1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
Onu ben öldürmedim.

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
-Bu önemli değil.
-Benim için önemli.

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
-Eşiniz sizi niye terk etti?
-Ona sorun.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Fikrimi değiştirdim.
Kürsüye çıkmak istiyorum.

6
00:00:15,348 --> 00:00:19,644
-Ona ulaşmaya çalışmadın, değil mi?
-Onunla yıllardır konuşmadım.

7
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Bunu siz paylaşmışsınız.
Lütfen okur musunuz?

8
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
"Böyle olduğunda gözü dönüyor.
Onunla konuşulmuyor."

9
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
Durun. Uzanamıyor.
Uzansa da o güçte bir darbe indiremez.

10
00:00:32,532 --> 00:00:35,577
O gün otoparkta ne olduğunu bilmenizin

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
bir yolu yok, değil mi?

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
Kimse bilemez.

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
Alex Grant'i çağırıyoruz.

14
00:00:41,332 --> 00:00:44,961
"Avukatımın tavsiyesiyle
sessiz kalma hakkımı kullanarak

15
00:00:45,045 --> 00:00:47,672
sorulara cevap vermeyi reddediyorum."

16
00:00:47,756 --> 00:00:50,091
-Büyük bir düğün istiyorsun.
-Hepsini istiyorum.

17
00:00:50,175 --> 00:00:51,885
Herkesin önünde söylemek istiyorum.

18
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
Alex Grant'in aksine

19
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
Lisa Trammell'ın cinayet işlemek için
sebebi, yöntemi ve fırsatı vardı.

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
Tanrım. Yarın hapse girebilirim.

21
00:01:02,437 --> 00:01:05,857
Onun davayla ne ilgisi var?
Habersiz denetim için restorana geldi.

22
00:01:05,940 --> 00:01:08,860
-Ertesi gün Lisa tutuklandı.
-Walter Kim yapmış.

23
00:01:08,943 --> 00:01:13,323
-Kaybedecek çok şeyi vardı. Evi, ailesi.
-Amerikan rüyası.

24
00:01:13,406 --> 00:01:16,659
-Walter Kim kayıplara karışmış.
-Savunmamızı tamamladık.

25
00:01:16,743 --> 00:01:19,287
Kim'i bulamazsam
yargıç davayı tekrar açmaz.

26
00:03:19,199 --> 00:03:22,160
Mickey, çok gerginim. Kafayı yiyeceğim.

27
00:03:22,911 --> 00:03:26,039
Baştan beri bu kadınla
ve onunla olan ilişkinle ilgili

28
00:03:26,122 --> 00:03:28,583
çekincelerim var, biliyorum ama bugün bu…

29
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
Avukat olmak nasılmış, gördün.

30
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Çok üzgünüm. Sana moral vermem gerekirdi.

31
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
Sorun değil Lorna. İyi bir savunma yaptık.
Kapanış konuşmamız da iyiydi.

32
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
Yine de moral verebilirsin.

33
00:03:49,520 --> 00:03:50,521
Peki.

34
00:03:52,190 --> 00:03:56,444
Bu senin için biraz farklı olacak.
Tüm hislerini bir kenara bırakacaksın.

35
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
O tepeye tırmandın.

36
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
Oraya gidip o bayrağı dikeceksin

37
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
çünkü sen lanet Mickey Haller'sın.

38
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
Kimi savunursan savun
sen hep davaları kazanırsın.

39
00:04:10,708 --> 00:04:11,709
Bay Haller!

40
00:04:13,169 --> 00:04:15,755
-Savunmanız nasıldı sizce?
-Yorum yok.

41
00:04:15,838 --> 00:04:18,341
Davayla ilgili fikriniz nedir? Bay Haller!

42
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
Yorumunuzu alabilir miyiz?

43
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Bay Haller.

44
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
-Walter Kim'i buldun mu?
-Pek sayılmaz.

45
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
Polisler Marina del Rey'deki bir otoparkta
arabasını buldular.

46
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
Terk edilmiş gibi.

47
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
Kaçıyorsa arabasını niye bıraksın?

48
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
Olay da bu. Kaçtığını sanmıyorum.

49
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
Nasıl yani?

50
00:04:42,115 --> 00:04:45,618
Bu davada arı kovanına çomak soktun.

51
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
Walter Kim,
Bondurant'ı öldürdü mü bilmiyoruz

52
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
ama Alex Grant'in
Kim'e rüşvet verdiğini biliyoruz.

53
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
Grant bu konuda
ardında iz bırakmak istemez.

54
00:04:57,338 --> 00:04:59,924
Kim onu suçlayabilecek tek kişiydi.

55
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
Evet. Her ne olduysa

56
00:05:03,469 --> 00:05:04,887
içimde kötü bir his var.

57
00:05:04,971 --> 00:05:08,558
Bence Alex Grant,
Walter Kim'i sonsuza dek susturmak istedi.

58
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
-Bir şeyler bulmaya çalış.
-Tamam.

59
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
Kim olmazsa davayı tekrar açamayız.

60
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
Buna gerek olmayacak.

61
00:05:17,775 --> 00:05:18,776
Beni duydun mu?

62
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
GÜNEŞİN KARANLIĞINDA

63
00:05:32,248 --> 00:05:33,624
Herkes ayağa kalksın.

64
00:05:34,334 --> 00:05:39,255
4-0-9-7-5, Lisa Trammell aleyhinde
kamu davası.

65
00:05:39,339 --> 00:05:40,715
Herkes otursun lütfen.

66
00:05:45,261 --> 00:05:47,597
Bay Haller, başlayabilirsiniz.

67
00:05:48,473 --> 00:05:49,974
Teşekkürler Sayın Yargıç.

68
00:05:54,228 --> 00:05:55,229
Herkese günaydın.

69
00:05:56,356 --> 00:05:59,942
Dün inanılmaz bir hikâye dinledik.

70
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
Müthiş bir öfkeye sahip sinirli bir kadın

71
00:06:03,154 --> 00:06:06,324
evini yıkmaya çalışan
büyük kötü kurdu öldürdü.

72
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
İkna edici bir hikâyeydi.

73
00:06:07,992 --> 00:06:10,787
Bayan Freemann da
harika bir hikâye anlatıcısı.

74
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
Ben bile inandım.

75
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
En azından bir anlığına.

76
00:06:15,541 --> 00:06:19,170
Ama anlattığı hikâye bir masal.

