1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
Em không làm, Mickey.

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
- Nói mãi rồi, không quan trọng.
- Có với em.

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
- Sao chồng cô lại bỏ cô?
- Cô phải hỏi anh ta.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
Tôi biết tôi đã nói gì,
nhưng tôi muốn cho lời khai.

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
Em không liên lạc với anh ta đấy chứ?

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
Mickey, em thôi nói chuyện mấy năm rồi,
anh biết mà.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
Anh đã đăng bài này, anh Morales.
Phiền anh đọc được không?

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
"Những lúc như này cô ta điên lắm.
Không nói chuyện với cô ta nổi".

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
Dừng lại. Cô ấy không với tới.
Không đủ để ra đòn đủ lực.

11
00:00:32,532 --> 00:00:37,662
Cô không có cách nào biết chắc được
chuyện xảy ra trong ga ra hôm đó, nhỉ?

12
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
Chẳng ai biết cả.

13
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
Bên biện hộ gọi Alex Grant ạ.

14
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
"Thể theo quyền Tu chính án thứ Năm,

15
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
tôi từ chối trả lời câu hỏi này
hoặc bất cứ câu hỏi nào khác".

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,007
Anh muốn làm đám cưới to à?

17
00:00:49,090 --> 00:00:51,885
Ừ, anh muốn có hết,
và nói thế trước mặt tất cả.

18
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
Không như Alex Grant,

19
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
Lisa Trammell có động cơ,
phương tiện và cơ hội để giết người.

20
00:01:00,101 --> 00:01:03,938
- Chúa ơi. Mai em có thể đi tù đó, Mickey.
- Tay này liên quan gì?

21
00:01:04,022 --> 00:01:07,692
Anh ta từng đến nhà hàng kiểm tra
bất chợt, hôm sau thì Lisa bị bắt.

22
00:01:07,776 --> 00:01:08,860
Walter Kim đấy.

23
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
Hắn có thể sẽ mất hết.
Nhà hắn. Gia đình hắn.

24
00:01:12,363 --> 00:01:15,158
- Giấc mơ Mỹ của hắn.
- Walter Kim biến mất rồi.

25
00:01:15,241 --> 00:01:19,287
Dừng tranh luận rồi, Cisco. Tôi không
tìm được Kim thì không mở lại được đâu.

26
00:03:19,282 --> 00:03:22,160
Mickey. Em hồi hộp quá. Em đang hơi hoảng.

27
00:03:22,994 --> 00:03:26,998
Em biết từ đầu em đã e ngại về cô ấy
và quan hệ của anh với cô ấy,

28
00:03:27,081 --> 00:03:28,666
mà hôm nay, lúc này, em…

29
00:03:28,750 --> 00:03:30,710
Em hiểu cảm giác làm luật sư rồi.

30
00:03:31,377 --> 00:03:34,214
Em xin lỗi nhiều.
Em phải động viên anh mới đúng.

31
00:03:35,798 --> 00:03:40,303
Sao đâu, Lorna. Ta tranh luận thuyết phục.
Anh linh cảm tốt về phần kết thúc.

32
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
Nhưng được động viên thì vẫn tốt đó.

33
00:03:49,562 --> 00:03:50,438
Rồi.

34
00:03:52,315 --> 00:03:56,444
Vụ này sẽ hơi khác. Nhưng hôm nay
anh phải dẹp hết cảm xúc qua một bên.

35
00:03:57,111 --> 00:04:00,406
Anh làm hết sức rồi.
Anh phải vào kia và chốt hạ đi

36
00:04:00,490 --> 00:04:02,700
vì anh chính là Mickey Haller.

37
00:04:02,784 --> 00:04:05,912
Và anh thắng kiện.
Anh là thế, dù anh bào chữa cho ai.

38
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
Anh Haller!

39
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
- Anh thấy sao về phần biện hộ của anh?
- Miễn bình luận.

40
00:04:15,964 --> 00:04:18,341
Anh thấy sao về vụ này? Anh Haller!

41
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
Anh nghĩ gì về vụ kiện?

42
00:04:22,845 --> 00:04:23,763
Anh Haller.

43
00:04:24,264 --> 00:04:26,516
- Thấy Walter Kim rồi à?
- Không hẳn.

44
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
Cảnh sát lần ra xe hắn
ở một bãi đỗ xe ở Marina del Rey rồi.

45
00:04:32,897 --> 00:04:36,401
- Có vẻ nó bị bỏ lại.
- Nếu chạy trốn thì hắn sẽ cần xe chứ?

46
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
Ừ, vấn đề đấy.
Anh không nghĩ là hắn đang chạy trốn.

47
00:04:41,030 --> 00:04:42,073
Là sao?

48
00:04:42,156 --> 00:04:45,618
Tôi nghĩ vụ này anh đụng vào
tổ ong bắp cày thật rồi, Mick.

49
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
Ta chưa biết chắc
Walter Kim có giết Bondurant không

50
00:04:49,205 --> 00:04:53,293
nhưng ta đã biết
là Alex Grant đút lót cho Kim.

51
00:04:53,876 --> 00:04:56,421
Đấy là việc Grant sẽ muốn che giấu.

52
00:04:57,422 --> 00:04:59,924
Có mỗi Kim buộc tội được hắn thôi.

53
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
Ừ. Nên dù đã có chuyện gì

54
00:05:03,553 --> 00:05:08,558
thì tôi cũng có linh cảm xấu là Alex Grant
quyết định bịt miệng Walter Kim hẳn rồi.

55
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
- Tìm được gì cứ tìm đi.
- Tôi lo đây.

56
00:05:12,979 --> 00:05:17,692
- Không có Kim, khỏi mong mở lại vụ này.
- Sẽ không cần mở lại đâu.

57
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
Anh nghe không?

58
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
LUẬT SƯ LINCOLN

59
00:05:32,332 --> 00:05:33,624
Tất cả đứng dậy.

60
00:05:34,334 --> 00:05:38,671
4-0-9-7-5, bên Công tố kiện Lisa Trammell.

61
00:05:39,255 --> 00:05:40,715
Mời tất cả ngồi xuống.

62
00:05:45,303 --> 00:05:47,597
Anh Haller, mời anh tiến hành.

63
00:05:48,556 --> 00:05:49,557
Cảm ơn, thưa Tòa.

64
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Chào mọi người.

65
00:05:56,481 --> 00:05:59,942
Rồi, hôm qua,
ta đã nghe một câu chuyện kịch tính.

66
00:06:00,568 --> 00:06:02,737
Một cô gái giận dữ với cái đầu nóng

67
00:06:03,237 --> 00:06:06,324
đã giết chết
con sói lớn gian ác định phá nhà cô ấy.

68
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
Một câu chuyện hấp dẫn.

69
00:06:07,909 --> 00:06:10,828
Và cô Freemann đây
là người kể chuyện có nghề.

70
00:06:10,912 --> 00:06:12,246
Đến tôi còn tin cô ta.

71
00:06:13,122 --> 00:06:14,207
Dù chỉ là một lúc.

72
00:06:15,583 --> 00:06:19,170
Vấn đề là
câu chuyện đó là một câu chuyện cổ tích.

73
00:06:20,213 --> 00:06:22,757
Lisa Trammell không
giết Mitchell Bondurant.

74
00:06:22,840 --> 00:06:27,387
Bên công tố cũng không có nhân chứng
và lời lý giải nào cho cách cô ấy ra tay.

