1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
我沒有殺人，米奇

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
-我一直告訴妳，那不重要
-那對我來說很重要

4
00:00:10,260 --> 00:00:12,762
-妳的丈夫為何離開妳？
-妳得要去問他

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,265
我知道我之前跟你說什麼
但我現在想作證

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,100
不是妳又跟他聯絡了吧？

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
米奇，我都多久沒跟他説過話了
你也知道

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,522
莫拉雷斯先生，這是你的貼文
可以請你唸出來嗎？

9
00:00:22,605 --> 00:00:26,484
“她那樣的時候真像是瘋了
不可理喻”

10
00:00:26,568 --> 00:00:30,780
停，她打不到那裡
也無法施出足以致命的力道

11
00:00:32,532 --> 00:00:35,702
但事實是妳無從確定

12
00:00:35,785 --> 00:00:37,662
當天在車庫的實際狀況，對吧？

13
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
我們沒人可以確定

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,249
辦方傳喚亞歷士葛蘭特

15
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
“基於憲法保障之緘默權

16
00:00:43,418 --> 00:00:47,672
我將婉拒回答此一問題
或任何進一步的問題”

17
00:00:47,756 --> 00:00:49,090
你想要盛大舉辦婚禮？

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,885
對，全部都要
我要當著每一個人的面前說

19
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
不同於亞歷士葛蘭特

20
00:00:54,554 --> 00:01:00,018
麗莎川默有動機、方法和機會
能夠犯下謀殺

21
00:01:00,101 --> 00:01:02,353
天啊，我明天就可能去坐牢，米奇

22
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
他和這件案子有什麼關係？

23
00:01:04,022 --> 00:01:07,650
他到餐廳做突襲檢查，麗莎隔天被捕

24
00:01:07,734 --> 00:01:08,860
是瓦特金姆

25
00:01:08,943 --> 00:01:12,280
他會賠上一切，他的房子、家庭

26
00:01:12,363 --> 00:01:13,323
他的美國夢

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,158
瓦特金姆下落不明

28
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
我們已經結束舉證，西斯科

29
00:01:16,659 --> 00:01:19,287
如果我交不出金姆
法官不可能讓我重啟程序

30
00:03:19,324 --> 00:03:22,160
米奇，我真的很緊張，我快抓狂了

31
00:03:23,036 --> 00:03:25,872
我知道我對這個女人
和你跟她的關係

32
00:03:25,955 --> 00:03:28,583
一直都抱持保留態度
但今天，和現在這樣，我…

33
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
妳現在知道當律師的感覺了

34
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
真是抱歉，我應該要給你精神喊話

35
00:03:35,965 --> 00:03:40,220
沒關係，蘿娜，我們的舉證很有力
我對結案陳詞也很有信心

36
00:03:44,224 --> 00:03:46,392
但我還是用得著精神喊話

37
00:03:49,520 --> 00:03:50,438
好吧

38
00:03:52,440 --> 00:03:54,317
這次對你來說會有點不一樣

39
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
但今天你要把所有情緒放一旁

40
00:03:57,070 --> 00:03:58,363
你已經爬上了山丘

41
00:03:58,446 --> 00:04:00,406
現在得要過去插旗

42
00:04:00,490 --> 00:04:02,617
因為你他媽的是米奇哈勒

43
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
你百戰百勝
不管你幫誰辯護，這是你的本色

44
00:04:10,708 --> 00:04:11,584
哈勒先生！

45
00:04:13,169 --> 00:04:15,838
-你覺得你的辯護案件如何？
-不予置評

46
00:04:15,922 --> 00:04:18,341
你覺得案子怎麼樣，哈勒先生？

47
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
（西斯科）

48
00:04:19,717 --> 00:04:21,302
你覺得這件案子怎麼樣？

49
00:04:22,929 --> 00:04:24,097
哈勒先生

50
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
-有找到瓦特金姆嗎？
-不算有

51
00:04:26,599 --> 00:04:31,354
警方追查他的車子，追到德雷碼頭

52
00:04:32,897 --> 00:04:34,399
看起來車子是被棄置

53
00:04:34,482 --> 00:04:36,567
如果他在跑路，不會需要用車嗎？

54
00:04:37,402 --> 00:04:40,947
這就是重點，我不認為他在跑路

55
00:04:41,030 --> 00:04:42,115
什麼意思？

56
00:04:42,198 --> 00:04:45,618
我一直在想
你這次真的是踢到馬蜂窩了

57
00:04:45,702 --> 00:04:49,122
我們不確定是瓦特金姆殺了邦杜朗

58
00:04:49,205 --> 00:04:53,626
但我們確知亞歷士葛蘭特賄賂金姆

59
00:04:53,710 --> 00:04:56,421
這是葛蘭特會想要毀證滅跡的事

60
00:04:57,380 --> 00:04:59,924
而只有金姆能夠指認他

61
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
對，而不管是怎麼了

62
00:05:03,511 --> 00:05:05,680
我都有不祥的預感

63
00:05:05,763 --> 00:05:08,558
亞歷士葛蘭特
決定讓瓦特金姆永遠噤聲

64
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
-盡可能查出線索
-好，我去辦

65
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
少了金姆，重啟本案的可能性也沒了

66
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
你不需要重啟本案

67
00:05:17,775 --> 00:05:18,735
聽到沒有？

68
00:05:27,243 --> 00:05:31,664
《下流正義》

69
00:05:32,332 --> 00:05:33,624
全體起立

70
00:05:34,500 --> 00:05:38,671
案號40975，檢方訴麗莎川默

71
00:05:39,255 --> 00:05:40,715
大家請坐下

72
00:05:45,303 --> 00:05:47,680
哈勒先生，你可以繼續

73
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
謝謝法官大人

74
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
大家早安

75
00:05:56,481 --> 00:05:59,942
昨天我們聽到很精彩的故事

76
00:06:00,568 --> 00:06:03,154
一個脾氣很大的女人暴怒

77
00:06:03,237 --> 00:06:06,324
殺害了想把她家吹倒的大野狼

78
00:06:06,407 --> 00:06:07,825
非常引人入勝

79
00:06:07,909 --> 00:06:10,912
而費里曼女士也很會說故事

80
00:06:10,995 --> 00:06:12,163
就連我都信了

81
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
起碼相信了ㄧ下子

82
00:06:15,625 --> 00:06:19,170
那個故事的問題在於那是童話故事

83
00:06:20,213 --> 00:06:22,757
麗莎川默沒有殺害米契邦杜朗

84
00:06:22,840 --> 00:06:27,303
檢方沒有證人
也無法解釋她是怎麼犯案的

85
00:06:28,554 --> 00:06:32,141
如果麗莎川默戴上自己的手套
殺害米契邦杜朗

86
00:06:33,142 --> 00:06:34,769
又為什麼要把手套帶回家

87
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
留在警察找得到的地方？

88
00:06:37,730 --> 00:06:40,274
為什麼把凶器丟在會被找到的地方？

89
00:06:40,900 --> 00:06:47,073
凶器為什麼又這麼正好
在麗莎出庭時出現？

90
00:06:48,449 --> 00:06:49,742
原因只有一個

91
00:06:50,618 --> 00:06:52,954
因為有人栽贓

92
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
有人有自己的原因要米契邦杜朗死掉

93
00:06:57,917 --> 00:06:59,836
而麗莎是完美的替死鬼

94
00:07:00,336 --> 00:07:02,839
毫不掩飾自己不喜歡米契邦杜朗

95
00:07:02,922 --> 00:07:05,716
挺身面對億萬富翁，強悍又敢於衝撞

96
00:07:05,800 --> 00:07:07,385
設法捍衛自己的家

97
00:07:07,468 --> 00:07:10,638
換做是我們任何人，也會這樣去捍衛

98
00:07:13,433 --> 00:07:16,519
我們大家成長的過程
都想要實現美國夢，對吧？

99
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
麗莎川默努力工作，達成了那個夢想

100
00:07:21,482 --> 00:07:24,527
但她得要時時奮戰才能保住

101
