1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
Eu não fiz isso, Mickey.

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
- Já falei, não importa.
- Para mim, importa.

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
- Por que seu marido a deixou?
- Pergunte a ele.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Sei o que te falei, mas quero depor.

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
Não falou com ele, falou?

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
Não falo com ele há anos, e você sabe.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Você postou isto, Sr. Morales. Pode ler?

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
"Ela enlouquece quando fica assim.
Não dá para falar com ela."

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
Pare. Ela não alcança. Não o suficiente
para desferir um golpe forte.

11
00:00:32,532 --> 00:00:37,662
Não dá para saber com certeza o que houve
na garagem naquele dia, não é?

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
Ninguém sabe.

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
A defesa chama Alex Grant.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
"Exerço meu direito ao silêncio

15
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
e me recuso a responder a esta
ou a qualquer outra pergunta."

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
Quer uma festa grande?

17
00:00:49,174 --> 00:00:51,885
Quero tudo.
E quero dizer na frente de todos.

18
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
Ao contrário de Alex Grant,

19
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
Lisa Trammell tinha o motivo, os meios
e a oportunidade de assassinar.

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
Nossa. Posso ser presa amanhã, Mickey.

21
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
Como este cara está envolvido?

22
00:01:04,022 --> 00:01:07,650
Ele fiscalizou o restaurante
um dia antes de Lisa ser presa.

23
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
Foi Walter Kim.

24
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
Ele tinha tudo a perder.
Sua casa, sua família.

25
00:01:12,363 --> 00:01:13,323
Seu sonho americano.

26
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
Walter Kim desapareceu.

27
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
Já encerramos a instrução.

28
00:01:16,659 --> 00:01:19,287
Sem Kim, a juíza
não vai me deixar reabri-la.

29
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
Mickey. Estou muito nervosa.
Estou surtando.

30
00:03:22,911 --> 00:03:25,872
Sempre tive minhas reservas
com essa mulher

31
00:03:25,955 --> 00:03:28,583
e sua relação com ela,
mas depois de hoje, eu…

32
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
Agora sabe como é ser um advogado.

33
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Desculpe. Eu deveria estar te encorajando.

34
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
Tudo bem, Lorna. Nossa tese é forte.
E nossos argumentos finais foram bons.

35
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
Mas seria bom me encorajar.

36
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
Beleza.

37
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
Hoje vai ser diferente.

38
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
Deixe suas emoções de lado.

39
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
Você já escalou o monte.

40
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
Agora vá lá e finque a bandeira,

41
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
porque você é Mickey Haller, porra.

42
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
E você ganha casos.
Não importa a quem defenda.

43
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
Sr. Haller!

44
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
- O senhor está confiante?
- Sem comentários.

45
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
O que acha do seu caso? Sr. Haller!

46
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
O que acha deste caso?

47
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Sr. Haller.

48
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
- Achou Walter Kim?
- Não exatamente.

49
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
A polícia rastreou o carro dele
até um estacionamento em Marina del Rey.

50
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
Parece que foi abandonado.

51
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
Ele não precisaria do carro para fugir?

52
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
Bem, essa é a questão.
Acho que ele não está fugindo.

53
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
Como assim?

54
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
Acho que o que você fez
foi cutucar um vespeiro.

55
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
Não sabemos se foi Walter Kim
quem matou Bondurant,

56
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
mas sabemos que Alex Grant
pagava propina para Kim.

57
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
Isso é algo
que Grant gostaria de encobrir.

58
00:04:57,338 --> 00:04:59,924
Kim era o único que poderia incriminá-lo.

59
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
Sim. E o que quer que tenha acontecido,

60
00:05:03,469 --> 00:05:08,558
tenho um mau pressentimento
de que Alex Grant tenha calado Walter Kim.

61
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
- Descubra o que puder.
- Deixe comigo.

62
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
Sem Kim, não há chances de reabrir o caso.

63
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
Não vai precisar.

64
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
Está me ouvindo?

65
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
O PODER E A LEI

66
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
Todos de pé.

67
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
4-0-9-7-5, Ministério Público
contra Lisa Trammell.

68
00:05:38,755 --> 00:05:40,715
Podem se sentar, por favor.

69
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
Sr. Haller, pode prosseguir.

70
00:05:48,514 --> 00:05:49,599
Obrigado.

71
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Bom dia a todos.

72
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
Ontem, ouvimos uma história fantástica.

73
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
Uma mulher irada
com um temperamento furioso

74
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
matou o lobo mau que tentava soprar
e derrubar sua casa.

75
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
Foi bem convincente.

76
00:06:07,909 --> 00:06:10,787
E a Srta. Freemann
é uma ótima contadora de histórias.

77
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
Até eu acreditei.

78
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
Pelo menos por um segundo.

79
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
O problema dessa história
é que é um conto de fadas.

80
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
Lisa Trammell
não matou Mitchell Bondurant.

81
00:06:22,840 --> 00:06:27,303
E a acusação não tem testemunhas
e nenhuma explicação de como ela fez isso.

