1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
‫كدت أيأس من حضور أحد ليتعرف عليها.‬

2
00:00:09,676 --> 00:00:12,470
‫اسمها "غلوريا دايتون"‬
‫وتُعرف باسم "غلوري دايز".‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:16,933
‫لديك موكل جديد اسمه "جوليان لاكوس".‬
‫يحتجزونه في قسم شرطة "ويست هوليود".‬

4
00:00:17,017 --> 00:00:18,768
‫- ما هي تهمته؟‬
‫- القتل.‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫- ما هي هذه القضية؟‬
‫- "غلوري دايز".‬

6
00:00:20,979 --> 00:00:22,772
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لقد ماتت.‬

7
00:00:22,856 --> 00:00:23,898
‫ماذا؟‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:24,941
‫هذه القضية شخصية.‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:28,153
‫أأنت بخير يا "ليغال"؟‬
‫اضطراب خفيف في القلب.‬

10
00:00:28,236 --> 00:00:31,031
‫اضطرابات القلب ليست خفيفة، أفزعتني.‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:33,950
‫اعتقلوا "إيدي"، جليسي في طفولتي.‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:36,244
‫قالوا إنه سرق سيارة في "بيفرلي هيلز".‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
‫مهلًا، هل ستقبل قضيتي؟‬

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,874
‫ستقاطعني "هيلي" لو رفضتها، وسأعمل مجانًا.‬

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,042
‫أنا أدفع ديوني.‬

16
00:00:42,125 --> 00:00:44,044
‫ما رأيك بأن تعمل كسائقي الجديد؟‬

17
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
‫أأنت جادّ؟‬

18
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
‫اسمي "ديفيد ليونز".‬
‫أحضرت دفعة مقدمة لقضية "جوليان".‬

19
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
‫"جوليان" ليس مجرمًا. لن ينجو في السجن.‬

20
00:00:50,508 --> 00:00:52,719
‫- ما هذا؟‬
‫- تنازل عن بند تضارب المصالح.‬

21
00:00:52,802 --> 00:00:54,262
‫يعني أنني سأتولّى قضيتك.‬

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
‫هل تتذكر "هيكتور مويا"؟‬

23
00:00:55,680 --> 00:00:58,892
‫رجل عصابة المخدرات.‬
‫هل تظنه اكتشف أنها وشت به؟‬

24
00:00:58,975 --> 00:01:02,395
‫أنا لست واشية. أنت تعرف هذا يا "ميكي".‬
‫ربما يلاحقني ذلك الرجل.‬

25
00:01:02,479 --> 00:01:05,982
‫فلنتابع البحث. هناك خيط‬
‫يربط "غلوري دايز" مع "هيكتور مويا".‬

26
00:01:06,066 --> 00:01:06,983
‫وسوف نعثر عليه.‬

27
00:01:22,457 --> 00:01:23,291
‫"(هولر) وشركاؤه"‬

28
00:01:23,374 --> 00:01:24,834
‫أفعى مجلجلة؟ تبًا.‬

29
00:01:24,918 --> 00:01:27,670
‫- لا بأس يا "لورنا".‬
‫- ماذا تعني بكلامك؟‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:30,006
‫هناك من ترك أفعى مجلجلة في سريرك.‬

31
00:01:30,090 --> 00:01:33,426
‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬
‫لا، انس هذا، نحتاج إلى فرقة أقوى.‬

32
00:01:33,510 --> 00:01:36,012
‫- علينا الاتصال بـ"رود ساينتس".‬
‫- تريدين "رود ساينتس"؟‬

33
00:01:36,096 --> 00:01:38,181
‫ماذا لو عاد ذلك الشخص إلى هنا؟‬

34
00:01:38,264 --> 00:01:41,684
‫ماذا لو كانت الأفاعي تزحف في المكتب؟‬

35
00:01:41,768 --> 00:01:43,394
‫هل أمدّد إقامتك في "فور سيزونز"؟‬

36
00:01:43,478 --> 00:01:46,731
‫لا، أتريدينني أن أفلس؟‬
‫وقد اتصلت بالشرطة فعلًا.‬

37
00:01:46,815 --> 00:01:49,484
‫"سيسكو" معهم في المنزل. لا داعي للخوف.‬

38
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
‫آسف.‬

39
00:01:52,362 --> 00:01:53,404
‫عجبًا.‬

40
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
‫أحضرت لك المخفوق يا سيد "هولر".‬

41
00:01:55,448 --> 00:01:56,950
‫- فيه نبتة أشواغاندا…‬
‫- لا بأس.‬

42
00:01:57,033 --> 00:01:59,285
‫…مهدّئ طبيعي لتهدئة أعصابك.‬

43
00:01:59,786 --> 00:02:03,790
‫أعصابي بخير. أنتم من تحتاجون إلى الهدوء.‬

44
00:02:03,873 --> 00:02:05,792
‫الهدوء؟ أأنت جاد؟‬

45
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
‫نعم، هذا مجرد تحذير ليس إلّا.‬

46
00:02:08,461 --> 00:02:12,757
‫ثقي بي، لو أرادت العصابة موتي‬
‫لكنت ميتًا. لكنا جميعًا موتى.‬

47
00:02:13,842 --> 00:02:15,593
‫حسنًا، هذا ليس مطمئنًا.‬

48
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
‫ولو كان هذا تحذيرًا فمن أجل ماذا؟‬

49
00:02:18,054 --> 00:02:19,389
‫لكي أتخلى عن القضية.‬

50
00:02:19,472 --> 00:02:22,016
‫هناك من يريد‬
‫أن يتورط "جوليان" بمقتل "غلوري".‬

51
00:02:22,100 --> 00:02:25,937
‫إنهم لا يريدون مني البحث.‬
‫وأعتقد أنه "هيكتور مويا".‬

52
00:02:26,020 --> 00:02:28,565
‫ولكنهم أثاروا غضبك ليس أكثر.‬

53
00:02:28,648 --> 00:02:31,442
‫لا يعجبني هذا مثلك،‬
‫ولكن لو كانوا يحاولون إخافتي،‬

54
00:02:31,526 --> 00:02:32,777
‫فهذا يعني أمرًا واحدًا.‬

55
00:02:32,861 --> 00:02:35,071
‫وهو أن موكّلنا بريء بالفعل.‬

56
00:02:35,155 --> 00:02:38,867
‫الأمر يتعلق بـ"جوليان" و"غلوري".‬
‫ينبغي لنا صبّ تركيزنا هناك.‬

57
00:02:38,950 --> 00:02:41,744
‫ولهذا لن نتراجع من دون قتال.‬

58
00:02:41,828 --> 00:02:43,454
‫مع الأفعى أو من دونها.‬

59
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
‫لا يُفترض أن يكون هذا العمل جنونيًا.‬

60
00:02:53,631 --> 00:02:55,508
‫- مرحبًا يا "ميك".‬
‫- هل وجدوا شيئًا؟‬

61
00:02:55,592 --> 00:02:56,426
‫لا شيء بعد.‬

62
00:02:56,968 --> 00:02:59,470
‫من فعل هذا يعرف ما كان يفعله.‬

63
00:02:59,554 --> 00:03:01,681
‫هل طلبت منهم تفقّد نافذة الحمام الصغيرة؟‬

64
00:03:01,764 --> 00:03:03,558
‫تفقدوا كل النوافذ وكل الزوايا.‬

65
00:03:03,641 --> 00:03:06,769
‫وضعنا كاميرات في الخارج‬
‫وأزرار إنذار في كل الغرف.‬

66
00:03:07,896 --> 00:03:09,647
‫أما زلت تملك المسدس الذي أعطيته لك؟‬

67
00:03:09,731 --> 00:03:12,609
‫لا يا "سيسكو"، إنه في مكان مقفل،‬
‫وسوف يبقى هناك.‬

68
00:03:12,692 --> 00:03:14,235
‫هذا سبب وجودك معي، صحيح؟‬

69
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:03:17,113 --> 00:03:19,490
‫أنا بخير.‬
‫سأكون أفضل حين أعرف ما أتعامل معه.‬

71
00:03:19,574 --> 00:03:22,744
‫وهذا يذكّرني بأمر آخر أريد منك التحقق منه.‬

72
00:03:22,827 --> 00:03:25,330
‫آخر موعد لـ"غلوري" في ليلة مقتلها،‬

73
00:03:25,413 --> 00:03:29,083
‫كان في فندق "روزفلت"،‬
‫قالت إن الرجل لم يأت.‬

74
00:03:29,167 --> 00:03:31,753
‫هل يمكنك إحضار تسجيل الكاميرات من الفندق؟‬

75
00:03:31,836 --> 00:03:34,672
‫- لن يكون ذلك سهلًا دون مذكرة.‬
‫- لا أريد الخوض في هذا بعد.‬

76
00:03:34,756 --> 00:03:36,758
‫المذكرات تعني انتشار الخبر.‬
‫لا نعرف من يراقبنا.‬

77
00:03:36,841 --> 00:03:37,800
‫"الشرطة‬
‫الطوارئ 911"‬

78
00:03:37,884 --> 00:03:39,969
‫فلنحتفظ بالأمر طيّ الكتمان حاليًا، اتفقنا؟‬

79
00:03:40,053 --> 00:03:41,221
‫سأرى ما يمكنني عمله.‬

80
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
‫نعم، وهناك أمر آخر.‬

81
00:03:42,597 --> 00:03:44,766
‫زبونا "غلوري" في ذلك اليوم،‬

82
00:03:44,849 --> 00:03:47,727
‫أحدهما هو "براد نيلسون" أو "نيلسين".‬

83
00:03:48,353 --> 00:03:52,482
‫والآخر شخص يُدعى "دانييل برايس".‬
‫اعرف ما يمكنك معرفته عنهما.‬

84
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
‫- سأبدأ حالًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

85
00:04:03,326 --> 00:04:06,329
‫"إيدي" يحضر السيارة، وهذا ملف "غيريرو".‬

86
00:04:06,412 --> 00:04:07,330
‫"أوسكار غيريرو"؟‬

87
00:04:07,413 --> 00:04:09,040
‫أما زلنا نمثّل ذلك الرجل؟‬

88
00:04:09,123 --> 00:04:10,792
‫كم منزلًا يستطيع رجل واحد أن يسرق؟‬

89
00:04:10,875 --> 00:04:11,960
‫افتراضًا.‬

90
00:04:12,043 --> 00:04:15,505
‫الخبر الجيد أن القضية بأكملها‬
‫تستند على تعرّف الشاهدة عليه.‬

91
00:04:15,588 --> 00:04:18,007
‫إن استطعت زعزعة شهادتها فسنفوز.‬

92
00:04:18,091 --> 00:04:20,760
‫وماذا لو لم تستطع؟ مع موكل مثل "غيريرو"‬

93
00:04:20,843 --> 00:04:22,762
‫لا ينتهي القلق عند تبرئته وحسب.‬

94
00:04:22,845 --> 00:04:25,181
‫فهناك الخشية مما قد يفعله في حال لم تبرّئه.‬

95
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
‫اتركي الأمر لي، اتفقنا؟‬

96
00:04:26,641 --> 00:04:29,352
‫ماذا عن سجلات محكمة "هيكتور مويا"؟‬
‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬

97
00:04:29,435 --> 00:04:31,980
‫لم نجد شيئًا بسجلّات الولاية.‬
‫لم يواجه لائحة تهم حتى.‬