00:07:25,027 --> 00:07:27,613
對抗想要把夢想
從她身邊奪走的所有人

102
00:07:28,197 --> 00:07:30,283
她的前夫不相信她

103
00:07:30,366 --> 00:07:32,326
米契邦杜朗不在乎她建立的心血

104
00:07:33,911 --> 00:07:38,499
當有錢有勢的人運用所有資源
要把對手打倒，決定對手的命運

105
00:07:40,960 --> 00:07:42,336
會發生什麼事？

106
00:07:44,589 --> 00:07:46,466
如我所說，那是很精彩的故事

107
00:07:46,549 --> 00:07:48,384
警方和檢方信了

108
00:07:48,468 --> 00:07:52,305
他們太執著於要把麗莎定罪
而看不到事實

109
00:07:53,431 --> 00:07:57,393
但事實很清楚
有多人對米契邦杜朗不爽

110
00:07:58,186 --> 00:08:01,564
好比警方怎麼不去查亞歷士葛蘭特？

111
00:08:02,148 --> 00:08:06,194
亞歷士葛蘭特的奧運村標案
因為米契邦杜朗而岌岌可危

112
00:08:07,778 --> 00:08:10,364
還引來調查局找上門

113
00:08:11,365 --> 00:08:12,408
他在隱瞞什麼？

114
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
我們設法要釐清真相，但是…

115
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
但有些答案有些人不願意給

116
00:08:19,916 --> 00:08:23,961
我們確知亞歷士葛蘭特的快遞貨車
在謀殺案發生當時

117
00:08:24,045 --> 00:08:26,631
停在米契邦杜朗大樓外

118
00:08:28,049 --> 00:08:30,051
而如果歷史教會了我們什麼

119
00:08:30,134 --> 00:08:34,514
就是有不可告人之事的人
會無所不用其極只為繼續隱瞞

120
00:08:36,057 --> 00:08:40,186
事實是我們都無法確定
亞歷士葛蘭特可能在隱瞞什麼

121
00:08:42,355 --> 00:08:44,732
所以我們無法
在超越合理懷疑的狀況下

122
00:08:45,233 --> 00:08:47,151
說我們知道是誰殺了米契邦杜朗

123
00:08:50,029 --> 00:08:55,159
超越合理的懷疑
這是檢方得要負擔的舉證之責

124
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
而諸位的工作
則是決定檢方是否有做到

125
00:09:00,665 --> 00:09:01,582
我並不羨慕各位

126
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
一位女性的自由

127
00:09:06,546 --> 00:09:09,465
她的下半輩子危在旦夕

128
00:09:12,009 --> 00:09:14,845
此刻如果各位心中的疑問多過答案

129
00:09:15,346 --> 00:09:17,765
那麼…我的朋友
你們的決定就很清楚

130
00:09:19,892 --> 00:09:22,895
別無選擇，得要認定麗莎川默無罪

131
00:09:26,065 --> 00:09:26,983
謝謝各位

132
00:09:52,967 --> 00:09:53,926
這裡有人坐嗎？

133
00:10:00,349 --> 00:10:02,101
我們已經盡力了，麗莎

134
00:10:03,644 --> 00:10:06,105
現在要靠“罪惡之神”來定奪

135
00:10:07,815 --> 00:10:09,108
“罪惡之神”？

136
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
陪審團

137
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
現在權力都在他們手上

138
00:10:13,112 --> 00:10:15,823
我做的一切只是為了說服他們

139
00:10:17,241 --> 00:10:19,201
我不是很虔誠的人

140
00:10:20,703 --> 00:10:23,039
但現在有什麼神我都願意去拜

141
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
不好意思

142
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
書記官剛才聯絡，陪審團回來了

143
00:10:44,101 --> 00:10:45,353
這麼快？這是好還是壞？

144
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
陪審團達成裁決了嗎？

145
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
是的，法官大人

146
00:11:01,327 --> 00:11:02,203
裁決如何？

147
00:11:02,703 --> 00:11:06,332
檢方訴麗莎川默

148
00:11:06,415 --> 00:11:09,210
一級謀殺罪一案

149
00:11:09,293 --> 00:11:10,670
我們認定被告…

150
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
無罪

151
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
我的天啊

152
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
結束了，麗莎

153
00:11:36,654 --> 00:11:38,656
律師事務所，請稍等

154
00:11:38,739 --> 00:11:42,827
CNN新聞台、洛杉磯時報
走投無路的當事人，全都進語音信箱

155
00:11:42,910 --> 00:11:45,037
現在要來慶祝

156
00:11:45,121 --> 00:11:47,665
-氣泡蘋果汁給你和伊熙
-謝謝

157
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
真正的飲料給我們其他人

158
00:11:52,002 --> 00:11:55,548
恭喜，我真以你為榮

159
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
多謝妳，媽媽

160
00:12:00,302 --> 00:12:01,137
唉唷

161
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
失陪ㄧ下

162
00:12:05,683 --> 00:12:06,517
嗨，怎麼啦？

163
00:12:06,600 --> 00:12:09,311
敬洛城最火紅的辯護律師

164
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
還有他不可思議的團隊
要是少了你們大家，我…

165
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
你就得要自己接電話了？

166
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
絕對沒有這回事

167
00:12:17,111 --> 00:12:19,905
我只是想要說這是團隊的勝利

168
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
所以謝謝大家

169
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
萬歲！讚啦！

170
00:12:24,702 --> 00:12:25,703
媽？

171
00:12:25,786 --> 00:12:26,620
怎麼了？

172
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
我回來了，兒子

173
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
我拿到角色了

174
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
-不是說經紀人把妳刷掉了嗎？
-對

175
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
現在他會求我歸隊

176
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
太好了，媽

177
00:12:36,922 --> 00:12:37,965
所以我得要走了

178
00:12:38,048 --> 00:12:42,052
我得要打包
他們這週就需要我到片場

179
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
到片場啊？

180
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
-在哪裡？
-卡加利

181
00:12:46,599 --> 00:12:51,103
卡加利…媽媽，妳討厭冷天氣
妳去卡加利要怎麼辦？

182
00:12:51,187 --> 00:12:55,024
我買件大外套就好了

183
00:12:55,107 --> 00:12:59,111
兒子，你看，今天我們都贏了

184
00:13:00,988 --> 00:13:05,367
我猜你的司機不能載我回你家吧？

185
00:13:07,870 --> 00:13:11,665
沒關係…別擔心，我自己叫車

186
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
好，拜託你

187
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
幫我跟海莉道別
跟她說我愛她，我愛你

188
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
抱歉，我得要去打包

189
00:13:19,715 --> 00:13:20,549
-再見
-好

190
00:13:20,633 --> 00:13:23,677
再見，媽，在卡加利要注意保暖

191
00:13:25,888 --> 00:13:28,516
你長大變成這樣真的不是偶然

192
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
是啦

193
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
我需要接這通電話，謝謝大家

194
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
再見

195
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
所以感覺怎麼樣？

196
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
感覺像是住在洞穴裡
突然又能再次見到陽光

197
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
我知道我說過這句話
但我不知道要怎麼報答你的恩情

