1
00:00:06,006 --> 00:00:08,550
Credevo non sarebbe venuto
nessuno a identificarla.

2
00:00:09,676 --> 00:00:12,470
Si chiamava Gloria Dayton.
Nota come Glory Days.

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,348
Hai un nuovo cliente.
Un certo Julian La Cosse.

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,933
È trattenuto in centrale.

5
00:00:17,017 --> 00:00:18,768
- Qual è l'accusa?
- Omicidio.

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
- Che caso è?
- Glory Days.

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,772
- Cos'ha fatto?
- È morta.

8
00:00:22,856 --> 00:00:23,898
Cosa?

9
00:00:23,982 --> 00:00:24,941
È personale.

10
00:00:25,525 --> 00:00:28,153
- Legal, tutto ok?
- Un problemino al cuore.

11
00:00:28,236 --> 00:00:31,031
Al cuore non sono problemini.
Mi hai spaventato.

12
00:00:32,115 --> 00:00:33,950
Eddie, l'ex babysitter, è in galera.

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,244
Per un furto d'auto a Beverly Hills.

14
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
Si occuperà lei del mio caso?

15
00:00:38,329 --> 00:00:40,874
Sì, o Hayley non mi parlerebbe più.
Offro io.

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,042
Pago i miei debiti.

17
00:00:42,125 --> 00:00:44,044
Ti piacerebbe farmi da autista?

18
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
Sul serio?

19
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
Sono David Lyons.
Ho portato il pagamento per Julian.

20
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
Non è un criminale.
Non sopravvivrà là dentro.

21
00:00:50,508 --> 00:00:52,719
- Cos'è?
- Un esonero dal conflitto d'interessi.

22
00:00:52,802 --> 00:00:54,262
Accetto il tuo caso.

23
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
Ricordi Hector Moya?

24
00:00:55,680 --> 00:00:58,892
Il tizio dei narcos.
Avrà capito che lei lo ha venduto?

25
00:00:58,975 --> 00:01:02,395
Non sono una spia. Mickey, lo sai.
Potrebbe volermi morta.

26
00:01:02,479 --> 00:01:05,982
Continuiamo a scavare.
Glory Days è collegata a Hector Moya.

27
00:01:06,066 --> 00:01:06,983
Capiremo come.

28
00:01:23,041 --> 00:01:24,834
Un serpente a sonagli? Cavoli!

29
00:01:24,918 --> 00:01:27,670
- Va tutto bene, Lorna.
- "Va tutto bene"?

30
00:01:27,754 --> 00:01:30,006
Qualcuno te l'ha messo nel letto.

31
00:01:30,090 --> 00:01:33,426
Chiamiamo la polizia.
Anzi, ci serve gente che spara.

32
00:01:33,510 --> 00:01:36,012
- Chiamiamo i Road Saints.
- I Road Saints?

33
00:01:36,096 --> 00:01:38,181
E se questa persona venisse qui?

34
00:01:38,264 --> 00:01:41,684
E se ci fossero dei serpenti
che strisciano per l'ufficio?

35
00:01:41,768 --> 00:01:45,313
- Ti estendo il soggiorno in hotel?
- No, vuoi farmi fallire?

36
00:01:45,396 --> 00:01:46,731
Ho chiamato la polizia.

37
00:01:46,815 --> 00:01:49,484
Cisco è a casa con loro. Niente da temere.

38
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
Scusate.

39
00:01:52,362 --> 00:01:53,404
Oh, Cristo.

40
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
Un frullato per lei, sig. Haller.

41
00:01:55,448 --> 00:01:56,950
- Con ashwagandha…
- Tutto ok.

42
00:01:57,033 --> 00:01:59,702
…la pillola naturale che rilassa i nervi.

43
00:01:59,786 --> 00:02:03,790
I miei nervi a posto, ragazzi.
Siete voi che dovete calmarvi.

44
00:02:03,873 --> 00:02:06,292
Calmarci? Sul serio?

45
00:02:06,376 --> 00:02:08,378
Sì, è solo un avvertimento.

46
00:02:08,461 --> 00:02:12,757
Fidatevi. Se il cartello mi voleva morto,
lo sarei già. Lo saremmo tutti.