98
00:04:32,063 --> 00:04:33,815
‫أي أن الفيدراليين تولّوا القضية.‬

99
00:04:33,898 --> 00:04:36,526
‫يمكنني إخبارك بسبب غياب‬
‫أي سجل بقاعدة البيانات الفيدرالية.‬

100
00:04:36,609 --> 00:04:38,820
‫لأنهم متأخرون‬
‫في حفظ قضاياهم رقميًا بفارق عام.‬

101
00:04:38,903 --> 00:04:41,155
‫- يا لمضيعة أموال الضرائب.‬
‫- رائع.‬

102
00:04:41,239 --> 00:04:45,118
‫على أحدنا أن يذهب إلى محكمة "باسادينا"‬
‫ليطلب الملفات الورقية.‬

103
00:04:45,702 --> 00:04:48,037
‫- سيؤدي هذا إلى كشف عملنا ثانيةً.‬
‫- لم "باسادينا"؟‬

104
00:04:48,121 --> 00:04:49,872
‫لأن محكمة الاستئناف هناك.‬

105
00:04:49,956 --> 00:04:52,333
‫لديهم الملف بالتأكيد.‬
‫إلّا إن كان عندك فكرة أفضل.‬

106
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
‫ربما. سأخبرك غدًا إن كانت فكرة جيدة.‬

107
00:04:55,086 --> 00:04:57,797
‫أتشوق لهذا. حسنًا، أراكما لاحقًا.‬

108
00:04:57,880 --> 00:04:58,840
‫حظًا موفقًا.‬

109
00:04:58,923 --> 00:05:01,843
‫آمل ألّا تجد عقربًا‬
‫بانتظارك في سيارة "لينكولن".‬

110
00:05:14,063 --> 00:05:16,232
‫"فندق (روزفلت)"‬

111
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
‫هل أنت مدير الفندق؟‬

112
00:05:33,541 --> 00:05:34,459
‫نعم.‬

113
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
‫هل أنت ضيف هنا؟‬

114
00:05:37,795 --> 00:05:38,671
‫أنا؟‬

115
00:05:39,505 --> 00:05:42,842
‫لا، أنا محقق خاص أعمل مع محامي دفاع محلي.‬

116
00:05:42,925 --> 00:05:45,845
‫أبحث عن ضيف سابق نزل عندكم.‬

117
00:05:45,928 --> 00:05:48,806
‫آسف يا سيد. لست مخوّلًا‬
‫بكشف معلومات أيّ من ضيوفنا.‬

118
00:05:48,890 --> 00:05:51,434
‫الضيف الذي يهمّني‬

119
00:05:51,517 --> 00:05:54,103
‫استفاد من خدمات شابة هنا‬

120
00:05:54,187 --> 00:05:56,564
‫كانت تؤدي "عملًا" إن جاز القول‬

121
00:05:56,647 --> 00:05:59,400
‫في فندقك في ليلة العاشر من أغسطس.‬

122
00:05:59,484 --> 00:06:03,196
‫كنت آمل أن تريني‬
‫المقاطع الأمنية من تلك الليلة.‬

123
00:06:03,279 --> 00:06:06,449
‫إنها ضرورية في محاكمة جريمة قتل.‬

124
00:06:08,326 --> 00:06:11,871
‫سيدي، مهمن تكن، فأنا واثق أنك تتفهم‬

125
00:06:11,954 --> 00:06:15,708
‫عدم استطاعتي إظهار‬
‫مقاطعنا الأمنية لأحد من دون أمر محكمة.‬

126
00:06:15,792 --> 00:06:20,630
‫نولي أهمية قصوى لخصوصية وسرية زبائننا.‬

127
00:06:20,713 --> 00:06:22,382
‫بالطبع، أتفهّم هذا.‬

128
00:06:22,965 --> 00:06:27,220
‫من المعروف أن فندقك‬
‫سبق وواجه تسريبات من أعلى مستوى‬

129
00:06:27,303 --> 00:06:29,263
‫عن حوادث مع المشاهير في السابق،‬

130
00:06:29,347 --> 00:06:31,891
‫ولهذا أفهم حذرك البالغ‬

131
00:06:31,974 --> 00:06:34,685
‫في حماية خصوصية زبائنكم.‬

132
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
‫فحدوث أمر كهذا يضرّ بسمعة الفندق،‬

133
00:06:37,855 --> 00:06:40,817
‫كما يضرّ بسمعته مقتل مرافقة هنا‬

134
00:06:40,900 --> 00:06:43,111
‫بعد زيارة منشأتكم الفاخرة.‬

135
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
‫سيدي،‬

136
00:06:47,490 --> 00:06:49,367
‫يمكنك أن تهددني كما تشاء،‬

137
00:06:49,450 --> 00:06:53,454
‫وترمي بالتلميحات على الإنترنت‬
‫وتتصل بالصحافة، مررت بكل هذا.‬

138
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
‫لكنني لن أسلّم مقاطع الكاميرات الأمنية‬
‫من دون أمر محكمة.‬

139
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
‫والآن أرجو منك الرحيل.‬

140
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
‫أفترض أن ألف دولار لن تغيّر رأيك.‬

141
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

142
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
‫صباح الخير يا سيدة "ويلتون".‬

143
00:07:31,325 --> 00:07:34,745
‫هذا هو التقرير الأصلي‬
‫الذي قدّمته لأول ضابط أتى إليك،‬

144
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
‫الشرطي "جاكسون".‬

145
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
‫هل تتذكرين أنك قدّمت هذا التقرير؟‬

146
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
‫نعم، بالطبع.‬

147
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
‫وقد كتب ملخصًا لما قلته، صحيح؟‬

148
00:07:43,671 --> 00:07:44,755
‫نعم.‬

149
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
‫هل هذه حروف اسمك على التقرير؟‬

150
00:07:47,467 --> 00:07:48,509
‫أجل.‬

151
00:07:48,593 --> 00:07:51,929
‫جيد، سيدة "ويلتون"،‬
‫هل يمكنك قراءة التقرير بصوت عال؟‬

152
00:07:52,013 --> 00:07:55,850
‫اعتراض، إنه يحاول‬
‫إيقاع الشاهدة بتقرير ليس من كتابتها.‬

153
00:07:55,933 --> 00:07:58,227
‫حضرة القاضي، عند توقيع تقرير الضابط،‬

154
00:07:58,311 --> 00:08:00,313
‫أصبحت الإفادة ملكًا للشاهدة.‬

155
00:08:00,396 --> 00:08:03,524
‫إنه سجلّ لما تتذكره،‬
‫ويجب أن تسمعه هيئة المحلّفين.‬

156
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
‫الاعتراض مرفوض.‬

157
00:08:06,152 --> 00:08:08,404
‫سيدة "ويلتون"،‬
‫هل يمكنك قراءة الإفادة من فضلك؟‬

158
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
‫"أقرّت الضحية بأنها توقفت قرب منزلها‬
‫في سيارتها (مرسيدس إي 60)‬

159
00:08:15,411 --> 00:08:19,957
‫وأثناء خروجها من سيارتها تقدّم منها‬
‫شاب لاتيني في الـ30 إلى 35 من عمره‬

160
00:08:20,041 --> 00:08:22,126
‫اقترب من البوابة قبل إغلاقها‬

161
00:08:22,210 --> 00:08:25,796
‫ووجّه نحوها مسدسًا أسود بسبطانة قصيرة.‬

162
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
‫دفعها أرضًا وقال إنه سيقتلها‬
‫إن أصدرت أي صوت.‬

163
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
‫ثم أمرها الرجل بالنهوض وفتح الباب الأمامي.‬

164
00:08:39,393 --> 00:08:41,896
‫ثم عصب عينيها وقيّد يديها‬

165
00:08:41,979 --> 00:08:43,523
‫قبل أن يسرق المنزل.‬

166
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
‫لم تتمكن الضحية من…"‬

167
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
‫تابعي من فضلك يا سيدة "ويلتون".‬

168
00:08:55,535 --> 00:08:59,330
‫"لم تتمكن الضحية‬
‫من تقديم وصف إضافي للمشتبه به."‬

169
00:08:59,413 --> 00:09:00,456
‫شكرًا، سيدة "ويلتون".‬

170
00:09:00,540 --> 00:09:04,669
‫يبدو أنك استطعت‬
‫وصف مسدس السارق بتفصيل كبير، صحيح؟‬

171
00:09:04,752 --> 00:09:08,965
‫لأنه سدّده نحو وجهي مباشرةً.‬
‫نظرت إليه مليًا، صدّقني.‬

172
00:09:09,048 --> 00:09:11,467
‫استطعت وصف نوع المسدس،‬

173
00:09:11,551 --> 00:09:13,678
‫ولونه وطول سبطانته.‬

174
00:09:13,761 --> 00:09:14,804
‫أليست كل المسدسات سوداء؟‬

175
00:09:14,887 --> 00:09:20,560
‫أنا أطرح الأسئلة يا سيدة "ويلتون".‬
‫استطعت وصف المسدس وليس السارق.‬

176
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
‫قلت فقط‬
‫إنه "لاتيني في الـ30 إلى 35 من العمر."‬

177
00:09:24,313 --> 00:09:27,525
‫وهذا ينطبق على مليون شخص في "لوس أنجلوس".‬

178
00:09:27,608 --> 00:09:29,151
‫ومع ذلك، بعد بضع ساعات،‬

179
00:09:29,235 --> 00:09:33,114
‫استطعت اختيار موكّلي بثقة‬
‫من بين الصور المعروضة أمامك؟‬

180
00:09:33,197 --> 00:09:37,827
‫التعرف عليه ووصفه أمران مختلفان.‬

181
00:09:37,910 --> 00:09:40,246
‫حين رأيت صورته عرفته،‬

182
00:09:40,329 --> 00:09:43,249
‫بنفس يقين معرفتي بأنه الشخص الجالس هناك.‬

183
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
‫أطلب حذف الجملة‬
‫لأنها إجابة عن سؤال لم يُطرح.‬

184
00:09:46,168 --> 00:09:47,003
‫اعتراض.‬

185
00:09:47,086 --> 00:09:49,880
‫يستند المستشار‬
‫إلى بيانات عامة المعنى في أسئلته.‬

186
00:09:49,964 --> 00:09:52,425
‫لا أساس لطلب حذف الشهادة.‬

187
00:09:52,508 --> 00:09:54,093
‫طلب الحذف مرفوض.‬

188
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
‫اطرح سؤالك التالي يا سيد "هولر".‬
‫وأقصد سؤالًا حقيقيًا.‬

189
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
‫بالطبع يا حضرة القاضي. شكرًا لك.‬

190
00:10:01,726 --> 00:10:04,562
‫والآن يا سيدة "ويلتون"،‬
‫لاحظت أنك تضعين نظارة.‬

191
00:10:04,645 --> 00:10:06,981
‫هل كنت ترتدينها في اليوم المقصود؟‬

192
00:10:07,064 --> 00:10:07,898
‫لا.‬

193
00:10:08,941 --> 00:10:11,068
‫كنت أرتدي عدساتي اللاصقة.‬

194
00:10:11,152 --> 00:10:14,155
‫أرى معها بوضوح أكبر من النظارة.‬

195
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
‫أتعملين يا سيدة "ويلتون"؟‬

196
00:10:16,907 --> 00:10:19,493
‫تركت عملي قبل فترة لأعتني بمنزلي.‬

197
00:10:19,577 --> 00:10:20,620
‫هل أنت ربّة منزل؟‬

198
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
‫- نعم.‬
‫- في "برينتوود"؟‬