82
00:06:28,429 --> 00:06:32,141
Se Lisa Trammell colocou as próprias luvas
para matar Bondurant,

83
00:06:33,017 --> 00:06:36,979
por que ela as levaria para casa,
onde a polícia poderia encontrá-las?

84
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
Por que jogaria a arma do crime
para ser encontrada?

85
00:06:40,775 --> 00:06:47,073
E por que essa arma apareceu
no exato momento do julgamento de Lisa?

86
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
Há um motivo para isso.

87
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
Porque alguém plantou essas coisas.

88
00:06:53,037 --> 00:06:57,375
Alguém com seus próprios motivos
para querer Mitchell Bondurant morto.

89
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
E Lisa era a vítima perfeita.

90
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Admitia não gostar de Mitchell Bondurant.

91
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
Dura e agressiva
ao enfrentar um bilionário,

92
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
tentando defender seu lar
como qualquer um de nós faria

93
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
no lugar dela.

94
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
Todos nós crescemos
desejando o sonho americano, não é?

95
00:07:17,645 --> 00:07:20,773
Lisa Trammell trabalhou duro
para alcançar esse sonho.

96
00:07:21,399 --> 00:07:24,777
Mas tinha que lutar constantemente
para mantê-lo,

97
00:07:24,861 --> 00:07:27,613
contra todos os homens
que queriam tirá-lo dela.

98
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
O ex-marido, que não acreditava nela.

99
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
Bondurant, que não ligava
para as conquistas dela.

100
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
O que acontece quando os ricos e poderosos
usam seus meios para derrubar alguém?

101
00:07:40,877 --> 00:07:42,378
Para decidir seu destino.

102
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
Como falei, foi uma boa história.

103
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
A polícia e a acusação acreditaram.

104
00:07:48,468 --> 00:07:52,305
Ficaram tão obcecados com Lisa
que não conseguiram ver os fatos.

105
00:07:53,347 --> 00:07:57,393
Mas os fatos são claros.
Muita gente estava brava com Bondurant.

106
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
Por exemplo, por que a polícia
não se interessou por Alex Grant?

107
00:08:02,064 --> 00:08:06,194
Alex Grant, cuja oferta olímpica
estava em jogo por causa de Bondurant.

108
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
Até o FBI investigou a empresa dele.

109
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
O que ele esconde?

110
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
Tentamos descobrir a verdade,

111
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
mas há respostas
que as pessoas não querem dar.

112
00:08:19,916 --> 00:08:23,961
O que sabemos é que a van de Alex Grant
estava estacionada em frente

113
00:08:24,045 --> 00:08:26,631
ao prédio de Bondurant na hora do crime.

114
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
E se a história nos ensinou algo,

115
00:08:30,009 --> 00:08:34,514
é que quem enterrou ossadas
faria de tudo para mantê-las enterradas.

116
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
Mas nenhum de nós tem certeza
do que Alex Grant pode estar escondendo.

117
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
Então, não podemos afirmar plenamente

118
00:08:45,233 --> 00:08:47,151
que sabemos quem matou Bondurant.

119
00:08:49,946 --> 00:08:55,159
Afirmar plenamente. O Ministério Público
tem essa responsabilidade.

120
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
E seu trabalho é decidir
se eles fizeram isso.

121
00:09:00,581 --> 00:09:01,582
Não quero seu papel.

122
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
A liberdade de uma mulher.

123
00:09:06,462 --> 00:09:09,465
O resto da vida dela está em jogo.

124
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
Agora, se tiverem mais perguntas
do que respostas,

125
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
então, amigos, sua decisão está clara.

126
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
Não há opção
a não ser declarar Lisa Trammell inocente.

127
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
Obrigado.

128
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
Tem alguém aqui?

129
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
Fizemos tudo o que podíamos.

130
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Agora é com os Deuses da Culpa.

131
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
Os Deuses da Culpa?

132
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
O júri.

133
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
Eles têm todo o poder agora.

134
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
Tudo o que fiz foi para convencê-los.

135
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
Não sou muito religiosa.

136
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
Mas vou rezar para todo e qualquer deus.

137
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
Com licença.

138
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
Já ligaram. O júri voltou.

139
00:10:44,018 --> 00:10:45,353
Já? Isso é bom ou ruim?

140
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
O júri chegou a um veredicto?

141
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Chegamos, Excelência.

142
00:11:01,243 --> 00:11:02,203
O que me dizem?

143
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
No caso do Ministério Público
contra Lisa Trammell,

144
00:11:06,332 --> 00:11:10,670
pela acusação de assassinato
em primeiro grau, declaramos a ré

145
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
inocente.

146
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
Meu Deus!

147
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Acabou, Lisa.

148
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
Escritório de advocacia. Aguarde.

149
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA Times, clientes desesperados.
Deixe-os ir para o correio de voz.

150
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
Agora é hora de comemorar.

151
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
- Cidra espumante para você e Izzy.
- Obrigada.

152
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
E o bom para o resto de nós.

153
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
Parabéns. Estou tão orgulhosa de você.

154
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
Muito obrigado, mãe.

