 본듀런트

108
00:07:33,828 --> 00:07:36,164
돈과 권력을 쥔 자들이
수단 방법 가리지 않고

109
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
여러분을 부수려고 하면 어떨까요?

110
00:07:40,877 --> 00:07:42,336
여러분의 운명을 정하려 한다면요

111
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
말씀드렸듯이 좋은 이야기였습니다

112
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
경찰과 검찰은 그걸 믿었죠

113
00:07:48,468 --> 00:07:52,305
리사에게 너무 집착한 나머지
팩트를 간과했습니다

114
00:07:53,347 --> 00:07:54,515
하지만 팩트는 분명합니다

115
00:07:54,599 --> 00:07:57,393
미첼 본듀런트에게 화난 사람이
많았다는 거죠

116
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
예를 들어 경찰은 왜
앨릭스 그랜트한테 관심이 없었죠?

117
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
미첼 본듀런트 때문에
올림픽 계약이 위태로워진

118
00:08:04,275 --> 00:08:06,194
앨릭스 그랜트 말입니다

119
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
FBI조차 이분 사업을 조사했죠

120
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
뭘 숨기는 걸까요?

121
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
저희는 진실을 알아내려고 했지만

122
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
누구나 답하길 꺼리는
부분이 있기 마련이겠죠

123
00:08:19,916 --> 00:08:22,960
하지만 살해 시각에
앨릭스 그랜트의 택배 트럭이

124
00:08:23,044 --> 00:08:26,631
미첼 본듀런트의 건물 밖에
주차된 사실은 확실합니다

125
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
역사를 통해 배울 점이 있다면

126
00:08:30,009 --> 00:08:31,552
비밀을 깊이 파묻은 사람은

127
00:08:31,636 --> 00:08:34,514
무슨 수를 써서든
계속 묻어 두려 한다는 거죠

128
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
앨릭스 그랜트가 무엇을 숨기는지
아무도 모릅니다

129
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
그러니 미첼 본듀런트를
죽인 자가 누군지

130
00:08:45,233 --> 00:08:47,151
합리적 의심 이상으로
확신한다고는 할 수 없죠

131
00:08:49,946 --> 00:08:52,156
합리적 의심 이상으로요

132
00:08:52,949 --> 00:08:55,159
그 부담은
주 정부가 짊어져야 합니다

133
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
합리적 의심 이상인지 정하는 건
여러분의 몫이고요

134
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
쉽지 않은 일이죠

135
00:09:02,333 --> 00:09:03,209
네

136
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
한 여성의 자유

137
00:09:06,462 --> 00:09:09,465
한 여성의 여생이 달려 있습니다

138
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
지금 의문점이 답변보다 많다면

139
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
여러분, 결정은 하나뿐입니다

140
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
리사 트래멀이
무죄라는 결정밖에 없죠

141
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
감사합니다

142
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
앉아도 돼요?

143
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
우린 할 수 있는 건
다 했어요, 리사

144
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
이제 죄의 신들에게 달렸죠

145
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
죄의 신들요?

146
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
배심원단 말이에요

147
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
이제 그 사람들한테 달렸어요

148
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
난 그 사람들을
설득하려고 애썼고요

149
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
난 종교가 없어요

150
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
근데 지금은
어떤 신에게라도 빌겠어요

151
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
잠시만요

152
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
법원에서 전화 왔는데
배심원단이 돌아왔대

153
00:10:44,018 --> 00:10:45,353
왜 벌써?
좋은 걸까, 나쁜 걸까?

154
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
배심원단은 평결을 내렸습니까?

155
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
네, 재판장님

156
00:11:01,243 --> 00:11:02,203
평결을 읽어 주시죠

157
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
리사 트래멀 형사 재판에서

158
00:11:06,332 --> 00:11:10,670
1급 살인 혐의에 대해 피고인에게

159
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
무죄 평결을 내립니다

160
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
세상에

161
00:11:20,805 --> 00:11:22,431
- 끝났어요, 리사
- 고마워요, 미키

162
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
변호사 사무소입니다
잠시만 기다려 주세요

163
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA 타임스, 절박한 고객들
모두 메시지 남기라고 해

164
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
이제 축하해야 하니까

165
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
- 당신과 이지는 음료수
- 고마워

166
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
진짜 술은 우리끼리 먹어야지!

167
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
축하해, 정말 자랑스럽다

168
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
'고마워요, 엄마'

169
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
잠깐만

170
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
'응, 왜?'

171
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
LA의 가장 섹시한 변호사를 위하여

172
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
그리고 그의 멋진 팀을 위하여
여러분이 없었다면…

173
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
전화를 직접 받아야겠지?

174
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
- 절대 안 하죠
- 그렇지

175
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
팀이 다 같이
이겼다고 말하고 싶어요

176
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
다들 고마워요

177
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
야호! 그렇지!