47
00:02:13,842 --> 00:02:15,593
Ok, non è rassicurante.

48
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
E poi, che genere di avvertimento?

49
00:02:18,054 --> 00:02:19,389
Di mollare questo caso.

50
00:02:19,472 --> 00:02:22,016
Qualcuno vuole che Julian paghi
per l'omicidio di Glory.

51
00:02:22,100 --> 00:02:25,937
Non vogliono che scavi.
Credo che quel qualcuno sia Hector Moya.

52
00:02:26,020 --> 00:02:29,774
- Che si facciano vivi, allora.
- Non piace neanche a me.

53
00:02:29,858 --> 00:02:32,819
Ma se vogliono farmi desistere,
significa una cosa.

54
00:02:32,902 --> 00:02:35,071
Abbiamo un cliente innocente.

55
00:02:35,155 --> 00:02:38,867
Si tratta di Julian e Glory.
Restiamo concentrati su questo.

56
00:02:38,950 --> 00:02:41,703
Per questo non ci ritireremo
senza combattere.

57
00:02:41,786 --> 00:02:43,454
Serpente o non serpente, ok?

58
00:02:44,122 --> 00:02:47,458
Questo lavoro
non dovrebbe essere così folle!

59
00:02:53,631 --> 00:02:55,508
- Ehi, Mick.
- Hanno trovato niente?

60
00:02:55,592 --> 00:02:56,759
Ancora niente.

61
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Ma sapevano esattamente
cosa stavano facendo.

62
00:02:59,554 --> 00:03:03,558
- Hanno controllato la finestra del bagno?
- Ogni finestra, ogni fessura.

63
00:03:03,641 --> 00:03:06,769
Ci sono telecamere fuori
e pulsanti di allarme in ogni stanza.

64
00:03:07,937 --> 00:03:09,647
Hai ancora la pistola che ti presi?

65
00:03:09,731 --> 00:03:12,609
No, Cisco, è sottochiave e resterà così.

66
00:03:12,692 --> 00:03:14,235
Mi servi a questo, ok?

67
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
Tutto bene?

68
00:03:17,113 --> 00:03:19,490
Starò meglio quando saprò
con cosa ho a che fare.

69
00:03:19,574 --> 00:03:22,702
A proposito,
voglio che controlli un'altra cosa.

70
00:03:22,785 --> 00:03:25,330
L'ultimo appuntamento di Glory

71
00:03:25,413 --> 00:03:29,042
è stato al Roosevelt Hotel,
e il tizio non si è presentato.

72
00:03:29,125 --> 00:03:31,753
Riesci a ottenere
i filmati delle telecamere?

73
00:03:31,836 --> 00:03:34,672
- È dura senza decreto del giudice.
- Ancora è presto.

74
00:03:34,756 --> 00:03:36,299
I decreti sono consultabili.

75
00:03:36,382 --> 00:03:39,928
Non sappiamo chi ci osserva.
Per ora non esponiamoci, ok?

76
00:03:40,011 --> 00:03:41,221
Vedo che posso fare.

77
00:03:41,304 --> 00:03:42,513
Ancora una cosa.

78
00:03:42,597 --> 00:03:44,766
I due clienti di Glory quel giorno.

79
00:03:44,849 --> 00:03:48,311
Uno era un certo Brad Nelson
o forse Nielsen.

80
00:03:48,394 --> 00:03:52,482
L'altro era un certo Daniel Price.
Scopri quello che puoi su di loro.

81
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
- Subito.
- D'accordo, grazie.

82
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
Eddie sta prendendo l'auto.
Il dossier su Guerrero.

83
00:04:06,412 --> 00:04:07,330
Oscar Guerrero?

84
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Lo rappresentiamo ancora?

85
00:04:09,207 --> 00:04:11,960
- Quante case può svaligiare uno?
- Presumibilmente.

86
00:04:12,043 --> 00:04:15,505
La buona notizia è che il caso
si regge tutto su una teste.

87
00:04:15,588 --> 00:04:18,007
Se riesco a smentirla, possiamo vincere.

88
00:04:18,091 --> 00:04:20,760
Altrimenti? Con un cliente come Guerrero,

89
00:04:20,843 --> 00:04:25,181
oltre a farlo scagionare, devi temere
cosa può farti se non ci riuscirai.