155
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
Com licença.

156
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
Oi. E aí?

157
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
Ao melhor advogado de defesa
de Los Angeles.

158
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
E à equipe incrível dele. Sem vocês, eu…

159
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Teria que atender o telefone?

160
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
Nunca vai rolar.

161
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Só quero dizer que a vitória é da equipe.

162
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
Então, pessoal, obrigado.

163
00:12:23,701 --> 00:12:24,618
Isso!

164
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
Mãe?

165
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
O que foi?

166
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Voltei, filho.

167
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
Consegui o papel.

168
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
- Seu agente não a tinha deixado?
- Sim.

169
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
Agora vai implorar para eu voltar.

170
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
Que ótimo, mãe.

171
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
Tenho que ir.

172
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
Tenho que fazer as malas.
Precisam de mim no set esta semana.

173
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
No set?

174
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
- Onde?
- Calgary.

175
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
Calgary. Mamãe, você odeia o frio.
O que vai fazer em Calgary?

176
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
Vou comprar um casaco grande.

177
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
Está vendo, filho?
Hoje todos nós ganhamos.

178
00:13:00,905 --> 00:13:05,367
Será que sua motorista
não pode me levar até a sua casa?

179
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
Não. Certo, não se preocupe.
Eu pego um Uber.

180
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
Certo, por favor.

181
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
Diga adeus à Hayley por mim.
Diga que a amo. Eu te amo.

182
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
Desculpe, tenho que ir.

183
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
- Tchau.
- Beleza.

184
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
Tchau, mãe. Agasalhe-se em Calgary.

185
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
Dá para ver por que você é assim.

186
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
É.

187
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
Preciso atender. Obrigado a todos.

188
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Tchau.

189
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
Então, como se sente?

190
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
É como ver o sol de novo
depois de viver em uma caverna.

191
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
Sei que já disse isso antes,
mas não sei como agradecer.

192
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
Queria que estivesse aqui agora,

193
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
pois vamos dar uma grande festa,
e metade da vizinhança vem.

194
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
Consegue vir?

195
00:13:55,835 --> 00:13:59,171
Eu adoraria, Lisa,
mas preciso dormir uma semana.

196
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
Mas os holofotes
devem estar só em você. Aproveite.

197
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Você vai perder.
Estou fazendo todos os seus favoritos.

198
00:14:07,096 --> 00:14:08,180
Fica pra próxima, tá?

199
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
Só se você prometer.

200
00:14:11,141 --> 00:14:12,101
Eu prometo.

201
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
Mick.

202
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
Sala de reuniões.

203
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
Certo. Até logo, Lisa.

204
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Até mais.

205
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
O que é isso?

206
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
Tenho fotos da polícia.

207
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
Tudo o que encontraram
no carro de Walter Kim.

208
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
Veja isto.

209
00:14:34,707 --> 00:14:35,666
O que é isso?

210
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
É um espelho telescópico.

211
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
Ferramenta usada por fiscais de obras.

212
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
Eles o usam para ver lugares
que não podem alcançar. Mas veja isso.

213
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
Estava faltando
um pedaço de vidro no de Kim.

214
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
Talvez este seja o caco de vidro
que encontraram na cena do crime.

215
00:14:54,184 --> 00:14:57,479
Mas se Walter Kim matou Bondurant,
como ele fez isso?

216
00:14:57,563 --> 00:15:01,859
Ele tem a altura de Lisa,
então como alcançaria o topo da cabeça?

217
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
Fiquei pensando na mesma coisa.

218
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Pode me emprestar seu pó compacto?

219
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
Sim.

220
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Obrigado.

221
00:15:12,077 --> 00:15:15,497
No começo, eu estava pensando:

222
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
se Kim estava lá para matar Bondurant,

223
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
por que ele levaria
o espelho de fiscalização?

224
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
E então me veio à mente.

225
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
Ele usou o espelho
para fazê-lo olhar para cima.

226
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
Winston. Querido. Calma. Está tudo bem.

227
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
Boa teoria, Cisco.

228
00:15:38,020 --> 00:15:42,149
Bem, é mais do que uma teoria.
O espelho é a sua prova.

229
00:15:42,232 --> 00:15:46,070
Sim, talvez. Talvez não.
Felizmente, não é mais problema nosso.

230
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
O caso acabou e a cliente está livre.
A polícia cuida do resto, certo?

231
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
É do local do casamento.

232
00:15:52,660 --> 00:15:55,204
Oi, é a Lorna. Já vamos falar do buffet.

233
00:15:55,287 --> 00:15:56,580
Que bom que ligou.

234
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
Espere, o quê?

235
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
Não, é impossível. Demos uma boa entrada.

236
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
Não pode ser. Como fizeram duas reservas
para a mesma data?

237
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
Você tinha uma tarefa. Não, você…
Diga para a outra noiva mudar.

238
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Por que temos que ser nós?

239
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Sim. Beleza. Obrigado, tenha um bom dia.

240
00:16:18,143 --> 00:16:19,103
O que aconteceu?