178
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
엄마?

179
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
'왜 그래요?'

180
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
나 아직 안 죽었어!

181
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
배역 따냈어

182
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
- 에이전트가 엄마를 뺐다면서요
- 그래

183
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
근데 다시 와 달라고
사정사정하겠지

184
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
잘됐네요, 엄마

185
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
가 봐야겠어

186
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
'짐 싸야겠다
이번 주에 세트장에 오래'

187
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
- 세트장요?
- 응

188
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
- 어딘데요?
- 캘거리

189
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
'캘거리! 추위 싫어하시잖아요
캘거리에서 뭘 하시려고요?'

190
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
'두꺼운 코트 사 입지, 뭐'

191
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
'봤지, 아들?
오늘 우리 모두 이겼어'

192
00:13:00,905 --> 00:13:05,367
네 운전사가 너희 집까지
날 데려다주진 못하겠지?

193
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
그래, 알았어
걱정하지 마, 택시 탈게

194
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
그래, 부탁인데

195
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
'헤일리한테 작별 인사 대신 해 줘
사랑한다고 전해 줘, 너도 사랑해'

196
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
미안, 짐 싸러 가야겠어요

197
00:13:19,632 --> 00:13:20,549
- 잘 있어
- 네

198
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
가세요, 엄마
캘거리에서 따뜻하게 지내시고요

199
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
지금 당신이 이런 모습인 게
놀랍지도 않아

200
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
그래

201
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
이건 받아야 해, 다들 고마워요

202
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
잘 가

203
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
기분이 어때요?

204
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
동굴에서 살다가
갑자기 태양을 보는 기분이에요

205
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
전에도 말했지만
어떻게 감사를 전할지 모르겠어요

206
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
당신이 지금 여기 있으면 좋겠네요

207
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
크게 축하 파티 열거든요
이웃 절반이 올 거예요

208
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
올 수 있어요?

209
00:13:55,835 --> 00:13:59,171
그러고 싶은데 재판이 끝났으니
한 일주일은 자고 싶어요

210
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
게다가 주인공은
당신이어야죠, 즐겨요

211
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
좋은 기회 놓치는 거예요
당신이 좋아하는 요리 만들거든요

212
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
다음에 봐요

213
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
꼭 본다고 약속하면요

214
00:14:11,141 --> 00:14:12,101
약속할게요

215
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
믹

216
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
회의실로 와요

217
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
나중에 봐요, 리사

218
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
네

219
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
뭔데요?

220
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
경찰 사진을 입수했어요

221
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
월터 킴의 차에서 찾은
물건들이에요

222
00:14:33,289 --> 00:14:34,164
이것 좀 보세요

223
00:14:34,707 --> 00:14:35,666
이게 뭐죠?

224
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
이건 망원 검사 거울이에요

225
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
준공 검사관이 쓰는
기본적인 도구죠

226
00:14:40,504 --> 00:14:43,507
손이 닿지 않는 곳을 볼 때 쓰는데

227
00:14:43,591 --> 00:14:44,550
이것 좀 보세요

228
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
킴의 거울에 유리 일부가 없어요

229
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
어쩌면 저게 살인 현장에서 발견된
유리 조각일지도 몰라요

230
00:14:54,184 --> 00:14:56,604
근데 미첼 본듀런트를
월터 킴이 죽였다면

231
00:14:56,687 --> 00:14:57,563
어떻게 죽였지?

232
00:14:57,646 --> 00:14:59,023
리사와 키가 비슷하잖아

233
00:14:59,106 --> 00:15:01,859
리사가 정수리에 못 닿았는데
월터 킴은 어떻게 했지?

234
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
나도 그게 마음에 걸렸어

235
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
콤팩트 좀 빌려줄래?

236
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
응

237
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
고마워

238
00:15:12,077 --> 00:15:15,497
자, 처음엔 이게 궁금했어요

239
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
'킴이 본듀런트를 죽이려고
거기 갔다면'

240
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
'애초에 왜 검사 거울을
가져갔을까?'

241
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
그러다 깨달았죠

242
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
이 거울을 써서
올려다보게 한 거예요

243
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
윈스턴, 괜찮아
괜찮으니까 걱정하지 마

244
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
괜찮은 가설이네요, 시스코

245
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
가설만이 아니죠
거울이 증거잖아요

246
00:15:42,232 --> 00:15:45,653
그럴지도 아닐지도 몰라요
다행히 이젠 우리 문제가 아니죠

247
00:15:46,153 --> 00:15:48,197
재판은 끝났고
의뢰인은 자유의 몸이에요

248
00:15:48,697 --> 00:15:50,240
나머지는 경찰에게 맡기면 되죠

249
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
결혼식장이다

250
00:15:52,660 --> 00:15:53,869
여보세요, 로나예요

251
00:15:53,953 --> 00:15:56,580
케이터링 얘기를 하고 싶었는데
마침 전화하셨네요

252
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
네? 뭐라고요?