199
00:10:22,997 --> 00:10:24,457
‫أعيش هناك، نعم.‬

200
00:10:24,540 --> 00:10:26,792
‫لا تسيئي فهمي. إنه حيّ جميل.‬

201
00:10:26,876 --> 00:10:29,712
‫لكن بصفتك ربّة منزل في "برينتوود"،‬

202
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
‫لا أتخيل أنك ترين‬
‫أشخاصًا كثيرين يشبهون موكّلي.‬

203
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
‫برأس حليق ووجه موشوم،‬

204
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
‫وخاصةً في لحظة خوف.‬

205
00:10:37,887 --> 00:10:40,056
‫أنا لست مشوشة يا سيد "هولر".‬

206
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
‫وأعرف ما ترمي إليه.‬

207
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
‫لكنني أتعرّف على الرجل الذي وجّه سلاحه إليّ،‬

208
00:10:45,936 --> 00:10:47,772
‫وبثّ فيّ الخوف على حياتي.‬

209
00:10:47,855 --> 00:10:51,233
‫سأتذكر وجهه ما حييت.‬

210
00:10:51,317 --> 00:10:54,904
‫إنه موكّلك. وهو جالس هناك.‬

211
00:10:57,865 --> 00:11:00,576
‫حضرة القاضي، هل لي بلحظة للتشاور مع موكّلي؟‬

212
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
‫اختصر فقط يا سيد "هولر".‬

213
00:11:04,914 --> 00:11:08,042
‫- انتهينا، لا يمكنني زعزعة إفادتها.‬
‫- ما الذي قلته؟‬

214
00:11:08,125 --> 00:11:09,210
‫- اهدأ.‬
‫- أهدأ؟‬

215
00:11:09,293 --> 00:11:11,462
‫قلت إنك ستربك تلك السافلة، تبًا لك.‬

216
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
‫قلت إن لديّ فرصة، مفهوم؟‬

217
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
‫آمر بالنظام.‬

218
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
‫آمر بالنظام في المحكمة.‬

219
00:11:21,514 --> 00:11:23,099
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

220
00:11:23,182 --> 00:11:24,600
‫ابتعد.‬

221
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

222
00:11:26,977 --> 00:11:27,978
‫آمر بالنظام.‬

223
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
‫ابق عندك.‬

224
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
‫هل تحتاج إلى رعاية طبية أيها المستشار؟‬

225
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
‫أنا بخير يا حضرة القاضي.‬
‫أنا بخير، شكرًا لك.‬

226
00:11:45,913 --> 00:11:50,084
‫سيداتي وسادتي، أعتذر بشدة لما شهدتموه.‬

227
00:11:50,167 --> 00:11:53,087
‫لا يجب أن تكون قاعة المحكمة مكانًا للعنف.‬

228
00:11:53,963 --> 00:11:57,383
‫اقتربا من فضلكما أيها المستشاران.‬
‫يمكنك ترك المنصة يا سيدة "ويلتون".‬

229
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
‫شكرًا لك.‬

230
00:12:07,268 --> 00:12:10,980
‫آنسة "لوبيز"، لسوء الحظ،‬
‫اندفاع السيد "غيريرو" لمهاجمة محاميه‬

231
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
‫قد أعاق قدرتنا على المتابعة بشكل حتميّ.‬

232
00:12:13,399 --> 00:12:15,401
‫ماذا؟ لا يا حضرة القاضي، لا يمكنك فعل هذا.‬

233
00:12:15,484 --> 00:12:16,527
‫أرجو المعذرة؟‬

234
00:12:17,737 --> 00:12:21,824
‫أعتذر يا حضرة القاضي، ولكنني أخشى‬
‫أن المحكمة تنخدع بتلاعب المتهم.‬

235
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
‫كان يعرف أن المحاكمة ستبطل بفعلته.‬

236
00:12:24,076 --> 00:12:26,078
‫لا أساس لهذا الاتهام.‬

237
00:12:26,162 --> 00:12:28,956
‫وأين المنفعة فيما حدث؟‬
‫يمكنكم أن تعيدوا محاكمته بأي وقت.‬

238
00:12:29,039 --> 00:12:31,083
‫- يا للهول.‬
‫- توقفا كلاكما.‬

239
00:12:32,418 --> 00:12:34,545
‫آنسة "لوبيز"، أنا أتعاطف مع موقفك،‬

240
00:12:34,628 --> 00:12:37,006
‫ولكن لا خيار لديّ إلّا برفض اعتراضك.‬

241
00:12:37,631 --> 00:12:39,759
‫هاجم المتهم محاميه أمام مرأى المحلّفين،‬

242
00:12:39,842 --> 00:12:42,970
‫وهم الآن منحازون ضدّه بلا أدنى شك.‬

243
00:12:43,053 --> 00:12:44,430
‫وكما قال السيد "هولر"،‬

244
00:12:44,513 --> 00:12:48,309
‫يستطيع الادعاء إعادة توجيه التهم‬
‫ضد السيد "غيريرو" في أقرب وقت ممكن.‬

245
00:12:48,392 --> 00:12:50,644
‫ويمكنك التقدم بتهمة اعتداء إن رغبت.‬

246
00:12:50,728 --> 00:12:52,772
‫أنا أعلن إبطال المحاكمة في هذه المرحلة.‬

247
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
‫حقًا يا "هولر"؟ من جديد؟‬

248
00:13:09,872 --> 00:13:12,541
‫- دائمًا ما تتسبب بحدوث أمر كهذا.‬
‫- ماذا؟ تقصدين هذا؟‬

249
00:13:12,625 --> 00:13:14,502
‫لا يهم، إنه يساعد في بناء الشخصية.‬

250
00:13:15,878 --> 00:13:19,298
‫لماذا يسعى الكثيرون للكم وجهك؟‬

251
00:13:19,381 --> 00:13:22,009
‫ماذا أقول؟ أنا ألهم العواطف الجيّاشة.‬

252
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
‫هذا وصف محدد برأيي.‬

253
00:13:24,178 --> 00:13:26,096
‫هيا أيتها المستشارة. ساعديني قليلًا.‬

254
00:13:26,180 --> 00:13:30,351
‫مررت بيوم سيئ، أو بعدة أيام سيئة متتالية.‬

255
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
‫أتعرف سرّي حين أمرّ بيوم سيئ؟‬

256
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
‫الطعام الشهي.‬

257
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
‫حسنًا، أنت تتكلّمين لغتي الآن.‬
‫ما هو مطعمك المفضل؟‬

258
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
‫مطعم "كول" ربما.‬

259
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
‫لا يُوجد مسألة تستعصي‬
‫على النيغروني وغموس فرنسي لذيذ.‬

260
00:13:47,660 --> 00:13:51,705
‫"كول"؟ هل قصدته‬
‫بعد أن هزمتك في قضية "ليزا تراميل"؟‬

261
00:13:51,789 --> 00:13:52,873
‫الوداع يا "هولر".‬

262
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
‫- تبًا يا سيد "هولر"، ماذا حدث؟‬
‫- لا تقلق يا "إيدي".‬

263
00:14:14,895 --> 00:14:19,191
‫هذه مخاطر المهنة. ولهذا فمن المفيد‬
‫ترك بذلة نظيفة في صندوق السيارة.‬

264
00:14:20,776 --> 00:14:23,070
‫- إلى أين نذهب يا زعيم؟‬
‫- إلى مستشفى "سيدارز".‬

265
00:14:23,153 --> 00:14:24,029
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:14:24,113 --> 00:14:26,699
‫ليس من أجلي. بل لإحضار صديق، وقد تأخرت.‬

267
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
‫- مرحبًا يا فتى.‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
‫سائق جديد؟‬

269
00:14:47,219 --> 00:14:50,264
‫قصة طويلة. "إيدي"، هذا "ليغال".‬
‫"ليغال"، أعرّفك بـ"إيدي".‬

270
00:14:50,347 --> 00:14:52,099
‫- تشرفت.‬
‫- كيف تشعر؟‬

271
00:14:52,182 --> 00:14:55,686
‫أنا بخير، لكن الولدين يريدان محادثتي.‬

272
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
‫وأعرف ما يعنيه هذا.‬

273
00:14:57,938 --> 00:15:00,566
‫يريدان إدخالي إلى مأوى ما.‬

274
00:15:02,234 --> 00:15:05,195
‫ولكن يكفي حديثًا عن أمور محبطة.‬

275
00:15:05,279 --> 00:15:09,074
‫كيف جرت قضيتك اليوم؟‬
‫هل استخدمت حركة الدم المؤلمة؟‬

276
00:15:09,158 --> 00:15:10,701
‫نعم، نجحت كالسحر.‬

277
00:15:12,244 --> 00:15:15,331
‫عجبًا! إنها خدعة قديمة.‬

278
00:15:15,414 --> 00:15:19,418
‫أراهنك أن أيًا من قضاة هذه الأيام‬

279
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
‫لم يسمع بها من قبل.‬

280
00:15:22,922 --> 00:15:24,131
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

281
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

282
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
‫شكرًا لك.‬

283
00:15:30,679 --> 00:15:33,182
‫كم عبوة دم استخدمت؟‬

284
00:15:33,265 --> 00:15:34,600
‫واحدة فقط لإبطال المحاكمة.‬

285
00:15:35,601 --> 00:15:38,020
‫وكنت أحتفظ بكيس إضافي تحسبًا‬
‫لكننا لم نحتج إليه.‬

286
00:15:38,103 --> 00:15:42,650
‫وبعد أن رأت الشاهدة‬
‫انفجار العنف عند المتهم،‬

287
00:15:42,733 --> 00:15:45,235
‫يستحيل أن تقبل بالشهادة ثانيةً.‬

288
00:15:45,736 --> 00:15:49,156
‫سوف يعقدون اتفاقًا. سيُسجن خمس سنوات بدل 15.‬

289
00:15:49,239 --> 00:15:51,283
‫يُعدّ هذا فوزًا في حالتك يا فتى.‬

290
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
‫نعم، المشكلة الوحيدة أنه لكمني بقوة ثور.‬

291
00:15:53,994 --> 00:15:55,204
‫هذا هو الجانب السلبي.‬

292
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
‫"إيدي"، ما تسمعه‬
‫داخل سيارة "لينكولن" يبقى فيها، مفهوم؟‬

293
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
‫دائمًا يا سيد "هولر".‬

294
00:16:02,002 --> 00:16:04,880
‫لكن عليّ القول‬
‫إن ما تفعله شبيه بعمل العصابات.‬

295
00:16:04,964 --> 00:16:09,259
‫حين تدافع عن خارقي القانون‬
‫فعليك أن تتصرف مثلهم أحيانًا.‬

296
00:16:09,343 --> 00:16:13,514
‫نعم، ولكن هذه آخر مرة‬
‫وخاصةً مع رجل مثل "غيريرو".‬

297
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
‫"ليغال"، بصراحة،‬
‫ما بين هذه المسألة وقضيتي الأخرى…‬

298
00:16:17,059 --> 00:16:19,228
‫قضية القتل؟ كيف تجري؟‬

299
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
‫ليست جيدة. اضُطررت إلى تسريع‬
‫لائحة الاتهام لأن موكّلي في المستشفى.‬

300
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
‫كما حدث اقتحام في منزلي.‬

301
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
‫أظن أنه قد يكون "هيكتور مويا".‬

302
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
‫هذا ليس جيدًا يا فتى. ماذا ستفعل؟‬

303
00:16:34,576 --> 00:16:37,037
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أتّخذ احتياطاتي؟‬

304
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
‫يبدو أن هناك من لا يريدني‬
‫أن أبحث في هذه القضية.‬