241
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
Aparentemente,
outro casal reservou primeiro.

242
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Mas você não assinou um contrato?

243
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
Sim.

244
00:16:28,862 --> 00:16:30,990
Não. Disseram que iam mandar.

245
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
Disseram que nos darão 10% de desconto
pela inconveniência.

246
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
Isso mal dá para o DJ.

247
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
Certo. Eles disseram
que outras datas tinham disponíveis?

248
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Sim. Um sábado em outubro.

249
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
Bem, não é tão ruim.

250
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
É no outro outubro.

251
00:16:51,760 --> 00:16:53,470
Parece um sinal, não?

252
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
Toda vez que chegamos perto de casar,

253
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
o universo joga
um balde de água fria em nós.

254
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
Devemos estar amaldiçoados.

255
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
Não estamos.

256
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
Eu vou lá. Vou resolver isso.

257
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Cisco, agora não adianta, está bem?

258
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
Ir lá não vai fazer diferença.

259
00:17:15,159 --> 00:17:16,660
Vamos dar um jeito, amor.

260
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
Mas prometi uma festa grande.

261
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Contanto que nos casemos,
isso é tudo o que importa, certo?

262
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
Está bem.

263
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
- Oi.
- Surpresa!

264
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
Achei que estivesse comemorando.

265
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
Eu estava, mas não estava legal

266
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
porque um certo advogado herói
não estava lá.

267
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
Ele está aqui.

268
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
Vai me convidar para entrar?

269
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
Eu trouxe comida.

270
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
Eu adoraria, Lisa,

271
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
mas deve fazer algo antes.

272
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Ah. Limpar os pés?

273
00:18:33,570 --> 00:18:34,863
Tem que me dispensar.

274
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
Mickey Haller,
você está oficialmente dispensado.

275
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Você não é mais…

276
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
meu advogado.

277
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Adorei.

278
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
SEI QUE NÃO ACREDITOU,
MAS PROMETI QUE IA PAGAR.

279
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
AGORA ACEITA FAZER UM EPISÓDIO
NO PODCAST? - HENRY

280
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
Olá?

281
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
Andy? O que faz aqui?
Sabe que o caso acabou, não?

282
00:20:26,225 --> 00:20:27,142
Eu venci.

283
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Acredite em mim. Eu sei.

284
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Chegou cedo.
Nunca para de trabalhar, hein?

285
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
Eu tinha umas tarefas.
Quero passar o dia com Hayley, então…

286
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
Estou surpreso por querer me ver
depois da minha vitória esmagadora.

287
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
Pode se vangloriar. Eu mereço.

288
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
Eu me vangloriei um pouco
no início do julgamento,

289
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
por isso comprei uma coisinha para você.

290
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
Beleza.

291
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Eu ia deixar na porta, mas você está aqui.

292
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
Devo chamar o esquadrão antibombas?

293
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
Obrigado.

294
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
Não tem meu nome.

295
00:21:12,187 --> 00:21:15,065
- Não queria que subisse à sua cabeça.
- Ah.

296
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
Nós dois sabemos
que você não vai me vencer de novo.

297
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Pelas estatísticas.

298
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
Bem, veremos.

299
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
Sabe, Andy, você é uma ótima advogada.

300
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
Obrigada, Haller. Você também.

301
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
Número um.

302
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Devo admitir,

303
00:21:34,918 --> 00:21:37,671
a delegacia encontrou sangue de Bondurant

304
00:21:37,754 --> 00:21:39,131
nas botas de Walter Kim.

305
00:21:39,214 --> 00:21:40,757
E aquele caco de vidro

306
00:21:40,841 --> 00:21:43,176
era do espelho quebrado no carro dele.

307
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Deve ser bom saber
que sua cliente não fez aquilo.

308
00:21:49,099 --> 00:21:52,144
Deve ser bom você não ter condenado
a pessoa errada.

309
00:21:53,228 --> 00:21:56,398
Vai abrir um caso contra Kim
ou vai investigar Alex Grant?

310
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
Walter Kim está dado como morto.

311
00:21:58,984 --> 00:22:01,903
E os federais estão atrás
de Alex Grant por fraude.

312
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
Não gostam quando os locais os atrapalham.

313
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
E, ao contrário da sua ex,

314
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
gosto de ganhar casos,
não só de provar argumentos.

315
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
Não vou dizer isso a ela.

316
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
Ela sabe.

317
00:22:15,459 --> 00:22:17,627
Bem, eu tenho que ir.

318
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
Vejo seu rostinho bonito na próxima.

319
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
E saiba que estarei pronta.

320
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
A vingança é doce.

321
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Obrigado pelo meu merecido presente.

322
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
Queria que este verão não acabasse.

323
00:22:45,697 --> 00:22:47,783
Adoro passar esse tempo com você.

324
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
Ainda vai me ver nos fins de semana.

325
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
E não vou deixar de cavalgar.
Vai ficar enjoado de me ver.

326
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
Nunca. Eu adoro.

327
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Como está sua mãe?

328
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
Bem. Adorando o novo trabalho.