198
00:13:48,661 --> 00:13:50,830
但願你人在這兒

199
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
我們正在舉辦盛大慶祝
半個街坊都會來

200
00:13:54,875 --> 00:13:55,751
你看你能來嗎？

201
00:13:55,835 --> 00:13:59,171
我很想去，麗莎，但這陣子下來
我現在只想睡上一星期

202
00:13:59,797 --> 00:14:02,716
說來說去，主角應該是妳，好好享受

203
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
你損失大了，我做齊了你最愛的料理

204
00:14:07,221 --> 00:14:08,180
下次再約囉？

205
00:14:09,431 --> 00:14:10,558
你要保證才行

206
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
我保證

207
00:14:12,852 --> 00:14:13,978
阿米

208
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
會議室

209
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
好，回頭見囉，麗莎

210
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
再見

211
00:14:24,822 --> 00:14:25,656
這是什麼？

212
00:14:26,407 --> 00:14:28,951
我拿到了警方拍的相片

213
00:14:29,660 --> 00:14:32,705
他們在瓦特金姆的車子裡
所有找到的東西

214
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
你們看

215
00:14:34,832 --> 00:14:35,666
那是什麼？

216
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
那是探照鏡

217
00:14:38,002 --> 00:14:40,421
建築檢查員的標準配備

218
00:14:40,504 --> 00:14:44,550
用來看邊邊角角的地方
但你們看這個

219
00:14:45,175 --> 00:14:48,804
金姆的探照鏡少了一塊玻璃

220
00:14:48,888 --> 00:14:54,101
或許就是我們在謀殺案現場
發現的那塊碎玻璃

221
00:14:54,184 --> 00:14:57,563
但如果真是瓦特金姆
他是怎麼殺掉米契邦杜朗的？

222
00:14:57,646 --> 00:14:59,023
他的身高和麗莎差不多

223
00:14:59,106 --> 00:15:01,859
如果她打不到頭頂，他要怎麼打到？

224
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
我一直在想這件事

225
00:15:04,695 --> 00:15:06,739
可以跟妳借粉餅盒嗎？

226
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
好啊

227
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
謝謝

228
00:15:12,202 --> 00:15:15,623
一開始我很納悶

229
00:15:15,706 --> 00:15:17,833
如果金姆是去那兒殺邦杜朗

230
00:15:17,917 --> 00:15:21,003
又幹嘛要帶探照鏡？

231
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
然後我突然想到

232
00:15:25,257 --> 00:15:28,385
他是用鏡子讓邦杜朗往上看

233
00:15:32,556 --> 00:15:36,018
溫斯頓，親愛的，別擔心，沒事

234
00:15:36,727 --> 00:15:37,937
很好的理論，西斯科

235
00:15:38,020 --> 00:15:42,232
感覺不只是理論
鏡子玻璃就是你的證據

236
00:15:42,316 --> 00:15:46,070
對，或許是，或許不是
但好在這已經不是我們的問題了

237
00:15:46,153 --> 00:15:50,240
案子結束，我們的當事人自由了
警察可以處理剩下的事，對吧？

238
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
是婚宴會場打來的

239
00:15:52,743 --> 00:15:55,204
嗨，我是蘿娜
我準備要討論外燴的事了

240
00:15:55,287 --> 00:15:56,580
真高興你們打來

241
00:15:57,915 --> 00:15:58,832
等等，什麼？

242
00:16:00,084 --> 00:16:02,836
不對，不可能
我們都付了一大筆定金

243
00:16:02,920 --> 00:16:07,132
不對，不可能有這種事
婚宴會場怎麼可能被重複預定？

244
00:16:07,216 --> 00:16:12,304
你們只有一個工作，不對…
跟另一個新娘說她得要改期

245
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
為什麼是我們得要改期？

246
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
對，好…也祝你們一天愉快

247
00:16:18,227 --> 00:16:19,103
怎麼了？

248
00:16:20,562 --> 00:16:24,775
顯然有另一對新人先訂了

249
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
但妳不是有簽約嗎？

250
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
對

251
00:16:29,029 --> 00:16:30,990
不對，我沒簽，他們說會寄合約過來

252
00:16:33,033 --> 00:16:35,869
他們說造成不便會幫我們打九折

253
00:16:36,578 --> 00:16:38,455
那甚至連DJ的費用都不夠

254
00:16:38,539 --> 00:16:42,543
好吧，那他們哪些其他日期有空檔？

255
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
對，十月的週六

256
00:16:45,921 --> 00:16:47,464
那還不太壞

257
00:16:47,548 --> 00:16:48,799
是明年十月

258
00:16:49,967 --> 00:16:50,801
喔

259
00:16:51,885 --> 00:16:53,470
我覺得這是預兆，對吧？

260
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
每次一接近婚禮

261
00:16:56,432 --> 00:16:59,101
宇宙就丟大扳手打臉我們

262
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
或許我們被詛咒了

263
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
我們沒被詛咒

264
00:17:04,356 --> 00:17:06,734
我去那兒一趟，我會搞定

265
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
西斯科，木已成舟了，好嗎？

266
00:17:09,903 --> 00:17:12,156
再怎麼做也不會有改變

267
00:17:15,200 --> 00:17:16,660
我們會想出辦法來的，寶貝

268
00:17:17,286 --> 00:17:18,996
但我保證過要給你盛大婚禮

269
00:17:26,545 --> 00:17:30,507
只要我們能結婚就好
那才是重點，對吧？

270
00:17:30,591 --> 00:17:31,508
對

271
00:18:04,083 --> 00:18:05,584
-嘿
-驚喜

272
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