253
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
그건 말도 안 되죠
우리가 선금으로 낸 게 얼만데

254
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
그런 게 어딨어요?

255
00:16:04,380 --> 00:16:07,132
결혼식을 어떻게
중복으로 예약해요?

256
00:16:07,216 --> 00:16:08,717
무슨 일을 그렇게 해요?

257
00:16:09,301 --> 00:16:12,304
다른 신부한테 바꾸라고 해요!

258
00:16:12,388 --> 00:16:13,847
왜 우리가 바꿔야 하는데요?

259
00:16:14,348 --> 00:16:15,182
네, 알겠어요

260
00:16:15,975 --> 00:16:17,351
그쪽도 좋은 하루 보내세요

261
00:16:18,143 --> 00:16:19,103
무슨 일이야?

262
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
알고 보니
다른 예비부부가 먼저 예약했대

263
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
계약서 안 썼어?

264
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
썼어!

265
00:16:28,862 --> 00:16:30,990
안 썼어, 저쪽에서
보내겠다는 말만 했어

266
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
불편하게 해서 미안하다고
10% 깎아 준대

267
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
DJ 값도 안 나오겠다

268
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
그럼 가능한 날짜는 또 있대?

269
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
응, 10월 토요일

270
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
그렇게 나쁘진 않네

271
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
내년 10월이야

272
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
이게 무슨 징조 같아

273
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
우리 결혼식에 가까워질 때마다

274
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
온 우주가 우리 코앞에
벽돌을 던지잖아

275
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
우린 저주받았나 봐

276
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
저주 안 받았어

277
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
내가 직접 가서 해결할게

278
00:17:06,817 --> 00:17:09,278
시스코, 이미 물 건너 갔어

279
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
그런다고 달라지진 않을 거야

280
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
뭔가 방법을 찾아 보자

281
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
그래도 큰 결혼식을 하기로 했잖아

282
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
결혼만 하면 돼
그게 제일 중요한 거야

283
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
그래

284
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
- 어쩐 일이에요?
- 놀랐죠?

285
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
파티 연다면서요

286
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
네, 근데 이건 아니다 싶었죠

287
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
어떤 영웅 같은 변호사가
거기 없었으니까요

288
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
여기 있었죠

289
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
이번엔 나 초대할 거예요?

290
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
음식도 가져왔어요

291
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
그러고 싶지만

292
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
먼저 해 줘야 할 게 있어요

293
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
발 닦을까요?

294
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
날 해고해야 해요

295
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
미키 홀러, 당신은
정식으로 해고됐습니다

296
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
이제 더는…

297
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
내 변호사 아니에요

298
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
좋네요

299
00:19:54,651 --> 00:19:56,028
"미키 홀러"

300
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
"내 말 안 믿었겠지만
내가 돈 벌게 해 준다고 했죠?"

301
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
"이제 팟캐스트에 나와서
인터뷰할래요? 헨리"

302
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
계세요?

303
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
앤디? 웬일이에요?
재판 끝난 거 아는 거죠?

304
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
내가 이겼어요

305
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
알다마다요

306
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
일찍 출근했군요
피곤할 텐데 쉬질 않네요

307
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
할 일 좀 하고
낮엔 헤일리와 보내려고 왔죠

308
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
나한테 제대로 졌는데
날 또 보러 오다니 뜻밖이네요

309
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
마음껏 잘난 척해요
난 당해도 싸니까

310
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
재판 초반에 나도 잘난 척 좀 했죠

311
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
그래서 뭔가를 준비했어요

312
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
그렇군요

313
00:20:54,920 --> 00:20:56,713
문 옆에 두고 가려고 했는데

314
00:20:57,589 --> 00:20:58,465
본인이 있었네요

315
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
폭탄 처리반에 연락할까요?

316
00:21:06,974 --> 00:21:08,100
"최고의 변호사"

317
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
고마워요

318
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
내 이름은 없네요

319
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
너무 믿으면 곤란하잖아요

320
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
날 이기는 게 이번이 마지막인 건
우리 둘 다 아니까요

321
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
통계적으로 보면 그렇죠

322
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
네, 두고 봅시다

323
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
앤디, 당신 정말 실력 좋은
변호사예요

324
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
고마워요, 홀러
당신도 마찬가지예요

325
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
최고잖아요

326
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
참, 있잖아요

327
00:21:34,918 --> 00:21:36,795
보안관 측이 월터 킴의 부츠에서

328
00:21:36,878 --> 00:21:39,131
본듀런트의 혈흔을 발견했어요

329
00:21:39,214 --> 00:21:40,757
저번에 발견된 유리 조각은

330
00:21:40,841 --> 00:21:42,968
월터 킴의 차에서 나온
깨진 거울에 딱 맞았고요

331
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
이번만큼은
의뢰인의 범행이 아니라 좋겠어요

332
00:21:49,099 --> 00:21:52,144
이번만큼은 엉뚱한 사람
감옥 안 보내서 좋겠네요

333
00:21:53,228 --> 00:21:56,398
킴을 기소하거나
앨릭스 그랜트를 조사할 거예요?