329
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
Finalmente pode escolher
os casos em que vai trabalhar.

330
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
Sabe, vibe total de chefe.

331
00:23:07,511 --> 00:23:11,765
- Ela está trabalhando muito?
- Muito. Talvez um pouco demais.

332
00:23:12,808 --> 00:23:16,269
Irei lá sempre que puder. Para sairmos.

333
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
E pode me ligar quando quiser.

334
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Eu sei, pai.

335
00:23:22,359 --> 00:23:23,527
Que gostoso, né?

336
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
Pois é.

337
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
Pai, você está bem?

338
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
Pai.

339
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
Pai. Você está bem?

340
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
Sim. Eu só…

341
00:24:11,116 --> 00:24:14,369
Você ainda está em Ensenada?
Surfando em Baja, né?

342
00:24:14,453 --> 00:24:15,412
Cara, preciso ir.

343
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
Um segundo, Jeff. Por favor.

344
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
Pai.

345
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
Sim. Vou fazer uma ligação, está bem?

346
00:24:30,802 --> 00:24:31,720
Cisco.

347
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
Tínhamos que dizer ao júri
quem plantou e por quê.

348
00:24:44,316 --> 00:24:47,068
NOVA JORNADA CULINÁRIA
COM A MELHOR EQUIPE DE LA. #ELYSIAN

349
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
VEJA SEU E-MAIL

350
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
VEJA ISTO
DIVORCIO_TRAMMELL.PDF

351
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
Oi.

352
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
Desconhecido.

353
00:25:31,404 --> 00:25:33,573
Você não responde minhas mensagens.

354
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
Achei que estivesse me ignorando.

355
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
Você está bem?

356
00:25:45,001 --> 00:25:47,087
Jeff não queria
que ficasse com este lugar, né?

357
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
Vocês estavam no fim do casamento
e ele queria ficar com metade daqui.

358
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
Foi isso, não é?

359
00:25:55,178 --> 00:25:59,391
Desculpe. Não entendi.
Por que está falando do Jeff?

360
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Tem algo estranho
na sua história, Lisa. Eu só…

361
00:26:03,186 --> 00:26:04,813
não sei exatamente o quê.

362
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Não importava no seu caso, então eu…

363
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
Do que está falando?

364
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
Lisa, Jeff pediu o divórcio há 11 anos.

365
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
Mas retirou umas semanas depois.

366
00:26:14,281 --> 00:26:17,951
Na época em que ele te deixou.
Depois disso, ele sumiu.

367
00:26:18,034 --> 00:26:18,910
Bem, eu disse.

368
00:26:18,994 --> 00:26:23,832
Estávamos tentando salvar o casamento,
mas então o Jeff desistiu.

369
00:26:23,915 --> 00:26:26,042
E por que ele não concluiu o divórcio?

370
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
Na Califórnia,
a comunhão de bens é parcial.

371
00:26:28,920 --> 00:26:31,339
Por que ele abriria mão da metade?

372
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
Não sei. Jeff metia os pés pelas mãos.

373
00:26:34,884 --> 00:26:37,012
Eu não entendia metade do que ele fazia.

374
00:26:37,095 --> 00:26:39,014
Você o conheceu.

375
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
Não. Nunca o conheci, Lisa.

376
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
O cara que apareceu na minha sala
não era seu ex-marido, era?

377
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
Achei isto.

378
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
É uma foto da equipe
de quando você abriu este lugar.

379
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
Você apagou das suas redes sociais,
mas René não apagou da dele.

380
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
Foi ele que conheci.

381
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
Ele é um ator desempregado
que era garçom aqui.

382
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
Mickey, não é o que você pensa.

383
00:27:04,581 --> 00:27:06,124
Então o que é, Lisa?

384
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
Ele não estava em Ensenada
quando me ligou.

385
00:27:08,335 --> 00:27:11,463
Estava em Venice Beach, onde mora.
Você me enganou.

386
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
Eu só…

387
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
queria que parasse de perguntar do Jeff.

388
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
Então mentiu? Você me enganou.

389
00:27:17,260 --> 00:27:20,305
Eu estava desesperada.
Não estava pensando direito.

390
00:27:20,388 --> 00:27:23,975
Você dizia que Jeff não fazia sentido.
Eu queria que não o procurasse.

391
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
Por que era tão importante
eu não ir procurá-lo?

392
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Há três coisas que não fazem sentido.

393
00:27:31,524 --> 00:27:35,278
Primeiro, por que não vendeu
para Bondurant? Era muito dinheiro.

394
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
- Poderia abrir em outro lugar.
- Eu não queria outro lugar.

395
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
Dois, por que não deixou este lugar
como fiança?

396
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
Preferia ficar na cadeia
em vez de arriscar perder este lugar.

397
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
E três, por que você sempre perde a linha

398
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
quando alguém fala de Jeff?

399
00:27:50,168 --> 00:27:51,127
Mickey, por favor.

400
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
Não faça isso.

401
00:27:54,339 --> 00:27:58,802
Sou advogado há muito tempo, Lisa.
E eu sei quando algo está errado.

