1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
J'ai cru que personne
ne viendrait l'identifier.

2
00:00:09,676 --> 00:00:12,470
Elle s'appelle Gloria Dayton.
On l'appelait Glory Days.

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,348
Vous avez un nouveau client.
Julian La Cosse.

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,933
Il est au poste de West Hollywood.

5
00:00:17,017 --> 00:00:18,768
- [Mickey] De quoi il est accusé ?
- Meurtre.

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
- C'est quelle affaire ?
- C'est Glory Days.

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,772
- Comment elle va ?
- Elle est morte.

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,941
- [Lorna] Quoi ?
- C'est une affaire personnelle.

9
00:00:25,525 --> 00:00:28,153
- Ça va ?
- C'est rien. Un petit problème de cœur.

10
00:00:28,236 --> 00:00:31,031
On plaisante pas avec le cœur.
Tu m'as fait peur.

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,950
[Hayley] Ils ont arrêté Eddie,
mon ancien baby-sitter.

12
00:00:34,034 --> 00:00:36,244
Ils disent qu'il a volé une voiture.

13
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
Vous êtes là pour me défendre ?

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,874
Hayley me parlera plus si je refuse.
C'est offert.

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,042
Je paie mes dettes.

16
00:00:42,125 --> 00:00:44,044
Ça te dirait d'être mon chauffeur ?

17
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
Vous êtes sérieux ?

18
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
David Lyons.
J'ai apporté le paiement pour Julian.

19
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
Julian n'est pas un assassin.
Il en sortira pas vivant.

20
00:00:50,508 --> 00:00:52,719
- C'est quoi ?
- Une renonciation au conflit d'intérêts.

21
00:00:52,802 --> 00:00:54,262
J'accepte d'être votre avocat.

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
Tu te souviens d'Hector Moya ?

23
00:00:55,680 --> 00:00:58,892
Le chef du cartel ?
Il savait qu'elle allait le dénoncer ?

24
00:00:58,975 --> 00:01:02,395
Je suis pas une balance.
Ce mec aurait pu me faire la peau.

25
00:01:02,479 --> 00:01:03,813
[Mickey] On continue à creuser.

26
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
Y a un lien entre Glory Days
et Hector Moya. On va le trouver.

27
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
[musique haletante]

28
00:01:12,614 --> 00:01:13,865
[la musique s'arrête]

29
00:01:21,623 --> 00:01:23,041
[musique intrigante]

30
00:01:23,124 --> 00:01:25,418
[Lorna] Un serpent à sonnette ?
Tu te fous de moi ?

31
00:01:25,502 --> 00:01:27,670
- Tout va bien.
- Comment ça, "tout va bien" ?

32
00:01:27,754 --> 00:01:30,006
On a mis un serpent à sonnette
dans ton lit.

33
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
On devrait appeler la police !
Non, il nous faut des flingues.

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,344
On a besoin des Road Saints.

35
00:01:34,427 --> 00:01:38,098
- Oh, t'as besoin des Road Saints ?
- Imagine que ce malade débarque ici.

36
00:01:38,181 --> 00:01:41,559
J'ai pas envie qu'il y ait des serpents
dans tout le bureau !

37
00:01:41,643 --> 00:01:43,394
Je prolonge votre chambre
au Four Seasons ?

38
00:01:43,478 --> 00:01:46,731
Non. Tu veux me mettre sur la paille ?
J'ai déjà appelé la police.

39
00:01:46,815 --> 00:01:49,484
Ils sont avec Cisco sur place.
Aucune raison de paniquer.

40
00:01:49,567 --> 00:01:50,985
- [choc]
- [elles sursautent]

41
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
Désolé.

42
00:01:52,362 --> 00:01:53,404
Oh, bon sang.

43
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
J'ai votre smoothie, maître Haller.

44
00:01:55,448 --> 00:01:58,159
- À l'ashwagandha, ça calme les nerfs.
- Ça va, c'est rien.

45
00:01:58,243 --> 00:02:00,620
- Remède naturel. Voilà.
- Je suis très calme.

46
00:02:00,703 --> 00:02:02,330
C'est vous qui devenez dingues.

47
00:02:02,413 --> 00:02:06,292
- Essayez de faire la part des choses.
- "La part des choses" ? Facile à dire.

48
00:02:06,376 --> 00:02:08,378
C'était juste un avertissement.

49
00:02:08,461 --> 00:02:12,215
Si le cartel voulait ma peau,
je serais mort depuis belle lurette.

50
00:02:12,298 --> 00:02:13,758
On serait tous morts.

51
00:02:13,842 --> 00:02:16,094
Alors ça, c'est pas du tout rassurant.

52
00:02:16,177 --> 00:02:19,389
- Nous avertir à propos de quoi ?
- Ils veulent que je me retire.

53
00:02:19,472 --> 00:02:22,016
Quelqu'un veut faire tomber Julian
pour le meurtre de Gloria.

54
00:02:22,100 --> 00:02:25,937
Ils veulent pas que je découvre la vérité.
Je parie que c'est Hector Moya.

55
00:02:26,020 --> 00:02:28,690
C'est mal te connaître,
s'ils pensaient que t'allais abandonner.

56
00:02:28,773 --> 00:02:31,359
C'est compliqué,
mais s'ils cherchent à m'intimider,

57
00:02:31,442 --> 00:02:35,071
c'est qu'on est sur la bonne voie
et que notre client est innocent.

58
00:02:35,155 --> 00:02:37,198
C'est l'affaire de Julian et de Glory.

59
00:02:37,282 --> 00:02:39,576
Il n'y a qu'eux qui nous intéressent.

60
00:02:39,659 --> 00:02:41,744
On abandonnera pas sans se battre.

61
00:02:41,828 --> 00:02:43,454
[espagnol] Avec ou sans serpent.

62
00:02:44,122 --> 00:02:47,125
[espagnol] Ce boulot n'est pas censé
être aussi dingue !

63
00:02:47,208 --> 00:02:48,793
[musique intrigante]

64
00:02:48,877 --> 00:02:51,379
[tonalité d'appel]

65
00:02:51,462 --> 00:02:53,298
[sonnerie de téléphone]

66
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
- [Cisco] Ouais.
- Ils ont trouvé quelque chose ?

67
00:02:55,592 --> 00:02:56,843
Rien pour l'instant.

68
00:02:56,926 --> 00:02:59,470
Ceux qui ont fait ça
maîtrisent leur sujet.

69
00:02:59,554 --> 00:03:01,848
Ils ont vérifié
la fenêtre de la salle de bain ?

70
00:03:01,931 --> 00:03:03,641
Toutes les fenêtres ont été inspectées.

71
00:03:03,725 --> 00:03:06,769
Ils ont mis des caméras à l'extérieur
et des boutons d'alarme partout.

72
00:03:06,853 --> 00:03:07,812
[clics photo]

73
00:03:07,896 --> 00:03:09,647
T'as toujours ce flingue
que je t'ai donné ?

74
00:03:09,731 --> 00:03:12,567
Non, il est dans un coffre.
Je veux plus d'arme chez moi.

75
00:03:12,650 --> 00:03:14,235
C'est pour ça que tu bosses avec moi.

76
00:03:15,528 --> 00:03:16,529
T'es sûr que ça va ?

77
00:03:16,613 --> 00:03:19,574
[soupire] Oui, mais j'irai mieux
quand on en saura plus.

78
00:03:19,657 --> 00:03:22,785
Il y a un autre point
dont je voulais que tu te charges.

79
00:03:22,869 --> 00:03:25,997
La nuit du meurtre,
Gloria avait rendez-vous avec un homme

80
00:03:26,080 --> 00:03:28,917
à l'hôtel Roosevelt.
Elle a dit qu'il était jamais venu.

81
00:03:29,000 --> 00:03:31,169
Tu peux obtenir
les images de surveillance ?

82
00:03:31,252 --> 00:03:33,296
Il me faut une citation à comparaître.

83
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Non, je veux pas que ça fuite.

84
00:03:36,424 --> 00:03:39,886
On sait pas qui nous observe.
Reste discret pour l'instant, d'accord ?

85
00:03:39,969 --> 00:03:42,722
- Je vais voir ce que je peux faire.
- En parlant de ça…

86
00:03:42,805 --> 00:03:44,766
Glory avait deux clients ce jour-là.

87
00:03:44,849 --> 00:03:48,519
Le premier s'appelait Brad Nelson,
ou peut-être bien Nielsen.

88
00:03:48,603 --> 00:03:52,357
Le deuxième, c'était Daniel Price.
Trouve ce que tu peux sur eux.

89
00:03:52,440 --> 00:03:54,525
- Je m'en charge.
- OK, merci.

90
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
[soupire]

91
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
[la musique s'efface]

92
00:04:03,409 --> 00:04:06,329
Eddie vous attend à la voiture.
Tenez, le dossier Guerrero.

93
00:04:06,412 --> 00:04:10,208
[Lorna] Oscar Guerrero ? Le cambrioleur ?
On défend encore ce mec ?

94
00:04:10,291 --> 00:04:12,210
Jusqu'à preuve du contraire,
il est innocent.

95
00:04:12,293 --> 00:04:15,505
La bonne nouvelle, c'est que l'affaire
repose sur l'identification du témoin.

96
00:04:15,588 --> 00:04:18,132
Si je peux remettre sa parole en doute,
on peut gagner.

97
00:04:18,216 --> 00:04:19,550
Et dans le cas contraire ?

98
00:04:19,634 --> 00:04:22,637
Avec un client comme Guerrero,
t'as intérêt à l'emporter.

99
00:04:22,720 --> 00:04:25,181
On sait de quoi il est capable
quand ça tourne pas en sa faveur.

100
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
J'en fais mon affaire.

101
00:04:26,641 --> 00:04:29,102
Et les registres d'audience
d'Hector Moya ?

102
00:04:29,185 --> 00:04:31,396
J'ai rien trouvé.
Même pas une mise en examen.

103
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
Donc, les fédéraux sont déjà sur le coup.

104
00:04:33,898 --> 00:04:36,401
Je sais pourquoi
t'as pas trouvé de résultats.

105
00:04:36,484 --> 00:04:38,987
La numérisation des affaires
a un an de retard.

106
00:04:39,070 --> 00:04:40,655
Où vont tous nos impôts ?

107
00:04:40,738 --> 00:04:43,157
Quelqu'un peut aller
au palais de justice de Pasadena

108
00:04:43,241 --> 00:04:45,118
récupérer les comptes-rendus papier ?

109
00:04:45,201 --> 00:04:48,037
- On est obligés de montrer notre jeu.
- Pourquoi Pasadena ?

110
00:04:48,121 --> 00:04:51,291
C'est là où se trouve la cour d'appel.
Ils auront le dossier.

111
00:04:51,374 --> 00:04:55,044
- T'as une meilleure idée ?
- Ça se pourrait. J'en saurai plus demain.

112
00:04:55,128 --> 00:04:57,797
Quel suspense.
Bien, on s'appelle plus tard.

113
00:04:57,880 --> 00:04:58,840
Bon courage.

114
00:04:58,923 --> 00:05:01,801
Fais attention aux scorpions
dans le coffre de la Lincoln.

115
00:05:04,429 --> 00:05:05,847
[notes inquiétantes]

116
00:05:06,764 --> 00:05:07,640
[éclaboussement]

117
00:05:07,724 --> 00:05:09,475
[musique lounge]

118
00:05:12,103 --> 00:05:13,980
[conversations indistinctes, rires]

119
00:05:31,080 --> 00:05:32,999
Vous êtes le responsable de l'hôtel ?