77
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
Lisa Trammell,
Mitchell Bondurant'ı öldürmedi.

78
00:06:22,840 --> 00:06:27,387
Savcılığın hiçbir tanığı yok ve sanığın
bunu nasıl yaptığını açıklayamıyorlar.

79
00:06:28,429 --> 00:06:32,141
Lisa Trammell cinayeti işlerken
kendi eldivenlerini taktıysa

80
00:06:33,017 --> 00:06:36,729
neden onları eve getirip
polisin bulabileceği bir yere bıraksın?

81
00:06:37,605 --> 00:06:40,691
Cinayet silahını neden
bulunabilecek bir yere atsın?

82
00:06:40,775 --> 00:06:47,073
Ve o silah neden tam Lisa'nın
yargılandığı anda ortaya çıktı?

83
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
Tek bir sebebi var.

84
00:06:50,451 --> 00:06:52,954
Çünkü bu delilleri biri oraya yerleştirdi.

85
00:06:53,037 --> 00:06:57,375
Mitchell Bondurant'ın
ölmesini isteyen biri.

86
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
Ve Lisa mükemmel bir kurbandı.

87
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
Bondurant'ı sevmediğini saklamıyordu.

88
00:07:02,839 --> 00:07:04,090
Sert ve saldırgandı.

89
00:07:04,173 --> 00:07:07,343
Evini kurtarmak için
bir milyardere karşı geliyordu.

90
00:07:07,427 --> 00:07:10,513
Onun yerinde kim olsa aynısını yapardı.

91
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
Hepimiz Amerikan rüyası hayaliyle
büyüdük, değil mi?

92
00:07:17,645 --> 00:07:20,940
Lisa Trammell bu hayali
gerçekleştirmek için çok çalıştı.

93
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Ama onu elinden almak isteyen
tüm erkeklere karşı

94
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
sürekli bir savaş vermek zorunda kaldı.

95
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
Eski kocası ona inanmadı.

96
00:07:30,241 --> 00:07:32,910
Mitchell Bondurant
ne başardığını umursamadı.

97
00:07:33,828 --> 00:07:36,330
Zengin ve güçlü kişiler seni alt etmek

98
00:07:36,414 --> 00:07:38,499
ya da kaderini belirlemek için…

99
00:07:40,751 --> 00:07:42,879
…tüm imkânlarını kullanırsa ne olur?

100
00:07:44,464 --> 00:07:48,426
Dediğim gibi iyi bir hikâyeydi.
Polisler ve savcılık da buna inandı.

101
00:07:48,509 --> 00:07:52,305
Lisa'ya o kadar odaklanmışlardı ki
gerçekleri göremediler.

102
00:07:53,347 --> 00:07:57,393
Ama gerçekler ortada. Mitchell Bondurant
bir sürü insanı kızdırmıştı.

103
00:07:58,186 --> 00:08:01,397
Mesela polis neden
Alex Grant'i soruşturmadı?

104
00:08:02,064 --> 00:08:05,902
Mitchell Bondurant yüzünden
Olimpiyat anlaşması tehlikedeydi.

105
00:08:07,653 --> 00:08:10,364
FBI bile onu soruşturuyordu.

106
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
Ne saklıyor?

107
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
Gerçeğe ulaşmaya çalıştık

108
00:08:16,704 --> 00:08:19,248
ama cevap vermeyi reddetti.

109
00:08:19,916 --> 00:08:23,044
Sadece Alex Grant'in kurye aracının
cinayet saatinde

110
00:08:23,127 --> 00:08:26,631
Mitchell Bondurant'ın binasının
önünde olduğunu biliyoruz.

111
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
Kesin olan tek bir şey var.

112
00:08:30,009 --> 00:08:34,305
Saklayacak şeyleri olan insanlar
bunları gizlemek için her şeyi yaparlar.

113
00:08:35,890 --> 00:08:40,186
Hiçbirimiz Alex Grant'in
ne sakladığını bilemeyiz.

114
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
O yüzden şüpheye
mahal bırakmayacak şekilde

115
00:08:45,233 --> 00:08:47,485
"Bondurant'ın katili şudur" diyemeyiz.

116
00:08:49,946 --> 00:08:54,992
Şüpheye mahal bırakmayacak şekilde.
Bunu sağlamak savcılığın görevi.

117
00:08:55,076 --> 00:08:58,162
Siz de bunu başarıp başarmadıklarını
söyleyeceksiniz.

118
00:09:00,581 --> 00:09:05,419
Yerinizde olmak istemem.
Bir kadının özgürlüğü söz konusu.

119
00:09:06,462 --> 00:09:09,549
Hayatının geri kalanını
nasıl geçireceği belli değil.

120
00:09:11,884 --> 00:09:14,637
Şu anda cevaptan çok sorunuz varsa

121
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
o zaman kararınızın ne olacağı belli.

122
00:09:19,684 --> 00:09:22,895
Lisa Trammell'ı
suçsuz bulmaktan başka çareniz yok.

123
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
Teşekkürler.

124
00:09:52,925 --> 00:09:53,926
Burası dolu mu?

125
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
Elimizden geleni yaptık Lisa.

126
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Şimdi karar Suç Tanrılarında.

127
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
Suç Tanrıları mı?

128
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
Jüri.

129
00:10:11,360 --> 00:10:13,029
Artık tüm güç onlarda.

130
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
Tek amacım onları ikna etmekti.

131
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
Pek dindar biri değilim.

132
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
Ama şu anda tüm tanrılara dua edeceğim.

133
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
Affedersin.

134
00:10:41,182 --> 00:10:45,353
Kâtip aradı. Jüri geri dönmüş.
Hemen dönmeleri iyi mi, kötü mü?

135
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Jüri bir karara vardı mı?

136
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Evet Sayın Yargıç.

137
00:11:01,202 --> 00:11:02,203
Kararınız nedir?

138
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
Lisa Trammell aleyhindeki kamu davasında

139
00:11:06,332 --> 00:11:10,670
sanığı birinci derece cinayetten

140
00:11:12,129 --> 00:11:13,005
suçsuz bulduk.

141
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
Tanrım.

142
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Bitti Lisa.

143
00:11:36,612 --> 00:11:38,406
Hukuk bürosu. Lütfen bekleyin.

144
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA Times, çaresiz müvekkiller.
Hepsi sesli mesaj bıraksın.