402
00:27:59,386 --> 00:28:02,472
Eu sabia
que você não tinha matado Bondurant, mas…

403
00:28:04,432 --> 00:28:06,851
só porque não é culpada de uma coisa

404
00:28:06,935 --> 00:28:08,978
não significa que é inocente de tudo.

405
00:28:10,397 --> 00:28:12,607
Do que, exatamente, está me acusando?

406
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
Jeff ia estragar tudo.
Até que ele desapareceu.

407
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
Onde ele está?

408
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
Mickey, não.

409
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
Onde ele está?

410
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
Isso é loucura.

411
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
Ele odiava coentro.

412
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
Mickey, por favor. Está bem?

413
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
Você não sabe o que passei.

414
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Não sabe. Não sabe sobre o abuso.

415
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
Por isso que não queria vender?

416
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
Pelo que encontrariam
se demolissem este lugar?

417
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
Você não sabe nada da minha vida.
Mickey, por favor.

418
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
Sei tudo o que preciso saber.

419
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
Adeus, Lisa.

420
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
Mickey.

421
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
Mickey!

422
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
Deu certo, hein?

423
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
Ela admitiu?

424
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
O suficiente.

425
00:29:41,029 --> 00:29:42,280
Sinto muito.

426
00:29:43,656 --> 00:29:45,033
Sei que gostava dela.

427
00:29:46,534 --> 00:29:49,871
Acho que você escapou de uma bala.
Ou de uma faca de cozinha.

428
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
Chamou a polícia?

429
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
Lorna, sou advogado. Não posso fazer isso.

430
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
Você é advogado, mas eu não.

431
00:30:03,176 --> 00:30:06,262
E não chamei a polícia.
Chamei um policial.

432
00:30:09,098 --> 00:30:11,392
Meu Deus.

433
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
Isso me pegou de surpresa,
até vindo de você.

434
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
Não tive nada a ver com isso.

435
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
Acha mesmo que há um cadáver aí?

436
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
Se houver, tenho certeza
de que vai encontrar.

437
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
Mas me deixe fora disso, tá?

438
00:30:31,412 --> 00:30:32,914
Haller, seu desgraçado.

439
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
Sabe, é meio poético,
no estilo de Edgar Allan Poe.

440
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
É. Vamos embora daqui.

441
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
Tem um casamento para se preparar.

442
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
Tenho mesmo. Vamos.

443
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
Ei!

444
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Certo. Agora sorriam.

445
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
- Aqui?
- Sim.

446
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
Beijem-se.

447
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
Isso. Está ótimo.

448
00:31:15,957 --> 00:31:19,168
Está bravo por eu não pegar seu sobrenome?
Tem muitas consonantes.

449
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Querida. Estou feliz
por finalmente nos casarmos.

450
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
E foi a coisa certa.
Agora podemos ostentar na lua de mel.

451
00:31:28,052 --> 00:31:28,970
Nós economizamos,

452
00:31:29,053 --> 00:31:32,098
então podemos dar uma festa
para amigos em alguns meses.

453
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
Por que esperar? Vamos festejar hoje.
Venha. Vamos sair daqui.

454
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
- Para onde?
- Vamos tomar um brunch.

455
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
- Você odeia.
- Mas você adora.

456
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
Adoro brunch. Adoro as mimosas.

457
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
- E mimosas sem fim?
- Sim.

458
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
Mas tem que usar uma venda.

459
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
O que está tramando?

460
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
Você vai ver.

461
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
RECÉM-CASADOS

462
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Vamos.

463
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
- Meu Deus.
- Sua carruagem aguarda.

464
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
Por aqui.

465
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
Estamos no céu? Tem cheiro de rabanada.

466
00:32:14,891 --> 00:32:15,850
Quase.

467
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
Certo.

468
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
- Pronta?
- Sim, estou com muita fome!

469
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
Três, dois…

470
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
Surpresa!

471
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
- Meu Deus!
- Parabéns.

472
00:32:31,032 --> 00:32:34,243
Cisco, quando você planejou isso?

473
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Foi ideia da Izzy.

474
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
Comprei um bolo do Porto's.

475
00:32:40,166 --> 00:32:43,836
Tem um food truck de tacos lá fora,
e fiz sua rabanada favorita.

476
00:32:45,171 --> 00:32:46,506
Do que mais precisamos?

477
00:32:53,262 --> 00:32:56,516
Winston, como você está chique!

478
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
Eu escolhi a gravata.

479
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
Muito bem. Que bom garoto!

480
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
Você me conhece mesmo.

481
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
É o casamento perfeito.

482
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
Obrigado.

483
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
Eu te amo.

484
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
PLAYLIST DO CASAMENTO

485
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
Sim.

486
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
O estúdio está ótimo, Izzy.

487
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
Obrigada.
Posso te dar umas aulas de graça.

488
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
Não, eu cairia de cara no chão.

489
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
Não.

490
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
Vai fazer uma festa de inauguração?

491
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
Acho que esta
é a festa de inauguração. Entende?