妳不是在慶祝嗎？

273
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
本來是，但我感覺不太對勁

274
00:18:12,424 --> 00:18:15,052
因為有某個英雄律師不在那兒

275
00:18:15,969 --> 00:18:17,012
他在這兒

276
00:18:20,641 --> 00:18:22,559
你這次要請我進你家門嗎？

277
00:18:23,310 --> 00:18:24,478
我帶了吃的來

278
00:18:25,938 --> 00:18:27,439
我求之不得，麗莎，但是呢…

279
00:18:28,690 --> 00:18:30,192
我需要妳先做一件事

280
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
把鞋底抹乾淨嗎？

281
00:18:33,654 --> 00:18:34,780
妳得要把我解雇

282
00:18:41,662 --> 00:18:45,791
米奇哈勒，你正式被解雇了

283
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
你不再是…

284
00:18:52,297 --> 00:18:53,423
我的律師了

285
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
我喜歡

286
00:19:54,651 --> 00:19:56,028
（米奇哈勒）

287
00:20:02,242 --> 00:20:04,870
（我知道你不相信我
但我保證過會讓你拿到酬勞）

288
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
（現在願意過來錄一集播客了嗎？
亨利上）

289
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
有人在嗎？

290
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
安蒂？妳怎麼會來？

291
00:20:23,931 --> 00:20:25,432
妳知道案子已經結束了吧？

292
00:20:26,308 --> 00:20:27,142
我贏了

293
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
相信我，我很清楚

294
00:20:30,103 --> 00:20:33,065
你早到了，壞人不休假啊？

295
00:20:33,148 --> 00:20:37,027
我有些工作要做
我今天想要陪海莉，所以…

296
00:20:37,819 --> 00:20:43,200
我很意外我把妳打得這麼慘
妳還會想要看到我

297
00:20:44,117 --> 00:20:46,036
繼續，沾沾自喜吧，我活該

298
00:20:47,454 --> 00:20:50,249
我自己在開庭前也有沾沾自喜

299
00:20:50,332 --> 00:20:53,168
所以我準備了一個小東西給你

300
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
好喔

301
00:20:55,420 --> 00:20:58,465
我本來只是要放在門口
但…既然你在這裡

302
00:20:58,966 --> 00:21:00,759
我應該叫拆彈小組嗎？

303
00:21:06,974 --> 00:21:08,100
（頭號律師）

304
00:21:08,183 --> 00:21:09,142
謝了

305
00:21:10,435 --> 00:21:11,270
不是用刻的

306
00:21:12,271 --> 00:21:15,148
-我不想要你大頭症
-這樣啊

307
00:21:15,232 --> 00:21:18,026
你我都知道你不會再贏我了

308
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
數據上而言

309
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
是啦，走著瞧

310
00:21:21,863 --> 00:21:24,866
安蒂，妳是非常厲害的律師

311
00:21:26,994 --> 00:21:29,204
謝謝你，哈勒，你也是

312
00:21:30,414 --> 00:21:31,248
頭號

313
00:21:33,000 --> 00:21:34,167
我應該跟你說

314
00:21:35,002 --> 00:21:37,671
警長辦公室在瓦特金姆的靴子上

315
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
發現到邦杜朗的血跡

316
00:21:39,298 --> 00:21:40,757
而他們找到的那塊碎玻璃

317
00:21:40,841 --> 00:21:43,176
吻合他車子裡破掉的探照鏡

318
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
難得知道不是你的當事人幹的
感覺一定很好

319
00:21:49,224 --> 00:21:52,144
難得沒有害別人冤獄
妳感覺一定很好

320
00:21:53,228 --> 00:21:56,398
所以妳要偵辦金姆
或是亞歷士葛蘭特嗎？

321
00:21:56,481 --> 00:21:58,483
瓦特金姆估計已經死亡

322
00:21:59,067 --> 00:22:01,903
而聯邦調查局依營造業詐欺
緊追亞歷士葛蘭特

323
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
他們不喜歡地方檢察官礙事

324
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
而不同於你的前妻

325
00:22:06,825 --> 00:22:09,745
我是真的喜歡打贏官司
不是只為了證明論點

326
00:22:11,121 --> 00:22:12,414
我不會跟她説妳說這句話

327
00:22:12,497 --> 00:22:13,665
她知道

328
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
我該走了

329
00:22:17,711 --> 00:22:20,130
那就下回再過招囉

330
00:22:20,839 --> 00:22:24,176
要知道，我一定會準備好

331
00:22:25,052 --> 00:22:27,471
復仇很甜蜜

332
00:22:29,806 --> 00:22:31,850
多謝送我當之無愧的禮物，安蒂

333
00:22:41,360 --> 00:22:43,862
但願這個夏天不用結束

334
00:22:45,822 --> 00:22:47,783
我真的很喜歡能常常跟妳相處

335
00:22:48,325 --> 00:22:50,452
你週末還是能看到我啊

336
00:22:50,535 --> 00:22:54,081
我也不會放棄騎馬
你看我會看到很膩

337
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
絕對不會，我超愛

338
00:22:57,042 --> 00:22:58,043
妳媽媽怎麼樣？

339
00:22:58,710 --> 00:23:00,837
她很好，她很愛新工作

340
00:23:00,921 --> 00:23:04,633
她終於能選擇要偵辦哪件案子

341
00:23:04,716 --> 00:23:06,551
女老大氣勢爆棚

342
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
她工作很忙嗎？

343
00:23:08,845 --> 00:23:11,765
對，或許太忙了點

344
00:23:12,891 --> 00:23:16,269
我會盡可能過去多陪陪妳

345
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
只要一通電話，我就到

346
00:23:19,064 --> 00:23:20,065
我知道，爸

347
00:23:22,359 --> 00:23:23,693
很好吃吧？

348
00:23:24,861 --> 00:23:25,779
我知道

349
00:23:37,833 --> 00:23:39,000
爸，你還好吧？