75
00:06:28,554 --> 00:06:32,141
Lisa Trammell mà tự đeo găng
để sát hại Mitchell Bondurant,

76
00:06:33,142 --> 00:06:36,854
sao cô ấy lại đem chúng về
rồi để chúng ở chỗ cảnh sát tìm được?

77
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Sao lại vứt hung khí
ở nơi có thể tìm được?

78
00:06:40,900 --> 00:06:47,073
Và sao hung khí đó lại tình cờ xuất hiện
đúng lúc Lisa đang bị xét xử?

79
00:06:48,449 --> 00:06:49,742
Có một lý do.

80
00:06:50,535 --> 00:06:52,954
Vì có kẻ đã chủ ý đặt những thứ đó.

81
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
Kẻ nào đó có lý do riêng
để muốn Mitchell Bondurant mất mạng.

82
00:06:57,917 --> 00:07:02,797
Và Lisa là hình nhân hoàn hảo. Công khai
việc không thích Mitchell Bondurant.

83
00:07:02,880 --> 00:07:05,716
Cứng rắn và gai góc
khi đối đầu với một tỷ phú

84
00:07:05,800 --> 00:07:09,178
để cố bảo vệ nhà mình,
cũng như bất cứ ai trong chúng ta

85
00:07:09,262 --> 00:07:10,638
nếu ta là cô ấy.

86
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
Rồi, ngày bé, ta đều muốn có được
giấc mơ Mỹ, đúng không?

87
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
Lisa Trammell đã nỗ lực
để đạt được giấc mơ đó.

88
00:07:21,441 --> 00:07:24,402
Nhưng cô ấy phải đấu tranh liên tục
để giữ được nó,

89
00:07:24,944 --> 00:07:27,530
chống lại mọi gã đàn ông muốn tước nó đi.

90
00:07:28,114 --> 00:07:29,824
Chồng cũ, không tin cô ấy.

91
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
Mitchell Bondurant, mặc kệ
cô ấy gây dựng gì.

92
00:07:33,870 --> 00:07:38,499
Chuyện gì sẽ xảy ra khi đám giàu có
và quyền lực dùng mọi cách để hạ gục bạn?

93
00:07:40,877 --> 00:07:42,587
Để định đoạt số phận của bạn?

94
00:07:44,589 --> 00:07:48,509
Như tôi nói, đó là câu chuyện hay.
Cảnh sát và bên công tố đã tin.

95
00:07:48,593 --> 00:07:52,305
Họ quá ám ảnh với Lisa
đến nỗi không nhìn ra được sự thật.

96
00:07:53,347 --> 00:07:57,643
Nhưng sự thật rất rõ ràng. Rất nhiều người
bất mãn với Mitchell Bondurant.

97
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
Ví dụ, sao cảnh sát
lại không quan tâm đến Alex Grant?

98
00:08:02,064 --> 00:08:06,360
Alex Grant, kẻ mà thỏa thuận Thế vận hội
gặp rủi ro vì Mitchell Bondurant.

99
00:08:07,737 --> 00:08:10,364
Kẻ đã bị cả FBI điều tra việc làm ăn.

100
00:08:11,240 --> 00:08:12,366
Anh ta đang giấu cái gì?

101
00:08:13,743 --> 00:08:15,953
Chúng tôi đã cố tìm ra sự thật, nhưng

102
00:08:16,621 --> 00:08:19,415
có những câu trả lời
người ta chả chịu cung cấp.

103
00:08:19,916 --> 00:08:23,961
Cái chúng tôi đã biết là xe tải
chuyển phát của Alex Grant đỗ ở ngoài

104
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
tòa nhà của Mitchell Bondurant
lúc có án mạng.

105
00:08:28,049 --> 00:08:30,009
Nếu quá khứ đã dạy ta một điều

106
00:08:30,092 --> 00:08:34,347
thì đó là những kẻ có chuyện cần giấu
sẽ làm mọi cách để giấu chúng đi.

107
00:08:35,973 --> 00:08:40,269
Sự thật là chẳng ai chắc chắn được
Alex Grant có thể đang che giấu cái gì.

108
00:08:42,230 --> 00:08:47,109
Nên ta không thể nói một cách chắc chắn
là ta biết ai đã giết Mitchell Bondurant.

109
00:08:49,987 --> 00:08:54,742
Một cách chắc chắn.
Đấy là gánh nặng bang sẽ phải chịu.

110
00:08:55,284 --> 00:08:57,954
Và việc của các vị
là quyết xem họ có làm được việc không.

111
00:09:00,623 --> 00:09:05,419
Tôi không muốn phải là các vị lúc này.
Sự tự do của một cô gái.

112
00:09:06,504 --> 00:09:09,715
Quãng đời còn lại của cô ấy
đang ngàn cân treo sợi tóc.

113
00:09:11,926 --> 00:09:14,845
Hiện nếu các vị
còn nhiều thắc mắc hơn câu trả lời

114
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
thì quyết định đã rõ ràng rồi, các bạn ạ.

115
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
Các bạn buộc phải kết luận
Lisa Trammell vô tội thôi.

116
00:09:26,023 --> 00:09:26,857
Cảm ơn.

117
00:09:53,009 --> 00:09:53,926
Có ai ngồi đây chưa?

118
00:10:00,516 --> 00:10:02,018
Ta làm hết sức rồi, Lisa.

119
00:10:03,603 --> 00:10:06,105
Giờ phụ thuộc vào
Các vị thần Kết tội thôi.

120
00:10:07,773 --> 00:10:09,108
Các vị thần Kết tội?

121
00:10:09,191 --> 00:10:10,192
Bồi thẩm đoàn ấy.

122
00:10:11,485 --> 00:10:15,364
Giờ quyền là của họ hết rồi.
Anh chỉ thuyết phục họ thôi.

123
00:10:17,283 --> 00:10:19,201
Em không sùng đạo lắm.

124
00:10:20,620 --> 00:10:23,039
Mà lúc này em sẽ cầu xin mọi thần có thể.

125
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
Đợi anh chút.

126
00:10:41,182 --> 00:10:45,353
Thư ký vừa gọi. Bồi thẩm đoàn
quay lại rồi. Nhanh vậy? Là tốt hay xấu?

127
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa?

128
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
Rồi ạ, thưa Tòa.

129
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Phán quyết là gì?

130
00:11:02,703 --> 00:11:06,332
Trong vụ bên Công tố kiện Lisa Trammell,

131
00:11:06,415 --> 00:11:10,670
về tội danh giết người cấp độ một,
chúng tôi kết luận bị cáo

132
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
vô tội.

133
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
Ôi Chúa ơi.

134
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Kết thúc rồi, Lisa.

135
00:11:36,696 --> 00:11:38,406
Văn phòng luật, xin giữ máy.

136
00:11:38,489 --> 00:11:42,827
CNN, LA Times, thân chủ tuyệt vọng.
Cho họ vào hộp thư thoại hết.

137
00:11:42,910 --> 00:11:44,870
Giờ là lúc để ăn mừng.

138
00:11:44,954 --> 00:11:47,665
- Nước ép táo có ga cho anh và Izzy.
- Anh xin.

139
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
Đồ xịn cho bọn em.

140
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
Chúc mừng con. Mẹ hãnh diện về con lắm.

141
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
Con cảm ơn mẹ nhiều.

142
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
Tôi xin phép chút.

143
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
Chào. Khỏe không?

144
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
Vì luật sư biện hộ được săn đón nhất LA.

145
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
Và đội tuyệt vời của anh ta.
Không có cả nhà thì tôi…

146
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Anh sẽ phải tự nghe điện thoại à?

147
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
- Không có đâu.
- Ừ.