145
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
Şimdi kutlama zamanı.

146
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
-Sana ve Izzy'ye alkolsüz elma şarabı.
-Sağ ol.

147
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
Bize de gerçek içki.

148
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
Tebrikler. Seninle gurur duyuyorum.

149
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
Çok teşekkürler anne.

150
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
İzninizle.

151
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Nasılsın?

152
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
Los Angeles'ın en seksi savunma avukatına.

153
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
Ve inanılmaz ekibine. Siz olmasanız…

154
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Telefonları sen mi açardın?

155
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
-Asla yapmaz.
-Evet.

156
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Bu bir ekip galibiyetiydi.

157
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
Herkese teşekkürler.

158
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
Yaşasın! Evet!

159
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
Anne?

160
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
Ne oldu?

161
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Geri döndüm oğlum.

162
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
Rolü almışım.

163
00:12:31,208 --> 00:12:35,713
-Menajerin bırakmamış mıydı?
-Evet. Şimdi dönmek için yalvaracak.

164
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
Çok iyi.

165
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
Gitmem gerekiyor.

166
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
Toplanmalıyım. Bu hafta sette olmam lazım.

167
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
-Sette mi?
-Evet.

168
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
-Nerede?
-Calgary'de.

169
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
Calgary mi? Sen soğuktan nefret edersin.
Calgary'de ne yapacaksın?

170
00:12:51,187 --> 00:12:54,940
Büyük bir palto alırım.

171
00:12:55,024 --> 00:12:59,111
Gördün mü oğlum? Bugün hepimiz kazandık.

172
00:13:00,905 --> 00:13:05,367
Şoförün beni
eve bırakamaz herhâlde, değil mi?

173
00:13:07,787 --> 00:13:11,665
Olmaz. Tamam. Merak etme. Uber'la giderim.

174
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
Tamam, lütfen.

175
00:13:13,542 --> 00:13:17,463
Hayley'ye benim adıma veda et.
Onu sevdiğimi söyle. Seni seviyorum.

176
00:13:17,546 --> 00:13:18,839
Toplanmam lazım.

177
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
-Hoşça kalın.
-Peki.

178
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
Güle güle anne.
Calgary'de üşümemeye çalış.

179
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
Bu hâlde olmana şaşmamalı.

180
00:13:31,727 --> 00:13:32,728
Evet.

181
00:13:34,605 --> 00:13:37,566
-Bunu açmam lazım. Herkese teşekkürler.
-Güle güle.

182
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
Nasıl hissediyorsun?

183
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
Mağaradan çıkıp
güneşi ilk kez görmüş gibiyim.

184
00:13:44,865 --> 00:13:48,577
Daha önce de dedim ama sana
nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum.

185
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
Keşke şu an burada olsaydın.

186
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
Büyük bir kutlama yapıyoruz
ve mahallenin yarısı geliyor.

187
00:13:54,750 --> 00:13:56,752
-Sen de gelir misin?
-Çok isterdim.

188
00:13:56,836 --> 00:13:58,963
Ama bir hafta uyumak istiyorum.

189
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
Neyse, ilgi odağı sen olmalısın.
Tadını çıkar.

190
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Çok şey kaçırıyorsun.
En sevdiğin yemekleri yapıyorum.

191
00:14:07,054 --> 00:14:08,180
Başka zaman yapsak?

192
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
Söz verirsen olur.

193
00:14:11,141 --> 00:14:12,142
Söz veriyorum.

194
00:14:12,852 --> 00:14:13,853
Mick.

195
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
Konferans odası.

196
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
Tamam. Görüşürüz Lisa.

197
00:14:17,606 --> 00:14:18,607
Görüşürüz.

198
00:14:24,738 --> 00:14:25,739
Ne oluyor?

199
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
Polis fotoğraflarını getirdim.

200
00:14:29,535 --> 00:14:32,705
Bunlar Walter Kim'in arabasında
buldukları şeyler.

201
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
Şuna bakın.

202
00:14:34,665 --> 00:14:35,666
O ne?

203
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
Teleskopik kontrol aynası.

204
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
Denetim uzmanları için standart bir araç.

205
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
Ulaşamadıkları yerleri
görmek için kullanıyorlar. Ama şuna bakın.

206
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
Kim'in aynasının bir parçası eksikmiş.

207
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
Belki de bu cinayet mahallinde bulunan
cam parçasıydı.

208
00:14:54,184 --> 00:14:57,479
Ama Walter Kim katilse bunu nasıl yaptı?

209
00:14:57,563 --> 00:14:59,023
Lisa'yla aynı boyda.

210
00:14:59,106 --> 00:15:01,859
Lisa oraya uzanamadıysa o nasıl uzandı?

211
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
Ben de aynı şeyi düşünüyordum.

212
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Aynanı alabilir miyim?

213
00:15:08,115 --> 00:15:09,116
Tabii.

214
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Teşekkürler.

215
00:15:12,077 --> 00:15:15,080
Başta şunu merak ettim.

216
00:15:15,581 --> 00:15:17,833
Kim, Bondurant'ı öldürmeye gittiyse

217
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
kontrol aynasını niye yanına alsın ki?

218
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
Sonra kafama dank etti.

219
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
Aynayla yukarı bakmasını sağladı.

220
00:15:32,473 --> 00:15:36,018
Winston, tatlım. Endişelenme. Sorun yok.

221
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
İyi bir teori Cisco.

222
00:15:38,020 --> 00:15:41,982
Bu teoriden de fazlası.
Ayna da bunun kanıtı.

223
00:15:42,066 --> 00:15:46,070
Olabilir de, olmayabilir de.
Neyse ki bu artık bizim sorunumuz değil.

224
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
Dava bitti, müvekkilimiz serbest kaldı.
Gerisi polisin işi.

225
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Düğün mekânından arıyorlar.

226
00:15:52,660 --> 00:15:55,204
Selam, ben Lorna.
Yemek konusunu konuşalım.

227
00:15:55,287 --> 00:15:56,664
Aramanıza çok sevindim.

228
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
Bir dakika. Ne?

229
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
Hayır, bu imkânsız.
Yüklü bir kapora verdik.

230
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
Hayır, bu olamaz.
Nasıl iki kişiye rezerve edersiniz?

231
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
Tek bir işiniz vardı. Hayır, siz…
Diğer gelin gününü değiştirsin.