492
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
Sim.

493
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
Eu…

494
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
acho que devo te devolver isto.

495
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
Vou sentir falta de ser sua motorista.

496
00:34:54,467 --> 00:34:56,511
Sim. Vou sentir mais a sua falta, Izzy.

497
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
Estávamos na metade da nossa turnê
pelos melhores food trucks de LA.

498
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
Isso eu ainda topo terminar.

499
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
Que orgulho de você.

500
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
Eu não conseguiria sem você.

501
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
Você apostou em mim.

502
00:35:14,320 --> 00:35:15,404
Nunca vou esquecer.

503
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
Venha aqui.

504
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Ei! Me deixem entrar aí.

505
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Você não vai a lugar nenhum.

506
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
Cisco e eu vamos para Cabo.
Você tem que nos cobrir.

507
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
- Sim.
- Graças a Deus.

508
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
Porque os temporários são estranhos.

509
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
Nossa, você não faz ideia.

510
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
Eu até queria poder ficar meio período,

511
00:35:36,509 --> 00:35:37,885
pelo menos por um tempo.

512
00:35:37,969 --> 00:35:41,013
Tenho que refazer o piso.
Ter um negócio é caro.

513
00:35:42,056 --> 00:35:42,890
Nem me fale.

514
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
Pode trabalhar o quanto quiser, Izzy.

515
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Obrigada.

516
00:35:47,687 --> 00:35:49,397
Agora, se me dão licença,

517
00:35:49,480 --> 00:35:52,692
tenho que sair com minha filha
antes que ela vire uma abóbora.

518
00:35:54,152 --> 00:35:55,820
Não é essa a expressão.

519
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
Não mesmo.

520
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
Felicidades, ex-esposa loira.

521
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Obrigada, ex-marido louco.

522
00:36:11,419 --> 00:36:12,962
Beleza. Pronta?

523
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
Sim. Vou levar uma banda mariachi
no seu aniversário ano que vem.

524
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
- Ah, é?
- É.

525
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
Se fizer isso,
quando me apresentar um namorado,

526
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
vou mostrar você fantasiada
de Harry Potter no Halloween.

527
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
Registrado.

528
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
Ainda está cedo. Quer ver um filme?

529
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
Desculpe, pai.
Combinei sair com amigos. Eu te disse.

530
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
Ah, sim. É, disse mesmo. Esqueci.

531
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
Sim. O Uber está a um minuto de distância.

532
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
Sim. Tudo bem. Divirta-se.

533
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
- Tem certeza?
- Sim.

534
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
Beleza. Não vou me atrasar. Até mais.

535
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
Mande uma mensagem em uma hora
com uma prova de vida.

536
00:36:53,336 --> 00:36:56,214
Ele ainda deve estar triste
com o lance da Lisa.

537
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
Isso nem é o pior.

538
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Como assim?

539
00:36:59,383 --> 00:37:01,677
Sabe da minha intuição com as pessoas?

540
00:37:01,761 --> 00:37:04,013
Estive pensando na surra que Mickey levou.

541
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
Quem se beneficiou disso? Alex Grant?

542
00:37:06,766 --> 00:37:09,936
Será que aquele cara se esforçou
para virar empresário

543
00:37:10,019 --> 00:37:12,855
e arriscou tudo
mandando dois capangas agredirem Mickey

544
00:37:12,939 --> 00:37:14,690
porque mandamos uma intimação?

545
00:37:14,774 --> 00:37:16,108
Isso não faz sentido.

546
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
Mas Lisa era obcecada
em convencer Mickey que ela era inocente.

547
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
Até mandou um ex-marido falso
para convencê-lo.

548
00:37:23,115 --> 00:37:26,077
Daí, quando viu
que Alex Grant era nosso fantoche,

549
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
que jeito melhor de manter Mickey nisso?

550
00:37:28,204 --> 00:37:29,956
Ela teria que ser louca.

551
00:37:30,039 --> 00:37:31,791
Ela é. Sem dúvida.

552
00:37:31,874 --> 00:37:33,584
Contou isso ao Mickey?

553
00:37:33,668 --> 00:37:37,672
Não. Não quero mais mexer com ele.
E não tenho provas. Só um palpite.

554
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
Mas essa mulher não é flor que se cheira.

555
00:37:40,591 --> 00:37:44,053
Cara. Pior que dá tudo errado para ele.

556
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
Quanto tempo sua mãe vai ficar no Canadá?

557
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
Quem sabe?

558
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
Se ela estiver feliz, eu estou feliz.

559
00:38:05,783 --> 00:38:06,867
Você está bem?

560
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
Sei que seu caso não saiu
exatamente como esperava.

561
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
Mas você ganhou, não?

562
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
É.

563
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
Sabe, seu pai violou
várias regras de conduta

564
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
quando se tratava
de fazer amizade com clientes.

565
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Esse é um erro do seu pai
que eu recomendo não repetir.

566
00:38:30,558 --> 00:38:31,642
Era tão óbvio assim?

567
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
Teria que ser cego para não ver.