120
00:05:33,666 --> 00:05:34,834
[homme] Oui, c'est moi.

121
00:05:36,169 --> 00:05:37,754
Vous êtes client chez nous ?

122
00:05:37,837 --> 00:05:39,380
Moi ? [pouffe]

123
00:05:39,464 --> 00:05:42,842
Non, je suis détective privé
pour un avocat de la région.

124
00:05:42,925 --> 00:05:46,054
Je viens pour obtenir
des informations sur un de vos clients.

125
00:05:46,137 --> 00:05:48,973
Désolé, monsieur, mais c'est confidentiel.

126
00:05:49,057 --> 00:05:53,394
Ce client, dont je vous parle,
a sollicité les services d'une jeune femme

127
00:05:53,478 --> 00:05:56,564
qui était de passage
dans votre hôtel… pour affaires.

128
00:05:56,647 --> 00:05:59,400
Ça s'est produit
dans la nuit du 10 août dernier.

129
00:05:59,484 --> 00:06:03,863
J'espérais pouvoir obtenir les images
capturées par vos caméras cette nuit-là.

130
00:06:03,946 --> 00:06:06,449
Elles serviront
dans un procès pour meurtre !

131
00:06:06,532 --> 00:06:08,326
[chuchotements soucieux]

132
00:06:08,409 --> 00:06:10,870
[homme] Monsieur, qui que vous soyez,

133
00:06:10,953 --> 00:06:13,581
comprenez que je ne peux pas
confier nos enregistrements

134
00:06:13,664 --> 00:06:16,084
à quiconque les demande
sans décision de justice.

135
00:06:16,834 --> 00:06:19,087
Le respect de la vie privée
de notre clientèle

136
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
est une de nos priorités.

137
00:06:20,713 --> 00:06:22,632
Bien sûr. C'est très clair.

138
00:06:22,715 --> 00:06:24,550
Vous êtes particulièrement vigilant

139
00:06:24,634 --> 00:06:27,845
depuis les fuites dont des célébrités
se seraient bien passées.

140
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Scandales et compagnie.

141
00:06:29,347 --> 00:06:32,433
Oui, oui, je comprends.
Vous êtes intransigeant sur ce point.

142
00:06:32,517 --> 00:06:35,269
La protection de la vie privée
de votre clientèle.

143
00:06:35,353 --> 00:06:37,772
Vous tenez à la réputation de votre hôtel.

144
00:06:37,855 --> 00:06:41,359
Et le fait est
qu'une escorte est morte assassinée

145
00:06:41,442 --> 00:06:43,694
après avoir visité votre établissement.

146
00:06:45,196 --> 00:06:46,572
Je vais vous dire… [pouffe]

147
00:06:47,490 --> 00:06:49,534
… menacez-moi, si ça vous chante.

148
00:06:49,617 --> 00:06:52,370
Critiquez-nous sur Internet,
contactez TMZ.

149
00:06:52,453 --> 00:06:53,538
J'en ai vu d'autres.

150
00:06:54,872 --> 00:06:57,959
Vous n'aurez pas les images
sans une ordonnance du tribunal.

151
00:06:58,793 --> 00:07:01,379
Maintenant,
veuillez quitter l'établissement.

152
00:07:01,462 --> 00:07:03,423
[soupire profondément]

153
00:07:04,132 --> 00:07:06,092
[musique intrigante]

154
00:07:06,175 --> 00:07:09,095
Si je vous donne 1 000 $,
vous changerez pas d'avis ?

155
00:07:15,309 --> 00:07:16,894
[musique d'introduction]

156
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
LA DÉFENSE LINCOLN

157
00:07:24,318 --> 00:07:26,320
[la musique s'efface]

158
00:07:29,240 --> 00:07:30,700
[Mickey] Bonjour, Mme Welton.

159
00:07:31,325 --> 00:07:33,953
Voici le premier rapport
établi par l'agent Jackson,

160
00:07:34,036 --> 00:07:36,789
le policier qui vous a aidée
et a pris votre déposition.

161
00:07:36,873 --> 00:07:38,833
Vous vous souvenez lui avoir parlé ?

162
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Oui, bien sûr.

163
00:07:40,751 --> 00:07:43,713
Et il a pris en notes
le résumé de votre version des faits ?

164
00:07:43,796 --> 00:07:44,755
[Welton] Oui.

165
00:07:44,839 --> 00:07:47,467
Ces initiales sont les vôtres,
en bas de page ?

166
00:07:47,550 --> 00:07:48,759
Oui, je confirme.

167
00:07:48,843 --> 00:07:51,929
Bien. Mme Welton, pouvez-vous
lire à haute voix ce rapport ?

168
00:07:52,013 --> 00:07:55,850
Objection. La déposition n'a pas été
produite de la main de ma cliente.

169
00:07:55,933 --> 00:08:00,313
En paraphant le rapport de cet agent,
le témoin en a accepté la teneur.

170
00:08:00,396 --> 00:08:03,524
Il s'agit d'un souvenir enregistré.
Le jury devrait l'entendre.

171
00:08:04,108 --> 00:08:05,234
Procédez à la lecture.

172
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
Mme Welton,
lisez le rapport, s'il vous plaît.

173
00:08:10,364 --> 00:08:12,909
"La victime déclare
s'être garée à son domicile

174
00:08:12,992 --> 00:08:15,536
"à bord de sa Mercedes E60.

175
00:08:15,620 --> 00:08:19,665
"Elle est sortie de son véhicule,
lorsqu'un homme hispanique de 30 à 35 ans

176
00:08:19,749 --> 00:08:22,960
"s'est introduit par effraction
lorsque son portail se refermait,

177
00:08:23,044 --> 00:08:25,796
"et l'a braquée de son arme,
un revolver à canon court.

178
00:08:27,840 --> 00:08:31,219
"Il l'a jetée au sol et lui a dit
qu'elle prendrait une balle dans la tête

179
00:08:31,302 --> 00:08:33,137
"si elle faisait le moindre bruit.

180
00:08:35,306 --> 00:08:39,310
"L'homme lui a ensuite ordonné de se lever
et de déverrouiller sa porte d'entrée.

181
00:08:39,393 --> 00:08:41,896
"Il lui a bandé les yeux,
lui a attaché les mains,

182
00:08:41,979 --> 00:08:43,689
"puis il a procédé au cambriolage.

183
00:08:45,858 --> 00:08:48,110
"La victime n'a pu fournir aucune…"

184
00:08:49,654 --> 00:08:51,030
[musique intrigante]

185
00:08:51,113 --> 00:08:53,199
Je vous en prie, poursuivez, Mme Welton.

186
00:08:55,451 --> 00:08:59,330
"La victime n'a pu fournir
aucune description précise du suspect."

187
00:08:59,413 --> 00:09:00,957
[Mickey] Merci, Mme Welton.

188
00:09:01,040 --> 00:09:04,669
Vous avez été capable de décrire
avec une grande précision l'arme utilisée.

189
00:09:04,752 --> 00:09:07,004
Il l'a pointée en plein sur mon visage.

190
00:09:07,088 --> 00:09:08,923
Je l'ai très bien vue, figurez-vous.

191
00:09:09,006 --> 00:09:10,216
Dans les moindres détails.

192
00:09:10,299 --> 00:09:13,427
Modèle de pistolet, couleur,
longueur du canon, n'est-ce pas ?

193
00:09:13,511 --> 00:09:16,556
- Toutes les armes sont noires, non ?
- C'est moi qui pose les questions.

194
00:09:17,223 --> 00:09:20,560
Vous avez pu décrire l'arme…
mais pas le suspect.

195
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
Vous avez déclaré :
"Hispanique, âgé de 30 à 35 ans."

196
00:09:24,313 --> 00:09:27,692
Soit la description d'un demi-million
de personnes à Los Angeles.

197
00:09:27,775 --> 00:09:31,654
Pourtant, quelques heures plus tard,
vous désignerez mon client comme coupable

198
00:09:31,737 --> 00:09:33,072
à la séance d'identification.

199
00:09:33,155 --> 00:09:35,700
Je n'ai pas pu donner
une description précise,

200
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
mais je l'ai reconnu
quand j'ai vu sa photo.

201
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
J'ai tout de suite su que c'était lui.

202
00:09:40,329 --> 00:09:43,833
J'en étais sûre et je réitère.
C'était cet homme, juste là.

203
00:09:43,916 --> 00:09:46,002
Je demande à supprimer cette remarque.

204
00:09:46,085 --> 00:09:48,879
Objection. La défense met en avant
des affirmations générales

205
00:09:48,963 --> 00:09:50,464
dans ses soi-disant questions.

206
00:09:50,548 --> 00:09:52,425
La requête n'est pas fondée.

207
00:09:52,508 --> 00:09:54,093
Je refuse votre requête.

208
00:09:54,760 --> 00:09:57,763
Prochaine question, maître Haller.
Et j'ai bien dit question.

209
00:09:58,806 --> 00:10:00,516
Bien sûr, monsieur le juge. Merci.

210
00:10:01,267 --> 00:10:04,854
Hmm. J'ai remarqué, Mme Welton,
que vous portez des lunettes.

211
00:10:04,937 --> 00:10:07,106
Vous les aviez le jour de l'agression ?

212
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
Non.

213
00:10:08,983 --> 00:10:11,068
Je portais mes lentilles de contact.

214
00:10:11,152 --> 00:10:14,155
Je vois bien mieux
avec mes lentilles qu'avec mes lunettes.

215
00:10:14,947 --> 00:10:16,073
Vous travaillez ?

216
00:10:16,907 --> 00:10:19,493
J'ai démissionné pour me consacrer
au soin de ma maison.

217
00:10:19,577 --> 00:10:21,746
- Vous êtes femme au foyer ?
- Oui.

218
00:10:21,829 --> 00:10:24,457
- À Brentwood ?
- C'est là que je vis, en effet.

219
00:10:24,540 --> 00:10:26,792
[Mickey] C'est un magnifique quartier.

220
00:10:26,876 --> 00:10:31,088
J'imagine que ce n'est pas très fréquent
qu'une femme au foyer de Brentwood

221
00:10:31,172 --> 00:10:33,299
tombe sur un personnage comme mon client ?

222
00:10:33,382 --> 00:10:35,509
La tête rasée,
des tatouages sur le visage.

223
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
Avec la peur sur le moment, le stress…

224
00:10:37,887 --> 00:10:40,056
J'ai l'esprit très clair, maître Haller.

225
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
Et je vois où vous voulez en venir.

226
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
Je me souviens très bien
de l'homme qui a brandi une arme sur moi,

227
00:10:45,936 --> 00:10:47,772
qui m'a fait craindre pour ma vie.

228
00:10:47,855 --> 00:10:51,817
Je n'oublierai jamais ce visage,
aussi longtemps que je serai en vie.

229
00:10:51,901 --> 00:10:54,904
C'est votre client, je le reconnais.
Il est assis juste là.

230
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
Votre honneur,
puis-je m'entretenir avec mon client ?

231
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
[juge] Faites court, maître Haller.

232
00:11:04,914 --> 00:11:08,042
- [espagnol] Elle cèdera pas.
- [espagnol] T'as dit quoi ?

233
00:11:08,125 --> 00:11:11,462
- [espagnol] Du calme.
- T'as dit qu'elle se rétracterait !

234
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
J'ai dit qu'il y avait une chance.