232
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Neden biz değiştiriyoruz?

233
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Evet. Tamam. Evet, size de iyi günler.

234
00:16:18,102 --> 00:16:19,103
Ne oldu?

235
00:16:20,437 --> 00:16:24,775
Bizden önce başka bir çift mekânı tutmuş.

236
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Ama sözleşme imzalamadınız mı?

237
00:16:27,069 --> 00:16:28,070
Evet.

238
00:16:28,821 --> 00:16:31,073
Hayır. Göndereceklerini söylemişlerdi.

239
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
Özür mahiyetinde
yüzde 10 indirim yapacaklarmış.

240
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
DJ'in parasını bile karşılamaz.

241
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
Tamam. Başka hangi tarihin
boş olduğunu söylediler mi?

242
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Evet. Ekim ayında bir cumartesi boşmuş.

243
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
Çok kötü değil.

244
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
Sonraki ekimde.

245
00:16:51,677 --> 00:16:53,595
Bu da bir işaret gibi, değil mi?

246
00:16:53,679 --> 00:16:56,348
Ne zaman düğünle ilgili bir plan yapsak

247
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
evren yüzümüze büyük bir yumruk atıyor.

248
00:17:00,728 --> 00:17:02,229
Belki de lanetliyizdir.

249
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
Lanetli değiliz.

250
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
Oraya gidip çözmeye çalışacağım.

251
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Cisco, artık onun için çok geç. Tamam mı?

252
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
Ne yapsan da sonucu değiştiremezsin.

253
00:17:15,159 --> 00:17:18,996
-Bir yolunu bulacağız.
-Büyük düğün yapacağımıza söz vermiştim.

254
00:17:26,462 --> 00:17:30,424
Önemli olan evlenmemiz.
Gerisinin bir önemi yok, değil mi?

255
00:17:30,507 --> 00:17:31,508
Peki.

256
00:18:04,041 --> 00:18:05,584
-Selam.
-Sürpriz.

257
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
Kutlama yapmıyor muydunuz?

258
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
Evet ama içime sinmedi

259
00:18:12,257 --> 00:18:15,052
çünkü kahraman avukatım orada değildi.

260
00:18:15,844 --> 00:18:16,970
Buradaydı.

261
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
Bu sefer içeri davet edecek misin?

262
00:18:23,268 --> 00:18:24,478
Yemek getirdim.

263
00:18:25,813 --> 00:18:27,439
Çok isterdim Lisa ama önce

264
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
bir şey yapman lazım.

265
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Ayağımı mı sileyim?

266
00:18:33,570 --> 00:18:34,780
Beni kovman lazım.

267
00:18:41,578 --> 00:18:45,791
Mickey Haller, resmen kovuldun.

268
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Artık benim…

269
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
…avukatım değilsin.

270
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Buna bayıldım.

271
00:20:02,242 --> 00:20:05,245
BANA İNANMADIN
AMA PARANI ALACAĞINI SÖYLEMİŞTİM.

272
00:20:05,329 --> 00:20:07,456
BELKİ ŞİMDİ YAYINA ÇIKARSIN. - HENRY

273
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
Kimse yok mu?

274
00:20:21,720 --> 00:20:25,432
Andy? Burada ne işin var?
Dava bitti. Biliyorsun, değil mi?

275
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Ben kazandım.

276
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Güven bana. Farkındayım.

277
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Erkencisin. Kötülere rahat yok, ha?

278
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
Biraz işim vardı.
Bugünü Hayley'yle geçirmek istiyorum…

279
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
Seni böyle hezimete uğratmamdan sonra
görüşmek istemene şaşırdım.

280
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
Hadi, böbürlen. Bunu hak ediyorum.

281
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
Duruşmanın başında ben de böbürlenmiştim.

282
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
O yüzden sana bir şey aldım.

283
00:20:53,252 --> 00:20:54,253
Peki.

284
00:20:54,920 --> 00:21:00,759
-Kapıya bırakacaktım ama buradaymışsın.
-Bomba imha ekibini arayayım mı?

285
00:21:08,183 --> 00:21:09,184
Teşekkürler.

286
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
Oyma değil.

287
00:21:12,187 --> 00:21:15,065
-Egonu şişirmek istemedim.
-Anladım.

288
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
Beni bir daha yenemeyeceğini
ikimiz de biliyoruz.

289
00:21:18,110 --> 00:21:20,696
-İstatistiksel olarak.
-Evet, göreceğiz.

290
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
Andy, çok iyi bir avukatsın.

291
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
Teşekkürler Haller. Sen de.

292
00:21:30,372 --> 00:21:31,248
Bir numarayım.

293
00:21:32,874 --> 00:21:34,167
Şunu söylemeliyim.

294
00:21:34,918 --> 00:21:36,044
Şerif departmanı,

295
00:21:36,128 --> 00:21:39,131
Walter Kim'in botlarında
Bondurant'ın kanını bulmuş.

296
00:21:39,214 --> 00:21:43,176
Ve buldukları o cam parçası,
arabasındaki kırık aynanın parçasıymış.

297
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Müvekkilinin ilk kez
masum olduğunu bilmek iyi hissettirmiştir.

298
00:21:49,099 --> 00:21:52,144
Sen de ilk kez yanlış kişiyi
mahkûm etmemiş oldun.

299
00:21:53,228 --> 00:21:56,523
Kim'e dava mı açacaksın
yoksa Grant'i mi soruşturacaksın?

300
00:21:56,606 --> 00:21:58,567
Walter Kim'in öldüğü düşünülüyor.

301
00:21:59,067 --> 00:22:01,903
Federaller de
Alex Grant'i soruşturuyorlar.

302
00:22:01,987 --> 00:22:04,448
Planlarını bozmamızdan hoşlanmıyorlar.

303
00:22:04,531 --> 00:22:06,742
Ve eski karının aksine

304
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
ben kanıtlamaktan öte
davayı kazanmayı seviyorum.

305
00:22:10,996 --> 00:22:12,414
Bunu dediğini söylemem.

306
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
Biliyor.

307
00:22:15,459 --> 00:22:17,627
Gitmem gerek.

308
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
Bir sonraki davada tekrar görüşürüz.

309
00:22:20,714 --> 00:22:24,176
Ve haberin olsun, hazır olacağım.

310
00:22:25,010 --> 00:22:27,471
İntikam tatlı bir şey.