148
00:12:17,069 --> 00:12:19,947
Tôi chỉ muốn nói
đây là chiến thắng của cả đội.

149
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
Nên là, cảm ơn mọi người.

150
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
Hú! Ngon!

151
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
Mẹ?

152
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
Sao đấy ạ?

153
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Mẹ trở lại rồi, con trai.

154
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
Mẹ được nhận vai rồi.

155
00:12:31,208 --> 00:12:35,713
- Con tưởng đại diện của mẹ cắt mẹ rồi.
- Ừ. Giờ hắn sẽ phải van mẹ quay lại.

156
00:12:35,796 --> 00:12:38,007
- Tốt quá, mẹ.
- Thôi, mẹ phải đi đây.

157
00:12:38,090 --> 00:12:42,052
Mẹ phải sắp đồ.
Họ cần mẹ tuần này đến phim trường rồi.

158
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
- Phim trường?
- Ừ.

159
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
- Ở đâu ạ?
- Calgary.

160
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
Calgary. Mẹ, mẹ ghét lạnh mà.
Mẹ định làm gì ở Calgary?

161
00:12:51,187 --> 00:12:54,482
Mẹ sẽ mua một cái áo khoác to tướng thôi.

162
00:12:55,107 --> 00:12:59,111
Thấy chưa, con trai?
Hôm nay ai cũng thắng.

163
00:13:00,988 --> 00:13:05,367
Chắc cô tài xế của con không chở mẹ
về nhà con được đâu. Nhỉ?

164
00:13:07,912 --> 00:13:11,665
Không à. Ừ, không sao đâu. Để mẹ bắt Uber.

165
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Rồi, hộ mẹ nhé.

166
00:13:13,542 --> 00:13:17,296
Chào Hayley giúp mẹ.
Bảo nó là mẹ yêu nó. Mẹ yêu con.

167
00:13:17,379 --> 00:13:20,090
- Xin lỗi, tôi phải về sắp đồ. Bái bai.
- Vâng.

168
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
Con chào mẹ. Mặc đủ ấm ở Calgary nhé.

169
00:13:25,971 --> 00:13:28,516
Không bất ngờ lắm
khi anh thành ra thế này.

170
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Ừ.

171
00:13:34,688 --> 00:13:37,525
- Tôi phải nghe máy đây. Cảm ơn nhé.
- Chào.

172
00:13:38,651 --> 00:13:40,027
Sao, em thấy thế nào?

173
00:13:40,110 --> 00:13:43,781
Cứ như tự dưng em lại thấy mặt trời
sau khi sống trong hang ấy.

174
00:13:45,199 --> 00:13:48,577
Em biết em nói rồi,
nhưng chả biết cảm ơn anh sao cho đủ.

175
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
Giá mà anh đang ở đây vì

176
00:13:50,913 --> 00:13:55,751
bọn em sắp làm tiệc mừng to và nửa khu này
đến đấy. Liệu anh đến được không?

177
00:13:55,835 --> 00:13:59,213
Anh muốn lắm, Lisa, nhưng sau vụ này,
anh chỉ muốn ngủ một tuần thôi.

178
00:13:59,755 --> 00:14:02,716
Nói chung là,
em nên làm nhân vật chính đi. Vui đi.

179
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Ừ, anh sẽ bỏ lỡ đấy nhé.
Em làm toàn món anh thích thôi.

180
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
Để lần khác, nhé?

181
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Nhưng anh phải hứa cơ.

182
00:14:11,183 --> 00:14:12,101
Anh hứa.

183
00:14:12,852 --> 00:14:13,811
Mick.

184
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
Phòng họp.

185
00:14:16,021 --> 00:14:18,440
- Rồi. Gặp em sau nhé, Lisa.
- Chào anh.

186
00:14:24,822 --> 00:14:25,656
Gì đấy?

187
00:14:26,532 --> 00:14:28,951
Tôi có mấy tấm cảnh sát chụp đây.

188
00:14:29,660 --> 00:14:32,705
Cả đống đồ họ thấy trong xe Walter Kim.

189
00:14:33,289 --> 00:14:34,248
Nhìn cái này đi.

190
00:14:34,790 --> 00:14:35,666
Cái gì đấy?

191
00:14:35,749 --> 00:14:40,421
Đây là gương lồng để kiểm tra.
Dụng cụ tiêu chuẩn của thanh tra xây dựng.

192
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
Họ dùng nó để nhìn vào những chỗ
không với đến được. Nhưng nhìn này.

193
00:14:45,175 --> 00:14:48,512
Cái của Kim bị thiếu một miếng kính.

194
00:14:49,013 --> 00:14:54,143
Có thể đấy là
miếng kính họ thấy ở hiện trường.

195
00:14:54,226 --> 00:14:59,064
Mà nếu Walter Kim giết Mitchell Bondurant,
hắn đã làm thế nào? Hắn cao tầm Lisa,

196
00:14:59,148 --> 00:15:01,859
cô ấy không với được đến đỉnh đầu ông ta,
sao hắn với được?

197
00:15:01,942 --> 00:15:03,861
Ừ, anh đang nghĩ chuyện đấy đây.

198
00:15:04,612 --> 00:15:06,739
Anh mượn hộp phấn của em được không?

199
00:15:08,115 --> 00:15:08,949
Được.

200
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Cảm ơn em.

201
00:15:12,161 --> 00:15:15,080
Rồi, lúc đầu tôi thắc mắc,

202
00:15:15,664 --> 00:15:17,833
Kim mà đến đấy để giết Bondurant

203
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
thì từ đầu
hắn đem cái gương kiểm tra đi làm gì?

204
00:15:21,086 --> 00:15:22,296
Xong tôi ngộ ra.

205
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
Hắn dùng cái gương để làm ông ta nhìn lên.

206
00:15:32,973 --> 00:15:37,937
- Winston. Cưng à. Không sao đâu. Đừng lo.
- Giả thiết hay đấy, Cisco.

207
00:15:38,020 --> 00:15:42,232
Có vẻ không chỉ là giả thiết đâu.
Cái gương này là chứng cứ của anh đấy.

208
00:15:42,316 --> 00:15:45,736
Ừ, có thể. Có thể không.
May là không phải việc của ta nữa.

209
00:15:46,320 --> 00:15:50,240
Vụ án kết thúc, thân chủ tự do rồi.
Để cảnh sát lo nốt đi, nhé?

210
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Chỗ làm đám cưới gọi này.

211
00:15:52,660 --> 00:15:55,204
Chào, Lorna đây.
Tôi sẵn sàng bàn vụ cỗ rồi.

212
00:15:55,287 --> 00:15:56,538
Anh gọi, tôi vui lắm.

213
00:15:57,873 --> 00:15:58,749
Từ từ, gì cơ?

214
00:16:00,042 --> 00:16:02,836
Sao lại thế được.
Bọn tôi cọc cả đống tiền rồi.

215
00:16:02,920 --> 00:16:07,132
Không, không thể thế được.
Sao lại đặt trùng chỗ làm đám cưới được?

216
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
Anh có một việc thôi đấy. Không, anh…
Bảo cô dâu kia là cô ta phải đổi đi.

217
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Sao bọn tôi lại phải đổi?

218
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Ừ. Rồi. Ừ, anh cũng thế,
chúc một ngày tốt lành.

219
00:16:18,227 --> 00:16:19,061
Sao đấy?

220
00:16:20,521 --> 00:16:24,775
Thấy bảo một đôi khác đặt trước rồi.

221
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Nhưng em ký hợp đồng rồi mà?