235
00:11:13,422 --> 00:11:16,008
- [injures en espagnol]
- [musique angoissante]

236
00:11:16,634 --> 00:11:18,260
- [juge] De l'ordre !
- [grogne]

237
00:11:18,886 --> 00:11:21,430
- De l'ordre dans la cour !
- [grogne]

238
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
- [agent] Vous allez bien ?
- Me touchez pas. Ça va.

239
00:11:23,849 --> 00:11:25,601
[crie en espagnol, grogne]

240
00:11:25,685 --> 00:11:27,978
- [juge] Assez, maintenant !
- [la porte se ferme]

241
00:11:28,062 --> 00:11:30,773
- C'est bon ?
- Oui. Les jurés vont bien ?

242
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
[Mickey grogne]

243
00:11:36,696 --> 00:11:38,280
[la musique s'efface]

244
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
Maître, vous avez besoin de soins ?

245
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
Non, votre honneur. Ça va aller.

246
00:11:45,830 --> 00:11:50,084
Mesdames et messieurs,
je suis désolé pour cet odieux spectacle.

247
00:11:50,167 --> 00:11:52,920
Ces violences n'ont pas
leur place dans un tribunal.

248
00:11:53,963 --> 00:11:57,383
Les avocats peuvent approcher.
Vous êtes excusée, Mme Welton.

249
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
Je vous remercie.

250
00:12:07,268 --> 00:12:10,980
Maître Lopez, l'attaque de M. Guerrero
à l'encontre de son avocat

251
00:12:11,063 --> 00:12:13,357
compromet notre capacité
à poursuivre le procès.

252
00:12:13,441 --> 00:12:16,527
- [Lopez] Quoi ? Vous ne pouvez pas !
- [juge] Excusez-moi ?

253
00:12:17,361 --> 00:12:18,696
Pardonnez-moi, votre honneur,

254
00:12:18,779 --> 00:12:21,782
mais je crains que la cour
n'ait été manipulée par la défense.

255
00:12:21,866 --> 00:12:24,076
Il savait qu'un non-lieu serait prononcé.

256
00:12:24,160 --> 00:12:26,078
Cette accusation est infondée.

257
00:12:26,162 --> 00:12:28,956
C'est absurde. Vous pourrez
reprendre les poursuites plus tard.

258
00:12:29,039 --> 00:12:31,292
- Je vous en prie.
- Tous les deux. Ça suffit.

259
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Maître Lopez, les circonstances m'obligent
à rejeter votre demande.

260
00:12:37,590 --> 00:12:39,967
L'accusé a attaqué son avocat
devant le jury,

261
00:12:40,050 --> 00:12:42,887
ce qui va irrémédiablement créer
un préjudice à son encontre.

262
00:12:42,970 --> 00:12:44,638
Comme l'a souligné maître Haller,

263
00:12:44,722 --> 00:12:48,309
le parquet peut décider
de porter l'accusation dès que possible.

264
00:12:48,392 --> 00:12:50,644
Vous pourrez ajouter
cette agression au dossier.

265
00:12:50,728 --> 00:12:52,772
Je suis contraint
de prononcer un non-lieu.

266
00:12:52,855 --> 00:12:54,315
[musique rythmée]

267
00:13:05,284 --> 00:13:06,952
[la musique s'efface]

268
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Des ennuis, Haller ? Encore une fois ?

269
00:13:09,955 --> 00:13:12,666
- Rien ne se passe normalement, avec vous.
- Quoi, ça ?

270
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Oh non, c'est rien.
Je suis dans le personnage.

271
00:13:15,878 --> 00:13:19,089
Pourquoi tout le monde veut
à ce point vous casser la figure ?

272
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
J'en sais rien.
Faut croire que je déchaîne les passions.

273
00:13:22,092 --> 00:13:26,096
- Ah… Oui, on peut dire que c'est le cas.
- M'en voulez pas, Mme la procureure.

274
00:13:26,180 --> 00:13:28,599
J'ai eu une mauvaise journée.
Vous savez ce que c'est.

275
00:13:28,682 --> 00:13:30,351
Et une mauvaise semaine, aussi.

276
00:13:31,310 --> 00:13:34,688
Vous voulez connaître mon secret
en cas de journée calamiteuse ?

277
00:13:34,772 --> 00:13:35,689
Un bon restaurant.

278
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
Là, on est sur la même longueur d'onde.
Lequel vous préférez ?

279
00:13:41,028 --> 00:13:42,822
Je pencherais pour Cole.

280
00:13:42,905 --> 00:13:45,908
Y a pas mieux
qu'un Negroni bien corsé et un French dip

281
00:13:45,991 --> 00:13:47,618
pour repartir du bon pied.

282
00:13:47,701 --> 00:13:51,705
Le Cole ? C'est là que vous avez été,
après l'affaire Trammell ?

283
00:13:51,789 --> 00:13:52,957
Bonne journée, Haller.

284
00:13:53,040 --> 00:13:54,500
[musique funk]

285
00:13:57,419 --> 00:13:58,546
[ricane]

286
00:14:10,599 --> 00:14:11,767
[la musique s'efface]

287
00:14:11,851 --> 00:14:13,602
La vache ! Qu'est-ce qui s'est passé ?

288
00:14:13,686 --> 00:14:16,480
T'en fais pas, Eddie.
Ce sont les risques du métier.

289
00:14:17,022 --> 00:14:19,191
D'où l'importance du costume de rechange.

290
00:14:20,860 --> 00:14:23,153
- Où on va, jefe ?
- Cedars-Sinai, l'hôpital.

291
00:14:23,237 --> 00:14:24,905
- Ça ira ?
- C'est pas pour moi.

292
00:14:24,989 --> 00:14:27,199
Je passe prendre un ami.
Je suis à la bourre.

293
00:14:27,741 --> 00:14:29,493
[la musique funk reprend]

294
00:14:41,422 --> 00:14:42,673
[la musique s'arrête]

295
00:14:42,756 --> 00:14:44,383
- [Legal] Salut, petit.
- Hé !

296
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
[Legal] Un nouveau chauffeur ?

297
00:14:47,219 --> 00:14:50,264
C'est une longue histoire.
Eddie, voici Legal. Legal, Eddie.

298
00:14:50,347 --> 00:14:52,099
- Enchanté.
- [Mickey] Comment tu te sens ?

299
00:14:52,182 --> 00:14:55,686
Je vais bien. À part le fait
que les enfants veulent me parler.

300
00:14:55,769 --> 00:14:57,813
Je sais déjà à quoi m'attendre.

301
00:14:57,897 --> 00:14:59,773
Ils ne veulent plus de moi
dans leurs pattes.

302
00:14:59,857 --> 00:15:01,650
Ils veulent que je tire ma révérence.

303
00:15:01,734 --> 00:15:05,029
Ça suffit, arrêtons de parler
des sujets qui fâchent.

304
00:15:05,112 --> 00:15:07,031
Alors, ton affaire, raconte. Ç'a été ?

305
00:15:07,114 --> 00:15:09,074
La stratégie du drapeau rouge
a fonctionné ?

306
00:15:09,158 --> 00:15:12,161
- Oh, oui. Elle a fonctionné à merveille.
- [rit]

307
00:15:12,244 --> 00:15:15,873
Et bah ! Ça remonte à sacrément loin,
le drapeau rouge, tu sais ?

308
00:15:15,956 --> 00:15:19,043
Je te parie qu'y a pas
un seul juge dans tout le pays

309
00:15:19,126 --> 00:15:20,753
qui connaisse le subterfuge.

310
00:15:21,420 --> 00:15:24,131
- [Mickey rit] T'es bien, là ?
- [Legal] Ouais, merci.

311
00:15:24,214 --> 00:15:25,341
[Mickey] Allez, on y va.

312
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Merci beaucoup.

313
00:15:30,679 --> 00:15:33,182
Alors, combien de capsules de sang
t'as utilisées ?

314
00:15:33,265 --> 00:15:35,517
Une seule capsule
pour obtenir un non-lieu.

315
00:15:35,601 --> 00:15:38,020
J'en avais une autre au cas où,
mais une a suffi.

316
00:15:38,103 --> 00:15:42,483
L'accès de violence de l'accusé
va peser lourd dans la tête du témoin.

317
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Elle ne voudra plus
se retrouver face à lui.

318
00:15:45,527 --> 00:15:49,156
Ils passeront un accord.
Il va tirer cinq ans au lieu de quinze.

319
00:15:49,239 --> 00:15:51,325
Prends ça pour une victoire,
dans ce milieu.

320
00:15:51,408 --> 00:15:53,994
Le seul problème,
c'est qu'il m'a démis la mâchoire.

321
00:15:54,078 --> 00:15:55,829
[Legal] Le revers de la médaille.

322
00:15:56,872 --> 00:15:59,792
Eddie, ce qu'on dit dans la Lincoln
reste dans la Lincoln.

323
00:16:00,376 --> 00:16:02,002
Bien entendu, maître Haller.

324
00:16:02,086 --> 00:16:04,880
Vous avez recours à des méthodes
de purs gangsters.

325
00:16:04,964 --> 00:16:07,049
Quand on doit représenter des voyous,

326
00:16:07,132 --> 00:16:09,259
il faut parfois se comporter comme eux.

327
00:16:09,343 --> 00:16:13,514
Cette fois, c'était la dernière.
Surtout pour un type comme Guerrero.

328
00:16:13,597 --> 00:16:16,934
[soupire] Entre ça et mon autre affaire,
je te raconte pas, Legal.

329
00:16:17,017 --> 00:16:19,311
Tu parles du meurtre ?
Ça avance, de ce côté ?

330
00:16:19,812 --> 00:16:23,399
Pas des masses. J'ai dû repousser
la comparution initiale de mon client.

331
00:16:23,482 --> 00:16:24,650
Il était à l'hôpital.

332
00:16:24,733 --> 00:16:26,193
Et pour couronner le tout,

333
00:16:26,276 --> 00:16:28,445
quelqu'un a pénétré chez moi
par effraction.

334
00:16:29,029 --> 00:16:30,948
L'un des hommes de Moya, certainement.

335
00:16:31,865 --> 00:16:35,077
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Tu t'es mis dans de beaux draps.

336
00:16:35,160 --> 00:16:37,621
Qu'est-ce que tu veux ?
Je prends mes précautions.

337
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
Ça dérange certaines personnes
que je mette le nez dans cette affaire.

338
00:16:41,500 --> 00:16:43,460
Bien sûr que ça les dérange !

339
00:16:43,544 --> 00:16:45,754
- Sois bien sur tes gardes.
- [notification]

340
00:16:45,838 --> 00:16:49,049
La technique du drapeau rouge
pour un cambriolage, c'est une chose.

341
00:16:49,133 --> 00:16:51,051
Les histoires de cartel,
c'en est une autre,

342
00:16:51,135 --> 00:16:53,887
et bien plus dangereuse.
Ils s'en prennent à tout le monde.

343
00:16:53,971 --> 00:16:58,100
C'est pas parce que tu vis seul
ces derniers temps

344
00:16:58,183 --> 00:17:00,728
que tout le monde t'a laissé tomber.
C'est faux.

345
00:17:00,811 --> 00:17:03,355
- [musique touchante]
- [notification]

346
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
[la musique s'efface]

347
00:17:09,319 --> 00:17:11,363
[musique électro-pop]

348
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
[la musique continue sur le téléphone]

349
00:17:22,833 --> 00:17:24,501
[Izzy] Mon budget marketing est serré.