568
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
Bem, acho que eu era cego mesmo.

569
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
Vi no jornal que Alex Grant
perdeu o projeto da Vila Olímpica.

570
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Nenhuma surpresa.

571
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
Não, mas, infelizmente,

572
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
o cara parece ter uma veia vingativa,

573
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
se é que me entende.

574
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
Se ele já estava bravo com você antes,

575
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
tem mais motivos ainda para estar agora.

576
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
Desculpe, não quero te deixar preocupado.

577
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
É só uma coisa que pensei, só isso.

578
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
Ossos do ofício.

579
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
Podemos pedir a conta?

580
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
Tenho uma consulta médica amanhã cedo.

581
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
Está tudo bem?

582
00:39:23,736 --> 00:39:26,072
Sim, só vou fazer alguns exames.

583
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
Ver se o coração ainda aguenta o tranco.

584
00:39:28,657 --> 00:39:30,868
E você não tem nada melhor para fazer

585
00:39:30,951 --> 00:39:33,120
do que jantar com um velho?

586
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
Gosto de jantar com você.

587
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
Daqui a pouco vai me convidar para jantar
no Dia dos Namorados.

588
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Mickey.

589
00:39:43,464 --> 00:39:46,675
Se você se sacrificar demais
por esse trabalho,

590
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
vai acabar como eu.

591
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
Sozinho. Divorciado.

592
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
Com dois filhos que mal falam comigo.

593
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
Não queira virar um solteirão, acredite.

594
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
É um clichê terrível de Hollywood.

595
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
Nem pense nisso.

596
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
- Oi.
- Oi, Izzy. Tudo bem?

597
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
Estou de saída.
Mas vou chegar cedo amanhã.

598
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
Lorna me deixou uma pilha de processos.

599
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
Obrigado por segurar a barra
na ausência dela, Izzy.

600
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
Imagina. Precisa de alguma coisa?

601
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
Não. Só…

602
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
Na noite em que você e Lorna
entregaram a intimação a Alex Grant,

603
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
viram em que carro ele estava?

604
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
Mais ou menos. Era um sedan preto, chique.
Talvez um Audi?

605
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
Por quê?

606
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
Por nada.

607
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
Está tudo bem?

608
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
Tudo bem. Não é nada.

609
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
Certo. Ouça.
Vi as mensagens do escritório.

610
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
Um novo cliente ligou.
O nome dele é Julian Lacosse.

611
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
Está detido na delegacia
de West Hollywood.

612
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
- Acusado de quê?
- Assassinato.

613
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
Disse que pode pagar seus honorários.

614
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
Eu vejo isso amanhã cedo.

615
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
Certo. Dirija com cuidado. Boa noite.

616
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
Certo. Boa noite, Izzy.

617
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
Julian Lacosse?

618
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
Você é Mickey Haller?

619
00:42:00,267 --> 00:42:02,061
Sim. Como ficou sabendo de mim?

620
00:42:02,144 --> 00:42:03,646
Uma amiga indicou.

621
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Giselle. Giselle Dallinger.

622
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
Não conheço nenhuma Giselle.

623
00:42:09,568 --> 00:42:11,904
O quê? Não. Você deve conhecê-la.

624
00:42:11,987 --> 00:42:13,948
Ela disse para falar com você
numa urgência.

625
00:42:14,031 --> 00:42:16,116
Que você é o melhor advogado da cidade.

626
00:42:17,284 --> 00:42:20,746
E agora ela está morta,
e eu estou encrencado.

627
00:42:20,829 --> 00:42:23,749
Certo. Não entendi. Sua amiga está morta?

628
00:42:23,832 --> 00:42:27,878
Dizem que eu a matei.
Mas eu nunca faria isso.

629
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
Olhe. Giselle garantiu que você é bom.

630
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
E não tenho a quem recorrer.

631
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
Pode me ajudar?

632
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
LAUDO DE AUTÓPSIA

633
00:42:45,187 --> 00:42:46,063
Bom dia.

634
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
Veio um corpo para cá há alguns dias.
Uma tal de Giselle Dallinger?

635
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
Parente próxima?

636
00:42:53,737 --> 00:42:55,489
Pelo visto, eu era o advogado dela.

637
00:43:03,789 --> 00:43:06,292
Achei que ninguém viria identificá-la.

638
00:43:07,167 --> 00:43:09,044
A habilitação era falsa.

639
00:43:09,128 --> 00:43:10,796
A polícia tirou as digitais.

640
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
Mas uma profissional do sexo morta
não é prioridade, infelizmente.

641
00:43:25,519 --> 00:43:26,770
Minha mãe mora no Havaí.

642
00:43:27,354 --> 00:43:30,816
Vou passar um tempo lá.
Talvez bastante tempo.

643
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
Não precisa de digitais.
O nome dela é Gloria Dayton.

644
00:43:42,411 --> 00:43:43,829
Apresentava-se como Glory Days.

645
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY

646
00:45:31,770 --> 00:45:36,608
Legendas: Fabio Teixeira

647
00:45:37,608 --> 00:45:42,608
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