311
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Hak ettiğim hediye için teşekkürler.

312
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
Keşke bu yaz hiç bitmeseydi.

313
00:22:45,572 --> 00:22:47,824
Seninle vakit geçirmeyi çok seviyorum.

314
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
Hafta sonları görüşeceğiz.

315
00:22:50,535 --> 00:22:54,247
Binicilik dersini de bırakmayacağım.
Beni izlemekten bıkacaksın.

316
00:22:54,331 --> 00:22:56,333
Asla bıkmam. Çok seviyorum.

317
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Annen nasıl?

318
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
İyi. Yeni işini seviyor.

319
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
Sonunda alacağı davaları seçebiliyor.

320
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
Tam bir patron edasında.

321
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
Çok mu çalışıyor?

322
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
Evet. Hatta biraz fazla çalışıyor.

323
00:23:12,808 --> 00:23:15,769
Olabildiğince sık gelirim. Takılırız.

324
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
Sadece araman yeter, hemen gelirim.

325
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Biliyorum baba.

326
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
-Çok güzel, değil mi?
-Evet.

327
00:23:24,778 --> 00:23:25,779
Biliyorum.

328
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
Baba, iyi misin?

329
00:23:39,501 --> 00:23:40,502
Baba.

330
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
Baba, iyi misin?

331
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
Evet. Sadece…

332
00:24:11,116 --> 00:24:14,369
Hâlâ Ensenada'da mısın?
Baja'da sörf güzel mi?

333
00:24:14,453 --> 00:24:17,080
-Gitmeliyim.
-Bir saniye daha ver lütfen.

334
00:24:22,377 --> 00:24:23,545
Baba.

335
00:24:26,965 --> 00:24:29,468
Evet. Bir telefon edip geleceğim.
Tamam mı?

336
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
Cisco.

337
00:24:39,436 --> 00:24:42,439
Jüriye bunları kimin,
neden koyduğunu söylemeliydik.

338
00:24:44,316 --> 00:24:47,068
L.A.'İN EN İYİ EKİBİYLE
BU MACERAYA HAZIRIM. #ELYSIAN

339
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
E-POSTALARINA BAK

340
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
ŞUNA BİR BAK
TRAMMELL_BOŞANMA.PDF

341
00:25:27,567 --> 00:25:28,568
Selam.

342
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
Yabancı.

343
00:25:31,404 --> 00:25:33,532
Mesajlarıma cevap vermiyorsun.

344
00:25:33,615 --> 00:25:35,951
Benden kaçtığını düşünmeye başlamıştım.

345
00:25:38,828 --> 00:25:39,829
İyi misin?

346
00:25:44,876 --> 00:25:47,087
Jeff burayı sana bırakmadı, değil mi?

347
00:25:47,754 --> 00:25:52,133
Evliliğiniz bitmişti
ve buranın yarısını almak istedi.

348
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
Öyle oldu, değil mi?

349
00:25:55,178 --> 00:25:59,391
Üzgünüm. Anlayamıyorum.
Neden Jeff konusunu açtın?

350
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Hikâyende hep doğru olmayan
bir şey vardı Lisa.

351
00:26:03,103 --> 00:26:04,813
Ama ne olduğunu bulamamıştım.

352
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Dava açısından önemi yoktu…

353
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
Neden bahsediyorsun?

354
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
Lisa, Jeff 11 yıl önce
boşanma davası açmış.

355
00:26:12,195 --> 00:26:14,197
Ve birkaç hafta sonra geri çekmiş.

356
00:26:14,281 --> 00:26:17,951
Seni terk ettiği sıralarda.
Sonrasında da ortadan kaybolmuş.

357
00:26:18,034 --> 00:26:19,035
Söyledim ya.

358
00:26:19,119 --> 00:26:23,832
Evliliğimizi kurtarmaya çalıştık
ama Jeff pes etti.

359
00:26:23,915 --> 00:26:26,001
O zaman neden boşanmadı?

360
00:26:26,501 --> 00:26:28,837
Kaliforniya'da mal birliği esası hâkim.

361
00:26:28,920 --> 00:26:31,423
Yarısını alırdı. Bundan niye vazgeçsin ki?

362
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Bilmiyorum. Jeff'in işine sır ermezdi.

363
00:26:34,843 --> 00:26:37,178
Yaptığı şeylerin yarısını anlamıyordum.

364
00:26:37,262 --> 00:26:39,014
Sen de onunla tanıştın.

365
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
Hayır, onunla hiç tanışmadım Lisa.

366
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
Ofisime gelen adam
eski kocan değildi, değil mi?

367
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
Bunu buldum.

368
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Burayı ilk açtığın zamandan kalma
bir fotoğraf.

369
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
Sosyal medya hesabından silmişsin
ama René kendininkini silmemiş.

370
00:26:56,948 --> 00:26:58,074
Tanıştığım adam bu.

371
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
Eskiden burada garsonluk yapan
işsiz bir oyuncu.

372
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
Mickey, düşündüğün gibi değil.

373
00:27:04,581 --> 00:27:08,251
Gerçek ne o zaman?
Adam beni aradığında Ensenada'da değildi.

374
00:27:08,335 --> 00:27:11,463
Venice Beach'teydi, orada yaşıyor.
Benimle oynadın.

375
00:27:11,546 --> 00:27:12,547
Sadece…

376
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
Jeff'i sormayı bırakmanı istedim.

377
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
Yalan mı söyledin yani?

378
00:27:17,260 --> 00:27:20,180
Çaresiz kaldım, tamam mı?
Doğru düşünemedim.

379
00:27:20,263 --> 00:27:23,975
Jeff'in sorun olacağını söyledin.
Onu aramayı bırakmanı istedim.

380
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
Onu aramayı bırakmam
neden bu kadar önemliydi?

381
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Hiç mantıklı gelmeyen üç şey var.

382
00:27:31,524 --> 00:27:35,278
Bir, neden burayı Bondurant'a satmadın?
Çok para teklif etmiş.

383
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
-Başka yerde açabilirdin.
-Başka yere gitmek istemedim.

384
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
İki, niye kefalet için
burayı satmayı düşünmedin?

385
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
Burayı kaybetmeyi göze almaktansa
hapiste kalmayı tercih ettin.

386
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
Ve üç, neden biri Jeff'ten bahsedince

387
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
hep kendini kaybediyorsun?