350
00:17:24,585 --> 00:17:28,005
Je vais propulser mon studio
sur les réseaux avec cette vidéo TikTok.

351
00:17:28,088 --> 00:17:30,674
Je viens de me luxer l'épaule
rien qu'en regardant ça.

352
00:17:30,758 --> 00:17:33,218
- T'es trop balèze !
- T'as dansé sur le toit ?

353
00:17:33,302 --> 00:17:36,430
[Izzy] Mm-hmm. À 5 h du mat',
pour pas me faire pincer.

354
00:17:36,513 --> 00:17:39,183
- On charbonne.
- [Mickey] Bonjour, tout le monde.

355
00:17:39,266 --> 00:17:40,476
- [Izzy] Salut.
- Salut.

356
00:17:40,559 --> 00:17:41,477
Du nouveau ?

357
00:17:41,560 --> 00:17:44,188
Ça dépend de ce que t'entends
par "nouveau".

358
00:17:44,271 --> 00:17:45,981
On commence par les clients ?

359
00:17:48,400 --> 00:17:49,943
On se lance, alors.

360
00:17:50,611 --> 00:17:53,906
Brad Nelson. Le premier rendez-vous
de Gloria cette nuit-là,

361
00:17:53,989 --> 00:17:55,407
avant qu'elle se fasse tuer.

362
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
Les clients utilisent des faux noms

363
00:17:57,326 --> 00:17:59,870
quand ils sollicitent
les services d'une professionnelle,

364
00:17:59,953 --> 00:18:03,040
mais ç'a été facile de trouver
que la chambre était louée

365
00:18:03,123 --> 00:18:05,793
par Brad Parsons,
un habitant de Des Moines.

366
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Même pas le panache
de chercher un faux nom.

367
00:18:07,878 --> 00:18:11,298
Le panache ne fait pas partie
de la panoplie de ce cher Brad.

368
00:18:11,381 --> 00:18:14,426
Il est consultant
dans une entreprise agroalimentaire.

369
00:18:14,510 --> 00:18:16,637
Il était en déplacement,
son vol retour était tôt,

370
00:18:16,720 --> 00:18:18,097
d'où l'horaire du rendez-vous.

371
00:18:18,180 --> 00:18:20,099
La compagnie aérienne
confirme qu'il y était.

372
00:18:20,182 --> 00:18:23,685
Sûrement de retour au bercail
pour retrouver Mme Parsons.

373
00:18:23,769 --> 00:18:25,395
Mais le second client,

374
00:18:25,479 --> 00:18:27,397
Daniel Price, le type est un fantôme.

375
00:18:27,481 --> 00:18:31,652
Y avait aucune réservation à ce nom
à l'hôtel Roosevelt, cette nuit-là.

376
00:18:31,735 --> 00:18:35,572
La chambre 837 qu'il devait occuper
était entièrement vide. Y avait personne.

377
00:18:35,656 --> 00:18:39,118
Julian l'a contacté pour confirmer.
Il se trouvait dans cette chambre.

378
00:18:39,201 --> 00:18:40,953
Officiellement, y avait personne.

379
00:18:41,036 --> 00:18:45,290
C'était à prévoir, mais l'hôtel a refusé
de me donner les images de surveillance.

380
00:18:46,166 --> 00:18:48,877
On va devoir sortir du bois
et faire une demande officielle.

381
00:18:48,961 --> 00:18:53,090
Pas pour le moment. Je veux en savoir plus
avant de montrer mes cartes à quiconque.

382
00:18:53,674 --> 00:18:56,093
Et pour la comparution initiale,
on est bons ?

383
00:18:56,176 --> 00:18:58,887
Oui. Julian vient tout juste
de sortir de l'hôpital.

384
00:18:58,971 --> 00:19:00,931
La prison a confirmé
qu'il était dans le bus.

385
00:19:01,014 --> 00:19:01,932
Parfait.

386
00:19:02,015 --> 00:19:05,519
Et le procureur ? Tu sais le nouveau
dont tu m'as parlé, de Riverside ?

387
00:19:05,602 --> 00:19:07,396
[Lorna] Oui, William Forsythe.

388
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
Il est pas rodé. Il faisait surtout
des plaidoiries en appel, auparavant.

389
00:19:11,191 --> 00:19:15,362
En appel, hein ? Avec un peu de chance,
il trouvera pas l'entrée du tribunal.

390
00:19:15,445 --> 00:19:17,948
Il faut absolument
que tu fasses sortir Julian.

391
00:19:18,031 --> 00:19:19,825
Sa caution, tu dois l'obtenir.

392
00:19:19,908 --> 00:19:24,037
La bonne nouvelle, c'est que lui et David
semblent avoir les moyens pour payer.

393
00:19:24,121 --> 00:19:26,957
À l'inverse d'une certaine cheffe
qu'on représentait.

394
00:19:27,040 --> 00:19:29,376
[Mickey ricane] Bon, je file au tribunal.

395
00:19:29,960 --> 00:19:32,838
Tu viens ou tu restes ici
à peaufiner ton one-woman-show ?

396
00:19:32,921 --> 00:19:34,047
[Lorna] Oui, j'arrive.

397
00:19:34,715 --> 00:19:36,383
[musique légère]

398
00:19:36,466 --> 00:19:37,467
Bonne chance.

399
00:19:38,760 --> 00:19:42,598
Tu parlais des caméras, tout à l'heure.
Quel hôtel c'était, déjà ?

400
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
Le Roosevelt. Pourquoi ?

401
00:19:44,766 --> 00:19:46,185
Je viens d'avoir une idée.

402
00:19:46,268 --> 00:19:47,519
[la musique s'arrête]

403
00:19:47,603 --> 00:19:48,478
[juge] Très bien.

404
00:19:48,562 --> 00:19:51,440
La mise en liberté sous caution
est accordée.

405
00:19:51,523 --> 00:19:55,235
L'audience préliminaire aura lieu le 16,
à la chambre 914.

406
00:19:56,278 --> 00:19:59,281
- Voilà le procureur.
- [juge] La séance est levée.

407
00:19:59,364 --> 00:20:00,240
[Mickey] Oh, non…

408
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
[juge] Merci, maîtres.
Vous pouvez disposer.

409
00:20:03,785 --> 00:20:06,914
- [juge] Passons à la prochaine affaire.
- Oh ! Mickey Haller !

410
00:20:06,997 --> 00:20:10,250
William Forsythe.
Au risque de passer pour un de vos fans,

411
00:20:10,334 --> 00:20:12,544
je dois dire
que c'est un honneur de vous rencontrer.

412
00:20:12,628 --> 00:20:15,005
C'est ma première grosse affaire
à Los Angeles,

413
00:20:15,088 --> 00:20:16,798
et j'ai la chance d'être face à vous.

414
00:20:16,882 --> 00:20:19,134
- [Mickey] Oh.
- Votre réputation vous précède.

415
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
J'essaierai de pas me ridiculiser. Merci.

416
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Je vous en prie.

417
00:20:22,930 --> 00:20:25,724
Oh, une dernière chose,
si vous me permettez.

418
00:20:25,807 --> 00:20:29,311
Je ne suis pas un adepte
des joutes oratoires belliqueuses.

419
00:20:29,394 --> 00:20:32,940
C'est le boulot, et on le fait
du mieux possible, dans le respect.

420
00:20:33,023 --> 00:20:35,025
L'un n'empêche pas l'autre. N'est-ce pas ?

421
00:20:35,108 --> 00:20:37,194
Évidemment. Je suis entièrement d'accord.

422
00:20:37,277 --> 00:20:39,112
Ah. Excellent.

423
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
Dans ce cas, eh bien, bonne chance.

424
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
À vous aussi.

425
00:20:43,617 --> 00:20:44,701
Oui. Merci.

426
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
Je suis pas fou ?
Le procureur m'a à la bonne ?

427
00:20:51,250 --> 00:20:54,086
Désolée de te décevoir,
mais t'as bien un pète au casque.

428
00:20:54,795 --> 00:20:57,714
- Pour le procureur, je sais pas trop.
- [homme] 7-6-1-2-7.

429
00:20:57,798 --> 00:21:00,592
Le ministère public
contre Julian La Cosse.

430
00:21:00,676 --> 00:21:04,221
- William Forsythe du ministère public.
- Mikey Haller, avocat de la défense.

431
00:21:04,304 --> 00:21:07,057
Renoncez-vous
à l'exposé des chefs d'accusation ?

432
00:21:07,140 --> 00:21:09,559
Oui. Nous renonçons aussi
à la lecture des droits

433
00:21:09,643 --> 00:21:11,853
et plaidons non coupable
de tous les chefs d'accusation.

434
00:21:11,937 --> 00:21:14,564
Nous souhaitons aussi
la libération sous caution.

435
00:21:14,648 --> 00:21:15,732
[juge] Allez-y.

436
00:21:15,816 --> 00:21:18,610
[Mickey] Mon client
n'a aucun casier judiciaire.

437
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
Il n'a jamais été arrêté. Il est en couple
depuis de nombreuses années.

438
00:21:22,322 --> 00:21:24,825
Son partenaire et lui sont
chefs d'entreprises

439
00:21:24,908 --> 00:21:26,743
et ont un fort lien avec la communauté.

440
00:21:26,827 --> 00:21:30,580
Il ne s'enfuira pas et vous pouvez
procéder à sa mise sous surveillance.

441
00:21:30,664 --> 00:21:31,790
Il est très affaibli.

442
00:21:31,873 --> 00:21:35,877
Une incarcération ferait peser
un grand risque sur son état de santé.

443
00:21:35,961 --> 00:21:40,215
Pour le montant, je propose à M. Forsythe
d'en discuter pour trouver une solution.

444
00:21:40,299 --> 00:21:43,593
Il n'y a pas lieu de s'épuiser
dans des joutes oratoires belliqueuses.

445
00:21:43,677 --> 00:21:44,594
N'est-ce pas ?

446
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
M. Forsythe ?

447
00:21:45,762 --> 00:21:47,097
Oui, votre honneur, euh…

448
00:21:47,180 --> 00:21:51,184
Une petite seconde, si vous me permettez.
Ce ne sera pas long. Merci.

449
00:21:53,770 --> 00:21:55,188
Ah ! Voilà.

450
00:21:58,567 --> 00:22:01,820
Bien que j'aimerais consentir
à la proposition de maître Haller,

451
00:22:01,903 --> 00:22:06,783
le ministère public rejette avec force
cette demande de libération sous caution.

452
00:22:06,867 --> 00:22:09,202
Mais franchement,
en l'état actuel des choses,

453
00:22:09,286 --> 00:22:10,954
ça n'a que peu d'importance.

454
00:22:11,038 --> 00:22:11,997
Qu'insinuez-vous ?

455
00:22:12,080 --> 00:22:14,624
Le ministère public demande
une requalification

456
00:22:14,708 --> 00:22:16,668
des crimes commis par l'accusé

457
00:22:16,752 --> 00:22:19,504
et invoque l'article 190 du Code pénal,

458
00:22:19,588 --> 00:22:22,382
à savoir la présence
d'un dispositif inflammable

459
00:22:22,466 --> 00:22:24,176
retrouvé sur la scène du meurtre.

460
00:22:24,259 --> 00:22:26,303
Un dispositif inflammable ?
De quoi vous parlez ?

461
00:22:26,386 --> 00:22:29,806
Les preuves démontrent que l'accusé
s'est servi dudit dispositif

462
00:22:29,890 --> 00:22:32,392
pour mettre le feu
à l'appartement de la victime,

463
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
dans le but d'effacer ses traces.