222
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
Ừ.

223
00:16:28,946 --> 00:16:31,073
Chưa, em chưa. Họ bảo họ sẽ gửi qua.

224
00:16:32,950 --> 00:16:35,911
Họ bảo họ sẽ giảm cho ta mười phần trăm
vì lỡ lịch.

225
00:16:36,578 --> 00:16:38,455
Thế chỉ vừa đủ trả tiền DJ.

226
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
Ừ. Thế họ có bảo
họ còn trống ngày nào khác không?

227
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
Có. Một thứ Bảy của tháng Mười.

228
00:16:45,921 --> 00:16:47,339
Ừ, cũng được mà.

229
00:16:47,423 --> 00:16:48,716
Tháng Mười năm sau.

230
00:16:51,844 --> 00:16:53,512
Cứ như đây là dấu hiệu ấy?

231
00:16:53,595 --> 00:16:59,101
Cứ lần nào ta sắp làm đám cưới, vũ trụ lại
dội thẳng vào mặt ta một gáo nước lạnh.

232
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
Có khi ta bị nguyền rồi.

233
00:17:02,312 --> 00:17:03,689
Ta không bị nguyền đâu.

234
00:17:04,314 --> 00:17:06,734
Để anh đến đấy. Để anh xử lý.

235
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
Cisco, quá muộn rồi, nhé?

236
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
Anh làm loạn lên cũng chẳng khác gì đâu.

237
00:17:15,200 --> 00:17:18,996
- Ta sẽ nghĩ cách, cưng.
- Nhưng em hứa sẽ làm đám cưới to rồi.

238
00:17:26,503 --> 00:17:30,090
Quan trọng nhất
là ta vẫn lấy được nhau thôi, đúng không?

239
00:17:30,591 --> 00:17:31,425
Ừ.

240
00:18:04,083 --> 00:18:05,584
- Em à.
- Ngạc nhiên chưa.

241
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
Ủa. Anh tưởng em đang ăn mừng.

242
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
Ừ, nhưng cảm giác cứ sai sai

243
00:18:12,382 --> 00:18:15,219
vì ở đó không có
một luật sư người hùng nào đấy.

244
00:18:15,886 --> 00:18:17,096
Anh ấy lại ở đây cơ.

245
00:18:20,599 --> 00:18:24,478
Lần này anh có định mời em vào không?
Em đem đồ ăn đến đấy.

246
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
Anh muốn lắm, Lisa, nhưng

247
00:18:28,565 --> 00:18:30,192
anh cần em làm việc này đã.

248
00:18:30,818 --> 00:18:31,985
Ui. Chùi chân à?

249
00:18:33,612 --> 00:18:34,822
Em phải đuổi anh đã.

250
00:18:41,662 --> 00:18:45,791
Mickey Haller, anh chính thức bị đuổi.

251
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Anh không còn là…

252
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
luật sư của em nữa.

253
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Được đấy.

254
00:20:02,242 --> 00:20:04,995
TÔI BIẾT ANH KHÔNG TIN,
NHƯNG TÔI ĐÃ HỨA SẼ TRẢ CÔNG CHO ANH.

255
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
CÓ KHI NÀO
GIỜ ANH SẼ LÊN POD LÀM MỘT TẬP? - HENRY

256
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
Có ai không?

257
00:20:21,762 --> 00:20:25,432
Andy? Sao cô lại đến đây?
Cô biết vụ kiện kết thúc rồi mà, nhỉ?

258
00:20:26,308 --> 00:20:27,142
Tôi thắng rồi.

259
00:20:27,226 --> 00:20:33,065
Tin tôi đi. Tôi biết. Anh đến đây sớm thế.
Người tàn ác không sống thảnh thơi à?

260
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
Tôi phải làm tí việc.
Tôi muốn dành hôm nay cho Hayley, nên…

261
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
Cô biết không, tôi bất ngờ là cô muốn gặp
lại tôi sau khi tôi vùi dập cô thế đấy.

262
00:20:44,117 --> 00:20:46,620
Tiếp đi, "gáy" đi. Tôi đáng bị thế mà.

263
00:20:47,412 --> 00:20:49,873
Đầu phiên tòa tôi cũng có "gáy" nhẹ,

264
00:20:50,374 --> 00:20:53,168
nên là tôi có cái này cho anh đây.

265
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
Ừ.

266
00:20:54,920 --> 00:20:58,465
Tôi định để luôn ngoài cửa thôi,
nhưng… anh đang ở đây rồi.

267
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
Tôi cần gọi đội gỡ bom không?

268
00:21:06,974 --> 00:21:08,225
LUẬT SƯ SỐ MỘT

269
00:21:08,308 --> 00:21:09,142
Cảm ơn cô.

270
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
Không khắc à.

271
00:21:12,271 --> 00:21:14,690
- Tôi không muốn anh hoang tưởng quá.
- À.

272
00:21:15,190 --> 00:21:19,194
Hai ta đều biết mà, anh chả thắng được tôi
nữa đâu. Nói theo số liệu.

273
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
Ừ, để xem.

274
00:21:21,863 --> 00:21:24,866
Cô biết không, Andy,
cô là luật sư xuất sắc đấy.

275
00:21:26,994 --> 00:21:29,204
Cảm ơn Haller. Anh cũng thế.

276
00:21:30,414 --> 00:21:31,248
Số một.

277
00:21:32,958 --> 00:21:37,671
Tôi nên cho anh biết là sở cảnh sát trưởng
thấy có vết máu của Mitchell Bondurant

278
00:21:37,754 --> 00:21:40,757
trên giày của Walter Kim đấy.
Còn miếng kính họ thấy

279
00:21:40,841 --> 00:21:43,176
thì vừa in cái gương vỡ trên xe hắn.

280
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Chắc là vui lắm, lần này
thân chủ anh không phải hung thủ thật.

281
00:21:49,141 --> 00:21:52,144
Chắc là vui lắm,
lần này cô không kết tội sai người.

282
00:21:53,228 --> 00:21:56,481
Cô có định khởi kiện Kim
hay điều tra Alex Grant không?

283
00:21:56,565 --> 00:22:01,820
Walter Kim bị cho là chết rồi. Cảnh sát
đang vây Alex Grant vì gian lận xây dựng.

284
00:22:01,903 --> 00:22:04,489
Họ ghét dân địa phương
phá đám kế hoạch lắm.

285
00:22:04,573 --> 00:22:09,745
Và khác vợ cũ anh, tôi thực sự thích thắng
kiện chứ không chỉ chứng minh quan điểm.

286
00:22:11,121 --> 00:22:13,790
- Tôi không mách cô ấy là cô nói thế đâu.
- Cô ta biết mà.

287
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Rồi, tôi nên đi thôi.

288
00:22:17,711 --> 00:22:19,713
Hẹn anh bạn đẹp trai vụ sau.

289
00:22:20,839 --> 00:22:24,176
Và cứ nhớ là tôi sẽ sẵn sàng nhé.

290
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Trả thù ngọt ngào lắm.

291
00:22:29,765 --> 00:22:31,850
Cảm ơn món quà cực kỳ xứng đáng
này nhé, Andy.

292
00:22:41,360 --> 00:22:43,737
Giá mà hè năm nay cứ dài mãi.

293
00:22:45,781 --> 00:22:50,452
- Được ở cạnh con lâu thế này, bố vui lắm.
- Bố vẫn sẽ gặp con mỗi cuối tuần mà.

294
00:22:50,535 --> 00:22:53,955
Con cũng không bỏ cưỡi ngựa đâu.
Bố sẽ chán xem con lắm.