388
00:27:50,168 --> 00:27:51,169
Mickey, lütfen.

389
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
Bunu yapma.

390
00:27:54,339 --> 00:27:58,802
Uzun zamandır avukatlık yapıyorum Lisa.
Bir terslik olduğunda anlarım.

391
00:27:59,386 --> 00:28:02,472
Bir süre sonra
Bondurant'ı öldürmediğini anladım ama…

392
00:28:04,432 --> 00:28:06,851
Bunu yapmamış olman

393
00:28:06,935 --> 00:28:08,978
senin masum olduğunu göstermez.

394
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
Beni tam olarak neyle suçluyorsun?

395
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
Jeff her şeyi mahvedecekti.
Sonra ortadan kayboldu.

396
00:28:22,117 --> 00:28:23,118
Nerede?

397
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
Mickey, yapma.

398
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
Jeff nerede?

399
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
Bu delilik.

400
00:28:43,722 --> 00:28:45,265
Kişnişten nefret ediyordu.

401
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
Mickey, lütfen. Tamam mı?

402
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
Neler yaşadığımı bilmiyorsun.

403
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Bana neler çektirdiğinden haberin yok.

404
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
Satmamanın gerçek sebebi bu mu?

405
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
Burayı yıktıklarında
bulacakları şey yüzünden mi?

406
00:28:57,944 --> 00:29:01,197
Hayatım hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.
Mickey, lütfen.

407
00:29:01,698 --> 00:29:03,700
Bilmem gereken her şeyi biliyorum.

408
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
Hoşça kal Lisa.

409
00:29:12,751 --> 00:29:13,752
Mickey.

410
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
Mickey!

411
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
İyi geçti sanırım.

412
00:29:36,191 --> 00:29:37,400
İtiraf etti mi?

413
00:29:38,443 --> 00:29:39,778
Etmiş kadar oldu.

414
00:29:41,029 --> 00:29:42,280
Üzgünüm.

415
00:29:43,615 --> 00:29:45,325
Ondan hoşlandığını biliyorum.

416
00:29:46,534 --> 00:29:49,871
Ama bence ucuz atlattın.
Her şey olabilirdi.

417
00:29:55,043 --> 00:29:56,252
Polisleri mi aradın?

418
00:29:58,254 --> 00:30:00,799
Lorna, ben savunma avukatıyım.
Bunu yapamam.

419
00:30:00,882 --> 00:30:06,262
Sen savunma avukatısın ama ben değilim.
Ve polisleri değil, bir polisi aradım.

420
00:30:09,098 --> 00:30:11,392
Tanrım.

421
00:30:11,976 --> 00:30:14,854
Bu senden bile beklenmeyecek bir şey.

422
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
Benim bir ilgim yok.

423
00:30:19,943 --> 00:30:22,320
Arazide ceset olduğunu mu düşünüyorsun?

424
00:30:23,029 --> 00:30:25,657
Varsa bulacağına eminim.

425
00:30:26,449 --> 00:30:28,117
Ama beni bu işe karıştırma.

426
00:30:31,579 --> 00:30:32,914
Kahrolası Haller.

427
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
Edgar Allan Poe tarzı şiirsel bir olay.

428
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
Evet. Hadi. Buradan gidelim.

429
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
Hazırlanman gereken bir düğün var.

430
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
Aynen öyle. Gidelim.

431
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
Hey!

432
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Tamam. Gülümseyin.

433
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
-Burada mı?
-Evet.

434
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
Öpüşün.

435
00:31:12,328 --> 00:31:15,832
Evet. Harika.

436
00:31:15,915 --> 00:31:19,168
Soyadını almadığıma kızdın mı?
Çok fazla ünsüz harf var.

437
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Bebeğim. Sonunda
evlendiğimiz için mutluyum.

438
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
En doğru hamle buydu.
Parayı balayımıza harcarız.

439
00:31:28,052 --> 00:31:32,098
Tasarruf etmiş olduk, birkaç aya
arkadaşlarla parti yapıp kutlarız.

440
00:31:32,181 --> 00:31:35,935
Neden bekleyelim?
Bugün kutlayalım. Hadi, gidelim.

441
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
-Nereye?
-Seni brunch'a götürüyorum.

442
00:31:38,479 --> 00:31:40,315
-Hiç sevmezsin.
-Sen seviyorsun.

443
00:31:40,398 --> 00:31:42,358
Çok. Mimosa'lara bayılıyorum.

444
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
-Mimosa'lar su gibi aksın mı?
-Evet.

445
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
Ama gözünü bağlamam lazım.

446
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
Ne yapacaksın?

447
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
Göreceksin.

448
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
YENİ EVLİLER

449
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Hadi.

450
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
-Tanrım.
-Araban seni bekliyor.

451
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
Bu taraftan.

452
00:32:11,012 --> 00:32:13,389
Cennette miyiz? Yumurtalı ekmek kokuyor.

453
00:32:14,891 --> 00:32:15,892
Az kaldı.

454
00:32:16,517 --> 00:32:17,518
Tamam.

455
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
-Hazır mısın?
-Evet, açlıktan ölüyorum.

456
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
Üç, iki…

457
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
Sürpriz!

458
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
-Tanrım!
-Tebrikler.

459
00:32:31,032 --> 00:32:34,243
Cisco, bunu ne zaman planladın?

460
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Izzy'nin fikriydi.

461
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
Porto'nun yerinden pasta aldım.

462
00:32:40,166 --> 00:32:44,003
Arkada bir taco kamyonu var
ve sevdiğin yumurtalı ekmekten yaptım.

463
00:32:44,504 --> 00:32:46,381
-Ah!
-Daha ne isteriz ki?

464
00:32:53,262 --> 00:32:57,475
-Winston, çok tatlı olmuşsun.
-Papyonu ben seçtim.

465
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
Aferin oğluma. Uslu oğlum benim.

466
00:33:31,884 --> 00:33:33,428
Beni gerçekten tanıyorsun.

467
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
Bu mükemmel bir düğün.

468
00:33:41,602 --> 00:33:42,603
Teşekkürler.

469
00:33:43,813 --> 00:33:44,814
Seni seviyorum.

470
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
LORNA VE CISCO

471
00:34:17,013 --> 00:34:19,265
LORNA VE CISCO'NUN DÜĞÜN ŞARKI LİSTESİ

472
00:34:23,394 --> 00:34:24,395
Evet.