464
00:22:34,561 --> 00:22:36,521
Quand bien même,
ce ne serait pas pertinent.

465
00:22:36,605 --> 00:22:40,400
Ça ne s'applique que si le dispositif
a été utilisé pour commettre le meurtre.

466
00:22:40,484 --> 00:22:42,611
Oui, maître Haller a raison, bien entendu.

467
00:22:42,694 --> 00:22:46,365
Voici le dernier rapport d'autopsie
en date.

468
00:22:47,282 --> 00:22:48,283
Tenez, jetez un œil.

469
00:22:48,367 --> 00:22:53,080
La victime a eu l'os hyoïde fracturé,
ce qui implique une strangulation.

470
00:22:53,163 --> 00:22:56,041
Mais le médecin légiste,
dans son dernier rapport,

471
00:22:56,124 --> 00:22:59,294
indique que la victime avait
de la fumée dans les poumons

472
00:22:59,378 --> 00:23:01,838
au moment de son décès,
ce qui laisse à penser

473
00:23:01,922 --> 00:23:04,299
que la strangulation
n'est pas la cause de la mort,

474
00:23:04,383 --> 00:23:07,469
mais que ce sont les inhalations de fumée
qui l'ont causée.

475
00:23:08,053 --> 00:23:11,473
Elle était vivante jusqu'à ce que
la fumée de l'incendie la tue.

476
00:23:11,556 --> 00:23:15,352
Je n'avais pas connaissance de ce rapport.
Mon cabinet n'a rien reçu.

477
00:23:15,435 --> 00:23:17,354
Nous voulions l'envoyer plus tôt,

478
00:23:17,437 --> 00:23:21,024
mais maître Haller s'est hâté de présenter
sa demande de libération sous caution.

479
00:23:21,108 --> 00:23:25,237
Je précise que nous n'avons reçu
ce rapport que tôt ce matin.

480
00:23:25,320 --> 00:23:26,321
Et quoi qu'il arrive,

481
00:23:26,405 --> 00:23:30,534
le dispositif incendiaire était mentionné
dans le rapport de la police.

482
00:23:30,617 --> 00:23:33,078
Que mon cabinet
n'a toujours pas reçu non plus !

483
00:23:33,161 --> 00:23:35,122
Ah bon ? Vous le voulez ?

484
00:23:35,705 --> 00:23:37,124
[soupir agacé]

485
00:23:41,628 --> 00:23:42,921
[Forsythe] Excusez-moi.

486
00:23:43,505 --> 00:23:44,881
Hé. Qu'est-ce qui se passe ?

487
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
Une seconde. On en parle après.

488
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
Je n'ai pas le choix.

489
00:23:51,596 --> 00:23:55,851
Ces circonstances m'interdisent
la libération sous caution de l'accusé

490
00:23:55,934 --> 00:23:58,562
sauf démonstration exceptionnelle
de ce dernier.

491
00:23:58,645 --> 00:24:00,856
Je ne vois rien de convaincant
à première vue.

492
00:24:00,939 --> 00:24:04,985
Dans ce cas, je retire notre demande
de libération sous caution pour le moment.

493
00:24:05,068 --> 00:24:06,653
Nous réexaminerons la question.

494
00:24:06,736 --> 00:24:09,239
[juge] L'accusé restera
en détention pour le moment.

495
00:24:09,990 --> 00:24:12,826
Je vous informe
que l'audience préliminaire aura lieu

496
00:24:12,909 --> 00:24:15,370
le 22 du mois prochain.

497
00:24:16,079 --> 00:24:18,832
Avec le juge Batista.
Cela vous convient-il, maîtres ?

498
00:24:18,915 --> 00:24:23,003
- Pour moi, oui, votre honneur.
- Ça me va. Le 22 du mois prochain.

499
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
Vous plaisantez ?
Je vais pas rester en taule ?

500
00:24:25,672 --> 00:24:28,258
- Pas maintenant.
- Si vous n'avez pas d'autre requête.

501
00:24:28,341 --> 00:24:29,843
Aucune, votre honneur, merci.

502
00:24:30,844 --> 00:24:32,721
Plus un mot. On en reparlera demain.

503
00:24:32,804 --> 00:24:35,307
- Tenez bon, d'accord ?
- Je veux pas y retourner !

504
00:24:35,390 --> 00:24:37,809
Julian, ça va aller.
Tout se passera bien !

505
00:24:37,893 --> 00:24:40,020
[Julian pleure] Non ! Laissez-moi partir !

506
00:24:40,103 --> 00:24:41,396
[musique sombre]

507
00:24:46,943 --> 00:24:48,028
[la musique s'arrête]

508
00:24:48,111 --> 00:24:51,323
Pas rodé, mon cul, ouais !
Il débarque de Riverside, hein ?

509
00:24:51,406 --> 00:24:53,241
Ce gars, c'est un requin.

510
00:24:53,325 --> 00:24:56,703
Il a joué l'avocat mielleux,
alors qu'il veut nous bouffer tous crus.

511
00:24:56,786 --> 00:25:00,081
Et tu vas lui mettre
un coup de poing sur le pif, à ce requin.

512
00:25:00,165 --> 00:25:02,125
Quoiqu'il ressemble à un ours.
Je dois y aller.

513
00:25:02,209 --> 00:25:03,210
Où tu vas ?

514
00:25:03,293 --> 00:25:05,504
Je t'ai dit que je pourrais obtenir
le dossier de Moya ?

515
00:25:05,587 --> 00:25:08,840
- Ouais.
- Je dois aller au spa coréen.

516
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
- Où ça ?
- J'ai réservé. Trop tard pour annuler.

517
00:25:13,053 --> 00:25:14,930
Comme tu veux. Je veux pas le savoir.

518
00:25:15,013 --> 00:25:15,931
Tu veux pas, non.

519
00:25:19,059 --> 00:25:21,728
- Comment lui remonter le moral ?
- De qui tu parles ?

520
00:25:21,811 --> 00:25:23,104
[musique émouvante]

521
00:25:23,188 --> 00:25:25,815
De David. L'homme qu'il aime
est derrière des barreaux.

522
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
Qu'est-ce qu'on pourrait lui dire ?

523
00:25:28,276 --> 00:25:31,196
À lui et tous les autres
qui sont frappés par le malheur.

524
00:25:32,280 --> 00:25:33,698
On apprend pas ça, à la fac.

525
00:25:34,991 --> 00:25:35,992
Ça, c'est sûr.

526
00:25:37,369 --> 00:25:39,788
- File. Je vais m'occuper de lui.
- Ça va aller ?

527
00:25:39,871 --> 00:25:41,498
- Ouais.
- Merci.

528
00:25:42,499 --> 00:25:43,458
Bon courage.

529
00:25:52,884 --> 00:25:54,177
[la musique s'arrête]

530
00:25:54,261 --> 00:25:57,639
David, je suis navré que ça se soit pas
passé comme on le voulait.

531
00:26:03,103 --> 00:26:05,730
J'ai rendu visite à Julian ce matin et…

532
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
il a pas pu me regarder dans les yeux.

533
00:26:10,402 --> 00:26:11,903
Il me cache quelque chose.

534
00:26:12,529 --> 00:26:13,780
Des choses pas avouables.

535
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
J'en suis certain.

536
00:26:17,367 --> 00:26:19,703
Je préfère pas imaginer
ce qu'il vit là-dedans.

537
00:26:21,246 --> 00:26:24,332
Je vais passer des coups de fil
et le faire changer d'unité

538
00:26:24,416 --> 00:26:25,959
pour qu'il soit en sécurité.

539
00:26:26,042 --> 00:26:28,795
- Il sera placé dans une autre aile.
- Merci.

540
00:26:30,755 --> 00:26:33,341
Oh… J'ai eu des nouvelles
de Stacy Campbell.

541
00:26:33,425 --> 00:26:35,677
La femme qui a présenté Julian à Giselle.

542
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Hum… Gloria.
Je connais pas son vrai prénom.

543
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
Julian disait que vous vouliez la voir.

544
00:26:43,268 --> 00:26:44,102
Tenez.

545
00:26:46,521 --> 00:26:47,897
[Mickey] Starry Eyed Stacy.

546
00:26:48,648 --> 00:26:52,569
Ouais, elle est en pleine phase hippie.
C'est un rôle qu'elle interprète.

547
00:26:52,652 --> 00:26:56,489
Elle se déplacera pas dans votre cabinet.
Si vous voulez des informations,

548
00:26:56,573 --> 00:26:57,699
invitez-la à dîner.

549
00:26:58,408 --> 00:27:00,577
Mettez le prix, ou bien c'est mort.

550
00:27:00,660 --> 00:27:01,578
Entendu.

551
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
[soupire]

552
00:27:04,956 --> 00:27:08,877
Je préfère être honnête avec vous, David.
Le transfert sera sûrement accepté,

553
00:27:09,377 --> 00:27:12,964
mais le plus dur pour Julian,
c'est pas ce qui peut se passer en prison,

554
00:27:13,048 --> 00:27:15,342
mais d'être en prison, séparé de vous.

555
00:27:15,425 --> 00:27:18,637
Il n'y a pas une seconde à perdre.
On doit agir tout de suite.

556
00:27:18,720 --> 00:27:21,765
Plus vite on l'emportera,
plus vite vous le prendrez dans vos bras.

557
00:27:21,848 --> 00:27:23,266
[musique sombre]

558
00:27:23,350 --> 00:27:25,268
Encore faut-il… qu'on l'emporte.

559
00:27:30,023 --> 00:27:32,525
[David soupire profondément]

560
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
[la musique s'arrête]

561
00:27:36,821 --> 00:27:38,531
[clapotis]

562
00:27:39,324 --> 00:27:41,993
[femme] Ça remonte à si loin,
les cours de Culhane ?

563
00:27:42,077 --> 00:27:44,079
[Lorna] Oh. Le sniper Culhane.

564
00:27:44,162 --> 00:27:47,999
J'en ai fait des cauchemars, de ce prof.
Il m'interrogeait toujours moi.

565
00:27:48,083 --> 00:27:50,960
La société de chaussures anonyme
contre Washington.

566
00:27:52,212 --> 00:27:54,339
"La compétence personnelle
est constitutionnelle

567
00:27:54,422 --> 00:27:56,424
"tant que la défense
passe un minimum de temps

568
00:27:56,508 --> 00:27:58,510
"dans l'État où l'affaire a été portée."

569
00:27:58,593 --> 00:28:00,470
J'ai vomi aux toilettes après ce cours.

570
00:28:00,553 --> 00:28:04,057
- Merci de m'avoir tenu les cheveux.
- [rit] Pas de problème.

571
00:28:04,140 --> 00:28:05,934
On s'est soutenues moralement.

572
00:28:06,017 --> 00:28:08,395
Y a qu'à toi que je pouvais parler.

573
00:28:08,478 --> 00:28:10,814
On s'était promis
d'être là l'une pour l'autre.

574
00:28:10,897 --> 00:28:14,609
Et j'ai pas oublié que t'aimais
te faire un spa après un examen difficile.

575
00:28:14,693 --> 00:28:16,027
[rit]

576
00:28:16,111 --> 00:28:18,154
Qu'est-ce que tu me racontes, sinon ?

577
00:28:18,238 --> 00:28:20,824
- Tu travailles toujours pour cet avocat ?
- Mm-hmm.