334
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
월터 킴은 죽은 것으로 추정돼요

335
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
앨릭스 그랜트는 건설 사기 혐의로
FBI가 제대로 주시하고 있고요

336
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
검사가 방해하는 거
안 좋아하는 분들이죠

337
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
게다가 당신 전 부인과는 달리

338
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
난 내 말 옳다고 증명하기보단
이기는 사건이 좋아요

339
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
그 말 전하진 않을게요

340
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
그 친구도 알아요

341
00:22:15,459 --> 00:22:17,627
이만 가 볼게요

342
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
그 예쁜 얼굴 다음에 또 봅시다

343
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
내가 단단히 준비할 거라는 거
잊지 말고요

344
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
복수는 달콤한 법이죠

345
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
받아 마땅한 선물 고마워요

346
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
이번 여름이 안 끝나면 좋겠다

347
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
너랑 이렇게 같이 있는 게
정말 좋았어

348
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
앞으로도 주말에는 보잖아요

349
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
승마도 포기 안 해요
나 말 타는 거 보느라 지겨울걸요

350
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
그럴 리가, 그 시간이 좋아

351
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
엄마는 어때?

352
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
잘 지내요, 새 직장도 좋아하세요

353
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
어떤 사건을 맡을지
마침내 직접 고를 수 있잖아요

354
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
완전히 '여자 보스' 분위기예요

355
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
일을 많이 해?

356
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
많이 하죠
너무 많은 것 같기도 해요

357
00:23:12,808 --> 00:23:15,852
최대한 자주 내려갈게
그냥 놀러 말이야

358
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
전화하면 바로 달려갈 거 알지?

359
00:23:19,064 --> 00:23:20,023
나도 알아요

360
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
- 정말 좋지?
- 네

361
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
그러게요

362
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
아빠, 괜찮아요?

363
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
아빠

364
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
아빠, 괜찮아요?

365
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
응, 그냥…

366
00:24:11,116 --> 00:24:14,369
아직 엔세나다에 있어요?
거기 서핑 괜찮아요?

367
00:24:14,453 --> 00:24:15,412
전화 끊어야겠어요

368
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
잠깐만요, 제프! 부탁이에요

369
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
아빠

370
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
응, 잠깐 전화 좀 할게

371
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
시스코

372
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
배심원단에게 누가 왜
심었는지 말해야 했죠

373
00:24:44,316 --> 00:24:45,901
"요리 여정의 다음 장을
열게 돼 기뻐요"

374
00:24:45,984 --> 00:24:47,068
"LA 최고의 팀
#엘리시언"

375
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
"시스코
이메일 확인해요"

376
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
"이것 좀 보세요
트래멀이혼"

377
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
왔어요?

378
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
드디어 왔네요

379
00:25:31,404 --> 00:25:33,073
문자에 답이 없어서

380
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
잠수 탄 건가 싶었어요

381
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
괜찮아요?

382
00:25:45,001 --> 00:25:47,087
제프가 여길 안 주려고 했죠?

383
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
결혼 생활이 끝나 갔고
여기 절반을 가져가려 했고요

384
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
그렇게 된 거죠?

385
00:25:55,178 --> 00:25:57,472
미안한데 이해가 안 가요

386
00:25:57,973 --> 00:25:59,391
제프 얘기는 왜 꺼내요?

387
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
리사, 당신 이야기엔 항상
석연찮은 구석이 있었어요

388
00:26:03,186 --> 00:26:04,813
정확히 뭔지는 몰랐죠

389
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
당신 재판에는
중요한 것 같지 않아서 그냥…

390
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
무슨 소리예요?

391
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
리사, 제프는 11년 전에
이혼 소송을 제기했어요

392
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
그런데 몇 주 후 철회했죠

393
00:26:14,281 --> 00:26:17,450
당신을 떠났을 때쯤에요
그 후 흔적도 없이 사라졌어요

394
00:26:17,534 --> 00:26:18,910
네, 내가 말했잖아요

395
00:26:18,994 --> 00:26:20,787
결혼 생활을 잘해 보려 했는데

396
00:26:21,371 --> 00:26:23,832
제프가 마침내 포기했어요

397
00:26:23,915 --> 00:26:25,917
그럼 왜 제프가
이혼을 마무리 안 했죠?

398
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
캘리포니아주는
공동체 재산법을 인정해요

399
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
제프가 절반을 가져갈 텐데
왜 그걸 포기한 거죠?