90
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
Lascia fare a me, ok?

91
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
Hai trovato altri atti giudiziari
su Hector Moya?

92
00:04:29,560 --> 00:04:31,980
Non nei tribunali statali.
Mai un rinvio a giudizio.

93
00:04:32,063 --> 00:04:33,815
Se lo sono presi i federali allora.

94
00:04:33,898 --> 00:04:36,317
Ma nel database federale non c'è niente.

95
00:04:36,401 --> 00:04:38,820
Sono indietro con l'inserimento dei casi.

96
00:04:38,903 --> 00:04:41,155
- Soldi delle tasse spesi male.
- Ok.

97
00:04:41,239 --> 00:04:45,118
Dovremo andare in tribunale
a Pasadena a procurarci una copia.

98
00:04:45,702 --> 00:04:48,037
- Scopriremo le carte.
- A Pasadena?

99
00:04:48,121 --> 00:04:52,333
La Corte d'Appello è lì.
Il fascicolo pure. O hai un'idea migliore?

100
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
Potrei. Ti farò sapere domani se è buona.

101
00:04:55,086 --> 00:04:57,797
Non vedo l'ora. Ok, ci vediamo dopo.

102
00:04:57,880 --> 00:04:58,840
Buona fortuna.

103
00:04:58,923 --> 00:05:01,843
Spero che non ci sia uno scorpione
sulla Lincoln!

104
00:05:31,080 --> 00:05:32,915
È lei il direttore dell'hotel?

105
00:05:33,541 --> 00:05:34,542
Sì.

106
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
Lei è ospite qui?

107
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
Io?

108
00:05:39,505 --> 00:05:42,842
No. Sono un investigatore privato
per un penalista.

109
00:05:42,925 --> 00:05:45,845
Sono qui a indagare
su un vostro ex ospite.

110
00:05:45,928 --> 00:05:48,806
Mi spiace,
non posso parlare dei nostri ospiti.

111
00:05:48,890 --> 00:05:51,434
L'ospite su cui sto indagando

112
00:05:51,517 --> 00:05:54,103
s'è avvalso dei servizi
di una signorina qui

113
00:05:54,187 --> 00:05:56,564
che stava conducendo degli "affari"

114
00:05:56,647 --> 00:05:59,400
nel suo hotel la sera del 10 agosto.

115
00:05:59,484 --> 00:06:03,196
Speravo potesse fornirci
i filmati di sicurezza di quella sera.

116
00:06:03,279 --> 00:06:06,449
Sono fondamentali
per un processo per omicidio.

117
00:06:08,326 --> 00:06:11,871
Signore, chiunque lei sia,
sono certo che capirà

118
00:06:11,954 --> 00:06:15,708
che non posso consegnare i filmati
a nessuno senza un decreto.

119
00:06:15,792 --> 00:06:20,630
La discrezione e la privacy dei clienti
sono il nostro marchio di fabbrica.

120
00:06:20,713 --> 00:06:22,382
Certo, capisco.

121
00:06:22,965 --> 00:06:27,220
È risaputo che dal suo hotel
siano trapelate notizie di alto profilo

122
00:06:27,303 --> 00:06:29,263
su alcuni VIP in passato,

123
00:06:29,347 --> 00:06:31,891
quindi capisco la sua eccessiva cautela

124
00:06:31,974 --> 00:06:34,685
sul tutelare la privacy
della sua clientela.

125
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
Sono cose deleterie
per la reputazione dell'hotel,

126
00:06:37,855 --> 00:06:40,817
come lo è il fatto
che una escort sia stata uccisa

127
00:06:40,900 --> 00:06:43,111
dopo essere stata qui.

128
00:06:45,029 --> 00:06:46,030
Signore,

129
00:06:47,490 --> 00:06:49,367
può minacciarmi quanto vuole,

130
00:06:49,450 --> 00:06:53,454
diffondere insinuazioni su Internet,
chiamare i notiziari.

131
00:06:54,914 --> 00:06:57,959
Non fornirò i filmati di sicurezza
senza un decreto.

132
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Ora, devo chiederle di andarsene.

133
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
Non è che per 1000 dollari
cambierebbe idea?