578
00:28:21,783 --> 00:28:25,704
- T'étais pas marié à ce type ?
- Ouais, c'est… une très longue histoire.

579
00:28:25,787 --> 00:28:28,832
Le point positif, c'est qu'il me proposera
sûrement d'être associée

580
00:28:28,915 --> 00:28:32,460
quand je passerai l'examen du barreau…
Si je passe l'examen du barreau.

581
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
Oh. Je suis remariée, au fait.

582
00:28:35,255 --> 00:28:37,215
Félicitations, c'est génial.

583
00:28:37,298 --> 00:28:40,844
Ça aussi, c'est une longue histoire.
C'est un de nos enquêteurs.

584
00:28:41,428 --> 00:28:43,555
Ce qui compte, c'est que tu sois heureuse.

585
00:28:43,638 --> 00:28:45,265
Amen, ma sœur.

586
00:28:46,850 --> 00:28:49,185
Et toi, alors,
qu'est-ce que tu me racontes ?

587
00:28:49,269 --> 00:28:52,313
T'étais pas assistante d'un juge
dans un tribunal fédéral ?

588
00:28:52,397 --> 00:28:54,190
Ouais, toujours à Pasadena.

589
00:28:54,899 --> 00:28:56,943
Pasadena ? Ah, oui.

590
00:28:57,652 --> 00:29:01,531
Ouais, et je travaille pas aujourd'hui.
Y a une conférence judiciaire.

591
00:29:01,614 --> 00:29:02,866
Ouais, t'as de la veine.

592
00:29:03,450 --> 00:29:06,536
Hé. Étant donné que t'as pas
à te pointer au travail,

593
00:29:06,619 --> 00:29:09,581
on pourrait profiter de l'happy hour
dans le bar où on allait.

594
00:29:10,623 --> 00:29:12,751
Le bar avec les tonneaux entiers de soju ?

595
00:29:13,251 --> 00:29:15,462
Le soju. Ouais.

596
00:29:16,087 --> 00:29:17,297
La boisson des braves.

597
00:29:19,382 --> 00:29:22,093
On sort ? J'en peux plus,
j'ai vraiment trop chaud.

598
00:29:22,177 --> 00:29:23,928
[elles rient]

599
00:29:26,890 --> 00:29:28,641
[homme] T'es magnifique, Izzy.

600
00:29:28,725 --> 00:29:30,977
On voit vraiment
que tu suis les Douze Étapes.

601
00:29:31,060 --> 00:29:32,854
Merci. Je m'occupe, faut dire.

602
00:29:32,937 --> 00:29:35,732
J'ai ouvert mon propre studio,
"Letts Dance Academy".

603
00:29:35,815 --> 00:29:37,275
Abonne-toi sur TikTok.

604
00:29:37,358 --> 00:29:39,861
Une académie de danse ? Trop la classe !

605
00:29:39,944 --> 00:29:43,406
La lose, tu veux dire.
Être cheffe d'entreprise, c'est dur.

606
00:29:43,490 --> 00:29:46,075
Je travaille toujours
pour ce cabinet d'avocat, à mi-temps.

607
00:29:46,159 --> 00:29:48,870
Au moins, tu te donnes les moyens
pour que ça marche.

608
00:29:48,953 --> 00:29:50,538
C'est justement ce qui m'amène.

609
00:29:51,790 --> 00:29:55,502
J'aurais besoin d'infos pour une affaire.
Tu pourrais peut-être m'aider.

610
00:29:55,585 --> 00:29:57,629
Hmm. Mais quel genre d'infos ?

611
00:29:58,421 --> 00:30:00,757
T'as toujours des contacts au Roosevelt ?

612
00:30:00,840 --> 00:30:03,384
T'avais rendu publics
des potins de célébrités.

613
00:30:03,468 --> 00:30:05,178
T'avais sûrement une source.

614
00:30:05,261 --> 00:30:06,846
Peut-être bien, oui.

615
00:30:06,930 --> 00:30:09,891
En vérité, tout dépend
de ce que tu vas me donner en retour.

616
00:30:10,809 --> 00:30:12,060
J'ai fait mes recherches.

617
00:30:12,143 --> 00:30:15,188
Je sais que tu travailles pas
dans un cabinet lambda.

618
00:30:15,271 --> 00:30:17,357
Tu travailles pour l'avocat à la Lincoln.

619
00:30:17,440 --> 00:30:20,610
- Où tu veux en venir, Ty ?
- Faut que je te fasse un dessin ?

620
00:30:20,693 --> 00:30:23,780
Donne-moi un petit quelque chose
sur ton patron superstar.

621
00:30:23,863 --> 00:30:26,866
J'ai entendu dire qu'il avait couché
avec sa dernière cliente.

622
00:30:27,992 --> 00:30:29,285
Ce genre d'info m'intéresse.

623
00:30:29,369 --> 00:30:31,663
Mm-mm. Je suis pas là
pour échanger de l'info.

624
00:30:32,497 --> 00:30:36,167
Je faisais ce genre de chose avant,
mais plus maintenant. C'est terminé.

625
00:30:36,251 --> 00:30:39,546
Étape quatre sur douze :
faire son inventaire moral.

626
00:30:39,629 --> 00:30:42,507
Cool, cool.
Mais concrètement, j'y gagne quoi ?

627
00:30:43,174 --> 00:30:46,177
Si t'as rien à m'offrir,
j'ai rien à t'offrir non plus.

628
00:30:47,178 --> 00:30:48,555
Je te remercie pour le thé.

629
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Tu vois, j'avais anticipé
ce type de réponse.

630
00:30:52,058 --> 00:30:55,395
Ton patron devrait savoir
que tu me payais en Oxy à l'époque,

631
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
quand t'avais besoin
de savoir avec qui je traînais.

632
00:30:58,273 --> 00:31:02,443
Ce serait l'occasion d'expier mes fautes.
Une pierre, deux coups.

633
00:31:04,654 --> 00:31:07,073
- [soupire]
- J'ai encore les textos.

634
00:31:09,909 --> 00:31:10,910
[vibreur]

635
00:31:10,994 --> 00:31:12,704
JOSE GARCES. PORTIER.

636
00:31:12,787 --> 00:31:14,789
[musique légère]

637
00:31:19,043 --> 00:31:21,212
Ne me demande pas comment je les ai eus.

638
00:31:21,713 --> 00:31:25,550
Bridgette, Bridgette, Bridgette.
Elle tient pas le soju.

639
00:31:25,633 --> 00:31:26,551
[Cisco] Ha.

640
00:31:29,512 --> 00:31:30,513
[gémit]

641
00:31:33,391 --> 00:31:34,601
[Cisco ricane]

642
00:31:36,019 --> 00:31:38,062
Fais une sieste, ça ira mieux après.

643
00:31:38,146 --> 00:31:40,481
Je peux pas. J'ai du travail qui m'attend.

644
00:31:41,482 --> 00:31:43,192
[inspire profondément]

645
00:31:43,276 --> 00:31:44,903
Y a du café dans la cuisine ?

646
00:31:45,486 --> 00:31:47,113
[écho] Bouge pas, je m'en occupe.

647
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
[soupire]

648
00:32:04,881 --> 00:32:06,382
[musique calme]

649
00:32:14,432 --> 00:32:15,934
[serveur] Bienvenue chez Nobu.

650
00:32:16,017 --> 00:32:19,395
Nous vous proposons
un bœuf Wagyu toban-yaki de catégorie A5.

651
00:32:19,979 --> 00:32:22,231
Il est arrivé ce matin, importé de Kyushu.

652
00:32:22,315 --> 00:32:25,902
Les 30 g sont à 40 $. Nous le proposons
à partir de 120 g minimum.

653
00:32:25,985 --> 00:32:29,405
Ça ira. Je vais prendre un taco au crabe
et des makis au thon. Merci.

654
00:32:30,907 --> 00:32:32,700
Je vais tenter le Wagyu.

655
00:32:32,784 --> 00:32:34,994
Je vais le prendre à point,
s'il vous plaît.

656
00:32:35,536 --> 00:32:36,955
Et mettez-moi 240 g.

657
00:32:37,747 --> 00:32:40,541
La tour de crustacés en entrée,
vous la faites encore ?

658
00:32:40,625 --> 00:32:42,710
[serveur] Oui, madame. Avec caviar ?

659
00:32:42,794 --> 00:32:45,213
Naturellement.
Vous avez la carte des vins ?

660
00:32:45,296 --> 00:32:46,631
Bien sûr.

661
00:32:46,714 --> 00:32:48,091
[sonnerie de téléphone]

662
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Excusez-moi.

663
00:32:54,472 --> 00:32:57,100
- Oui, Lorna ?
- Qui c'est, la meilleure assistante ?

664
00:32:57,183 --> 00:32:59,894
Moi. J'ai le dossier Moya
provenant du tribunal fédéral.

665
00:32:59,978 --> 00:33:02,397
- Je croyais que t'allais au spa.
- T'avais raison.

666
00:33:02,480 --> 00:33:05,942
Les fédéraux avaient un mandat d'arrêt,
donc ils ont repris l'affaire.

667
00:33:06,025 --> 00:33:06,943
J'en étais sûr.

668
00:33:07,026 --> 00:33:10,238
Il avait moins d'un kilo de cocaïne
et c'était sa première infraction.

669
00:33:10,321 --> 00:33:13,741
C'est la règle fédérale.
Ça va chercher dans les cinq ans minimum.

670
00:33:13,825 --> 00:33:15,868
Y a eu des circonstances aggravantes.

671
00:33:15,952 --> 00:33:18,246
Ils ont trouvé
une arme non enregistrée dans sa chambre.

672
00:33:18,329 --> 00:33:22,250
Le coup de grâce, c'est que l'arme a servi
dans un triple homicide au Nevada.

673
00:33:22,333 --> 00:33:24,961
Il a été condamné
à la prison à vie à Victorville.

674
00:33:25,461 --> 00:33:26,337
À vie ?

675
00:33:26,921 --> 00:33:30,174
[souffle] Il doit être sacrément en rogne
contre la personne qui l'a balancé.

676
00:33:30,258 --> 00:33:31,968
C'est exactement ce que je me disais.

677
00:33:33,177 --> 00:33:34,554
Merci, Lorna. Bon travail.

678
00:33:34,637 --> 00:33:36,097
- Je dois y aller.
- Où t'es ?

679
00:33:38,016 --> 00:33:40,309
- Au Nobu.
- Un rendez-vous galant ?

680
00:33:40,393 --> 00:33:41,769
Non. Je t'expliquerai.

681
00:33:41,853 --> 00:33:43,312
- Allez, ciao.
- Bye.

682
00:33:48,901 --> 00:33:50,570
Le homard est délicieux.

683
00:33:50,653 --> 00:33:52,822
- Vous en voulez ?
- Non merci, ça va aller.

684
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Quelle hippie vous faites.

685
00:33:56,826 --> 00:34:01,080
- Je croyais que vous étiez végétarienne.
- C'est une image que je me donne.

686
00:34:03,332 --> 00:34:05,293
Mettons les choses au clair, Stacy.

687
00:34:05,376 --> 00:34:09,130
Je vais devoir contracter un deuxième prêt
pour payer cette addition.

688
00:34:09,213 --> 00:34:12,008
En retour, j'aimerais que vous me disiez
ce que je veux savoir.

689
00:34:12,091 --> 00:34:13,426
Je vous écoute.

690
00:34:13,509 --> 00:34:16,387
Je m'intéresse à Glory Days.
Comment vous vous êtes connues ?