350
00:23:39,501 --> 00:23:40,419
爸

351
00:23:56,101 --> 00:23:58,478
爸，你沒事吧？

352
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
對，我只是…

353
00:24:11,116 --> 00:24:14,369
你還在恩森那達嗎？
在下加州那兒衝浪過癮嗎？

354
00:24:14,453 --> 00:24:15,412
我要掛了

355
00:24:15,495 --> 00:24:17,080
等我ㄧ下，傑夫，拜託

356
00:24:22,461 --> 00:24:23,545
爸

357
00:24:27,048 --> 00:24:29,342
對，我打ㄧ下電話，好嗎？

358
00:24:30,886 --> 00:24:31,803
西斯科

359
00:24:39,436 --> 00:24:42,397
我們得要告訴陪審團
是誰栽的贓，原因為何

360
00:24:44,316 --> 00:24:45,775
（超興奮能和洛城最棒團隊）

361
00:24:45,859 --> 00:24:47,068
（開啟下段烹飪旅程）

362
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
（西斯科：收信）

363
00:24:56,995 --> 00:24:59,206
（看ㄧ下川默離婚檔案）

364
00:25:26,316 --> 00:25:27,150
喔

365
00:25:27,651 --> 00:25:28,568
嘿

366
00:25:29,486 --> 00:25:30,654
陌生人

367
00:25:31,488 --> 00:25:33,573
你不回我傳的簡訊

368
00:25:33,657 --> 00:25:35,867
我都開始以為你在搞失蹤了

369
00:25:39,037 --> 00:25:39,871
你還好吧？

370
00:25:45,085 --> 00:25:47,087
傑夫從來不想要妳有這地方吧？

371
00:25:47,879 --> 00:25:52,133
你們走到婚姻的盡頭
而他想要一半這裡

372
00:25:53,009 --> 00:25:54,177
事情是這樣，對吧？

373
00:25:55,262 --> 00:25:59,391
抱歉，我不懂，你幹嘛提起傑夫？

374
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
麗莎，妳的說法始終有哪裡怪怪的
但我…

375
00:26:03,270 --> 00:26:04,813
我莫名所以

376
00:26:05,397 --> 00:26:07,315
感覺和妳的案子無關，所以我就…

377
00:26:07,399 --> 00:26:08,650
你在說什麼？

378
00:26:08,733 --> 00:26:11,570
麗莎，傑夫11年前提出離婚

379
00:26:12,320 --> 00:26:14,281
但幾週後撤回

380
00:26:14,364 --> 00:26:17,951
約莫在他離開妳那時
之後他就從人間蒸發

381
00:26:18,034 --> 00:26:18,910
我跟你說過

382
00:26:18,994 --> 00:26:23,832
我們努力要挽回婚姻
後來傑夫放棄了

383
00:26:23,915 --> 00:26:26,042
那他怎麼沒把離婚程序走完？

384
00:26:26,543 --> 00:26:28,962
加州是夫妻共同財產制

385
00:26:29,045 --> 00:26:31,339
他能拿到一半
他為何什麼都不要就離開？

386
00:26:31,423 --> 00:26:33,925
我不知道，傑夫只會壞事

387
00:26:35,010 --> 00:26:37,012
他做的事我有一半都搞不懂

388
00:26:37,095 --> 00:26:39,139
你自己也見過他

389
00:26:39,222 --> 00:26:41,641
不對，我沒有
我從沒見過他，麗莎

390
00:26:42,225 --> 00:26:45,478
跑來我辦公室外頭的人
不是妳的前夫，對吧？

391
00:26:46,521 --> 00:26:47,647
我找到了這個

392
00:26:49,691 --> 00:26:52,485
這是妳剛開餐廳時的員工合照

393
00:26:52,569 --> 00:26:56,448
妳從妳的社群媒體刪照
但瑞內沒刪

394
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
那是我看到的人

395
00:26:58,700 --> 00:27:01,578
他是在妳這兒當過服務生的失業演員

396
00:27:01,661 --> 00:27:04,497
米奇，事情不是你想的那樣

397
00:27:04,581 --> 00:27:06,124
那到底是怎麼，麗莎？

398
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
這傢伙打給我的時候，不在恩森那達

399
00:27:08,335 --> 00:27:10,253
他在威尼斯海灘，他住那兒

400
00:27:10,337 --> 00:27:11,463
妳一直在玩我

401
00:27:11,546 --> 00:27:12,422
我只是…

402
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
我只是要你別再追問傑夫的事

403
00:27:15,675 --> 00:27:17,177
所以妳騙我？設計我

404
00:27:17,260 --> 00:27:20,305
我走投無路了，好嗎？
我那時腦袋不清楚

405
00:27:20,388 --> 00:27:23,975
你一直怕傑夫會是漏網之魚
我只是要你別去找他

406
00:27:24,059 --> 00:27:26,936
為什麼？我不去找他為何那麼重要？

407
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
妳的說法有三點始終說不通

408
00:27:31,524 --> 00:27:34,110
第一，妳為何不把房子
賣給米契邦杜朗？

409
00:27:34,194 --> 00:27:35,278
可以賣很多錢

410
00:27:35,362 --> 00:27:38,657
-妳大可換地方開餐廳
-我不想換地方開餐廳

411
00:27:38,740 --> 00:27:41,618
第二，妳為何完全不考慮
用這地方抵押交保？

412
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
妳寧可坐牢也不願意冒險失去這裡

413
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
還有第三，為何只要有別人提起傑夫

414
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
妳就會失控？

415
00:27:50,168 --> 00:27:51,127
米奇，拜託

416
00:27:52,462 --> 00:27:53,588
不要這樣子

417
00:27:54,464 --> 00:27:58,802
麗莎，我當律師很久了
有事不對勁，我會看得出來

418
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
時間一久
我知道妳沒有殺米契邦杜朗，可是…

419
00:28:04,516 --> 00:28:06,851
只因為妳沒有犯下某罪

420
00:28:06,935 --> 00:28:08,978
並不表示妳全然無罪

421
00:28:10,480 --> 00:28:12,524
你到底要指控我什麼？

422
00:28:17,487 --> 00:28:19,572
傑夫原本將會毀掉一切

423
00:28:20,073 --> 00:28:21,241
除非他消失

424
00:28:22,283 --> 00:28:23,118
所以他在哪裡？

425
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
米奇，不要

426
00:28:26,705 --> 00:28:28,081
他在哪裡？

427
00:28:30,208 --> 00:28:31,251
這真是瘋了

428
00:28:43,930 --> 00:28:45,265
他討厭香菜

429
00:28:45,348 --> 00:28:47,100