400
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
몰라요, 제프는
완전히 개차반이었어요

401
00:26:34,884 --> 00:26:37,012
그 사람 행동의 절반도
이해 못 했다고요

402
00:26:37,095 --> 00:26:39,014
아니, 당신도 만나 봤잖아요

403
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
아뇨, 난 그 사람 만난 적 없어요

404
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
내 사무소에 나타난 그 남자는
당신 전남편 아니잖아요

405
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
이걸 찾았어요

406
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
이 가게를 처음 열었을 때 찍은
직원 사진이에요

407
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
당신 SNS에선 지웠지만
르네는 안 지웠더군요

408
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
난 이 사람을 만났어요

409
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
여기서 웨이터로 일하던
현재 무직인 배우죠

410
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
미키, 그런 거 아니에요

411
00:27:04,581 --> 00:27:06,124
빌어먹을, 그럼 뭔데요?

412
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
내가 전화했을 때
엔세나다에 있는 게 아니었어요

413
00:27:08,335 --> 00:27:09,794
자기가 사는 베니스비치에 있었죠

414
00:27:10,337 --> 00:27:11,463
날 계속 속이다니!

415
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
그냥…

416
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
제프에 대해 그만 묻길
바랐을 뿐이에요

417
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
그래서 날 속여요?
함정에 빠뜨리고?

418
00:27:17,260 --> 00:27:20,305
절박해서 그랬어요
제정신이 아니었다고요

419
00:27:20,388 --> 00:27:22,223
계속 제프가
해결 안 된 문제라고 했잖아요

420
00:27:22,307 --> 00:27:23,975
제프를 그만 찾길 바랐어요

421
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
왜요? 내가 제프를 그만 찾는 게
왜 그렇게 중요한데요?

422
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
아무리 봐도 앞뒤가 안 맞는
세 가지가 있어요

423
00:27:31,524 --> 00:27:35,278
첫째, 왜 본듀런트한테 안 팔았죠?
엄청난 돈을 받았을 텐데요

424
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
- 식당을 다른 데 내면 되잖아요
- 다른 곳은 싫었어요

425
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
둘째, 왜 보석금 담보로
여길 쓸 생각조차 안 했죠?

426
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
여길 잃을 위험을 감수하느니
구치소에 있으려고 했어요

427
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
셋째, 누가
제프 얘기를 꺼낼 때마다

428
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
왜 맨날 발끈해요?

429
00:27:50,168 --> 00:27:51,127
미키, 제발요

430
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
이러지 말아요

431
00:27:54,339 --> 00:27:56,424
난 변호사 생활 오래 했어요

432
00:27:57,175 --> 00:27:58,802
뭔가 이상하면 눈치챈다고요

433
00:27:59,386 --> 00:28:02,472
조금 지나고 본듀런트는
당신이 죽인 게 아닌 걸 알았지만…

434
00:28:04,432 --> 00:28:06,851
한 부분에서 죄가 없다고 해서

435
00:28:06,935 --> 00:28:08,853
모든 일에서 무죄는 아니에요

436
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
내가 무슨 짓을 했다는 거예요?

437
00:28:17,487 --> 00:28:19,030
제프가 모든 걸 망치려 했는데

438
00:28:19,864 --> 00:28:21,241
그러다 사라졌죠

439
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
지금 어디 있죠?

440
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
미키, 그만해요

441
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
어디 있냐고요!

442
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
정말 미치겠네

443
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
제프는 고수를 싫어했죠

444
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
미키, 제발 그만해요

445
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
내가 무슨 일을 겪어야 했는지
당신은 몰라요

446
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
당신은 몰라요
학대당한 것도 모르잖아요

447
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
그래서 여길 못 판 거예요?

448
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
여길 허물면 나올
그 무언가 때문에?

449
00:28:57,944 --> 00:28:59,779
당신은 내 인생을 전혀 몰라요

450
00:28:59,863 --> 00:29:01,114
미키, 제발요

451
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
알아야 할 건 다 알아요

452
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
잘 있어요, 리사

453
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
미키

454
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
미키!

455
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
잘됐구나?

456
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
인정했어?

457
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
응, 그런 셈이지

458
00:29:41,529 --> 00:29:42,697
안타깝다

459
00:29:43,656 --> 00:29:45,033
저 여자 좋아했다는 거 알아

460
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
근데 총알 피했다고 생각해

461
00:29:48,995 --> 00:29:49,871
혹은 식칼일 수도

462
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
경찰에 신고했어?

463
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
로나, 난 변호사야
난 이러면 안 돼

464
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
당신은 변호사지만 난 아니잖아

465
00:30:03,176 --> 00:30:06,262
그리고 난 신고 안 했어
경찰 한 명에게 전화했지

466
00:30:10,517 --> 00:30:11,392
아이고

467
00:30:12,018 --> 00:30:14,854
이건 당신이라 해도
정말 뜻밖이군요

468
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
나랑은 상관없는 일이에요

469
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
정말 저 집에 시체가 있어요?