305
00:16:41,500 --> 00:16:42,876
‫لأنهم لا يريدون فعلًا.‬

306
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
‫"ميكي"، عليك أن تلزم الحيطة.‬

307
00:16:45,838 --> 00:16:48,257
‫تنفيذ خدعة الدم‬
‫دفاعًا عن سارق منازل مسألة بسيطة،‬

308
00:16:48,340 --> 00:16:49,425
‫"(لورنا): متى ستعود؟"‬

309
00:16:49,508 --> 00:16:51,510
‫ولكن مشكلات العصابات ليست لعبة.‬

310
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
‫"غدًا."‬

311
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
‫سيلاحقون كل من يعارضهم.‬

312
00:16:54,513 --> 00:16:58,100
‫قصدي هو أن سكنك وحيدًا الآن‬

313
00:16:58,183 --> 00:17:00,728
‫لا يعني أنك لا تملك من تعيش لأجلهم.‬

314
00:17:03,856 --> 00:17:05,983
‫"(لورنا)"‬

315
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
‫ميزانية التسويق محدودة،‬

316
00:17:24,585 --> 00:17:28,005
‫ولهذا سأروّج للاستديو على "تيك توك"‬
‫بمقطع فيديو لرقصة صممتها.‬

317
00:17:28,088 --> 00:17:32,051
‫أُصبت بتشنّج عضليّ من متابعتك فقط.‬
‫أنت مذهلة.‬

318
00:17:32,134 --> 00:17:33,218
‫أهذا سطح مكتبنا؟‬

319
00:17:33,302 --> 00:17:36,430
‫أجل. صوّرته في الساعة 5:00 صباحًا‬
‫لكي لا أُكشف.‬

320
00:17:37,014 --> 00:17:39,058
‫- السرعة هي السر.‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

321
00:17:39,141 --> 00:17:40,434
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ميك".‬

322
00:17:40,517 --> 00:17:41,477
‫هل وجدت شيئًا مفيدًا؟‬

323
00:17:41,560 --> 00:17:45,564
‫هذا يعتمد على سؤالك. هل نبدأ من الزبونين؟‬

324
00:17:48,525 --> 00:17:49,401
‫حسنًا.‬

325
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
‫"براد نيلسون".‬

326
00:17:52,362 --> 00:17:53,989
‫أول موعد لـ"غلوري" ليلة مقتلها.‬

327
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
‫"(براد نيلسون)، فندق (بينينسيولا)‬
‫(دانييل برايس)، فندق (روزفلت)"‬

328
00:17:55,282 --> 00:17:57,409
‫لا يريد معظم الناس‬
‫استخدام أسمائهم الحقيقية‬

329
00:17:57,493 --> 00:17:59,870
‫حين يستأجرون خدمات امرأة لقضاء ليلة،‬

330
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
‫ولكن كان من السهل اكتشاف الأمر‬

331
00:18:01,997 --> 00:18:05,793
‫فالغرفة كانت محجوزة من طرف‬
‫"براد بارسونز" من "دي موان".‬

332
00:18:05,876 --> 00:18:08,378
‫لا يبدع الناس في أسمائهم المزيفة حتى.‬

333
00:18:08,462 --> 00:18:11,256
‫أتوقع أن الإبداع ليس من مواهب "براد".‬

334
00:18:11,340 --> 00:18:14,426
‫إنه مستشار إداري لشركة زراعية‬

335
00:18:14,510 --> 00:18:18,097
‫وكان عليه السفر في وقت مبكر‬
‫ولهذا حجز موعدًا مبكرًا.‬

336
00:18:18,180 --> 00:18:20,099
‫أكّدت شركة الطيران أنه لحق برحلته.‬

337
00:18:20,182 --> 00:18:23,685
‫لا شك بأنه عاد إلى منزله‬
‫إلى السيدة "بارسونز" الغافلة.‬

338
00:18:23,769 --> 00:18:25,104
‫والزبون الثاني؟‬

339
00:18:25,604 --> 00:18:27,397
‫"دانييل برايس". لا أثر له.‬

340
00:18:27,481 --> 00:18:31,652
‫لا يُوجد غرفة محجوزة باسمه‬
‫في فندق "روزفلت" في تلك الليلة.‬

341
00:18:31,735 --> 00:18:34,655
‫بل إن الغرفة 837 التي ادّعى أنه كان فيها،‬

342
00:18:34,738 --> 00:18:35,572
‫كانت فارغة.‬

343
00:18:35,656 --> 00:18:38,951
‫لكن "جوليان" قال إنه اتصل بالرجل‬
‫ليتحقق منه، وكان في الغرفة.‬

344
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
‫ليس بشكل رسمي، لا.‬

345
00:18:40,828 --> 00:18:45,290
‫وأنا أتوقع، أنني استنفدت كل المحاولات‬
‫لأحصل على تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

346
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫علينا اللجوء إلى السلطات‬
‫لنحصل على أمر محكمة.‬

347
00:18:48,794 --> 00:18:49,795
‫أجّل هذه الفكرة.‬

348
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
‫قبل أن أعرف ما أتعامل معه،‬
‫لا أريد إثارة انتباه أحد.‬

349
00:18:53,590 --> 00:18:56,093
‫ماذا عن لائحة الاتهام؟‬
‫هل سنتقدّم بها اليوم؟‬

350
00:18:56,176 --> 00:19:00,931
‫نعم. خرج "جوليان" من المستشفى‬
‫وأكّد السجن أنه في الحافلة.‬

351
00:19:01,014 --> 00:19:04,977
‫حسنًا، جيد. وقلت إن المدّعي العام جديد.‬
‫من "ريفر سايد"؟‬

352
00:19:05,060 --> 00:19:07,396
‫نعم، اسمه "ويليام فورسايث".‬

353
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
‫أظنه مبتدئًا بعض الشيء.‬
‫كان يعمل في قضايا الاستئناف غالبًا.‬

354
00:19:11,191 --> 00:19:12,025
‫الاستئناف؟‬

355
00:19:12,109 --> 00:19:15,028
‫إن كنا محظوظين،‬
‫فهو لا يعرف مجريات العمل في المحاكم.‬

356
00:19:15,112 --> 00:19:16,363
‫آمل أن تكون محقًا‬

357
00:19:16,446 --> 00:19:19,241
‫لأن عليك إخراج "جوليان" بكفالة.‬

358
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
‫الخبر الجيد أنه يملك‬
‫المال الكافي مع "ديفيد" ليدفعا رهنًا.‬

359
00:19:24,121 --> 00:19:26,790
‫بخلاف طاهية أخرى كنا نمثّلها.‬

360
00:19:27,749 --> 00:19:29,376
‫حسنًا، سأذهب إلى المحكمة.‬

361
00:19:29,459 --> 00:19:32,796
‫هل ستأتين معي أم تبقين هنا‬
‫لترمي بالنكات طوال اليوم؟‬

362
00:19:32,880 --> 00:19:33,922
‫حسنًا، أنا آتية.‬

363
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
‫حظًا موفقًا.‬

364
00:19:38,802 --> 00:19:42,598
‫حين كنتم تتحدثون‬
‫عن الكاميرات الأمنية، أي فندق قصدت؟‬

365
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
‫فندق "روزفلت"، لماذا؟‬

366
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
‫لديّ فكرة فقط.‬

367
00:19:47,936 --> 00:19:49,688
‫حسنًا، تمت الموافقة على الكفالة.‬

368
00:19:49,771 --> 00:19:55,402
‫جلسة الاستماع الأولية‬
‫يوم 16 من الشهر في المكتب 914.‬

369
00:19:56,278 --> 00:19:58,780
‫- هذا هو المدعي العام.‬
‫- إن كان هناك أمر آخر…‬

370
00:19:59,323 --> 00:20:00,240
‫يا للهول.‬

371
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
‫حسنًا أيها المستشار، شكرًا لك.‬

372
00:20:03,785 --> 00:20:05,162
‫فلننادي القضية التالية.‬

373
00:20:05,245 --> 00:20:06,914
‫"ميكي هولر".‬

374
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
‫"ويليام فورسايث".‬

375
00:20:08,624 --> 00:20:12,669
‫عليّ الاعتراف أنني معجب كبير بك‬
‫برغم خشيتي أن أبدو كمعجبي المشاهير.‬

376
00:20:12,753 --> 00:20:16,673
‫هذه أول قضية كبيرة لي في "لوس أنجلوس"‬
‫وأنال الفرصة لأقف أمامك؟‬

377
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
‫سمعتك تسبقك.‬

378
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
‫سأحاول ألّا أحرج نفسي. شكرًا لك.‬

379
00:20:21,845 --> 00:20:22,679
‫نعم.‬

380
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
‫لحظة فقط، أريد أن أقول فقط‬

381
00:20:26,058 --> 00:20:29,311
‫إنني لا أؤمن بالإفراط في العداء.‬

382
00:20:29,394 --> 00:20:31,438
‫أعني، نحن نؤدي عملنا وحسب.‬

383
00:20:31,521 --> 00:20:34,816
‫وهذا لا يعني أن نتصرف بلا تحضّر، صحيح؟‬

384
00:20:34,900 --> 00:20:37,236
‫قطعًا، أوافقك تمامًا.‬

385
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
‫رائع.‬

386
00:20:41,114 --> 00:20:43,492
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- ولك أيضًا.‬

387
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
‫نعم. شكرًا لك.‬

388
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
‫هل أنا مجنون أم أن هذه لقمة سائغة أخيرًا؟‬

389
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
‫الشقّ الأول من سؤالك هو الإيجاب دائمًا.‬

390
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
‫ولست واثقة من الشقّ الثاني.‬

391
00:20:56,463 --> 00:21:00,592
‫القضية رقم 76127. الشعب ضد "جوليان لاكوس".‬

392
00:21:00,676 --> 00:21:02,761
‫"ويليام فورسايث"‬
‫ممثّل الادعاء العام يا حضرة القاضي.‬

393
00:21:02,844 --> 00:21:04,805
‫"ميكي هولر" محامي الدفاع.‬

394
00:21:04,888 --> 00:21:07,140
‫هل تتنازل عن القراءة الرسمية للتهم؟‬

395
00:21:07,224 --> 00:21:10,102
‫نعم يا حضرة القاضية. نتنازل عن‬
‫القراءة الرسمية للتهم وعن الحقوق‬

396
00:21:10,185 --> 00:21:12,646
‫ونترافع بالبراءة عن كل التهم.‬

397
00:21:12,729 --> 00:21:14,564
‫كما نطلب التقدم بالتماس كفالة.‬

398
00:21:14,648 --> 00:21:15,732
‫تفضّل.‬

399
00:21:15,816 --> 00:21:18,026
‫حضرة القاضية، لا يملك موكلي سجلًا سابقًا.‬

400
00:21:18,110 --> 00:21:19,903
‫لم يسبق له التعرض لاعتقال.‬

401
00:21:19,987 --> 00:21:22,239
‫وهو في علاقة ملتزمة طويلة الأمد،‬

402
00:21:22,322 --> 00:21:24,992
‫وهو وشريكه مالكا عمل مستقل صغير‬

403
00:21:25,075 --> 00:21:26,743
‫يقدّمان خدماتهما للمجتمع.‬

404
00:21:26,827 --> 00:21:29,788
‫إنه ليس عرضة للفرار.‬
‫ونحن نوافق على إخضاعه للمراقبة.‬

405
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
‫وبالأخذ بالاعتبار‬
‫الظرف الصحي الذي تعرّض له،‬