691
00:34:19,682 --> 00:34:21,642
J'ai rencontré Glenda à Vegas.

692
00:34:22,560 --> 00:34:23,561
Glenda ?

693
00:34:24,353 --> 00:34:26,147
Elle avait plein de petits noms.

694
00:34:26,230 --> 00:34:28,691
On était dans la troupe
du Magicien d'Oz version topless.

695
00:34:28,775 --> 00:34:30,902
J'étais la bonne sorcière, Glinda.

696
00:34:31,694 --> 00:34:34,655
Pourquoi elle est restée à L.A.
plutôt que d'aller à Hawaï ?

697
00:34:34,739 --> 00:34:35,948
Ça, elle m'a pas dit.

698
00:34:38,201 --> 00:34:40,995
C'est la vérité, je vous assure.
On s'était perdues de vue.

699
00:34:41,079 --> 00:34:44,373
Elle m'a appelée y a un an,
disant que c'était compliqué à L.A.,

700
00:34:44,457 --> 00:34:47,043
qu'elle était tricarde,
qu'elle devait quitter la rue.

701
00:34:47,126 --> 00:34:48,377
Je lui ai présenté Julian.

702
00:34:49,629 --> 00:34:51,756
Il s'occupe de pas mal de filles en ligne.

703
00:34:51,839 --> 00:34:53,966
C'est le seul mec
à qui on faisait confiance.

704
00:34:54,050 --> 00:34:56,511
Glory vous a dit
qu'elle devait quitter la rue.

705
00:34:56,594 --> 00:34:59,305
Elle était menacée ?
Elle faisait profil bas ?

706
00:34:59,388 --> 00:35:01,933
On doit toutes faire profil bas.
Avec certaines personnes.

707
00:35:02,016 --> 00:35:03,601
Elle a dit de qui elle avait peur ?

708
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
Pas à moi.

709
00:35:07,647 --> 00:35:10,775
Mais Glory surveillait ses arrières,
ces derniers temps.

710
00:35:10,858 --> 00:35:13,069
Surtout depuis
que l'autre taré a tué Martha.

711
00:35:13,861 --> 00:35:14,779
Russell Lawson.

712
00:35:14,862 --> 00:35:15,780
Ouais.

713
00:35:16,906 --> 00:35:18,241
J'ai suivi le procès.

714
00:35:18,950 --> 00:35:21,702
Vous êtes l'avocat
qui a pris sa défense, pas vrai ?

715
00:35:21,786 --> 00:35:23,913
Elle était au fond du trou. Elle disait…

716
00:35:23,996 --> 00:35:26,958
que vous pourriez plus la défendre
si elle se faisait arrêter.

717
00:35:28,417 --> 00:35:30,253
Pourquoi a-t-elle dit ça ?

718
00:35:30,336 --> 00:35:33,548
Elle a dit qu'il fallait pas
que vous sachiez qu'elle était à L.A.,

719
00:35:33,631 --> 00:35:34,799
que tout se serait effondré.

720
00:35:34,882 --> 00:35:36,425
[musique sombre]

721
00:35:38,594 --> 00:35:41,097
Elle vous a dit mot pour mot
que tout se serait effondré ?

722
00:35:41,180 --> 00:35:45,059
Oui. J'ai jamais su de quoi elle parlait,
mais c'est ce qu'elle a dit.

723
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
[la musique sombre continue]

724
00:35:58,239 --> 00:36:00,158
[la musique s'efface]

725
00:36:02,577 --> 00:36:05,746
Je voudrais parler au responsable.
Pronto, grazie mille.

726
00:36:07,165 --> 00:36:08,708
[sonnerie de téléphone]

727
00:36:13,337 --> 00:36:14,213
Ça va, Mickey ?

728
00:36:14,297 --> 00:36:17,258
- Glory savait qu'elle était menacée.
- Comment ça ?

729
00:36:17,341 --> 00:36:20,344
Elle avait peur de quelque chose,
mais elle pouvait pas m'en parler.

730
00:36:20,428 --> 00:36:23,139
Elle a dit à Stacy
qu'elle pourrait plus jamais me parler,

731
00:36:23,222 --> 00:36:24,724
sinon tout se serait effondré.

732
00:36:25,474 --> 00:36:27,393
Comment ça, tout se serait effondré ?

733
00:36:27,476 --> 00:36:29,478
C'est ce qu'on va devoir tirer au clair.

734
00:36:29,562 --> 00:36:32,106
Mais ça fait aucun doute,
Hector Moya est impliqué.

735
00:36:32,899 --> 00:36:35,401
T'as pas une autre idée
pour obtenir ces images ?

736
00:36:35,484 --> 00:36:38,446
Je continue mes recherches.
J'ai eu un coup de pouce d'Izzy.

737
00:36:38,529 --> 00:36:40,323
- Je t'appelle si j'ai quelque chose.
- OK.

738
00:36:40,907 --> 00:36:41,741
Ouais, bye.

739
00:36:42,241 --> 00:36:45,119
Monsieur, je vous ai dit
de ne pas perdre votre temps.

740
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
- Sans mandat, vous n'avez aucune chance.
- J'ai mieux que ça.

741
00:36:48,998 --> 00:36:49,957
La dernière fois,

742
00:36:50,041 --> 00:36:52,501
j'ai évoqué des fuites
concernant des célébrités.

743
00:36:52,585 --> 00:36:56,172
- Nous n'allons pas refaire la discussion.
- Je tiens à apporter des précisions.

744
00:36:56,255 --> 00:36:58,174
Figurez-vous que je connais l'identité

745
00:36:58,257 --> 00:37:01,344
de l'employé qui est impliqué
dans la fuite de vos images.

746
00:37:01,427 --> 00:37:03,012
[musique intrigante]

747
00:37:05,765 --> 00:37:07,975
- Vous avez l'information ?
- Oui, monsieur.

748
00:37:08,059 --> 00:37:10,645
Et je suis plus que disposé à négocier.

749
00:37:10,728 --> 00:37:13,898
Je veux une copie
des images de surveillance du 10 août.

750
00:37:13,981 --> 00:37:16,025
Vous pouvez compter sur ma discrétion.

751
00:37:16,108 --> 00:37:19,362
Je vous les demande simplement
par curiosité intellectuelle.

752
00:37:19,445 --> 00:37:22,281
Nous ne les utiliserons pas au tribunal
sans autorisation.

753
00:37:23,783 --> 00:37:24,700
Hmm.

754
00:37:25,993 --> 00:37:27,995
Simple… curiosité intellectuelle ?

755
00:37:28,788 --> 00:37:29,830
[sonnette]

756
00:37:31,457 --> 00:37:32,833
[la musique s'efface]

757
00:37:33,793 --> 00:37:37,088
Bonne nouvelle.
Votre transfert a été approuvé.

758
00:37:38,172 --> 00:37:40,591
Ils vous déplaceront
dans une unité plus calme demain.

759
00:37:41,467 --> 00:37:44,428
- Combien de temps ça va durer ?
- C'est la mauvaise nouvelle.

760
00:37:44,512 --> 00:37:48,391
N'espérez pas un procès dans l'immédiat.
Il aura lieu dans huit mois.

761
00:37:50,851 --> 00:37:51,852
Huit mois ?

762
00:37:52,436 --> 00:37:54,814
[Mickey] Oui. Peut-être même plus.

763
00:37:54,897 --> 00:37:56,816
Je ferai en sorte que ça n'arrive pas.

764
00:37:57,441 --> 00:38:01,195
À moins que je trouve le moyen
de redemander une libération sous caution,

765
00:38:01,279 --> 00:38:02,321
vous resterez là.

766
00:38:10,079 --> 00:38:10,913
[soupire]

767
00:38:11,914 --> 00:38:13,374
N'abandonnez pas, Julian.

768
00:38:14,083 --> 00:38:16,210
Je suis en train
de mettre les choses en place.

769
00:38:16,294 --> 00:38:19,422
Gloria fréquentait un gars
extrêmement dangereux, un criminel.

770
00:38:19,505 --> 00:38:23,134
Les éléments qu'on a me prouvent
qu'il avait un tas de raison de la tuer.

771
00:38:23,217 --> 00:38:26,345
Encore plus que je le pensais.
Et ça, on peut l'utiliser.

772
00:38:26,429 --> 00:38:29,140
Je sais que le système pénal
peut sembler interminable,

773
00:38:29,223 --> 00:38:31,809
mais je vais me battre
pour vous faire sortir de là.

774
00:38:34,312 --> 00:38:36,272
[respiration tremblante] Oui, je sais.

775
00:38:38,983 --> 00:38:41,068
Je vous remercie pour ce que vous faites.

776
00:38:43,779 --> 00:38:45,364
Vous pouvez me rendre un service ?

777
00:38:47,908 --> 00:38:48,826
[souffle]

778
00:38:49,577 --> 00:38:52,580
Dites à David que je veux plus
qu'il me rende visite.

779
00:38:52,663 --> 00:38:54,790
Non, Julian. Non, non, non.

780
00:38:54,874 --> 00:38:58,377
Ces… ces huit mois seront une épreuve.
Vous avez besoin d'un proche…

781
00:38:58,461 --> 00:39:00,421
Je refuse qu'il ait cette image de moi.

782
00:39:00,963 --> 00:39:02,131
C'est rédhibitoire.

783
00:39:04,050 --> 00:39:05,217
[Julian renifle]

784
00:39:06,552 --> 00:39:08,471
Ses sentiments vont disparaître…

785
00:39:09,180 --> 00:39:10,598
s'il me voit comme ça.

786
00:39:11,098 --> 00:39:12,641
[sanglote]

787
00:39:16,479 --> 00:39:19,523
Je vous en prie, promettez-moi, Mickey.

788
00:39:21,901 --> 00:39:23,277
Vous êtes mon avocat, non ?

789
00:39:25,571 --> 00:39:27,073
Faites ce que je vous demande.

790
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Gardien ?

791
00:39:34,663 --> 00:39:36,123
[buzzer, loquet]

792
00:39:48,677 --> 00:39:51,055
[musique blues]

793
00:40:08,406 --> 00:40:09,240
[soupire]

794
00:40:49,488 --> 00:40:51,490
[la musique s'arrête]

795
00:41:02,001 --> 00:41:03,002
On va chez vous ?

796
00:41:09,383 --> 00:41:10,426
Hmm ?

797
00:41:10,509 --> 00:41:14,305
[Eddie] Je vous ramène chez vous
ou vous voulez repasser à votre bureau ?

798
00:41:14,388 --> 00:41:16,682
Euh… Oui, je rentre chez moi.

799
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Laisse tomber. Je me ferais bien
un French dip. T'en as déjà mangé ?

800
00:41:25,357 --> 00:41:27,943
J'ai isolé les séquences
où on voyait Glory Days

801
00:41:28,027 --> 00:41:32,198
et je les ai remontées en un long extrait
pour qu'on puisse la suivre à la trace.

802
00:41:32,281 --> 00:41:35,242
Ça commence à 21h41,
selon le timecode interne de la vidéo.

803
00:41:35,326 --> 00:41:37,620
OK, OK. Lance l'extrait, Scorsese.

804
00:41:39,497 --> 00:41:41,081
[musique inquiétante]

805
00:41:41,165 --> 00:41:43,834
[Cisco] La voilà qui traverse
le hall de la réception.

806
00:41:48,839 --> 00:41:51,675
Puis, elle se dirige vers les ascenseurs

807
00:41:51,759 --> 00:41:53,511
et elle regarde son téléphone.