470
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
시체가 있다면
꼭 찾으시리라 믿어요

471
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
난 빼 줘요, 알겠죠?

472
00:30:31,412 --> 00:30:32,914
홀러, 이런 미친

473
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
뭔가 시적이다
에드거 앨런 포 분위기야

474
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
그래, 어서 가자

475
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
결혼식 준비해야 하잖아

476
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
당연하지! 어서 가자

477
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
자, 웃어 봅시다

478
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
- 여기요?
- 네

479
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
키스하세요

480
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
네, 좋아요

481
00:31:15,957 --> 00:31:19,168
당신 성을 안 따라서 화났어?
자음이 너무 많아서 그래

482
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
자기야, 마침내 결혼해서
기쁠 뿐이야

483
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
이렇게 하길 정말 잘했어
신혼여행에 과소비할 수 있잖아

484
00:31:28,052 --> 00:31:28,970
돈을 아꼈으니

485
00:31:29,053 --> 00:31:32,098
몇 달 후에 친구들 몇 명 불러서
파티만 해도 되고

486
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
기다릴 거 뭐 있어? 오늘 하자
자, 어서 가자

487
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
- 어디로?
- 브런치 먹으러

488
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
- 당신 싫어하잖아
- 당신은 좋아하잖아

489
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
난 너무 좋아하지, 미모사 사랑해!

490
00:31:42,442 --> 00:31:44,485
- 무제한 미모사 어때?
- 좋지!

491
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
근데 눈가리개를 써야 해

492
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
무슨 꿍꿍이야?

493
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
보면 알아

494
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
"방금 결혼했어요"

495
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
가자

496
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
- 세상에
- 마차가 기다리네

497
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
이쪽이야

498
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
여기 천국이야?
프렌치토스트 냄새가 나

499
00:32:14,891 --> 00:32:15,850
거의 다 왔어

500
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
됐다

501
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
- 준비됐어?
- 응, 배고파 죽겠어

502
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
셋, 둘…

503
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
놀랐지!

504
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
- 세상에!
- 축하해요

505
00:32:31,532 --> 00:32:34,243
시스코, 이걸 언제 준비한 거야?

506
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
이지의 아이디어였어

507
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
포르토 케이크도 구했어

508
00:32:40,166 --> 00:32:41,668
뒤쪽엔 타코 트럭도 있고

509
00:32:41,751 --> 00:32:43,836
당신 최애 프렌치토스트도
내가 만들었어

510
00:32:45,296 --> 00:32:46,381
또 뭐가 더 필요하겠어?

511
00:32:53,262 --> 00:32:56,516
윈스턴, 아주 위풍당당하네

512
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
넥타이 내가 골랐어

513
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
착하다, 정말 착하네!

514
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
날 정말 잘 아는구나?

515
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
완벽한 결혼식이야

516
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
고마워

517
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
사랑해

518
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
"로나와 시스코"

519
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
"로나와 시스코의
결혼식 플레이리스트"

520
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
네

521
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
스튜디오 정말 멋지다, 이지

522
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
고마워요, 무료 수강권
좀 드릴 수도 있어요

523
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
아니, 너무 못할 게 뻔해

524
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
아니에요

525
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
개업식 할 거야?

526
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
이게 개업식 같은데요?
그렇지 않아요?

527
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
그러게

528
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
저기…

529
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
이건 돌려드릴게요

530
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
믿기 힘들겠지만
모셔다드리던 게 그리울 거예요

531
00:34:54,467 --> 00:34:56,511
내가 더 아쉬울 것 같다, 이지

532
00:34:59,222 --> 00:35:02,308
LA 최고의 푸드 트럭 투어를
절반밖에 못 끝냈는데 말이지

533
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
그건 저도 끝내고 싶네요

534
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
정말 자랑스럽다

535
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
변호사님 없이는 못 했을 거예요

536
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
모험이지만 절 믿어주셨죠

537
00:35:14,320 --> 00:35:15,404
절대 잊지 않을게요

538
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
이리 와

539
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
어이! 나도 낄래!

540
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
어디 갈 생각 하지 마

541
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
시스코와 난 카보에 갈 거야
사무실 대신 맡아 줘

542
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
- 네
- 다행이다!