134
00:07:19,564 --> 00:07:24,235
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

135
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Buongiorno, sig.ra Welton.

136
00:07:31,242 --> 00:07:34,829
Questa è la versione che ha dato
al primo agente sulla scena,

137
00:07:34,912 --> 00:07:35,913
l'agente Jackson.

138
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
Ricorda di avergliela fornita?

139
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Sì, certo.

140
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
E lui ne ha scritto un riassunto, giusto?

141
00:07:43,671 --> 00:07:44,755
Sì.

142
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
Sono sue le iniziali sulla dichiarazione?

143
00:07:47,467 --> 00:07:48,509
Sì.

144
00:07:48,593 --> 00:07:51,929
Bene. Ora leggerebbe ad alta voce
cosa dice il rapporto?

145
00:07:52,013 --> 00:07:55,850
Obiezione. Vuole screditare la teste
su un rapporto non suo.

146
00:07:55,933 --> 00:08:00,313
Siglando il rapporto dell'agente,
la teste ha confermato la dichiarazione.

147
00:08:00,396 --> 00:08:03,524
È un resoconto agli atti.
La giuria dovrebbe sentirlo.

148
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
Respinta.

149
00:08:06,110 --> 00:08:08,362
Sig.ra Welton, legga la dichiarazione.

150
00:08:10,448 --> 00:08:14,785
"La vittima afferma di essere arrivata
a casa sulla sua Mercedes E60,

151
00:08:15,411 --> 00:08:19,957
e, mentre usciva dall'auto,
un ispanico, sui 30-35 anni,

152
00:08:20,041 --> 00:08:22,126
è entrato col cancello in movimento

153
00:08:22,210 --> 00:08:25,796
e le ha puntato contro
un revolver nero a canna corta.

154
00:08:27,882 --> 00:08:32,845
L'ha spinta a terra, dicendole
che le avrebbe sparato, se avesse urlato.

155
00:08:35,431 --> 00:08:38,893
L'uomo le ha intimato di alzarsi
e di aprire l'ingresso.

156
00:08:39,393 --> 00:08:41,896
Poi l'ha bendata, le ha legato le mani

157
00:08:41,979 --> 00:08:43,606
e le ha svaligiato la casa.

158
00:08:45,942 --> 00:08:47,693
La vittima non riesce a…"

159
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Continui, sig.ra Welton.

160
00:08:55,535 --> 00:08:59,372
"La vittima non riesce a fornire
altre informazioni sul soggetto."

161
00:08:59,455 --> 00:09:00,456
Grazie.

162
00:09:00,540 --> 00:09:04,669
Pare sia riuscita a descrivere
nei dettagli la pistola del rapinatore.

163
00:09:04,752 --> 00:09:08,965
Me l'ha puntata in volto.
Mi creda, l'ho vista molto bene.

164
00:09:09,048 --> 00:09:13,678
Ha saputo descrivere il tipo di pistola,
il colore e la lunghezza della canna.

165
00:09:13,761 --> 00:09:16,556
- Non sono tutte nere?
- Faccio io le domande.

166
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Ha saputo descrivere la pistola,
ma non il soggetto.

167
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
Ha detto solo: "Ispanico, sui 30-35 anni".

168
00:09:24,313 --> 00:09:27,525
È la descrizione
di mezzo milione di persone a LA.

169
00:09:27,608 --> 00:09:29,151
Eppure, poche ore dopo,

170
00:09:29,235 --> 00:09:33,114
ha riconosciuto il mio cliente
in una foto identificativa?

171
00:09:33,197 --> 00:09:37,827
Riuscire a descriverlo
e riconoscerlo sono cose molto diverse.

172
00:09:37,910 --> 00:09:40,246
Quando ho visto quella foto,
sapevo che era lui,

173
00:09:40,329 --> 00:09:43,249
proprio come so
che è proprio quello seduto lì.

174
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
Si dia atto che non risponde.

175
00:09:46,168 --> 00:09:49,880
Obiezione. L'avvocato usa
dichiarazioni generiche nelle domande.

176
00:09:49,964 --> 00:09:52,425
La mozione è infondata.

177
00:09:52,508 --> 00:09:54,093
La mozione è respinta.