米奇，拜託你，好嗎？

430
00:28:47,934 --> 00:28:49,769
你不知道我那時得要經歷什麼

431
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
你不知道，你不知道我被家暴的狀況

432
00:28:52,230 --> 00:28:54,149
那才是妳不能賣房子真正的原因？

433
00:28:54,774 --> 00:28:57,861
因為要是這裡被拆掉
他們會發現的東西？

434
00:28:57,944 --> 00:29:01,114
你完全不知道我的生活
米奇，拜託你

435
00:29:01,740 --> 00:29:03,408
我需要知道的都知道了

436
00:29:05,243 --> 00:29:06,327
再見，麗莎

437
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
米奇

438
00:29:15,003 --> 00:29:16,212
米奇！

439
00:29:32,729 --> 00:29:33,938
很順利啊？

440
00:29:36,316 --> 00:29:37,484
她有承認嗎？

441
00:29:38,610 --> 00:29:39,903
有，夠接近了

442
00:29:41,571 --> 00:29:42,447
我很遺憾

443
00:29:43,782 --> 00:29:45,116
我知道你喜歡過她

444
00:29:46,659 --> 00:29:49,871
但我想你躲過了子彈，或說是菜刀

445
00:29:55,168 --> 00:29:56,252
妳有報警喔？

446
00:29:58,296 --> 00:30:00,799
蘿娜，我是辯護律師
我不能那樣做

447
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
你是辯護律師，但我不是

448
00:30:03,218 --> 00:30:06,262
我也不是打911報警
我是打給一個警察

449
00:30:09,224 --> 00:30:11,392
天啊

450
00:30:12,101 --> 00:30:14,854
就算是你，這也很讓人意外

451
00:30:14,938 --> 00:30:16,731
我和這件事無關

452
00:30:20,151 --> 00:30:22,320
你真的認為這棟房裡有屍體？

453
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
如果有的話，你一定會找到

454
00:30:26,533 --> 00:30:28,117
但別把我扯進去，好嗎？

455
00:30:31,746 --> 00:30:32,914
死哈勒

456
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
這有種愛倫坡小說的詩意

457
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
是啦，我們離開這兒

458
00:30:49,097 --> 00:30:50,890
妳還要準備婚禮呢

459
00:30:51,599 --> 00:30:54,018
對極了，我們走

460
00:31:02,735 --> 00:31:04,362
嘿！

461
00:31:05,113 --> 00:31:06,865
好，笑一個

462
00:31:06,948 --> 00:31:08,157
-這兒？
-對

463
00:31:10,410 --> 00:31:11,786
吻ㄧ下對方

464
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
對，很棒…

465
00:31:15,957 --> 00:31:19,168
你會氣我沒有冠夫姓嗎？好多音節喔

466
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
寶貝，我只開心我們終於結婚了

467
00:31:24,424 --> 00:31:27,969
而且這樣實在太對了
現在我們可以把錢花在度蜜月

468
00:31:28,052 --> 00:31:28,970
又能省下一大筆錢

469
00:31:29,053 --> 00:31:31,973
幾個月後隨時可以找三五好友開趴

470
00:31:32,056 --> 00:31:35,935
何必等呢？我們今天就開趴
來吧，我們走

471
00:31:36,019 --> 00:31:38,396
-走去哪裡？
-我帶妳去吃早午餐

472
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
-你討厭早午餐
-但妳愛啊

473
00:31:40,231 --> 00:31:42,358
我超愛，我愛含羞草雞尾酒

474
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
-要不要含羞草雞尾酒喝到飽？
-要

475
00:31:45,486 --> 00:31:46,863
但妳得要戴眼罩

476
00:31:47,405 --> 00:31:48,698
你在打什麼主意？

477
00:31:50,617 --> 00:31:51,451
妳會知道的

478
00:31:51,534 --> 00:31:52,911
（新婚）

479
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
來吧

480
00:31:54,078 --> 00:31:56,748
-我的天啊
-妳的坐騎恭候大駕

481
00:32:07,425 --> 00:32:08,509
這邊請

482
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
我們在天堂嗎？我聞到法式吐司

483
00:32:14,933 --> 00:32:15,850
快到了

484
00:32:16,517 --> 00:32:17,477
好

485
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
-好了嗎？
-對，我好餓喔

486
00:32:21,022 --> 00:32:23,107
三、二…

487
00:32:24,400 --> 00:32:26,402
驚喜！

488
00:32:26,486 --> 00:32:28,279
-我的天啊
-恭喜！

489
00:32:31,532 --> 00:32:34,243
西斯科，你是何時計畫的？

490
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
這是伊熙的點子

491
00:32:37,997 --> 00:32:40,083
我幫我們買了妳愛店的蛋糕

492
00:32:40,166 --> 00:32:43,836
後頭有塔可包餐車
我也做了妳最愛的法式吐司

493
00:32:44,545 --> 00:32:46,381
-喔！
-我們哪還需要什麼呢？

494
00:32:53,262 --> 00:32:56,516
溫斯頓，你看起來好紳士

495
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
領帶是我選的

496
00:32:58,810 --> 00:33:01,104
你乖，你真乖！

497
00:33:31,884 --> 00:33:33,219
你真的很懂我

498
00:33:38,558 --> 00:33:40,101
這真是完美的婚禮

499
00:33:41,602 --> 00:33:42,562
謝謝妳

500
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
我愛妳

501
00:34:15,303 --> 00:34:16,929
（蘿娜和西斯科）

502
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
（蘿娜和西斯科的婚禮歌單）

503
00:34:23,394 --> 00:34:24,312
是啊

504
00:34:25,021 --> 00:34:26,647
這個舞蹈教室很棒，伊熙

505
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
謝謝你，我可以幫你安排
免費上幾堂課

506
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
不了，我一定會摔個狗吃屎

507
00:34:32,737 --> 00:34:33,571
不會啦

508