543
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
저 임시 직원들 죄다 이상하거든

544
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
정말 상상 초월이에요

545
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
사실 시간제로 남으면
어떨까 했어요

546
00:35:36,509 --> 00:35:37,885
당분간은요

547
00:35:37,969 --> 00:35:41,013
바닥을 갈아야 하거든요
사업에 돈이 많이 드네요

548
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
- 그렇지
- 내 말이

549
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
원하는 만큼 일해, 이지

550
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
고마워요

551
00:35:47,687 --> 00:35:50,857
자, 둘이 괜찮으면
우리 딸이랑 나가야겠어

552
00:35:50,940 --> 00:35:52,692
딸이 호박으로 변하기 전에

553
00:35:54,152 --> 00:35:55,820
이 상황에서 그 표현은 아니지

554
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
- 정말 아니죠
- 그래

555
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
'축하해, 금발의 전 부인'

556
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
'고마워, 정신 나간 전남편'

557
00:36:11,419 --> 00:36:12,962
자, 이제 갈까?

558
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
네, 내년 아빠 생일엔
멕시코 악단을 부를까 봐요

559
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
- 정말?
- 네

560
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
네가 그러면
집에 처음 데려오는 남자애한테

561
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
핼러윈 때 해리 포터로 변장한
네 사진을 보여줘야겠네

562
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
명심할게요

563
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
아직 집에 가긴 이른데
영화나 볼까?

564
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
아빠, 죄송해요
친구들과 약속 있다고 했는데

565
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
아, 맞다! 그랬지, 깜빡했네

566
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
네, 택시가 바로 앞에 왔네요

567
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
그래, 괜찮으니 재밌게 놀아

568
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
- 정말 괜찮아요?
- 그래

569
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
네, 일찍 올게요! 이따 봐요

570
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
1시간 후에 살아 있는지 문자 보내

571
00:36:53,336 --> 00:36:56,214
리사가 남편 죽인 것 때문에
아직 좀 우울한가 봐요

572
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
그게 다가 아니야

573
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
무슨 말이에요?

574
00:36:59,383 --> 00:37:01,677
- 내가 사람을 좀 잘 읽잖아
- 네

575
00:37:01,761 --> 00:37:04,013
미키가 구타당한 날을
계속 생각해 봤거든?

576
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
그렇게 해서 누가 이득을 볼까?
앨릭스 그랜트?

577
00:37:06,766 --> 00:37:09,936
합법적인 사업처럼 보이려고
온갖 쇼를 다 한 사람인데

578
00:37:10,019 --> 00:37:11,854
소환장을 보냈다는 이유로

579
00:37:11,938 --> 00:37:14,690
위험을 무릅쓰고
두 놈을 보내 입원시킬 만큼 때려?

580
00:37:14,774 --> 00:37:16,108
앞뒤가 안 맞잖아

581
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
근데 리사는 어떻게든
자기의 무죄를 미키가 믿길 바랐어

582
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
가짜 전남편까지 보내서
설득하려고 했잖아

583
00:37:23,115 --> 00:37:26,077
그러다 앨릭스 그랜트가
우리 허수아비인 걸 안 거고

584
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
미키를 그 길로
보내는 방법으론 이게 최고지

585
00:37:28,204 --> 00:37:29,956
미치지 않고서야 설마요

586
00:37:30,039 --> 00:37:31,791
미쳤잖아, 전문가인 내 눈엔 그래

587
00:37:31,874 --> 00:37:33,584
변호사님한테 말했어요?

588
00:37:33,668 --> 00:37:37,672
아니, 마음만 어지럽겠지
게다가 증거도 없는 감이잖아

589
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
근데 그 여자는
처음부터 감이 안 좋았다니까

590
00:37:41,092 --> 00:37:44,053
정말 설상가상이 따로 없네요

591
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
어머님은 캐나다에 얼마나 계신대?

592
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
누가 알겠어요?

593
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
엄마가 행복하시면 그거로 됐어요

594
00:38:05,783 --> 00:38:06,867
괜찮니?

595
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
네 사건이 바라던 대로
되진 않았다는 거 알아

596
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
그래도 승소했잖니

597
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
네

598
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
네 아버지는
의뢰인과 친하게 지내는 부분에서

599
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
너무 많은 윤리 규범을 깼어

600
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
아버지의 그 죄를
네가 답습하진 않았으면 해

601
00:38:30,558 --> 00:38:31,642
그렇게 티 났어요?

602
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
눈이 멀지 않고서야 다 알지

603
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
네, 제가 딱 그렇게
눈이 멀었었죠

604
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
앨릭스 그랜트가 올림픽 선수촌을
못 따냈다는 기사를 읽었다

605
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
놀랍지도 않죠

606
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
그래, 근데 안타깝게도

607
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
복수를 좋아하는 모양이던데

608
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
무슨 말인지 알지?

609
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
예전에 너한테 얼마나 화났든

610
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
지금은 화날 이유가
훨씬 더 커졌어

611
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
미안, 걱정시키려는 건 아니다

612
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
생각은 해 볼 문제라 그래

613
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
이 직업상 따라오는 위험이지

614
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
계산해도 될까?

615
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
내일 아침 일찍 병원 가야 해

616
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
무슨 문제 있어요?