178
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
Prossima domanda, avvocato.
E che sia una domanda.

179
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
Certo, Vostro Onore. Grazie.

180
00:10:01,726 --> 00:10:04,562
Sig.ra Welton,
ho notato che porta gli occhiali.

181
00:10:04,645 --> 00:10:06,981
Li indossava il giorno in questione?

182
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
No.

183
00:10:08,941 --> 00:10:11,068
Indossavo le lenti a contatto.

184
00:10:11,152 --> 00:10:14,155
Vedo molto meglio con le lenti
che con gli occhiali.

185
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
Lavora, signora?

186
00:10:16,907 --> 00:10:19,493
Mi sono licenziata per pensare alla casa.

187
00:10:19,577 --> 00:10:20,620
Fa la casalinga?

188
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
- Sì.
- A Brentwood?

189
00:10:22,997 --> 00:10:24,457
È dove vivo, sì.

190
00:10:24,540 --> 00:10:26,792
Non mi fraintenda, è un bel quartiere.

191
00:10:26,876 --> 00:10:29,712
È solo che, come casalinga di Brentwood,

192
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
non credo veda molti uomini
che assomigliano al mio cliente.

193
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Testa rasata, tatuaggi sul viso,

194
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
soprattutto in un momento di paura.

195
00:10:37,887 --> 00:10:40,056
Non sono confusa, avvocato Haller.

196
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
E so a cosa vuole arrivare.

197
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
Ma riconosco l'uomo
che mi ha tenuta sotto tiro

198
00:10:45,936 --> 00:10:47,772
e mi ha fatto temere di morire.

199
00:10:47,855 --> 00:10:51,233
Ricorderò il suo volto finché vivrò.

200
00:10:51,317 --> 00:10:54,904
È il suo cliente. È quello seduto lì.

201
00:10:57,865 --> 00:11:00,576
Vostro Onore, posso conferire
col mio cliente?

202
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
Sia breve, avvocato Haller.

203
00:11:04,914 --> 00:11:06,499
È finita. Non possiamo screditarla.

204
00:11:06,582 --> 00:11:08,042
Che cazzo hai detto?

205
00:11:08,125 --> 00:11:09,210
- Calmati.
- "Calmati"?

206
00:11:09,293 --> 00:11:11,462
Dicevi che potevi smentirla. Fottiti!

207
00:11:11,545 --> 00:11:13,339
Ho detto che avevo una possibilità, ok?

208
00:11:16,634 --> 00:11:17,718
Ordine!

209
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Ordine in aula!

210
00:11:21,514 --> 00:11:23,099
- Stai bene?
- Sto bene.

211
00:11:23,182 --> 00:11:24,600
Vaffanculo!

212
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
Va bene, basta così.

213
00:11:26,977 --> 00:11:27,978
Ordine!

214
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
Restate lì.

215
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
Avvocato, le servono cure mediche?

216
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
Sto bene, Vostro Onore. Grazie.

217
00:11:45,913 --> 00:11:50,084
Chiedo scusa a tutti
per ciò a cui avete dovuto assistere.

218
00:11:50,167 --> 00:11:53,170
L'aula non dovrebbe mai essere
un luogo di violenza.

219
00:11:53,963 --> 00:11:57,383
Avvocati, avvicinatevi.
Lei può andare, sig.ra Welton.

220
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
Grazie.

221
00:12:07,268 --> 00:12:10,980
Avv. Lopez, purtroppo la decisione
di Guerrero di attaccare il suo avvocato

222
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
ha compromesso
la possibilità di continuare.

223
00:12:13,399 --> 00:12:15,401
Cosa? No. Giudice, non può farlo.

224
00:12:15,484 --> 00:12:16,527
Come, scusi?

225
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
Chiedo scusa,

226
00:12:18,821 --> 00:12:21,824
ma temo che l'imputato
stia manipolando la corte.

227
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
Sapeva di poter annullare
il processo così.

228
00:12:24,076 --> 00:12:26,078
È un'accusa del tutto infondata.

229
00:12:26,162 --> 00:12:28,956
E a cosa servirebbe?
Può essere riprocessato.

230
00:12:29,039 --> 00:12:31,083
- Oddio.
- Basta.