295
00:22:54,039 --> 00:22:56,333
Không bao giờ đâu. Bố thích mà.

296
00:22:57,000 --> 00:22:57,959
Mẹ con sao rồi?

297
00:22:58,710 --> 00:23:00,545
Mẹ ổn ạ. Mẹ thích việc mới lắm.

298
00:23:01,046 --> 00:23:04,633
Bố biết đấy, cuối cùng mẹ cũng được chọn
sẽ nhận vụ nào rồi.

299
00:23:04,716 --> 00:23:06,802
Bố biết đấy, cực kỳ ra dáng bà sếp.

300
00:23:07,594 --> 00:23:11,765
- Mẹ đang làm nhiều lắm không?
- Nhiều lắm ạ. Có khi là hơi nhiều quá.

301
00:23:12,849 --> 00:23:15,894
Ừ, bố sẽ đến
thường xuyên nhất có thể. Đến chơi.

302
00:23:16,436 --> 00:23:19,856
- Bố cũng chỉ cách có một cuộc gọi thôi.
- Con biết mà, bố.

303
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
- Tiện phết đấy chứ?
- Vâng.

304
00:23:24,778 --> 00:23:25,612
Công nhận ạ.

305
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
Bố, bố ổn không?

306
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
Bố.

307
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
Bố. Bố ổn không?

308
00:23:58,562 --> 00:23:59,688
Ổn. Bố chỉ…

309
00:24:11,116 --> 00:24:14,494
Anh vẫn ở Ensenada à?
Lướt sóng ở Baja thích đúng không?

310
00:24:14,578 --> 00:24:17,080
- Tôi phải đi đây.
- Nghe tôi tí đã, Jeff. Xin anh đấy.

311
00:24:22,419 --> 00:24:23,545
Bố.

312
00:24:26,965 --> 00:24:29,342
Ừ. Bố đi gọi điện nhanh cái đã, nhé?

313
00:24:30,802 --> 00:24:31,636
Cisco.

314
00:24:39,436 --> 00:24:42,606
Bọn tôi phải cho bồi thẩm đoàn biết
ai đã đặt chúng và tại sao.

315
00:24:44,316 --> 00:24:46,109
RẤT VUI ĐƯỢC MỞ ĐẦU CHƯƠNG TIẾP THEO NÀY
TRONG HÀNH TRÌNH NẤU NƯỚNG CỦA TÔI

316
00:24:46,193 --> 00:24:47,068
CÙNG ĐỘI SỐ MỘT LA.

317
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
CISCO
KIỂM TRA EMAIL ĐI

318
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
XEM CÁI NÀY ĐI
ĐƠNLYDỊCỦATRAMMELL.PDF

319
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
Chào.

320
00:25:29,402 --> 00:25:30,654
Người lạ.

321
00:25:31,446 --> 00:25:35,951
Anh không trả lời tin nhắn của em.
Em bắt đầu tưởng anh định "bơ" em rồi đấy.

322
00:25:38,828 --> 00:25:39,829
Anh có sao không?

323
00:25:45,043 --> 00:25:47,087
Jeff chưa từng muốn em có được chỗ này hả?

324
00:25:47,837 --> 00:25:52,259
Cuộc hôn nhân của hai người sắp kết thúc
và anh ta muốn lấy một nửa chỗ này.

325
00:25:52,968 --> 00:25:54,135
Chuyện là thế hả?

326
00:25:55,178 --> 00:25:59,432
Em xin lỗi. Em không hiểu lắm.
Sao anh lại nhắc đến Jeff?

327
00:25:59,516 --> 00:26:02,269
Câu chuyện của em luôn có gì đấy sai sai,
Lisa. Chỉ là anh…

328
00:26:03,228 --> 00:26:07,315
Anh không biết là ở đâu. Có vẻ
không quan trọng trong vụ của em, nên…

329
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
Anh đang nói gì đấy?

330
00:26:08,733 --> 00:26:14,197
Lisa, Jeff đâm đơn ly dị 11 năm trước.
Nhưng mấy tuần sau anh ta rút lại.

331
00:26:14,281 --> 00:26:17,450
Đúng đợt anh ta bỏ em.
Sau đấy thì mất dấu anh ta.

332
00:26:17,534 --> 00:26:18,910
Ừ thì, em bảo rồi mà.

333
00:26:18,994 --> 00:26:23,873
Bọn em đang cố cải thiện cuộc hôn nhân,
xong cuối cùng Jeff bỏ cuộc.

334
00:26:23,957 --> 00:26:28,878
Thế sao anh ta không ly dị cho trót?
California là bang đồng sở hữu tài sản mà.

335
00:26:28,962 --> 00:26:31,339
Anh ta sẽ được một nửa, sao không lấy?

336
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
Em không biết. Jeff bị dở người mà.

337
00:26:34,968 --> 00:26:39,014
Em không hiểu nổi nửa số việc anh ta làm.
Anh gặp anh ta rồi còn gì.

338
00:26:39,097 --> 00:26:41,641
Không. Anh chưa bao giờ gặp anh ta, Lisa.

339
00:26:42,183 --> 00:26:45,478
Tay đến trước cửa văn phòng anh
đâu phải chồng cũ em, hả?

340
00:26:46,521 --> 00:26:47,647
Anh thấy cái này.

341
00:26:49,190 --> 00:26:52,485
Ảnh nhân viên hồi em mới mở chỗ này.

342
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
Em xóa trên mạng xã hội của em rồi
nhưng René thì chưa xóa.

343
00:26:57,073 --> 00:27:01,578
Tay anh gặp đây. Hắn là diễn viên
thất nghiệp từng làm phục vụ ở đây.

344
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
Mickey, không phải như anh nghĩ đâu.

345
00:27:04,581 --> 00:27:08,209
Thế thì là sao, Lisa?
Tay này không ở Ensenada lúc gọi anh.

346
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
Hắn ở Venice Beach, chỗ hắn sống.
Em lừa anh.

347
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
Em chỉ…

348
00:27:13,381 --> 00:27:17,177
- Em chả muốn anh hỏi về Jeff nữa.
- Nên em nói dối anh? Lừa anh.

349
00:27:17,260 --> 00:27:20,347
Em đang tuyệt vọng, nhé?
Em nghĩ không thông.

350
00:27:20,430 --> 00:27:23,975
Anh cứ bảo phải xử lý dứt điểm Jeff.
Em không muốn anh tìm anh ta nữa.

351
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
Tại sao? Sao việc anh thôi tìm anh ta
lại quan trọng thế?

352
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Có ba thứ trong chuyện này rất vô lý.

353
00:27:31,524 --> 00:27:35,278
Một, sao em không bán cho
Mitchell Bondurant? Nhiều tiền thế mà.

354
00:27:35,362 --> 00:27:38,156
- Em có thể mở ở chỗ khác.
- Em không muốn đi đâu khác cả.

355
00:27:38,239 --> 00:27:41,618
Hai, sao em không nghĩ đến việc
dùng chỗ này để bảo lãnh?

356
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
Em sẵn sàng ngồi tù
còn hơn là mất chỗ này.

357
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
Và ba, tại sao em luôn nổi nóng

358
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
khi người khác nhắc đến Jeff?

359
00:27:50,168 --> 00:27:51,294
Mickey, em xin anh.

360
00:27:52,504 --> 00:27:53,588
Đừng làm thế này.

361
00:27:54,381 --> 00:27:58,802
Anh làm luật sư lâu rồi, Lisa.
Nên khi có gì không đúng là anh biết ngay.