617
00:39:23,736 --> 00:39:26,072
아니, 검사만 하는 거야

618
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
심장이 아직 잘 뛰는지
확인하려고

619
00:39:28,657 --> 00:39:30,868
게다가 노인과 저녁 먹는 거 말고

620
00:39:30,951 --> 00:39:33,120
더 신나는 일 있을 거 아니냐

621
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
같이 식사하는 거 좋아요

622
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
정신 바짝 안 차리면
밸런타인데이에 데이트 신청하겠다

623
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
미키

624
00:39:43,464 --> 00:39:46,675
이 일에 너무 많은 걸 희생하면

625
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
결국 나처럼 돼

626
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
이혼해서 혼자 살지

627
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
자식 두어 명은
연락도 거의 안 하고

628
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
혼자 사는 남자 별로야, 진짜야

629
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
할리우드 클리셰로도 너무 별로야

630
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
에이, 꿈도 꾸지 마세요

631
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
- 네
- 이지, 잘돼 가?

632
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
막 나서던 참이었어요
내일 일찍 출근할게요

633
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
로나가 맡긴 탄원서를
잔뜩 제출해야죠

634
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
로나가 없는 동안
잘 지켜 줘서 고마워, 이지

635
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
고맙긴요, 무슨 일 있어요?

636
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
아니, 그냥…

637
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
로나랑 같이 앨릭스 그랜트한테
소환장 준 날 말이야

638
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
무슨 차 모는지 봤어?

639
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
검정 세단에 근사하던데요
아우디였던 것도 같고요

640
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
왜요?

641
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
아니, 그냥

642
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
무슨 일 있어요?

643
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
아니야, 아무것도 아니야

644
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
네, 사무소에 음성 메시지를
몇 개 들어 봤는데요

645
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
새 고객이 전화 왔어요
이름은 줄리언 라코스예요

646
00:41:15,723 --> 00:41:18,017
웨스트 할리우드
보안관서에 있대요

647
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
- 혐의가 뭔데?
- 살인요

648
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
수임료는 낼 수 있대요
아무 문제 없대요

649
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
그냥 내일 아침에 가 볼게

650
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
네, 운전 조심해요
잘 들어가세요

651
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
그래, 들어가

652
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
줄리언 라코스 씨?

653
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
미키 홀러 씨예요?

654
00:42:00,267 --> 00:42:02,061
네, 내 이름은 어떻게 알았죠?

655
00:42:02,144 --> 00:42:03,646
친구가 추천해 줬어요

656
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
지젤이에요, 지젤 댈린저요

657
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
그런 사람 모르는데요

658
00:42:09,568 --> 00:42:11,904
네? 아니에요, 알 거예요

659
00:42:11,987 --> 00:42:13,948
곤란해지면
당신한테 전화하라고 했어요

660
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
이 동네 최고의 변호사라고요

661
00:42:17,284 --> 00:42:18,702
근데 지젤이 죽었고

662
00:42:19,912 --> 00:42:20,746
난 곤란해졌어요

663
00:42:20,829 --> 00:42:23,749
잠깐만요, 친구가 죽었다고요?

664
00:42:23,832 --> 00:42:25,376
내가 그 친구를 죽였대요

665
00:42:25,960 --> 00:42:27,878
근데 난 절대 안 죽였어요

666
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
당신 실력 좋다고
지젤이 장담했어요

667
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
난 달리 부탁할 사람도 없어요

668
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
도와줄래요?

669
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
"부검 보고서"

670
00:42:45,187 --> 00:42:46,063
안녕하세요

671
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
며칠 전에 시신이 들어왔죠?
지젤 댈린저요

672
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
가족인가요?

673
00:42:53,737 --> 00:42:55,489
내가 그분 변호사였다네요

674
00:43:03,789 --> 00:43:06,292
이러다 신원 미상이
되는 건 아닌가 했어요

675
00:43:07,167 --> 00:43:09,044
운전면허증은 가짜였어요

676
00:43:09,128 --> 00:43:10,796
신원 확인이 되는지
경찰이 지문도 떴는데

677
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
안타깝게도 죽은 매춘부는
우선순위에서 밀리기 마련이죠

678
00:43:25,519 --> 00:43:26,854
엄마가 하와이에 계시는데

679
00:43:27,855 --> 00:43:29,356
거기서 좀 지내려고요

680
00:43:29,857 --> 00:43:31,233
오랫동안일 수도 있고요

681
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
지문 확인은 안 해도 돼요
글로리아 데이튼이에요

682
00:43:42,411 --> 00:43:43,829
글로리 데이스로 불렸죠

683
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
"마이클 코널리 소설 원작"

684
00:45:35,649 --> 00:45:39,611
자막: 이미연

685
00:45:40,611 --> 00:45:45,611
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