808
00:41:55,971 --> 00:41:58,557
Elle se rend au huitième étage,

809
00:41:59,266 --> 00:42:01,602
très certainement dans la chambre 837,

810
00:42:01,685 --> 00:42:03,854
où Daniel Price était censé se trouver.

811
00:42:05,523 --> 00:42:07,942
À partir de là, on n'a plus rien.

812
00:42:08,567 --> 00:42:11,028
Y a pas de caméras
dans les étages supérieurs,

813
00:42:11,111 --> 00:42:13,614
où se trouvent les clients,
par respect de la vie privée.

814
00:42:15,533 --> 00:42:19,078
Mais seulement cinq minutes plus tard,
elle remonte dans l'ascenseur,

815
00:42:19,161 --> 00:42:21,121
ce qui confirme sa version des faits.

816
00:42:21,205 --> 00:42:24,041
Elle a frappé, mais y avait
personne dans cette chambre.

817
00:42:24,124 --> 00:42:26,418
Elle va demander à la réception
si c'est la bonne ?

818
00:42:26,502 --> 00:42:27,836
Regardez bien.

819
00:42:34,260 --> 00:42:35,386
Regardez ce gars.

820
00:42:41,350 --> 00:42:43,727
C'est peut-être une simple coïncidence.

821
00:42:43,811 --> 00:42:46,230
Peut-être, ouais. Peut-être pas.

822
00:42:50,609 --> 00:42:52,653
[la musique inquiétante continue]

823
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Putain, j'hallucine !

824
00:43:23,809 --> 00:43:26,020
- Il l'a prise en filature.
- Ouais.

825
00:43:26,103 --> 00:43:29,607
[la musique s'intensifie,
puis s'arrête brutalement]

826
00:43:29,690 --> 00:43:32,651
- [Lorna] La question est…
- [Mickey] Qui c'est, avec le chapeau ?

827
00:43:32,735 --> 00:43:35,696
[Cisco] On sait pas encore.
Sa plaque d'immatriculation est illisible,

828
00:43:35,779 --> 00:43:40,909
mais le modèle du véhicule semble être
une Civic vert foncé aux vitres teintées.

829
00:43:40,993 --> 00:43:42,870
Creusons de ce côté. C'est une piste.

830
00:43:42,953 --> 00:43:46,206
Sans plaque, ça va pas être évident
de retrouver la voiture.

831
00:43:46,290 --> 00:43:49,251
Concentre-toi là-dessus.
Merci, Cisco. On en reparle demain.

832
00:43:49,335 --> 00:43:51,420
- OK. Bonne soirée, Mikey.
- Bonne soirée.

833
00:43:51,503 --> 00:43:53,505
[musique soul à la radio]

834
00:44:04,266 --> 00:44:06,060
[serveuse] Et voilà pour vous.

835
00:44:06,143 --> 00:44:07,311
[Mickey] Ah, merci.

836
00:44:08,479 --> 00:44:11,065
T'es sûr que tu veux rien ?
Désolé, ils font pas de salades.

837
00:44:11,148 --> 00:44:14,485
Non merci, ça va le faire.
J'ai du poulet et des brocolis, chez moi.

838
00:44:14,568 --> 00:44:16,403
- Je vais dévorer ça en rentrant.
- Eh ben.

839
00:44:16,487 --> 00:44:18,989
Tu me fais penser à mon ex-femme.
La première ex-femme.

840
00:44:21,158 --> 00:44:23,535
- Je peux vous demander un truc ?
- Je t'écoute.

841
00:44:23,619 --> 00:44:25,287
Au sujet de Mme Haller et Hayley.

842
00:44:25,371 --> 00:44:27,956
Je me demandais
pourquoi elles avaient déménagé.

843
00:44:31,710 --> 00:44:33,420
Je voulais pas plomber l'ambiance.

844
00:44:33,504 --> 00:44:37,174
Non, c'est rien. Ça va.
Pourquoi elles ont déménagé ?

845
00:44:38,133 --> 00:44:40,636
Eh ben, Maggie a trouvé un meilleur job,

846
00:44:40,719 --> 00:44:43,681
et… Hayley a préféré
déménager avec sa mère.

847
00:44:44,390 --> 00:44:46,809
On se voit encore.
Pas autant que je voudrais.

848
00:44:49,812 --> 00:44:53,315
Pour être franc, elle est pas vraiment
partie pour un meilleur travail.

849
00:44:54,191 --> 00:44:57,027
C'est surtout à cause de mon job
et de plein d'autres trucs.

850
00:44:57,111 --> 00:44:59,363
- Je me doute que c'est pas évident.
- Ouais.

851
00:45:01,949 --> 00:45:04,076
Lebron James a
littéralement changé ma vie.

852
00:45:04,159 --> 00:45:05,202
Ah, ouais ?

853
00:45:05,285 --> 00:45:08,455
Un jour, j'écoutais
un podcast de méditation,

854
00:45:08,539 --> 00:45:12,126
et il disait que c'était important
d'apprendre à faire le calme en nous,

855
00:45:12,209 --> 00:45:15,170
d'être à l'écoute de ce dont
notre cœur a besoin en vérité.

856
00:45:15,838 --> 00:45:19,299
Bref, grâce à ça j'ai compris
que je travaillais beaucoup trop

857
00:45:19,383 --> 00:45:21,468
et que ça ne me plaisait pas plus que ça.

858
00:45:21,552 --> 00:45:25,055
J'étais pas la meilleure version de moi.
Eddie Rojas pouvait faire mieux.

859
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Peut-être qu'un peu de calme
vous aiderait à y voir plus clair.

860
00:45:33,480 --> 00:45:34,940
Ouais. Ouais.

861
00:45:35,023 --> 00:45:37,401
Je te remercie, Eddie,
pour ce précieux conseil.

862
00:45:39,236 --> 00:45:41,822
Je te libère.
Rentre chez toi, profite de la soirée.

863
00:45:41,905 --> 00:45:44,241
Appelle un Uber
et rentre manger tes brocolis.

864
00:45:44,324 --> 00:45:47,286
- Vous êtes sûr ?
- Je vais rester un peu pour décompresser.

865
00:45:48,287 --> 00:45:49,455
- D'accord.
- Vas-y.

866
00:45:49,538 --> 00:45:52,124
- Merci. Alors, bonne soirée, jefe.
- Bonne soirée.

867
00:45:55,294 --> 00:45:56,754
[la musique soul continue]

868
00:46:16,148 --> 00:46:18,776
- [ambiance étouffée]
- [la musique s'efface]

869
00:46:20,152 --> 00:46:21,820
[clapotis]

870
00:46:35,918 --> 00:46:37,503
[silence]

871
00:46:53,519 --> 00:46:55,437
[Andrea] Vous avez suivi mon conseil ?

872
00:46:55,521 --> 00:46:57,940
Vous avez passé
une journée calamiteuse, avouez.

873
00:46:58,023 --> 00:46:59,024
[la musique reprend]

874
00:46:59,107 --> 00:47:01,068
J'ai peut-être juste envie
d'un French dip.

875
00:47:01,151 --> 00:47:04,822
Dans ce cas, vous êtes au bon endroit.
C'est le berceau du French dip.

876
00:47:07,574 --> 00:47:10,118
- Permettez-moi d'en douter.
- Excusez-moi ?

877
00:47:10,953 --> 00:47:13,539
Eh bien, le berceau originel
du French dip,

878
00:47:13,622 --> 00:47:14,706
c'est chez Philippe.

879
00:47:14,790 --> 00:47:16,834
Ouais. Cole n'est qu'un imitateur.

880
00:47:16,917 --> 00:47:20,504
- Votre théorie est amusante, mais fausse.
- [pouffe]

881
00:47:20,587 --> 00:47:25,092
De nombreux éléments indiquent
que le French dip a été créé en 1908,

882
00:47:25,592 --> 00:47:30,722
quand le chef de chez Cole
a trempé le pain dans le bouillon de bœuf,

883
00:47:30,806 --> 00:47:33,225
pour un client
ne pouvant pas manger de morceaux.

884
00:47:33,308 --> 00:47:35,686
Cette hypothèse a été réfutée,
faute de preuves.

885
00:47:36,228 --> 00:47:38,730
Le French dip a été créé en 1918,

886
00:47:39,231 --> 00:47:43,068
lorsqu'un chef français, Philippe,
préparait un sandwich pour un pompier.

887
00:47:43,151 --> 00:47:46,530
Et le pain est tombé
par accident dans la rôtissoire. Voilà.

888
00:47:46,613 --> 00:47:49,032
D'où le nom "trempette française",
French dip.

889
00:47:49,116 --> 00:47:50,534
D'accord, mais cette recette

890
00:47:50,617 --> 00:47:53,078
n'était-elle pas au porc
à l'origine, maître ?

891
00:47:53,161 --> 00:47:55,455
Elle l'était.
Je vous épargne les recherches.

892
00:47:55,539 --> 00:47:58,000
C'est cette version
qui a été créée par Philippe.

893
00:47:58,083 --> 00:48:00,669
L'original, le vrai de vrai,
est préparé ici,

894
00:48:00,752 --> 00:48:03,505
avec du rôti de bœuf de chez Cole. Hmm.

895
00:48:05,465 --> 00:48:09,177
Si le sujet vous passionne autant,
pourquoi ne pas vous asseoir avec moi ?

896
00:48:10,178 --> 00:48:12,180
Je regrette, je suis avec des collègues.

897
00:48:12,264 --> 00:48:14,892
Quelqu'un a eu une promotion
et ils arrosent ça.

898
00:48:14,975 --> 00:48:17,603
Je me suis éclipsée.
Je leur ai dit que c'était pour le boulot.

899
00:48:17,686 --> 00:48:19,897
S'ils me voient
avec un avocat de la défense,

900
00:48:19,980 --> 00:48:21,565
je risque d'en entendre parler.

901
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Nous débattrons une prochaine fois.
Ce n'est que partie remise.

902
00:48:27,362 --> 00:48:28,488
Bonne nuit, Haller.

903
00:48:28,989 --> 00:48:30,365
[Mickey] Mme la procureure.

904
00:48:39,708 --> 00:48:42,336
[espagnol] Je vais te prendre ça
à emporter.

905
00:48:42,419 --> 00:48:43,921
[serveur, espagnol] D'accord.

906
00:48:47,382 --> 00:48:49,635
- [pas en approche]
- [Andrea] J'ai changé d'avis.

907
00:48:50,344 --> 00:48:53,096
Si vous ne mangez pas tout, je finirai.
Vous m'excusez ?

908
00:48:53,722 --> 00:48:54,932
[Mickey rit]

909
00:48:57,476 --> 00:48:58,894
[espagnol] C'est bon, chef !

910
00:49:00,854 --> 00:49:01,855
Vous disiez…

911
00:49:01,939 --> 00:49:04,942
- [conversation inaudible]
- [la musique soul continue]

912
00:49:07,486 --> 00:49:09,655
CRÉATEUR DU FRENCH DIP

913
00:49:11,198 --> 00:49:13,200
FONDÉ EN 1908

914
00:49:15,035 --> 00:49:17,788
CHEZ COLE
SANDWICHS FRENCH DIP

915
00:49:22,751 --> 00:49:24,753
[la musique soul continue]

916
00:49:27,506 --> 00:49:29,591
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

917
00:51:16,156 --> 00:51:17,532
[la musique s'arrête]