362
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
Đến một thời điểm, anh biết
em không giết Mitchell Bondurant, nhưng

363
00:28:04,557 --> 00:28:08,770
em không phạm một tội
không có nghĩa là em hoàn toàn vô tội.

364
00:28:10,397 --> 00:28:12,649
Chính xác thì anh đang buộc em tội gì?

365
00:28:17,529 --> 00:28:21,241
Jeff sẽ phá hỏng tất cả hả?
Trước khi anh ta biến mất.

366
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
Anh ta đâu rồi?

367
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
Mickey, đừng.

368
00:28:26,746 --> 00:28:27,956
Anh ta đâu?

369
00:28:30,083 --> 00:28:31,126
Điên rồ quá.

370
00:28:44,013 --> 00:28:45,265
Anh ta ghét rau mùi.

371
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
Mickey, em xin anh. Nhé?

372
00:28:47,934 --> 00:28:52,147
Anh đâu biết em đã trải qua những gì.
Anh đâu biết, về chuyện bạo hành.

373
00:28:52,230 --> 00:28:57,861
Lý do thật sự em không bán được đấy à?
Vì thứ họ sẽ tìm thấy nếu xới chỗ này lên?

374
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
Anh có biết gì về đời em đâu.
Mickey, em xin anh.

375
00:29:01,740 --> 00:29:03,450
Tôi đã biết mọi thứ cần biết.

376
00:29:05,160 --> 00:29:06,244
Tạm biệt, Lisa.

377
00:29:12,792 --> 00:29:13,626
Mickey.

378
00:29:15,003 --> 00:29:16,129
Mickey!

379
00:29:32,687 --> 00:29:33,855
Suôn sẻ hả?

380
00:29:36,232 --> 00:29:37,442
Cô ta có nhận không?

381
00:29:38,568 --> 00:29:39,778
Có, gần như thế.

382
00:29:41,571 --> 00:29:42,447
Em rất tiếc.

383
00:29:43,740 --> 00:29:45,158
Em biết anh thích cô ta.

384
00:29:46,618 --> 00:29:49,871
Nhưng em nghĩ anh né được đạn rồi đấy.
Hoặc là dao bếp.

385
00:29:55,084 --> 00:29:56,836
Em báo cảnh sát đấy à?

386
00:29:58,379 --> 00:30:00,799
Lorna, anh là luật sư biện hộ.
Anh không được làm thế.

387
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
Anh là luật sư biện hộ, em thì không.

388
00:30:03,218 --> 00:30:06,262
Và em không báo cảnh sát.
Em gọi một cảnh sát thôi.

389
00:30:09,182 --> 00:30:11,392
Chúa ơi.

390
00:30:12,018 --> 00:30:14,854
Đáng nhớ đấy nhỉ, kể cả với anh.

391
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
Tôi không liên quan gì đâu.

392
00:30:20,068 --> 00:30:25,532
- Anh nghĩ có một cái xác ở nhà này thật?
- Ừ, nếu có, tôi tin anh sẽ tìm thấy thôi.

393
00:30:26,491 --> 00:30:28,117
Đừng lôi tôi vào là được!

394
00:30:31,496 --> 00:30:32,914
Haller chết tiệt.

395
00:30:39,087 --> 00:30:42,882
Anh biết không, cũng khá "thơ" mà,
theo kiểu Edgar Allan Poe ấy.

396
00:30:46,094 --> 00:30:48,012
Ờ. Đi. Đi khỏi đây thôi.

397
00:30:49,055 --> 00:30:51,057
Em còn phải chuẩn bị đám cưới đấy.

398
00:30:51,641 --> 00:30:54,060
Chứ còn gì nữa. Đi thôi.

399
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
Ê!

400
00:31:05,113 --> 00:31:06,865
Rồi. Giờ cười đi.

401
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
- Đứng đây à?
- Ừ.

402
00:31:10,410 --> 00:31:11,578
Hôn nhau đi.

403
00:31:12,370 --> 00:31:15,915
Ừ. Đẹp lắm.

404
00:31:15,999 --> 00:31:19,168
Anh giận em không lấy họ anh không?
Nhiều phụ âm quá.

405
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Cưng à. Ta lấy được nhau rồi
là anh vui lắm rồi.

406
00:31:24,424 --> 00:31:28,011
Đây là quyết định quá đúng.
Ta có thể vung tiền đi trăng mật.

407
00:31:28,094 --> 00:31:31,973
Ta tiết kiệm được tiền nên mấy tháng nữa
làm tiệc, mời vài bạn lúc nào cũng được.

408
00:31:32,056 --> 00:31:35,935
Sao phải đợi?
Quẩy luôn hôm nay đi. Đi. Chuồn thôi.

409
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
- Đi đâu?
- Anh sẽ đưa em đi ăn bữa lửng.

410
00:31:38,479 --> 00:31:40,189
- Anh ghét bữa lửng mà.
- Mà em thích.

411
00:31:40,273 --> 00:31:42,358
Em mê bữa lửng. Em khoái Mimosa.

412
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
- Thế Mimosa không đáy thì sao?
- Được.

413
00:31:44,986 --> 00:31:46,863
Nhưng em phải bịt mắt cơ.

414
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
Anh định làm gì đấy?

415
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
Rồi em biết.

416
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
VỪA CƯỚI NHAU

417
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Đi.

418
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
- Ôi Chúa ơi.
- Xe ngựa đợi em rồi đây.

419
00:32:07,508 --> 00:32:08,509
Đằng này.

420
00:32:11,054 --> 00:32:13,473
Đây là thiên đường à?
Em thấy mùi bánh mì nướng Pháp.

421
00:32:14,933 --> 00:32:15,850
Gần đúng.

422
00:32:16,559 --> 00:32:17,393
Rồi.

423
00:32:18,519 --> 00:32:20,939
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi, em đói meo rồi.

424
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
Ba, hai…

425
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
Ngạc nhiên chưa!

426
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
- Ôi Chúa ơi!
- Chúc mừng.

427
00:32:31,032 --> 00:32:34,327
Cisco, anh ủ mưu lúc nào vậy?

428
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Ý của Izzy đấy.

429
00:32:37,997 --> 00:32:40,166
Anh mua bánh ở Porto's cho ta đấy.

430
00:32:40,249 --> 00:32:43,878
Có một xe Taco ở sau,
anh làm bánh mì nướng Pháp em thích nữa.

431
00:32:44,545 --> 00:32:46,381
- Ôi!
- Ta cần gì hơn nữa, nhỉ?

432
00:32:53,388 --> 00:32:57,475
- Winston à, trông con phóng khoáng quá.
- Anh chọn cà vạt đấy.

433
00:32:58,685 --> 00:33:01,104
Ngoan lắm. Con ngoan quá!

434
00:33:31,926 --> 00:33:33,219
Anh hiểu em thật đấy.

435
00:33:38,599 --> 00:33:40,101
Đây là đám cưới hoàn hảo.

436
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
Cảm ơn em.

437
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
Anh yêu em.

438
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
LORNA VÀ CISCO

439
00:34:17,013 --> 00:34:19,057
TUYỂN TẬP NHẠC CƯỚI LORNA VÀ CISCO

440
00:34:23,436 --> 00:34:24,270
Ừ.

441
00:34:25,063 --> 00:34:26,731
Phòng tập này đẹp quá, Izzy.

442
00:34:27,315 --> 00:34:29,984
Cảm ơn anh. Tôi đăng ký cho anh
mấy lớp miễn phí được đấy.