473
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
Stüdyo harika, Izzy.

474
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
Teşekkürler.
Sana birkaç ders ayarlayabilirim.

475
00:34:30,026 --> 00:34:32,612
Hayır, yüzüstü düşeceğime eminim.

476
00:34:32,695 --> 00:34:33,696
Hayır.

477
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
Büyük açılış yapacak mısın?

478
00:34:37,742 --> 00:34:40,203
Bence büyük açılış bu. Anlarsın ya.

479
00:34:40,286 --> 00:34:42,663
-Evet.
-Ben…

480
00:34:47,460 --> 00:34:49,295
Bunları geri versem iyi olacak.

481
00:34:52,006 --> 00:34:53,883
Şoförün olmayı özleyeceğim.

482
00:34:54,467 --> 00:34:56,594
Evet. Ben seni daha çok özleyeceğim.

483
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
L.A.'in en iyi yemek kamyonları turunun
yarısına gelmiştik.

484
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
Onu bitirmeye kararlıyım.

485
00:35:06,354 --> 00:35:09,524
-Seninle gurur duyuyorum.
-Sen olmasan yapamazdım.

486
00:35:11,442 --> 00:35:12,819
Bana bir şans verdin.

487
00:35:14,278 --> 00:35:15,404
Bunu unutmayacağım.

488
00:35:15,905 --> 00:35:16,906
Gel buraya.

489
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Hey! Beni de aranıza alın.

490
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Hiçbir yere gitmiyorsun.

491
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
Cisco'yla Cabo'ya gidiyoruz.
Ofise senin bakman lazım.

492
00:35:26,833 --> 00:35:28,376
-Evet.
-Tanrı'ya şükür.

493
00:35:28,459 --> 00:35:30,169
Geçici elemanlar çok tuhaf.

494
00:35:31,045 --> 00:35:33,047
Tanrım. Hem de nasıl.

495
00:35:33,756 --> 00:35:37,885
Aslında en azından bir süreliğine
yarı zamanlı çalışmayı umuyordum.

496
00:35:37,969 --> 00:35:41,013
Yerleri yaptırmam lazım.
İş kurmak çok pahalıymış.

497
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
-Evet.
-Bilmez miyim?

498
00:35:43,641 --> 00:35:45,685
İstediğin kadar çalışabilirsin.

499
00:35:46,602 --> 00:35:47,603
Sağ ol.

500
00:35:48,187 --> 00:35:52,692
Şimdi izninizle kızım
bal kabağına dönüşmeden gitmemiz lazım.

501
00:35:54,152 --> 00:35:56,821
-O öyle denmez.
-Hem de hiç.

502
00:35:59,323 --> 00:36:01,159
Tebrikler sarışın eski karım.

503
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Teşekkürler çılgın eski kocam.

504
00:36:11,419 --> 00:36:12,962
Tamam. Hazır mısın?

505
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
Evet. Gelecek yıl doğum günün için
bir mariachi grubu tutacağım.

506
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
-Öyle mi?
-Evet.

507
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
Bunu yaparsan
eve getireceğin ilk sevgiline

508
00:36:21,971 --> 00:36:25,600
Cadılar Bayramı'ndaki
Harry Potter kostümlü hâlini gösteririm.

509
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
Anlaşıldı.

510
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
Saat daha erken. Sinemaya gidelim mi?

511
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
Üzgünüm baba.
Arkadaşlarla plan yaptım. Söyledim ya.

512
00:36:35,818 --> 00:36:38,613
Evet, doğru. Unutmuşum.

513
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
Evet. Uber bir dakikaya burada olur.

514
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
Evet. Sorun değil. İyi eğlenceler.

515
00:36:44,327 --> 00:36:45,745
-Emin misin?
-Evet.

516
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
Tamam. Geç kalmam. Görüşürüz.

517
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
Bir saate mesaj at da
yaşadığını anlayayım.

518
00:36:53,336 --> 00:36:56,255
Bence hâlâ Lisa'nın
kocasını öldürmesine üzülüyor.

519
00:36:56,339 --> 00:36:57,757
En kötü kısmı bu değil.

520
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Nasıl yani?

521
00:36:59,383 --> 00:37:01,677
-Bazen bir şeyler seziyorum ya?
-Evet.

522
00:37:01,761 --> 00:37:06,682
Mickey'yi dövdükleri geceyi düşünüyordum.
Bu olay kime yaradı? Alex Grant'e mi?

523
00:37:06,766 --> 00:37:10,019
Meşru bir iş insanı gibi görünmek için
nelere katlanmış.

524
00:37:10,102 --> 00:37:12,355
Sırf ona mahkeme celbi gönderdik diye

525
00:37:12,438 --> 00:37:16,108
Mickey'yi hastanelik edip
bunu riske atması hiç mantıklı değil.

526
00:37:16,192 --> 00:37:19,987
Lisa'nınsa tek derdi
Mickey'yi masum olduğuna inandırmaktı.

527
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
Bunun için birini
eski eşinin kılığına bile soktu.

528
00:37:23,115 --> 00:37:28,120
Alex Grant'ten şüphelendiğimizi öğrenince
Mickey'yi ikna etmek için ne yapabilirdi?

529
00:37:28,204 --> 00:37:31,791
-Bunun için deli olması gerekir.
-Öyle zaten. Tımarhanelik.

530
00:37:31,874 --> 00:37:33,668
Mickey'ye bundan bahsettin mi?

531
00:37:33,751 --> 00:37:37,672
Kafasını daha çok karıştıramam.
Ayrıca kanıtım yok, sadece bir his.

532
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
Ama o kadının bela olacağını biliyorum.

533
00:37:41,092 --> 00:37:44,053
Tanrım. Adamın bir yüzü gülemedi.

534
00:37:57,483 --> 00:38:00,444
Annen Kanada'da ne kadar kalacak?

535
00:38:00,528 --> 00:38:01,529
Kim bilir?

536
00:38:02,822 --> 00:38:05,074
O mutlu olduğu sürece ben de mutluyum.

537
00:38:05,783 --> 00:38:06,867
İyi misin evlat?

538
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
Davanın umduğun gibi
sonuçlanmadığını biliyorum.

539
00:38:11,330 --> 00:38:12,707
Ama kazandın, değil mi?

540
00:38:14,750 --> 00:38:15,751
Evet.