231
00:12:32,418 --> 00:12:34,545
Avv. Lopez, capisco la sua posizione

232
00:12:34,628 --> 00:12:37,006
ma non posso che respingere l'obiezione.

233
00:12:37,631 --> 00:12:39,759
L'imputato l'ha aggredito
davanti alla giuria,

234
00:12:39,842 --> 00:12:42,970
che ora sarà inevitabilmente prevenuta
contro di lui.

235
00:12:43,053 --> 00:12:44,472
Come dice l'avv. Haller,

236
00:12:44,555 --> 00:12:48,309
l'accusa potrà chiedere
di riprocessare il sig. Guerrero.

237
00:12:48,392 --> 00:12:50,644
Anche per il reato di aggressione.

238
00:12:50,728 --> 00:12:52,772
Il processo è annullato.

239
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
Davvero, Haller? Di nuovo?

240
00:13:09,872 --> 00:13:12,541
- Ti succede sempre qualcosa.
- Cosa, questo?

241
00:13:12,625 --> 00:13:15,085
Non è nulla. Tempra il carattere.

242
00:13:15,878 --> 00:13:19,298
Perché così tanta gente ti vuole male?

243
00:13:19,381 --> 00:13:22,009
Cosa posso dire? Ispiro forti emozioni.

244
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
Bel modo di vedere la cosa.

245
00:13:24,178 --> 00:13:26,096
Andiamo, sii comprensiva.

246
00:13:26,180 --> 00:13:30,351
Ho avuto una brutta giornata, ok?
Un paio di brutte giornate di fila.

247
00:13:31,477 --> 00:13:34,104
Quando ce l'ho io,
sai qual è il mio segreto?

248
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Cibo consolatorio.

249
00:13:36,690 --> 00:13:39,693
Ok, ora ci capiamo.
Il tuo locale preferito?

250
00:13:41,153 --> 00:13:42,404
Forse Cole's.

251
00:13:42,905 --> 00:13:46,826
Un Negroni bello forte
e un buon French dip e passa quasi tutto.

252
00:13:47,660 --> 00:13:51,705
Cole's, eh? Sei andata lì
dopo che ti ho sconfitta su Lisa Trammell?

253
00:13:51,789 --> 00:13:52,915
Ci vediamo, Haller.

254
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
- Accidenti! Cos'è successo?
- Tranquillo, Eddie.

255
00:14:14,895 --> 00:14:19,191
Rischi professionali. Per questo
ho sempre un abito pulito nel bagagliaio.

256
00:14:20,776 --> 00:14:23,070
- Dove andiamo, jefe?
- Cedars Hospital.

257
00:14:23,153 --> 00:14:25,739
- Sta bene?
- Non per me. Per prendere un amico.

258
00:14:25,823 --> 00:14:26,907
E sono in ritardo.

259
00:14:42,673 --> 00:14:44,174
- Ehi, giovanotto.
- Ciao.

260
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
Nuovo autista?

261
00:14:47,219 --> 00:14:50,264
È una lunga storia.
Eddie, lui è Legal. Legal, Eddie.

262
00:14:50,347 --> 00:14:52,099
- Piacere.
- Come ti senti?

263
00:14:52,182 --> 00:14:55,686
Sto bene, ma ora i ragazzi
vogliono fare due chiacchiere.

264
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
So cosa significa.

265
00:14:57,938 --> 00:15:00,566
Vogliono mettermi a pascere
da qualche parte.

266
00:15:02,234 --> 00:15:05,195
Va bene, basta con queste cose deprimenti.

267
00:15:05,279 --> 00:15:09,074
Com'è andato il caso oggi?
Hai usato la mossa del sangue finto?

268
00:15:09,158 --> 00:15:10,701
Sì. Ha funzionato magicamente.

269
00:15:12,244 --> 00:15:15,331
Oddio! È roba di altri tempi.

270
00:15:15,414 --> 00:15:19,418
Scommetto che non c'è giudice adesso

271
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
che ne abbia sentito parlare.

272
00:15:22,922 --> 00:15:24,131
- Ci sei?
- Sì.

273
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
- Bene.
- Grazie.

274
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
Grazie.

275
00:15:30,596 --> 00:15:34,600
- Quante fiale di sangue sono servite?
- Solo una per l'annullamento.