00:34:34,238 --> 00:34:36,032
妳會舉辦盛大開幕嗎？

509
00:34:37,950 --> 00:34:40,203
感覺這就是盛大開幕了
懂我意思嗎？

510
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
是啊，我懂

511
00:34:41,829 --> 00:34:42,663
我…

512
00:34:47,627 --> 00:34:49,087
我猜我也該歸還鑰匙了

513
00:34:52,131 --> 00:34:53,883
信不信由你，我會很懷念載送你

514
00:34:54,550 --> 00:34:56,511
是啦，我會更懷念妳，伊熙

515
00:34:58,721 --> 00:35:02,308
我們洛城最棒餐車巡禮才做了一半

516
00:35:02,391 --> 00:35:04,435
那件事我還要繼續完成

517
00:35:06,395 --> 00:35:07,438
我很以妳為榮

518
00:35:08,231 --> 00:35:09,816
若是少了你，我肯定做不到

519
00:35:11,526 --> 00:35:12,819
你在我身上賭了一把

520
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
我永遠不會忘記

521
00:35:15,905 --> 00:35:16,864
來抱ㄧ下

522
00:35:18,491 --> 00:35:21,202
嘿…我也要一起

523
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
妳哪兒都不許去

524
00:35:23,412 --> 00:35:26,749
西斯科和我要去度蜜月
妳得要進辦公室代班

525
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
-好
-謝天謝地

526
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
那些法學院的臨時人員超怪的

527
00:35:31,129 --> 00:35:33,047
天啊，你只知其一

528
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
其實我倒是很希望能維持兼職

529
00:35:36,509 --> 00:35:38,010
起碼持續一陣子

530
00:35:38,094 --> 00:35:41,013
我這兒得要重鋪地板
經營事業很花錢

531
00:35:41,097 --> 00:35:42,890
這還用說嘛

532
00:35:43,808 --> 00:35:45,685
妳要做多少時數都可以，伊熙

533
00:35:46,769 --> 00:35:47,603
謝謝你

534
00:35:47,687 --> 00:35:49,397
兩位恕我失陪ㄧ下

535
00:35:49,480 --> 00:35:52,692
我得要跟我女兒先走一步
免得她變成南瓜

536
00:35:54,360 --> 00:35:55,820
那個比喻不是這樣用的啦

537
00:35:55,903 --> 00:35:56,821
完全不是

538
00:35:59,490 --> 00:36:01,159
恭喜，金髮前妻

539
00:36:01,868 --> 00:36:04,162
謝謝你，瘋狂前夫

540
00:36:11,586 --> 00:36:12,962
好囉，好了嗎？

541
00:36:13,838 --> 00:36:17,592
是啊，你明年生日
我想我會找墨西哥街頭樂隊

542
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
-真的嗎？
-是啊

543
00:36:19,218 --> 00:36:21,888
這樣的話
妳第一個帶回家的男生

544
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
我要給他看
妳在萬聖節扮成哈利波特的相片

545
00:36:26,184 --> 00:36:27,059
我謹記在心

546
00:36:28,477 --> 00:36:30,771
時間還早，妳要去看電影嗎？

547
00:36:30,855 --> 00:36:35,067
抱歉，爸
我跟朋友有約，我跟你說過了

548
00:36:35,902 --> 00:36:38,529
對耶，妳有說，我忘了

549
00:36:38,613 --> 00:36:41,532
是啊，車子再一分鐘就會到

550
00:36:42,033 --> 00:36:44,368
對，沒關係，妳好好玩

551
00:36:44,452 --> 00:36:45,745
-你確定？
-對

552
00:36:45,828 --> 00:36:48,706
好，我不會太晚回家，再見

553
00:36:49,207 --> 00:36:52,710
一小時後傳訊息給我
要證明自己還活著

554
00:36:53,336 --> 00:36:56,214
我想他因為麗莎殺夫的事
還在低潮

555
00:36:56,297 --> 00:36:57,757
那還不是最糟糕的部分

556
00:36:58,549 --> 00:36:59,383
什麼意思？

557
00:36:59,467 --> 00:37:01,677
妳知道我對人的直覺吧？

558
00:37:01,761 --> 00:37:04,013
我一直在想米奇那晚被打的事

559
00:37:04,096 --> 00:37:06,682
到底有誰能從中得利？
亞歷士葛蘭特嗎？

560
00:37:06,766 --> 00:37:09,936
那傢伙用盡一切力量
想要做合法的生意人

561
00:37:10,019 --> 00:37:12,897
卻願意冒險派兩個打手
把米奇打進醫院

562
00:37:12,980 --> 00:37:14,774
只因為我們傳喚他上法庭？

563
00:37:14,857 --> 00:37:16,234
實在是兜不起來

564
00:37:16,317 --> 00:37:19,987
反觀麗莎呢
一心想要米奇覺得她是無辜的

565
00:37:20,071 --> 00:37:23,032
甚至還找了假前夫來說服他

566
00:37:23,115 --> 00:37:26,327
所以那時當她發現
亞歷士葛蘭特是我們的潛在嫌犯

567
00:37:26,410 --> 00:37:28,120
哪有更好的方法讓米奇繼續相信？

568
00:37:28,704 --> 00:37:29,956
她那樣得要是瘋了才行

569
00:37:30,039 --> 00:37:31,791
她是啊，認證的瘋子

570
00:37:31,874 --> 00:37:33,709
妳有跟米奇說這件事嗎？

571
00:37:33,793 --> 00:37:37,713
沒有，我不想讓他更心煩
加上我沒有證據，只是預感

572
00:37:37,797 --> 00:37:40,508
但我很確定那個女人是瘟神

573
00:37:41,092 --> 00:37:44,053
天啊，他真的是一刻不得閒

574
00:37:57,984 --> 00:38:00,486
所以令堂會去加拿大多久？

575
00:38:00,569 --> 00:38:01,529
誰知道呢？

576
00:38:02,863 --> 00:38:04,991
但只要她開心，我就開心

577
00:38:05,783 --> 00:38:06,867
你還好吧，小子？

578
00:38:07,493 --> 00:38:11,247
我知道你那件案子的發展
不完全符合你的希望

579
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
但你贏了，對吧？

580
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
是啊

581
00:38:16,419 --> 00:38:19,797
說到和當事人分際的拿捏

582
00:38:19,880 --> 00:38:24,468
你老爸也違反過不少行為規則

583
00:38:25,094 --> 00:38:28,514
我不會建議你重蹈他的覆轍

584
00:38:30,683 --> 00:38:31,642
有那麼明顯喔？

585
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
瞎了才看不出來

586
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
是啦，我想我真的瞎了

587