406
00:21:31,873 --> 00:21:35,669
‫فإن استمرار سجنه سيعرض صحته لخطر أكبر.‬

407
00:21:35,752 --> 00:21:38,046
‫وبالنسبة إلى مبلغ الكفالة‬
‫فأنا واثق أني والسيد "فورسايث"‬

408
00:21:38,130 --> 00:21:40,215
‫سنتوصل إلى اتفاق بناءً على توصيتك.‬

409
00:21:40,299 --> 00:21:44,594
‫ففي النهاية،‬
‫لا داعي للإفراط في العداء، صحيح؟‬

410
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‫سيد "فورسايث"؟‬

411
00:21:45,762 --> 00:21:47,055
‫نعم يا حضرة القاضية.‬

412
00:21:47,556 --> 00:21:50,100
‫أرجو منحي لحظة واحدة.‬

413
00:21:50,183 --> 00:21:51,268
‫شكرًا لك.‬

414
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
‫ها هي.‬

415
00:21:58,650 --> 00:22:02,321
‫بقدر رغبتي في قبول مقترح السيد "هولر"،‬

416
00:22:02,404 --> 00:22:06,783
‫أخشى أن على الادّعاء‬
‫الاعتراض على الكفالة في هذه القضية.‬

417
00:22:06,867 --> 00:22:10,370
‫بصراحة، بالنظر إلى الوضع، فهو بلا مغزى.‬

418
00:22:10,954 --> 00:22:11,997
‫الوضع؟‬

419
00:22:12,080 --> 00:22:16,793
‫نعم، سيعدّل الادعاء التهم‬
‫ليضيف إليها اتّهامًا بظروف خاصة‬

420
00:22:16,877 --> 00:22:19,546
‫وفق المادة 190 من قانون العقوبات.‬

421
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
‫وتحديدًا، استخدام أداة حارقة‬

422
00:22:22,466 --> 00:22:24,176
‫في ارتكاب جريمة قتل.‬

423
00:22:24,259 --> 00:22:26,303
‫أيّ أداة حارقة؟ عمّ تتحدث؟‬

424
00:22:26,386 --> 00:22:30,057
‫ستظهر الأدلة أن المتهم استخدم أداة كهذه‬

425
00:22:30,140 --> 00:22:32,392
‫لإشعال النار في شقة الضحية،‬

426
00:22:32,476 --> 00:22:34,394
‫لتغطية آثار فعلته غالبًا.‬

427
00:22:34,478 --> 00:22:36,521
‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فلا دخل له هنا.‬

428
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
‫لأنه ينطبق على حالة‬
‫كون الأداة هي سلاح الجريمة الفعلي.‬

429
00:22:40,400 --> 00:22:42,611
‫نعم، السيد "هولر" مصيب بالطبع.‬

430
00:22:42,694 --> 00:22:47,199
‫هذا هو تقرير التشريح الأخير.‬

431
00:22:47,282 --> 00:22:51,745
‫كما ترون هنا، كُسر العظم اللامي عند الضحية،‬

432
00:22:51,828 --> 00:22:53,372
‫مما يشير إلى حدوث خنق،‬

433
00:22:53,455 --> 00:22:56,291
‫ولكن الطبيب أكّد‬

434
00:22:56,375 --> 00:23:00,712
‫أن الضحية استنشقت‬
‫دخانًا في رئتيها في وقت الوفاة،‬

435
00:23:00,796 --> 00:23:05,217
‫مما يعني أن سبب الوفاة ليس الخنق،‬

436
00:23:05,300 --> 00:23:07,469
‫بل استنشاق الدخان من الحريق.‬

437
00:23:08,303 --> 00:23:11,431
‫بقيت حية حتى قتلها دخان الحريق.‬

438
00:23:11,515 --> 00:23:15,352
‫حضرة القاضية،‬
‫لم يستلم مكتبي نسخة من التقرير قبل الآن.‬

439
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
‫كنا نريد إرسال النسخة‬
‫في وقت أبكر يا حضرة القاضية،‬

440
00:23:17,687 --> 00:23:20,982
‫لكن السيد "هولر" اندفع طالبًا الكفالة.‬

441
00:23:21,066 --> 00:23:25,237
‫وحتى نحن استلمنا التقرير في هذا الصباح.‬

442
00:23:25,320 --> 00:23:30,534
‫وعلى أي حال،‬
‫ذُكرت أداة الإحراق في تقرير الشرطة.‬

443
00:23:30,617 --> 00:23:33,078
‫لم يستلمه مكتبي كذلك.‬

444
00:23:33,161 --> 00:23:35,122
‫لا؟ ربما سقط سهوًا.‬

445
00:23:41,628 --> 00:23:42,921
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

446
00:23:43,004 --> 00:23:44,881
‫ماذا يعني هذا؟‬

447
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
‫انتظر لحظة.‬

448
00:23:50,053 --> 00:23:52,472
‫لا حيلة بيدي يا سيد "هولر".‬

449
00:23:52,556 --> 00:23:55,809
‫في حالة الظروف الخاصة، فالكفالة غير ممكنة‬

450
00:23:55,892 --> 00:23:58,562
‫من دون ثبوت ظرف استثنائي من طرف المتهم.‬

451
00:23:58,645 --> 00:24:00,856
‫وأنا لا أرى هذا الظرف هنا.‬

452
00:24:00,939 --> 00:24:02,983
‫إذًا يا حضرة القاضية، أطلب سحب طلبنا‬

453
00:24:03,066 --> 00:24:06,153
‫لكي نعيد طلب الكفالة في وقت لاحق.‬

454
00:24:06,236 --> 00:24:09,239
‫حسنًا، سيبقى المتهم في السجن حاليًا.‬

455
00:24:09,865 --> 00:24:12,200
‫يتم تحديد جلسة الاستماع الأولية‬

456
00:24:12,284 --> 00:24:15,370
‫يوم 22 من الشهر المقبل‬

457
00:24:15,912 --> 00:24:17,372
‫مع القاضي "باتيستا".‬

458
00:24:17,456 --> 00:24:18,832
‫هل يناسبكم هذا؟‬

459
00:24:18,915 --> 00:24:20,167
‫يناسبني يا حضرة القاضية.‬

460
00:24:21,293 --> 00:24:23,003
‫نعم يا حضرة القاضية. هذا مناسب.‬

461
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
‫انتظر، هل تمزح معي؟‬
‫هل عليّ البقاء في السجن؟‬

462
00:24:25,672 --> 00:24:28,258
‫- ليس الآن.‬
‫- إن كان هناك أمر آخر…‬

463
00:24:28,341 --> 00:24:29,843
‫هذا كل شيء، حضرة القاضية. شكرًا.‬

464
00:24:30,510 --> 00:24:32,721
‫لا تقل أي كلمة. سنتناقش غدًا.‬

465
00:24:32,804 --> 00:24:34,681
‫اصمد قليلًا، هل تسمعني؟‬

466
00:24:35,265 --> 00:24:37,684
‫"جوليان"، لا بأس. ستكون بخير.‬

467
00:24:37,767 --> 00:24:39,436
‫لا، اتركوني.‬

468
00:24:48,195 --> 00:24:51,323
‫هذا ليس بمبتدئ.‬
‫هل وصل لتوه من "ريفر سايد"؟‬

469
00:24:51,406 --> 00:24:53,241
‫إنه قرش.‬

470
00:24:53,325 --> 00:24:56,536
‫يتصرف بلطف ومسالمة بينما يشحذ أسنانه.‬

471
00:24:56,620 --> 00:24:59,915
‫عليك لكمه في أنفه‬
‫كما هي طريقة التصرف مع القروش.‬

472
00:24:59,998 --> 00:25:01,249
‫أم أنه الحل لطرد الدببة البنية؟‬

473
00:25:01,333 --> 00:25:02,709
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- إلى أين؟‬

474
00:25:02,792 --> 00:25:05,504
‫ألم أخبرك أنني قد أعرف طريقة‬
‫للعثور على سجلات "مويا"؟‬

475
00:25:05,587 --> 00:25:06,838
‫نعم.‬

476
00:25:06,922 --> 00:25:09,424
‫إنها تتضمن تمضية الظهيرة‬
‫في جلسة تدليك كوري.‬

477
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
‫- ماذا؟‬
‫- فات أوان الرفض. حجزت الموعد.‬

478
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
‫- لا يهم، لا أريد أن أعرف.‬
‫- لا، لا تريد حقًا.‬

479
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
‫كيف تقوم بهذا الجزء؟‬

480
00:25:20,393 --> 00:25:21,311
‫أي جزء؟‬

481
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
‫تحسين شعور شخص حين يبقى حبيبه في السجن.‬

482
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
‫أو الأمور السيئة الكثيرة الأخرى التي تحدث.‬

483
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
‫لا يعلّمونك هذا في كلية الحقوق.‬

484
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
‫لا، لا يفعلون.‬

485
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
‫اذهبي، سأهتم بالأمر.‬

486
00:25:39,037 --> 00:25:40,789
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم.‬

487
00:25:40,872 --> 00:25:41,748
‫شكرًا لك.‬

488
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
‫حظًا موفقًا.‬

489
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
‫"ديفيد"، أعتذر لأنني لم أحقق ما أردناه.‬

490
00:26:03,270 --> 00:26:08,441
‫ذهبت لرؤية "جوليان" هذا الصباح،‬
‫ولم يستطع النظر في عينيّ حتى.‬

491
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
‫إنه يخفي أمرًا.‬

492
00:26:12,487 --> 00:26:13,446
‫أمر سيئ.‬

493
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
‫أعرف هذا.‬

494
00:26:17,409 --> 00:26:19,661
‫لا أريد التفكير فيما يمرّ به.‬

495
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
‫سوف أجري بعض الاتصالات.‬

496
00:26:22,664 --> 00:26:25,584
‫يمكنني على الأقل‬
‫تدبير نقله إلى زنزانة أكثر أمانًا،‬

497
00:26:25,667 --> 00:26:27,377
‫حيث يكون محميًا أكثر.‬

498
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
‫شكرًا لك.‬

499
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
‫وصلت إلى "ستايسي كامبل".‬

500
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
‫إنها المرأة التي عرّفت "جوليان" بـ"جيزيل".‬

501
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
‫أو… "غلوري". أيًا كان اسمها.‬

502
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
‫قال "جوليان" إنك تريد الحديث معها.‬

503
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
‫تفضل.‬

504
00:26:46,688 --> 00:26:47,897
‫"ستايسي ذات عين النجمة".‬

505
00:26:47,981 --> 00:26:50,817
‫نعم، إنها تمر‬
‫بمرحلة هيبية من العصر الحديث.‬

506
00:26:50,900 --> 00:26:54,237
‫هذا مجرد استعراض.‬
‫ولكنها لن تقابلك في مكتبك.‬

507
00:26:54,321 --> 00:26:57,866
‫إن أردتها أن تعطيك معلومة مفيدة،‬
‫فأقترح دعوتها إلى عشاء لطيف.‬