276
00:15:35,601 --> 00:15:38,020
Ne avevo una di scorta, ma non è servita.

277
00:15:38,103 --> 00:15:42,650
E ora che la teste
ha visto la violenza dell'imputato,

278
00:15:42,733 --> 00:15:45,235
non c'è modo che testimonierà di nuovo.

279
00:15:45,736 --> 00:15:49,156
Arriveranno a un accordo.
Farà cinque anni invece di 15.

280
00:15:49,239 --> 00:15:51,283
In questo gioco, è una vittoria.

281
00:15:51,367 --> 00:15:53,911
Sì, il problema è che quello picchia duro.

282
00:15:53,994 --> 00:15:55,204
È il lato negativo.

283
00:15:56,747 --> 00:15:59,792
Eddie, quello che senti qui dentro
resta qui, ok?

284
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Sempre, sig. Haller.

285
00:16:02,002 --> 00:16:04,880
Devo dire, però,
che è davvero roba da gangster.

286
00:16:04,964 --> 00:16:09,259
Se vuoi rappresentare i fuorilegge,
a volte devi esserlo anche tu.

287
00:16:09,343 --> 00:16:13,514
Sì, beh, questa è l'ultima volta,
soprattutto con uno come Guerrero.

288
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
Legal, onestamente,
tra questo e l'altro caso…

289
00:16:17,059 --> 00:16:19,228
Il caso di omicidio? Come procede?

290
00:16:19,979 --> 00:16:24,650
Non benissimo. Ho chiesto il rinvio,
perché il cliente è finito in ospedale.

291
00:16:25,275 --> 00:16:28,445
E mi sono entrati in casa.

292
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
Credo sia stato Hector Moya.

293
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
Non si mette bene. Cosa vuoi fare?

294
00:16:34,576 --> 00:16:37,037
Cosa posso fare? Prendere precauzioni?

295
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
Sembra che qualcuno non voglia
che scavi nel caso.

296
00:16:41,500 --> 00:16:42,876
Perché non vogliono!

297
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
Mickey, devi stare attento.

298
00:16:45,838 --> 00:16:49,425
Usare il trucco del sangue finto
per un ladro è una cosa,

299
00:16:49,508 --> 00:16:52,428
ma questa storia del cartello
non è uno scherzo.

300
00:16:52,511 --> 00:16:54,471
Daranno la caccia a tutti.

301
00:16:54,555 --> 00:16:58,100
Dico soltanto
che solo perché adesso vivi da solo,

302
00:16:58,183 --> 00:17:00,728
non significa che non hai nessuno
per cui vivere.

303
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
Ho un budget limitato.

304
00:17:24,585 --> 00:17:28,005
Chiederò allo studio
di far diventare il video virale.

305
00:17:28,088 --> 00:17:32,051
Mi sono stirata un tendine
solo a guardarlo. Sei fantastica!

306
00:17:32,134 --> 00:17:33,218
È il nostro tetto?

307
00:17:33,302 --> 00:17:36,430
Già. Ho dovuto registrare
alle 5:00 per farla franca.

308
00:17:37,014 --> 00:17:39,058
- Bisogna darci dentro.
- Ciao.

309
00:17:39,141 --> 00:17:40,434
- Ehi.
- Ehi, Mick.

310
00:17:40,517 --> 00:17:41,477
Niente ancora?

311
00:17:41,560 --> 00:17:45,564
Dipende da cosa intendi.
Iniziamo dai clienti?

312
00:17:48,525 --> 00:17:49,485
Ok.

313
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
Brad Nelson.

314
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
Il primo incontro di Glory
la sera che è stata uccisa.

315
00:17:55,324 --> 00:17:57,409
Pochi usano il vero nome

316
00:17:57,493 --> 00:17:59,870
quando prenotano una escort,

317
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
ma non c'è voluto molto a capire

318
00:18:01,997 --> 00:18:05,793
che la stanza era a nome
di un tale Brad Parsons di Des Moines.

319
00:18:05,876 --> 00:18:08,378
La gente non sa essere creativa
con i nomi falsi.

320
00:18:08,462 --> 00:18:11,256
Immagino che neanche Brad
sia molto creativo.