00:38:38,983 --> 00:38:44,780
我看報上說
亞歷士葛蘭特的奧運村建案吹了

588
00:38:46,449 --> 00:38:47,450
不意外

589
00:38:47,950 --> 00:38:50,369
沒錯，但很不幸的是

590
00:38:50,453 --> 00:38:54,290
那傢伙感覺很會記仇

591
00:38:54,373 --> 00:38:56,042
如果你懂我意思的話

592
00:38:56,125 --> 00:38:59,337
不管他之前對你有多不爽

593
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
現在肯定更有理由不爽了

594
00:39:03,632 --> 00:39:06,177
抱歉，我不是故意讓你擔心

595
00:39:06,802 --> 00:39:09,638
只是給你參考ㄧ下，如此而已

596
00:39:09,722 --> 00:39:11,974
職業傷害

597
00:39:14,852 --> 00:39:15,853
唉唷

598
00:39:16,812 --> 00:39:18,356
介意我們結帳嗎？

599
00:39:19,065 --> 00:39:22,360
我明天一早約了醫生

600
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
都沒事吧？

601
00:39:23,736 --> 00:39:26,197
對，做幾個檢查罷了

602
00:39:26,280 --> 00:39:28,574
確保心臟還有足夠的餘力

603
00:39:28,657 --> 00:39:30,868
再說你沒別的事好做嗎？

604
00:39:30,951 --> 00:39:33,120
何苦跟一個老頭吃晚飯？

605
00:39:33,788 --> 00:39:35,331
我喜歡跟你吃晚飯

606
00:39:36,332 --> 00:39:40,586
再這樣下去
你情人節都要約我去義大利餐廳了

607
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
米奇

608
00:39:43,589 --> 00:39:46,675
如果你為了這份工作犧牲太多

609
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
就會落得跟我一樣

610
00:39:48,928 --> 00:39:51,222
離婚，孤老一生

611
00:39:51,305 --> 00:39:53,808
還有兩個幾乎不聯絡的小孩

612
00:39:55,059 --> 00:39:57,853
相信我，你不會想要變成王老五

613
00:39:57,937 --> 00:40:00,773
那是很糟糕的好萊塢老套

614
00:40:00,856 --> 00:40:03,067
你休想結帳

615
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
-嘿
-嘿，伊熙，怎麼樣？

616
00:40:35,474 --> 00:40:38,269
我正要離開，但我明天一早會進來

617
00:40:38,352 --> 00:40:40,396
蘿娜留了一大堆訴狀要處理

618
00:40:40,479 --> 00:40:43,274
伊熙，她不在的時候
多虧有妳鎮守

619
00:40:43,357 --> 00:40:45,359
小事，你有什麼需要嗎？

620
00:40:47,027 --> 00:40:48,028
沒有，只是…

621
00:40:48,946 --> 00:40:52,700
那晚妳和蘿娜
送交傳票給亞歷士葛蘭特

622
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
有看到他是開什麼車嗎？

623
00:40:55,786 --> 00:41:00,666
算是有吧
很炫的黑色房車，奥迪嗎？

624
00:41:01,459 --> 00:41:02,293
怎麼了？

625
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
沒事

626
00:41:04,462 --> 00:41:05,504
一切都好吧？

627
00:41:06,464 --> 00:41:07,715
很好，沒什麼

628
00:41:08,799 --> 00:41:12,553
那就好
對了，我聽了辦公室的來電留言

629
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
有新的當事人打來
他叫做朱利安拉寇斯

630
00:41:15,723 --> 00:41:18,434
被拘留在西好萊塢警局

631
00:41:18,517 --> 00:41:20,269
-什麼罪名？
-謀殺

632
00:41:21,729 --> 00:41:23,772
他說他能付律師費，不成問題

633
00:41:27,735 --> 00:41:30,279
我…我等早上再處理

634
00:41:30,362 --> 00:41:33,616
那好，小心開車，晚安

635
00:41:33,699 --> 00:41:35,034
好，晚安，伊熙

636
00:41:56,263 --> 00:41:57,556
朱利安拉寇斯？

637
00:41:58,933 --> 00:42:00,267
你是米奇哈勒嗎？

638
00:42:00,351 --> 00:42:02,186
對，你怎麼會知道我的名字？

639
00:42:02,269 --> 00:42:03,646
我朋友推薦你

640
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
吉賽兒，吉賽兒達林傑

641
00:42:06,982 --> 00:42:08,943
我不認識什麼吉賽兒達林傑

642
00:42:09,693 --> 00:42:11,904
什麼？不對…你一定認識她

643
00:42:11,987 --> 00:42:13,948
她說如果我哪天遇上麻煩
打給你就對了

644
00:42:14,031 --> 00:42:15,950
說你是本地最棒的律師

645
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
現在她死了，而我有麻煩

646
00:42:20,829 --> 00:42:23,832
好，我不明白，你朋友死了？

647
00:42:23,916 --> 00:42:27,878
他們說我殺了她
但我絕對不會那樣做

648
00:42:27,962 --> 00:42:30,422
吉賽兒大力推薦你

649
00:42:31,465 --> 00:42:33,425
我也沒有別人可以找

650
00:42:35,511 --> 00:42:36,470
你能幫我嗎？

651
00:42:40,224 --> 00:42:41,725
（解剖報告）

652
00:42:45,187 --> 00:42:46,063
早安

653
00:42:46,605 --> 00:42:50,818
有一具兩天前進來的屍體
叫做吉賽兒達林傑？

654
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
是親屬嗎？

655
00:42:53,862 --> 00:42:55,489
我顯然是她的律師

656
00:43:03,789 --> 00:43:06,292
我都開始以為沒人能認屍了

657
00:43:07,167 --> 00:43:09,044
駕照是假的

658
00:43:09,128 --> 00:43:10,796
警方採了指紋，看能否比對出身分

659
00:43:10,879 --> 00:43:14,925
但可惜死掉的性工作者
不算是在他們的優先名單上

660
00:43:25,519 --> 00:43:26,770
我媽住在夏威夷

661
00:43:27,354 --> 00:43:30,816
我要去那裡待一陣子
或許很長一陣子

662
00:43:35,279 --> 00:43:38,324
不需要比對指紋
她叫做葛洛莉亞戴頓

663
00:43:42,411 --> 00:43:43,829
又名葛洛莉黛絲

664
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
（改編自麥可康納利小說）

665
00:45:31,770 --> 00:45:36,608
字幕翻譯：姚祖恩

666
00:45:37,608 --> 00:45:42,608
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