508
00:26:58,366 --> 00:27:00,577
‫ليس في مطعم رخيص، فهذا لن ينفع.‬

509
00:27:00,660 --> 00:27:01,578
‫فهمت.‬

510
00:27:05,081 --> 00:27:06,791
‫لا أريد أن أكذب عليك يا "ديفيد".‬

511
00:27:06,875 --> 00:27:08,251
‫يمكنني نقل "جوليان"،‬

512
00:27:08,335 --> 00:27:12,172
‫لكن أكبر تحدّ أمامه ليس ما يصيبه في الداخل،‬

513
00:27:12,255 --> 00:27:15,342
‫بل هو سجنه وابتعاده عنك.‬

514
00:27:15,425 --> 00:27:18,470
‫ولهذا فمن المهم أن نسرع بالتصرف ولا نتأخر.‬

515
00:27:18,553 --> 00:27:21,765
‫كلّما أسرعنا بالفوز أعدناه إلى منزله أسرع.‬

516
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
‫إن فزنا.‬

517
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
‫هل مضى كل هذا الوقت على درس "كولهان"؟‬

518
00:27:43,036 --> 00:27:44,079
‫القاتل "كولهان".‬

519
00:27:44,663 --> 00:27:47,499
‫ما زلت أرى كوابيس من أول مرة اتصل بي.‬

520
00:27:48,083 --> 00:27:51,169
‫شركة أحذية دولية ضد ولاية "واشنطن".‬

521
00:27:52,212 --> 00:27:55,173
‫"الولاية القضائية الشخصية‬
‫حق دستوري طالما أن المدعى عليه‬

522
00:27:55,256 --> 00:27:58,510
‫يحافظ على الحد الأدنى من الاتصال‬
‫مع الولاية التي يتم رفع الدعوى فيها."‬

523
00:27:58,593 --> 00:28:01,971
‫بعد الدرس، تقيأت في الحمام.‬
‫شكرًا لأنك أمسكت لي شعري.‬

524
00:28:02,514 --> 00:28:06,309
‫لا مشكلة. تواصلنا‬
‫بفضل صدماتنا في السنة الأولى.‬

525
00:28:06,393 --> 00:28:08,395
‫كنت الوحيدة الذي يمكنني الحديث معها.‬

526
00:28:08,478 --> 00:28:10,605
‫لطالما قلنا إننا سندعم بعضنا.‬

527
00:28:10,689 --> 00:28:14,859
‫وأتذكر أنك كنت تحبين تمضية يوم‬
‫في المنتجع بعد امتحان صعب، ولهذا…‬

528
00:28:16,111 --> 00:28:19,864
‫فيم تعملين إذًا؟ أما زلت مع محامي الدفاع؟‬

529
00:28:19,948 --> 00:28:20,824
‫أجل.‬

530
00:28:21,408 --> 00:28:25,704
‫- ألم تكوني متزوجة منه؟‬
‫- هذه قصة طويلة جدًا.‬

531
00:28:25,787 --> 00:28:28,748
‫الجزء الجيد هو أملي في أن يجعلني شريكة‬

532
00:28:28,832 --> 00:28:32,293
‫حين أنجح في امتحان النقابة.‬
‫هذا إن نجحت فيه.‬

533
00:28:32,877 --> 00:28:35,171
‫وقد تزوجت من جديد.‬

534
00:28:35,255 --> 00:28:36,673
‫تهانينا.‬

535
00:28:37,173 --> 00:28:40,844
‫قصة طويلة كذلك.‬
‫إنه واحد من المحققين لدينا.‬

536
00:28:41,344 --> 00:28:43,555
‫الأمر المهم الوحيد هو سعادتك.‬

537
00:28:43,638 --> 00:28:45,265
‫أتفق معك.‬

538
00:28:46,766 --> 00:28:48,935
‫وماذا عنك؟‬

539
00:28:49,018 --> 00:28:52,272
‫ألست كاتبة لدى قاض فيدرالي ما؟‬

540
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
‫نعم، ما زلت في "باسادينا".‬

541
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
‫"باسادينا".‬

542
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
‫نعم، أنا محظوظة. لدينا يوم عطلة‬
‫من أجل المؤتمر القضائي.‬

543
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
‫أنت محظوظة حقًا.‬

544
00:29:03,450 --> 00:29:06,494
‫بما أنك لست ملزمة بالعودة إلى العمل،‬

545
00:29:06,578 --> 00:29:09,581
‫فلم لا نذهب لتناول الغداء‬
‫في المطعم الذي اعتدنا عليه؟‬

546
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
‫المطعم الذي يقدم السوجو بقدر ما ترغبين؟‬

547
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
‫السوجو، نعم. على حسابي.‬

548
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
‫هلّا نخرج من هنا؟ أشعر بحرّ شديد.‬

549
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
‫"(إيتفولد)"‬

550
00:29:26,890 --> 00:29:30,810
‫تبدين مذهلة يا "إيز".‬
‫لقد التزمت بالخطوات الـ12 بالفعل.‬

551
00:29:30,894 --> 00:29:32,645
‫شكرًا لك. كنت منشغلة أيضًا.‬

552
00:29:32,729 --> 00:29:35,732
‫افتتحت استوديو خاصًا بي،‬
‫اسمه "أكاديمية (ليتس) للرقص".‬

553
00:29:35,815 --> 00:29:37,275
‫تابعنا على "تيك توك".‬

554
00:29:37,358 --> 00:29:39,611
‫أكاديمية؟ اسم فاخر.‬

555
00:29:40,111 --> 00:29:43,698
‫بالكاد، إدارة عمل ما أصعب مما توقعت.‬

556
00:29:43,782 --> 00:29:46,075
‫ما زلت أعمل في شركة محاماة لأتدبر أمري.‬

557
00:29:46,159 --> 00:29:48,870
‫عليك فعل ما يلزم، صحيح؟‬

558
00:29:48,953 --> 00:29:51,122
‫هذا هو سبب طلبي للقائك في الواقع.‬

559
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
‫أنا أحاول العثور على معلومات لقضية،‬
‫وظننت أنك تستطيع مساعدتي.‬

560
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
‫ما هي المعلومات؟‬

561
00:29:58,421 --> 00:30:00,757
‫هل لديك معارف في فندق "روزفلت"؟‬

562
00:30:00,840 --> 00:30:03,468
‫أعرف أنك نشرت أخبارًا‬
‫عن بعض المشاهير فيه في السابق.‬

563
00:30:03,551 --> 00:30:05,178
‫تصورت أن لديك مصدرًا هناك.‬

564
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
‫هذا يعتمد.‬

565
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
‫ما هي درجة احتياجك إلى هذا العمل؟‬

566
00:30:10,809 --> 00:30:12,060
‫أنجزت واجبي.‬

567
00:30:12,143 --> 00:30:15,271
‫أعرف أنك لا تعملين في شركة محاماة ما.‬

568
00:30:15,355 --> 00:30:17,315
‫أنت تعملين مع محامي "لينكولن".‬

569
00:30:17,398 --> 00:30:19,067
‫- ما قصدك يا "تاي"؟‬
‫- ماذا؟‬

570
00:30:19,150 --> 00:30:20,610
‫هل عليّ قولها بصراحة؟‬

571
00:30:20,693 --> 00:30:23,780
‫أخبريني بسرّ ما عن مديرك الشهير.‬

572
00:30:23,863 --> 00:30:26,866
‫يُشاع أنه عاشر آخر موكلة لديه.‬

573
00:30:28,117 --> 00:30:31,663
‫- قد تفيدني هذه المعلومة.‬
‫- لست هنا لمقايضة المعلومات.‬

574
00:30:31,746 --> 00:30:36,167
‫إحدى الخطوات الـ12 التي ذكرتها‬
‫تتضمن إجراء جرد جريء لمبادئي.‬

575
00:30:36,251 --> 00:30:39,546
‫كنت أفعل هذه الأمور من قبل.‬
‫لكنني لم أعد أفعل هذا.‬

576
00:30:39,629 --> 00:30:42,507
‫كلام جميل، لكنه لا يؤمّن المصاريف.‬

577
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
‫إن لم يكن لديك ما تقدمينه لي‬
‫فليس لديّ ما أقدّمه لك.‬

578
00:30:47,428 --> 00:30:48,555
‫ولكن شكرًا على الشاي.‬

579
00:30:48,638 --> 00:30:50,932
‫أحسست أنك ستفعل هذا.‬

580
00:30:51,015 --> 00:30:54,894
‫ما رأيك أن أخبر مديرك‬
‫أنك كنت تؤمّن لي عقار أوكسي‬

581
00:30:54,978 --> 00:30:57,772
‫مقابل معلومات عمّن كنت أرافقهم في جولات؟‬

582
00:30:57,856 --> 00:31:00,441
‫وبهذا أكسب بعض النقود بدوري.‬

583
00:31:00,525 --> 00:31:02,443
‫عصفوران بحجر واحد.‬

584
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
‫ما زالت الرسائل النصية معي.‬

585
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
‫"(إيزي)،‬
‫(هوزيه غارسيز)، (بيلمان)"‬

586
00:31:18,918 --> 00:31:20,503
‫لا تسألني كيف حصلت عليها.‬

587
00:31:22,547 --> 00:31:25,592
‫"بريجيت" تلك‬
‫تستطيع شرب كميات هائلة من السوجو.‬

588
00:31:25,675 --> 00:31:26,551
‫مرحبًا.‬

589
00:31:36,019 --> 00:31:37,979
‫نامي قليلًا يا عزيزتي.‬

590
00:31:38,062 --> 00:31:40,231
‫لا أستطيع، لديّ عمل أنجزه.‬

591
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
‫هل لدينا قهوة في المطبخ؟‬

592
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
‫سأحضرها حالًا.‬

593
00:32:14,349 --> 00:32:15,600
‫مرحبًا بكما في "نوبو".‬

594
00:32:15,683 --> 00:32:17,894
‫لدينا طبق مذهل الليلة.‬

595
00:32:17,977 --> 00:32:22,273
‫لحم بقر ياباني "أيه 5"‬
‫وصل من "كيوشو" هذا الصباح.‬

596
00:32:22,357 --> 00:32:24,901
‫ثمن الكيلوغرام 1,400 دولار.‬
‫والحد الأدنى للطلب 120 غرامًا.‬

597
00:32:26,194 --> 00:32:29,405
‫سآخذ شطيرة تونا وتاكو السرطان. شكرًا لك.‬

598
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
‫سآخذ لحم البقر الياباني.‬

599
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
‫متوسط النضج من فضلك.‬

600
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
‫واختر لي 250 غرامًا.‬

601
00:32:37,747 --> 00:32:40,541
‫هل ما زلتم تقدمون مقبلات‬
‫برج الطعام البحري الخاص؟‬

602
00:32:40,625 --> 00:32:42,710
‫بالطبع، مع الكافيار أم من دونه؟‬

603
00:32:42,794 --> 00:32:45,213
‫معه بالطبع. وأريد رؤية قائمة النبيذ.‬

604
00:32:45,296 --> 00:32:46,381
‫بالطبع.‬

605
00:32:48,174 --> 00:32:49,133
‫"(لورنا)، الهاتف الخليوي"‬

606
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
‫المعذرة.‬

607
00:32:54,722 --> 00:32:57,100
‫- "لورنا"؟‬
‫- احزر من هي أفضل مساعدة قانونية؟‬

608
00:32:57,183 --> 00:32:59,894
‫أنا. عثرت على سجلات‬
‫محاكمة "هيكتور مويا" الفيدرالية.‬

609
00:32:59,978 --> 00:33:02,397
‫- ظننت أنك ذاهبة إلى منتجع.‬
‫- اسمعني، كنت على حق.‬

610
00:33:02,480 --> 00:33:05,817
‫تولّى الفيدراليون قضية "مويا"‬
‫بناءً على مذكّرة فيدرالية عالية الأهمية.‬