443
00:34:30,068 --> 00:34:32,653
Thôi, khá chắc tôi sẽ ngã sấp mặt mất.

444
00:34:32,737 --> 00:34:35,448
- Không đâu.
- Cô làm khai trương chính không?

445
00:34:37,784 --> 00:34:40,203
Tôi cảm giác
đây là khai trương chính rồi. Hiểu không?

446
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
Ừ, hiểu.

447
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
Tôi…

448
00:34:47,460 --> 00:34:49,170
Chắc tôi nên trả anh cái này.

449
00:34:52,090 --> 00:34:56,511
- Tôi sẽ nhớ những lúc được chở anh lắm.
- Ừ. Tôi còn nhớ cô hơn, Izzy ạ.

450
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
Mới được nửa cuộc thưởng thức
xe bán đồ ăn ngon nhất LA nhỉ.

451
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
Cái đấy thì tôi vẫn muốn làm nốt.

452
00:35:06,354 --> 00:35:09,607
- Tôi tự hào về cô lắm.
- Không có anh sao tôi làm được.

453
00:35:11,526 --> 00:35:12,735
Anh đã tin ở tôi.

454
00:35:14,362 --> 00:35:16,697
- Tôi không bao giờ quên đâu.
- Lại đây.

455
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Này! Cho ôm với nào.

456
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Cô không được đi đâu đâu.

457
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
Cisco và tôi định đi Cabo.
Cô phải thay ở văn phòng đấy.

458
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
- Được.
- Ơn Chúa.

459
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
Vì đám làm tạm trường luật dị quá.

460
00:35:31,129 --> 00:35:33,047
Chúa ơi, anh chưa biết đâu.

461
00:35:33,798 --> 00:35:37,510
Thật ra tôi mong được làm
bán thời gian tiếp, ít nhất là ít lâu.

462
00:35:38,052 --> 00:35:41,013
Tôi phải làm lại sàn.
Kinh doanh tốn kém thật đấy.

463
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
- Ừ.
- Chứ còn gì.

464
00:35:43,724 --> 00:35:45,685
Cô làm mấy tiếng cũng được, Izzy.

465
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Cảm ơn anh.

466
00:35:47,687 --> 00:35:52,692
Thôi, xin phép hai người, phải dẫn con gái
đi đây kẻo nó biến thành quả bí ngô.

467
00:35:54,318 --> 00:35:55,820
Anh dùng sai cách ví rồi.

468
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
- Sai bét.
- Ừ.

469
00:35:59,407 --> 00:36:01,159
Chúc mừng em, vợ cũ tóc vàng.

470
00:36:01,784 --> 00:36:04,078
Cảm ơn anh, chồng cũ dở hơi.

471
00:36:11,502 --> 00:36:12,962
Rồi. Nào, sẵn sàng chưa?

472
00:36:13,880 --> 00:36:17,800
Rồi ạ. Chắc sinh nhật bố năm sau
con sẽ thuê một ban nhạc Mariachi.

473
00:36:17,884 --> 00:36:19,135
- Thế à?
- Vâng.

474
00:36:19,218 --> 00:36:21,846
Con làm thế
thì thằng bé đầu tiên con dẫn về,

475
00:36:21,929 --> 00:36:25,558
bố sẽ cho nó xem ảnh
con đóng giả Harry Potter hồi Halloween.

476
00:36:26,225 --> 00:36:27,059
Nhớ rõ rồi ạ.

477
00:36:28,394 --> 00:36:30,771
Còn sớm đấy. Con muốn đi xem phim không?

478
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
Xin lỗi bố.
Con có hẹn với bạn rồi. Con bảo bố rồi mà.

479
00:36:35,902 --> 00:36:38,613
À. Ừ, đúng. Bố quên đấy.

480
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
Vâng. Uber cỡ một phút nữa là đến rồi.

481
00:36:42,033 --> 00:36:44,285
Ừ. Không sao. Chơi vui nhé.

482
00:36:44,368 --> 00:36:45,745
- Bố chắc không?
- Chắc.

483
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
Vâng. Con không về muộn đâu. Con chào bố.

484
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
Một tiếng nữa nhắn bố
để xác nhận con còn sống nhé.

485
00:36:53,419 --> 00:36:56,255
Tôi nghĩ anh ấy vẫn buồn
vụ Lisa-giết-chống đấy.

486
00:36:56,339 --> 00:36:59,342
- Còn chưa phải ghê nhất đâu.
- Là sao?

487
00:36:59,425 --> 00:37:01,719
- Cô biết tôi có linh cảm tốt nhỉ?
- Ừ.

488
00:37:01,802 --> 00:37:04,013
Tôi nghĩ lại cái đêm Mickey bị đánh.

489
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
Chính xác thì ai được lợi? Alex Grant à?

490
00:37:06,766 --> 00:37:09,977
Tay đó nhảy qua lửa
để cố ra vẻ là doanh nhân hợp pháp

491
00:37:10,061 --> 00:37:12,813
mà liều mất tất khi sai
hai tay du côn đánh Mickey nhập viện

492
00:37:12,897 --> 00:37:15,733
vì ta gửi hắn trát đòi hầu tòa à?
Vô lý hết sức.

493
00:37:16,275 --> 00:37:19,987
Mặt khác, Lisa bị ám ảnh
với việc làm Mickey nghĩ cô ta vô tội.

494
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
Cô ta còn sai chồng cũ rởm đến
để anh ấy tin.

495
00:37:23,115 --> 00:37:26,202
Nên lúc cô ta nhận ra
Alex Grant là đối tượng chính,

496
00:37:26,285 --> 00:37:28,120
còn cách gì hơn để Mickey nghĩ thế tiếp?

497
00:37:28,204 --> 00:37:31,791
- Thế thì cô ta điên quá.
- Điên mà. Chứng nhận được luôn.

498
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Cô bảo Mickey chưa?

499
00:37:33,751 --> 00:37:37,672
Chưa. Tôi không muốn làm anh ấy nghĩ thêm.
Với cả tôi đâu có chứng cứ. Linh cảm thôi.

500
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
Nhưng tôi biết cô đó không nên dây vào.

501
00:37:41,133 --> 00:37:44,053
Trời ạ. Đúng là tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa.

502
00:37:57,483 --> 00:38:00,486
Thế mẹ cậu ở Canada lâu không?

503
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
Ai biết?

504
00:38:02,863 --> 00:38:04,991
Mẹ cứ vui là tôi vui, ông hiểu chứ?

505
00:38:05,783 --> 00:38:06,951
Cậu ổn không, nhóc?

506
00:38:07,535 --> 00:38:11,247
Tôi biết vụ án của cậu
không kết thúc đúng như cậu đã mong.

507
00:38:11,330 --> 00:38:12,790
Nhưng cậu thắng rồi mà?

508
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
Vâng.

509
00:38:16,377 --> 00:38:21,382
Cậu biết không, ông già cậu
từng vi phạm cực nhiều quy tắc ứng xử

510
00:38:21,465 --> 00:38:24,468
về việc kết thân với thân chủ.

511
00:38:25,052 --> 00:38:28,514
Tôi khuyên là đừng nên lặp lại
cái tội đấy của người cha.

512
00:38:30,641 --> 00:38:31,642
Rõ thế cơ ạ?

513
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
Cậu phải mù mới không nhận ra.

514
00:38:34,812 --> 00:38:37,356
Vâng, tôi nghĩ tôi đã bị mù thật luôn đấy.

515
00:38:38,941 --> 00:38:44,655
Tôi đọc trên báo là Alex Grant mất
dự án Làng Thế vận hội đấy rồi.