541
00:38:16,252 --> 00:38:21,257
Biliyor musun? Baban müvekkilleriyle
ilişki kurma konusunda

542
00:38:21,340 --> 00:38:24,468
birçok mesleki etik ilkesini çiğnedi.

543
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Bunu tekrarlamanı tavsiye etmem.

544
00:38:30,433 --> 00:38:31,642
O kadar belli miydi?

545
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
Görmemek için kör olmak lazım.

546
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
Asıl kör olan benmişim ama.

547
00:38:38,899 --> 00:38:44,780
Gazetede gördüm. Alex Grant
Olimpiyat Köyü ihalesini alamamış.

548
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Şaşırmadım.

549
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
Evet ama maalesef

550
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
intikam almaya meyilli bir
karakteri var gibi duruyor.

551
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
Anlatabiliyor muyum?

552
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
Daha önce sana ne kadar kızmış olsa da

553
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
şimdi sinirlenmek için
daha çok sebebi var.

554
00:39:03,549 --> 00:39:06,177
Üzgünüm, seni
endişelendirmeye çalışmıyorum.

555
00:39:06,677 --> 00:39:09,638
Ama bunu da göz önünde bulundur.

556
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
Meslek hastalığı.

557
00:39:16,771 --> 00:39:18,356
Hesabı ödesek olur mu?

558
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
Sabah erkenden doktor randevum var.

559
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
Her şey yolunda mı?

560
00:39:23,736 --> 00:39:26,072
Evet, sadece birkaç test yapılacak.

561
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
Kalbimin pili bitmesin diye.

562
00:39:28,657 --> 00:39:33,120
Ayrıca yaşlı bir adamla yemek yemekten
daha iyi bir işin yok mu?

563
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
Seninle yemeyi seviyorum.

564
00:39:36,207 --> 00:39:40,586
Sonra bir bakmışsın Sevgililer Günü'nde
beni Dan Tana's'a çağırıyorsun.

565
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Mickey.

566
00:39:43,464 --> 00:39:46,675
Bu iş için çok fedakârlık yaparsan

567
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
sonun bana benzer.

568
00:39:48,928 --> 00:39:51,055
Boşanmış, yalnız,

569
00:39:51,138 --> 00:39:53,933
çocuklarının arayıp sormadığı
birine dönüşürsün.

570
00:39:54,975 --> 00:39:57,853
Erkek kız kurusu olmak istemezsin,
bana güven.

571
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
Bu korkunç bir Hollywood klişesi.

572
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
Aklından bile geçirme.

573
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
-Selam.
-Izzy, nasıl gidiyor?

574
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
Çıkıyorum. Yarın erkenden gelirim.

575
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
Lorna bir yığın dilekçe bırakmış.

576
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
Lorna yokken
işlerle ilgilendiğin için sağ ol.

577
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
Ne demek. Bir şey mi lazımdı?

578
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
Hayır. Sadece…

579
00:40:48,946 --> 00:40:52,658
Lorna'yla birlikte Alex Grant'e
mahkeme celbini verdiğiniz gece

580
00:40:52,741 --> 00:40:54,994
Grant'in kullandığı arabayı gördün mi?

581
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
Siyah, lüks bir sedandı. Audi olabilir.

582
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
Neden?

583
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
Öylesine sordum.

584
00:41:04,462 --> 00:41:05,588
Her şey yolunda mı?

585
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
Evet, önemli değil.

586
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
Tamam. Dinle.
Ofise bırakılan mesajlara baktım.

587
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
Yeni bir müvekkilin var.
Adı Julian Lacosse.

588
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
Batı Hollywood Şerif Departmanı'ndaymış.

589
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
-Neyle suçlanıyor?
-Cinayet.

590
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
Ücretini ödeyebileceğini söylemiş.

591
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
Sabah bakarım.

592
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
Tamam. Dikkatli sür. İyi geceler.

593
00:41:33,699 --> 00:41:35,117
Tamam. İyi geceler Izzy.

594
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
Julian Lacosse?

595
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
Mickey Haller mı?

596
00:42:00,267 --> 00:42:02,061
Evet. Numaramı nereden buldun?

597
00:42:02,144 --> 00:42:03,646
Arkadaşım seni önerdi.

598
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Giselle. Giselle Dallinger.

599
00:42:06,899 --> 00:42:08,817
Öyle birini tanımıyorum.

600
00:42:09,568 --> 00:42:11,904
Ne? Hayır. Onu tanıyor olmalısın.

601
00:42:11,987 --> 00:42:15,950
Başım derde girerse seni aramamı söyledi.
Senden iyi avukat yokmuş.

602
00:42:17,284 --> 00:42:20,746
Ama Giselle öldü ve başım belada.

603
00:42:21,330 --> 00:42:23,749
Tamam. Anlamadım. Arkadaşın öldü mü?

604
00:42:23,832 --> 00:42:27,878
Onu öldürdüğümü söylüyorlar.
Böyle bir şeyi asla yapmam.

605
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
Bak. Giselle sana kefil oldu.

606
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
Gidecek başka kimsem yok.

607
00:42:35,386 --> 00:42:36,470
Yardım eder misin?

608
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
OTOPSİ RAPORU

609
00:42:45,104 --> 00:42:46,105
Günaydın.

610
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
Birkaç gün önce bir ceset getirilmiş.
Adı Giselle Dallinger.

611
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
Akrabası mısınız?

612
00:42:53,737 --> 00:42:55,489
Hayır, avukatıymışım.

613
00:43:03,706 --> 00:43:06,667
Kimsenin teşhis etmeyeceğini
düşünmeye başlamıştım.

614
00:43:07,167 --> 00:43:10,796
Ehliyeti sahteymiş.
Polisler parmak izini aldılar.

615
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
Ama ne yazık ki ölü bir seks işçisine
öncelik vermiyorlar.

616
00:43:25,477 --> 00:43:30,816
Annem Hawaii'de yaşıyor.
Biraz orada kalacağım. Belki uzun süre.

617
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
Parmak izine gerek yok. Adı Gloria Dayton.

618
00:43:42,411 --> 00:43:44,204
Glory Days olarak tanınıyordu.

619
00:43:50,711 --> 00:43:52,880
MICHAEL CONNELLY'NİN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR

620
00:45:34,648 --> 00:45:36,608
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı

621
00:45:37,608 --> 00:45:42,608
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