611
00:33:05,900 --> 00:33:06,943
‫عرفت ذلك.‬

612
00:33:07,026 --> 00:33:10,154
‫كان يحمل أقل من كيلوغرام من الكوكايين،‬
‫وكانت أول جنحة له.‬

613
00:33:10,238 --> 00:33:11,531
‫ومع ذلك، فقوانين الفيدراليين طغت.‬

614
00:33:11,614 --> 00:33:13,741
‫- نال حكم خمس سنوات كحدّ أدنى.‬
‫- كبداية.‬

615
00:33:13,825 --> 00:33:15,702
‫كما اتُهم بحمل سلاح.‬

616
00:33:15,785 --> 00:33:18,246
‫وجدوا مسدسًا غير مرخص في غرفته.‬

617
00:33:18,329 --> 00:33:22,250
‫والأسوأ أن المسدس‬
‫كان مرتبطًا بجريمة قتل ثلاثية في "نيفادا".‬

618
00:33:22,333 --> 00:33:25,294
‫وبسبب هذا نال الحكم‬
‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬

619
00:33:25,378 --> 00:33:26,254
‫المؤبد؟‬

620
00:33:27,422 --> 00:33:30,174
‫لا بد أنه مستاء للغاية ممّن وشى به.‬

621
00:33:30,258 --> 00:33:31,968
‫هذا رأيي بالضبط.‬

622
00:33:33,177 --> 00:33:34,554
‫أحسنت صنعًا، "لورنا". شكرًا.‬

623
00:33:34,637 --> 00:33:36,723
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أين أنت؟‬

624
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
‫في مطعم "نوبو".‬

625
00:33:39,225 --> 00:33:40,309
‫هل أنت في موعد؟‬

626
00:33:40,393 --> 00:33:41,769
‫لا، سأشرح لك فيما بعد.‬

627
00:33:41,853 --> 00:33:43,312
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

628
00:33:48,901 --> 00:33:51,195
‫سرطان البحر لذيذ، أتريد بعضه؟‬

629
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
‫لا أريد. شكرًا.‬

630
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
‫أنت هيبية غريبة.‬

631
00:33:56,826 --> 00:33:58,661
‫توقعت أنك نباتية.‬

632
00:33:58,745 --> 00:34:00,955
‫أتظاهر بأنني كذلك.‬

633
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
‫فلنتحدث بصراحة يا "ستايسي".‬

634
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
‫أنا مستعد لسحب قرض ثان‬
‫لأدفع ثمن هذا الطعام.‬

635
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
‫وبالمقابل، عليك‬
‫أن تخبريني بما أريد معرفته.‬

636
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
‫- وما هو؟‬
‫- ما حدث مع "غلوري دايز".‬

637
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
‫كيف تعرفان بعضكما.‬

638
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
‫أنا و"غليندا" نعرف بعضنا من "فيغاس".‬

639
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
‫"غليندا"؟‬

640
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
‫كانت تحمل أسماء عديدة.‬

641
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
‫قدّمنا عرض "ويزارد أوف أوز" المتعري.‬
‫كانت "غليندا" الساحرة الطيبة.‬

642
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
‫لم بقيت في "لوس أنجلوس"‬
‫ولم تذهب إلى "هاواي"؟‬

643
00:34:34,781 --> 00:34:36,532
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬

644
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
‫لا أعرف حقًا، فقدت التواصل معها.‬

645
00:34:41,579 --> 00:34:43,873
‫ثم اتصلت بي قبل أقل من سنة.‬

646
00:34:43,956 --> 00:34:47,085
‫قالت إنها ليست آمنة في "لوس أنجلوس"،‬
‫وتحتاج إلى الابتعاد عن الشارع.‬

647
00:34:47,168 --> 00:34:48,961
‫وحينها عرّفتها بـ"جوليان".‬

648
00:34:49,670 --> 00:34:51,756
‫تلجأ إليه كثير من الفتيات‬
‫من أجل مسائل الإنترنت.‬

649
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
‫كنا نشعر بالأمان في وجوده.‬

650
00:34:53,883 --> 00:34:56,511
‫حين قالت "غلوري" إن الشارع غير آمن لها،‬

651
00:34:56,594 --> 00:34:58,429
‫هل كانت تختبئ من شخص محدد؟‬

652
00:34:59,388 --> 00:35:01,933
‫كلّنا نختبئ من شخص محدد، أليس كذلك؟‬

653
00:35:02,016 --> 00:35:03,601
‫هل ذكرت لك أي اسم؟‬

654
00:35:05,853 --> 00:35:07,146
‫لم تخبرني.‬

655
00:35:07,230 --> 00:35:09,565
‫لكن "غلوري" كانت قلقة على الدوام‬

656
00:35:09,649 --> 00:35:13,069
‫منذ أن هاجمها ذلك المخبول وقتل "مارتا".‬

657
00:35:13,653 --> 00:35:14,779
‫"راسل لاوسون".‬

658
00:35:14,862 --> 00:35:15,780
‫نعم.‬

659
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
‫سمعت عن هذا.‬

660
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
‫كنت المحامي الذي ساعدها، صحيح؟‬

661
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
‫أتذكّر هذا لأنها كانت حزينة.‬

662
00:35:23,996 --> 00:35:26,958
‫قالت إنها لو اعتُقلت من جديد لما اتصلت بك.‬

663
00:35:28,167 --> 00:35:30,795
‫- لم لا؟ لماذا لا تتصل بي؟‬
‫- لا أعرف.‬

664
00:35:30,878 --> 00:35:34,799
‫قالت فقط إنك لو عرفت‬
‫ببقائها في "لوس أنجلوس" لكُشف كل شيء.‬

665
00:35:38,594 --> 00:35:41,055
‫هل قالت هذه الكلمة بالضبط؟ "كُشف"؟‬

666
00:35:41,139 --> 00:35:45,059
‫نعم، لم أفهم ما قصدته لكن هذا ما قالته.‬

667
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
‫أريد رؤية المدير من فضلك. حالًا.‬

668
00:36:13,379 --> 00:36:14,213
‫مرحبًا يا "ميك".‬

669
00:36:14,297 --> 00:36:15,965
‫عرفت "غلوري" بوجود خطب ما.‬

670
00:36:16,048 --> 00:36:17,049
‫ماذا تعني؟‬

671
00:36:17,133 --> 00:36:20,344
‫كانت خائفة من شيء أو من شخص‬
‫ولم تستطع إخباري به.‬

672
00:36:20,428 --> 00:36:23,055
‫أخبرت "ستايسي"‬
‫أنها لا تستطيع الكلام معي ثانيةً‬

673
00:36:23,139 --> 00:36:24,724
‫وإلّا فإن كل شيء سيُكشف.‬

674
00:36:25,391 --> 00:36:27,393
‫- ما الذي سيُكشف؟‬
‫- بالضبط.‬

675
00:36:27,476 --> 00:36:29,478
‫هذا ما علينا معرفته.‬

676
00:36:29,562 --> 00:36:32,106
‫لكنني واثق أن له علاقة بـ"هيكتور مويا".‬

677
00:36:32,815 --> 00:36:35,401
‫ألديك طريقة أخرى‬
‫للحصول على مقاطع كاميرات المراقبة؟‬

678
00:36:35,484 --> 00:36:37,862
‫أعمل على هذا مع بعض المساعدة من "إيزي".‬

679
00:36:37,945 --> 00:36:40,323
‫- سأتصل بك إن وجدت شيئًا.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

680
00:36:40,406 --> 00:36:41,532
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

681
00:36:42,116 --> 00:36:43,951
‫سيدي، سبق وقلت لك‬

682
00:36:44,035 --> 00:36:46,746
‫إنك تهدر وقتك‬
‫إن لم تكن تحمل أمرًا من المحكمة.‬

683
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
‫لديّ شيء أفضل.‬

684
00:36:48,998 --> 00:36:52,501
‫كما قلت، أعرف أنكم تواجهون‬
‫مشكلات مع تسريبات عن المشاهير.‬

685
00:36:52,585 --> 00:36:55,421
‫- خضنا هذا الحديث من قبل.‬
‫- ليس هذا الجانب منه.‬

686
00:36:56,380 --> 00:36:59,091
‫ماذا لو أخبرتك باسم الموظف عندكم‬

687
00:36:59,175 --> 00:37:01,344
‫الذي يبيع أسرار عملائكم المشاهير؟‬

688
00:37:05,598 --> 00:37:08,059
‫- هل لديك هذه المعلومة؟‬
‫- أجل.‬

689
00:37:08,142 --> 00:37:10,061
‫وأنا مستعد لمقايضتها‬

690
00:37:10,144 --> 00:37:13,898
‫مقابل نسخة من مقطع الكاميرا الأمنية‬
‫من ليلة العاشر من أغسطس.‬

691
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
‫سرًا بالطبع. لمجرد العلم بالشيء.‬

692
00:37:19,403 --> 00:37:22,073
‫لن نستخدمها في المحكمة من دون موافقة.‬

693
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
‫لمجرد العلم بالشيء؟‬

694
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
‫الخبر الجيد أن النقل‬
‫إلى زنزانة مفصولة قد قُبل.‬

695
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
‫سينقلونك إلى جزء آمن من السجن في الغد.‬

696
00:37:41,384 --> 00:37:43,302
‫كم سيستغرق الأمر أكثر؟‬

697
00:37:43,386 --> 00:37:44,428
‫هذا الخبر السيئ.‬

698
00:37:44,512 --> 00:37:48,307
‫قد لا تبدأ المحاكمة قبل ثمانية أشهر.‬

699
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
‫ثمانية أشهر؟‬

700
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
‫وقد تستغرق وقتًا أطول.‬

701
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
‫سأضمن ألّا يحدث هذا.‬

702
00:37:57,441 --> 00:37:59,902
‫في حال لم أجد طريقة لإعادة طلب الكفالة،‬

703
00:37:59,986 --> 00:38:02,321
‫فعليك أن تبقى في السجن حتى ذلك الوقت.‬

704
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
‫لا تستسلم يا "جوليان".‬

705
00:38:13,916 --> 00:38:16,210
‫أنا أتحقق من بعض الأمور. أنا…‬

706
00:38:16,294 --> 00:38:19,255
‫هناك رجل خطر تورطت معه "غلوري".‬

707
00:38:19,338 --> 00:38:22,675
‫ويبدو أن لديه دافعًا لقتلها أكبر مما توقعت.‬

708
00:38:23,175 --> 00:38:24,385
‫يمكننا الاستفادة من هذا.‬

709
00:38:26,220 --> 00:38:28,306
‫أعرف أن القانون يستغرق وقتًا،‬

710
00:38:28,389 --> 00:38:31,434
‫ولكنني أعدك أن أقاوم بأقصى استطاعتي.‬

711
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
‫أفهم هذا.‬

712
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
‫وأقدّر كل ما فعلته لي.‬

713
00:38:43,821 --> 00:38:45,364
‫أريد منك أمرًا آخر.‬

714
00:38:49,577 --> 00:38:52,580
‫أريدك أن تخبر "ديفيد"‬
‫بأنني لا أريده أن يزورني بعد الآن.‬

715
00:38:52,663 --> 00:38:54,498
‫لا، لا تفعل هذا يا "جوليان".‬

716
00:38:54,582 --> 00:38:58,377
‫ستكون ثمانية شهور قاسية.‬
‫وأنت تحتاج إلى محيط داعم.‬

717
00:38:58,461 --> 00:39:02,298
‫لا، لا أريده أن… يراني هكذا.‬

718
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
‫يستحيل أن يستمر بحبي… إن رآني هكذا.‬

719
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
‫أرجوك، عدني يا "ميكي".‬