516
00:38:46,407 --> 00:38:47,450
Không hề bất ngờ.

517
00:38:48,075 --> 00:38:50,369
Ừ, nhưng không may là

518
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
tay đó có vẻ thật sự có
sở thích trả thù đấy,

519
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
nếu cậu hiểu ý tôi.

520
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
Không cần biết trước hắn ức cậu đến đâu,

521
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
giờ hắn càng có cớ để cay cú rồi.

522
00:39:03,591 --> 00:39:06,177
Xin lỗi, tôi không định làm cậu lo đâu.

523
00:39:06,719 --> 00:39:09,638
Chỉ là cậu nên
tính đến chuyện đấy, thế thôi.

524
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
Rủi ro nghề nghiệp ấy.

525
00:39:16,729 --> 00:39:18,356
Cho bọn tôi thanh toán nhé?

526
00:39:19,148 --> 00:39:22,526
Sáng sớm mai tôi có hẹn với bác sĩ.

527
00:39:22,610 --> 00:39:23,652
Ổn cả không?

528
00:39:23,736 --> 00:39:25,738
Ừ, tôi đi kiểm tra mấy thứ ấy mà.

529
00:39:26,280 --> 00:39:28,574
Để chắc tim vẫn còn đủ dùng.

530
00:39:28,657 --> 00:39:30,868
Với cả cậu không có gì hay hơn để làm

531
00:39:30,951 --> 00:39:33,120
ngoài ngồi ăn tối với một ông già à?

532
00:39:33,788 --> 00:39:35,331
Tôi thích ăn tối với ông.

533
00:39:36,290 --> 00:39:40,586
Cứ thế này thì tới Lễ Tình nhân
cậu rủ tôi đến Dan Tana's mất.

534
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Mickey.

535
00:39:43,547 --> 00:39:46,675
Cậu mà hy sinh nhiều quá cho công việc này

536
00:39:46,759 --> 00:39:48,886
là cậu sẽ thành giống tôi đấy.

537
00:39:48,969 --> 00:39:51,222
Cô đơn. Ly dị.

538
00:39:51,305 --> 00:39:53,849
Hai đứa con
họa hoằn mới nói chuyện với tôi.

539
00:39:55,059 --> 00:40:00,773
Cậu chả muốn làm bà cô phiên bản nam đâu,
tin tôi đi. Mô-típ Hollywood đấy tồi lắm.

540
00:40:01,565 --> 00:40:03,234
Đừng có nghĩ đến chuyện đấy.

541
00:40:33,722 --> 00:40:35,307
- Chào.
- Izzy à. Sao rồi?

542
00:40:35,391 --> 00:40:40,354
Chuẩn bị về đây. Nhưng mai tôi sẽ đến sớm.
Lorna để lại một núi đơn biện hộ phải nộp.

543
00:40:40,438 --> 00:40:43,274
Cảm ơn đã nhận trông
lúc cô ấy đi chơi nhé, Izzy.

544
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
Có gì đâu. Anh cần gì không?

545
00:40:47,027 --> 00:40:52,324
Không. Chỉ là… Cô biết đấy, cái tối cô và
Lorna đưa Alex Grant trát đòi hầu tòa ấy,

546
00:40:52,825 --> 00:40:54,994
cô tình cờ thấy hắn đi xe gì không?

547
00:40:55,786 --> 00:41:02,293
Sơ sơ. Một con bốn cửa đen, xịn lắm.
Chắc là Audi à? Sao anh hỏi thế?

548
00:41:03,294 --> 00:41:04,378
Không sao.

549
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
Ổn cả không?

550
00:41:06,505 --> 00:41:07,715
Ổn. Không có gì đâu.

551
00:41:08,799 --> 00:41:12,511
Ừ. Nghe này.
Tôi kiểm tra tin nhắn ở văn phòng rồi.

552
00:41:12,595 --> 00:41:15,639
Có thân chủ mới gọi anh đấy,
tên là Julian Lacosse.

553
00:41:15,723 --> 00:41:18,350
Họ đang giữ anh ấy
ở đồn cảnh sát trưởng Tây Hollywood.

554
00:41:18,434 --> 00:41:20,269
- Tội gì?
- Giết người.

555
00:41:21,228 --> 00:41:23,772
Anh ấy bảo là trả được phí.
Không vấn đề gì.

556
00:41:27,818 --> 00:41:30,279
Tôi sẽ… Sáng mai tôi sẽ làm.

557
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
Ừ. Rồi, lái xe cẩn thận nhé. Ngủ ngon.

558
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
Ừ. Ngủ ngon, Izzy.

559
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
Julian Lacosse?

560
00:41:58,849 --> 00:42:00,226
Anh là Mickey Haller à?

561
00:42:00,309 --> 00:42:02,144
Ừ. Sao anh biết tôi?

562
00:42:02,228 --> 00:42:03,646
Bạn tôi giới thiệu anh.

563
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Giselle. Giselle Dallinger ấy.

564
00:42:06,857 --> 00:42:09,109
Tôi có quen Giselle Dallinger nào đâu.

565
00:42:09,610 --> 00:42:13,906
Cái gì? Không. Anh phải quen chứ.
Cô ấy dặn tôi có bị sao thì nên gọi anh.

566
00:42:13,989 --> 00:42:16,075
Vì anh là luật sư số một thành phố.

567
00:42:17,326 --> 00:42:20,746
Nhưng cô ấy chết rồi, tôi gay to rồi.

568
00:42:20,829 --> 00:42:23,832
Rồi. Tôi chưa hiểu. Bạn anh chết rồi?

569
00:42:23,916 --> 00:42:27,878
Họ bảo tôi đã giết cô ấy.
Nhưng đời nào tôi làm thế.

570
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
Nghe này. Giselle bảo đảm cho anh rồi.

571
00:42:31,340 --> 00:42:33,425
Tôi thì không biết nhờ ai khác nữa.

572
00:42:35,469 --> 00:42:36,470
Anh giúp tôi nhé?

573
00:42:40,224 --> 00:42:41,767
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI

574
00:42:45,104 --> 00:42:46,063
Chào buổi sáng.

575
00:42:46,647 --> 00:42:50,734
Có một thi thể mới đến đây mấy hôm trước.
Tên là Giselle Dallinger ấy?

576
00:42:51,569 --> 00:42:52,778
Người thân à?

577
00:42:53,904 --> 00:42:55,489
Thấy bảo tôi là luật sư của cô ấy.

578
00:43:03,747 --> 00:43:06,375
Tôi bắt đầu tưởng
không ai định đến nhận dạng cô này đấy.

579
00:43:07,585 --> 00:43:10,754
Bằng lái xe là giả. Cảnh sát lấy vân tay
xem có nhận dạng được không.

580
00:43:10,838 --> 00:43:14,925
Mà tiếc là một lao động tình dục đã chết
không hẳn sẽ đứng đầu danh sách ưu tiên.

581
00:43:25,561 --> 00:43:26,770
Mẹ tôi ở Hawaii.

582
00:43:27,354 --> 00:43:31,233
Tôi sẽ đến đó ít lâu. Có khi là rất lâu.

583
00:43:35,237 --> 00:43:38,324
Không cần vân tay đâu.
Cô ấy tên là Gloria Dayton.

584
00:43:41,910 --> 00:43:43,829
Cô ấy từng dùng tên Glory Days.

585
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY

586
00:45:31,770 --> 00:45:36,608
Biên dịch: Joy Ng

587
00:45:37,608 --> 00:45:42,608
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