720
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
‫أنت محاميّ، أليس كذلك؟‬

721
00:39:25,654 --> 00:39:26,822
‫افعل ما أطلبه منك.‬

722
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
‫أيها الحارس؟‬

723
00:41:02,042 --> 00:41:02,960
‫إلى المنزل؟‬

724
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
‫هل أعيدك إلى المنزل؟‬
‫أم أنك ستعود إلى المكتب؟‬

725
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
‫المنزل، المنزل جيد.‬

726
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
‫لديّ فكرة أفضل.‬
‫هل أكلت الغموس الفرنسي من قبل؟‬

727
00:41:25,900 --> 00:41:28,360
‫جمعت اللقطات في لقطة واحدة طويلة‬

728
00:41:28,444 --> 00:41:31,530
‫لكي نتعقب "غلوري دايز" أثناء وجودها هناك.‬

729
00:41:31,614 --> 00:41:35,201
‫بدءًا من الساعة 9:41 كما يظهر في الشاشة.‬

730
00:41:35,284 --> 00:41:37,620
‫حسنًا. أرنا يا "سكورسيزي".‬

731
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
‫ها هي تدخل الردهة.‬

732
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
‫توجهت نحو المصاعد وتفقدت هاتفها.‬

733
00:41:55,971 --> 00:42:00,726
‫صعدت نحو الطابق الثامن،‬
‫نفترض أنها الغرفة 837،‬

734
00:42:00,809 --> 00:42:04,355
‫حيث يُفترض أن يكون "دانييل برايس".‬

735
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
‫وهنا تختفي الصورة.‬

736
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
‫حفاظًا على الخصوصية لا تُوجد كاميرات‬
‫في الطوابق التي تستقبل ضيوفًا ولذا…‬

737
00:42:15,616 --> 00:42:20,287
‫بعد مرور خمس دقائق، وبالتوافق مع قصتها‬

738
00:42:20,371 --> 00:42:24,083
‫وصلت إلى الغرفة وقرعت الباب،‬
‫ولم يكن هناك أحد.‬

739
00:42:24,166 --> 00:42:26,418
‫لا بد أنها عادت لتتحقق من رقم الغرفة.‬

740
00:42:26,502 --> 00:42:27,836
‫راقبي وحسب.‬

741
00:42:34,343 --> 00:42:35,386
‫انظرا إلى هذا الرجل.‬

742
00:42:41,350 --> 00:42:43,852
‫قد تكون هذه مجرد صدفة، صحيح؟‬

743
00:42:43,936 --> 00:42:46,230
‫ربما، ولكن…‬

744
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
‫تبًا.‬

745
00:43:23,809 --> 00:43:24,810
‫إنه يلحق بها.‬

746
00:43:24,893 --> 00:43:26,020
‫نعم.‬

747
00:43:29,690 --> 00:43:32,651
‫- السؤال الحقيقي هو…‬
‫- من هو الرجل ذو القبعة؟‬

748
00:43:32,735 --> 00:43:35,696
‫لا نعرف بعد، ولا سبيل لمعرفة لوحة سيارته‬

749
00:43:35,779 --> 00:43:40,951
‫من الصورة، ولكن السيارة‬
‫تبدو "سيفيك" خضراء داكنة بنوافذ معتمة.‬

750
00:43:41,035 --> 00:43:42,870
‫أول دليل لنا، فلنبدأ منه.‬

751
00:43:42,953 --> 00:43:46,248
‫سنستغرق وقتًا‬
‫لنعثر على السيارة من دون لوحتها.‬

752
00:43:46,332 --> 00:43:47,166
‫تابع الأمر فقط.‬

753
00:43:47,249 --> 00:43:49,251
‫شكرًا يا "سيسكو". سنتحدث في الصباح.‬

754
00:43:49,335 --> 00:43:51,462
‫- حسنًا، طابت ليلتك يا "ميك".‬
‫- طابت ليلتك.‬

755
00:44:04,433 --> 00:44:05,392
‫تفضلا.‬

756
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
‫شكرًا لك.‬

757
00:44:08,062 --> 00:44:11,065
‫أأنت واثق أنك لا تريد شيئًا؟‬
‫أعتذر لأنهم لا يقدّمون السلطة هنا.‬

758
00:44:11,148 --> 00:44:15,444
‫لا، شكرًا. تنتظرني صدور الدجاج‬
‫والبروكلي في المنزل.‬

759
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
‫تتكلم مثل زوجتي السابقة يا "إيدي".‬
‫أقصد الأولى.‬

760
00:44:21,325 --> 00:44:23,535
‫- هل لي بطرح سؤال؟‬
‫- بالطبع.‬

761
00:44:23,619 --> 00:44:27,539
‫ماذا حدث مع السيدة "هولر" و"هيلي"؟‬
‫لماذا انتقلتا؟‬

762
00:44:31,710 --> 00:44:33,420
‫أعتذر، لم أقصد إزعاجك.‬

763
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
‫لا، لا بأس.‬

764
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
‫كما تعلم،‬

765
00:44:38,967 --> 00:44:40,552
‫حصلت "ماغي" على عمل أفضل،‬

766
00:44:40,636 --> 00:44:43,555
‫وانتقلت "هيلي" لتعيش مع أمها.‬

767
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
‫ما زلت أراها ولكن ليس بقدر ما أريد.‬

768
00:44:49,812 --> 00:44:53,107
‫بصراحة، ليس العمل الجديد هو السبب.‬

769
00:44:54,525 --> 00:44:57,027
‫إنه عملي. كانت مشكلات كثيرة يا "إيدي".‬

770
00:44:57,111 --> 00:44:59,363
‫- تبدو قصة معقدة.‬
‫- نعم.‬

771
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
‫غيّر "ليبرون جيمس" حياتي.‬

772
00:45:05,285 --> 00:45:08,455
‫كنت أستمع إلى تطبيق تأمل ذات يوم.‬

773
00:45:08,539 --> 00:45:12,000
‫وقال شيئًا حول تعلّم الثبات‬

774
00:45:12,084 --> 00:45:15,170
‫لكي تصغي إلى ما يحتاج إليه قلبك.‬

775
00:45:15,754 --> 00:45:18,966
‫على أي حال،‬
‫جعلني أدرك أنني أجهد نفسي بالعمل‬

776
00:45:19,049 --> 00:45:21,009
‫ولا أفعل ما يسعدني حقًا.‬

777
00:45:21,635 --> 00:45:25,055
‫لم أكن أسمح لنفسي‬
‫بأن أكون أفضل نسخة من "إيدي روهاس".‬

778
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
‫ربما عليك أن تثبت قليلًا يا سيد "هولر".‬

779
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
‫شكرًا يا "إيدي". أقدّر لك نصيحتك.‬

780
00:45:39,361 --> 00:45:41,822
‫خذ بقية الليلة إجازة.‬

781
00:45:41,905 --> 00:45:43,031
‫اطلب سيارة "أوبر".‬

782
00:45:43,115 --> 00:45:44,783
‫- اذهب إلى بيتك لتأكل البروكلي.‬
‫- أواثق؟‬

783
00:45:44,867 --> 00:45:47,369
‫سأجلس هنا وأرتاح قليلًا.‬

784
00:45:48,120 --> 00:45:48,954
‫حسنًا.‬

785
00:45:49,037 --> 00:45:50,038
‫- نعم.‬
‫- شكرًا لك.‬

786
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
‫- سلام يا زعيم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

787
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
‫أرى أنك تبعت نصيحتي أيها المستشار.‬

788
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
‫أراهن أن مشكلاتك انحلّت الآن.‬

789
00:46:58,982 --> 00:47:01,068
‫ربما أحب الغموس الفرنسي اللذيذ فقط.‬

790
00:47:01,151 --> 00:47:05,030
‫أتيت إلى المكان الصحيح إذًا.‬
‫هذا موطن الغموس الفرنسي الأصلي.‬

791
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
‫أخالفك الرأي.‬

792
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
‫المعذرة؟‬

793
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
‫موطن الغموس الفرنسي الأصلي‬
‫هو مطعم "فيليب".‬

794
00:47:14,790 --> 00:47:16,834
‫نعم، "كول" مجرد تقليد.‬

795
00:47:16,917 --> 00:47:19,253
‫كلام جميل لكنه خاطئ.‬

796
00:47:20,254 --> 00:47:21,839
‫فليُكتب في السجل‬

797
00:47:21,922 --> 00:47:25,509
‫أن الغموس الفرنسي صُنع عام 1908‬

798
00:47:25,592 --> 00:47:27,761
‫على يد طاه هنا في مطعم "كول"‬

799
00:47:27,845 --> 00:47:32,641
‫حين غمر الخبز بمرق اللحم‬
‫ليساعد زبونًا يعاني من ألم اللثة.‬

800
00:47:32,724 --> 00:47:35,811
‫دُحض هذا الادعاء لعدم كفاية الأدلة.‬

801
00:47:35,894 --> 00:47:39,064
‫يعود أصل الغموس الفرنسي إلى عام 1918،‬

802
00:47:39,147 --> 00:47:43,068
‫حين صنع الطاهي الفرنسي "فيليب"‬
‫شطيرة لإطفائي‬

803
00:47:43,151 --> 00:47:46,530
‫ووقع الخبز عرضًا في مقلاة اللحم.‬

804
00:47:47,114 --> 00:47:49,032
‫ومن هنا أتى اسم الغموس الفرنسي.‬

805
00:47:49,116 --> 00:47:52,578
‫نعم، ولكن ألم تُصنع تلك الشطيرة‬
‫من لحم الخنزير أيها المستشار؟‬

806
00:47:53,662 --> 00:47:55,372
‫صحيح.‬

807
00:47:55,455 --> 00:47:57,916
‫تلك هي الشطيرة التي صُنعت في "فيليب".‬

808
00:47:58,000 --> 00:48:00,669
‫أما الغموس الكلاسيكي بلحم البقر‬

809
00:48:00,752 --> 00:48:02,629
‫صُنع هنا في مطعم "كول".‬

810
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
‫حسنًا. إن كنت شغوفة به فلم لا تنضمين إليّ؟‬

811
00:48:10,429 --> 00:48:12,180
‫لا أستطيع.‬

812
00:48:12,264 --> 00:48:13,932
‫استخدمت العمل كذريعة‬

813
00:48:14,016 --> 00:48:16,727
‫لأتسلل هاربة من حفل ترقية لأحدهم.‬

814
00:48:16,810 --> 00:48:19,730
‫ولو رأوني أجلس هنا مع محامي دفاع،‬

815
00:48:19,813 --> 00:48:21,523
‫لما عرفت نهاية للتعليقات.‬

816
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
‫فلنكمل جدالنا في وقت آخر.‬

817
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
‫- طابت ليلتك يا "هولر".‬
‫- أيتها المستشارة.‬

818
00:48:39,625 --> 00:48:42,419
‫هل لديكم علب توضيب يا صديقي؟‬

819
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
‫غيّرت رأيي.‬

820
00:48:50,427 --> 00:48:52,804
‫إن لم تأكلها أنت فسآكلها. اسمح لي.‬

821
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
‫انس الأمر.‬

822
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
‫إذًا…‬

823
00:49:01,355 --> 00:49:04,650
‫"مطعم (كول)"‬

824
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
‫"أصل الغموس الفرنسي"‬

825
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
‫"مطعم (كول)‬
‫تأسس عام 1908"‬

826
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
‫"مطعم (كول)‬
‫شطائر غموس فرنسي"‬

827
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