321
00:18:11,340 --> 00:18:14,426
Fa il consulente aziendale
per un'azienda agricola,

322
00:18:14,510 --> 00:18:18,055
ed è venuto in aereo,
da qui l'appuntamento anticipato.

323
00:18:18,138 --> 00:18:20,099
La compagnia aerea ha confermato.

324
00:18:20,182 --> 00:18:23,685
Per poi tornare a casa
da un'ignara sig.ra Parsons.

325
00:18:23,769 --> 00:18:25,104
Ma il secondo cliente?

326
00:18:25,604 --> 00:18:27,397
Daniel Price. È un fantasma.

327
00:18:27,481 --> 00:18:31,652
Nessuna stanza prenotata al Roosevelt
sotto quel nome, quella sera.

328
00:18:31,735 --> 00:18:34,655
Anzi, la stanza 837,
dove diceva di essere stato,

329
00:18:34,738 --> 00:18:35,572
era vuota.

330
00:18:35,656 --> 00:18:39,076
Ma Julian ha detto di averlo chiamato,
ed era in quella stanza.

331
00:18:39,159 --> 00:18:40,244
Non ufficialmente.

332
00:18:40,828 --> 00:18:45,290
E, come sospettavo, non sono riuscito
a procurarmi i filmati di sicurezza.

333
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
Dovrò procurarmi un decreto
e lasciar traccia.

334
00:18:48,794 --> 00:18:49,795
Per ora, aspetta.

335
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
Finché non so con cosa ho a che fare,
non voglio espormi.

336
00:18:53,590 --> 00:18:56,093
E l'udienza? Tocca a noi oggi?

337
00:18:56,176 --> 00:19:00,931
Sì. Julian è uscito dall'ospedale
ed è sul bus per il carcere.

338
00:19:01,014 --> 00:19:04,977
Bene. E questo avvocato dell'accusa,
hai detto che è nuovo. Di Riverside?

339
00:19:05,060 --> 00:19:07,396
Sì, si chiama William Forsythe.

340
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
Forse è un po' acerbo.
Prima faceva perlopiù casi in appello.

341
00:19:11,191 --> 00:19:12,025
In appello?

342
00:19:12,109 --> 00:19:15,028
Se siamo fortunati,
non sa destreggiarsi in aula.

343
00:19:15,112 --> 00:19:16,363
Lo spero,

344
00:19:16,446 --> 00:19:19,241
perché devi far uscire Julian su cauzione.

345
00:19:20,033 --> 00:19:23,704
Fortuna che lui e David
sembrano avere i soldi per la cauzione.

346
00:19:24,204 --> 00:19:26,832
Non come una certa chef
che rappresentavamo.

347
00:19:27,749 --> 00:19:29,376
Va bene, vado in tribunale.

348
00:19:29,459 --> 00:19:32,796
Vieni, o vuoi restare qui
a fare battute tutto il giorno?

349
00:19:32,880 --> 00:19:33,922
Ok, arrivo.

350
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Buona fortuna.

351
00:19:38,802 --> 00:19:42,598
Ehi, quando parlavi
dei filmati di sicurezza, che hotel era?

352
00:19:42,681 --> 00:19:44,141
Il Roosevelt. Perché?

353
00:19:44,808 --> 00:19:46,185
Solo un'idea che ho.

354
00:19:47,936 --> 00:19:49,688
Ottimo. Cauzione approvata.

355
00:19:49,771 --> 00:19:55,402
L'udienza preliminare sarà fissata
per il 16 nel Dipartimento 914.

356
00:19:56,278 --> 00:19:58,822
- Ecco l'avvocato dell'accusa.
- Se non c'è altro…

357
00:19:59,323 --> 00:20:00,240
Dio santo.

358
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
Molto bene, avvocato. Grazie.

359
00:20:03,785 --> 00:20:05,162
Il prossimo caso.

360
00:20:05,245 --> 00:20:06,914
Mickey Haller.

361
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
William Forsythe.

362
00:20:08,624 --> 00:20:12,669
A rischio di passare per tuo fan,
devo dire che è un onore.

363
00:20:12,753 --> 00:20:16,673
Il mio primo caso importante a LA
e devo vedermela con te?

364
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
La tua reputazione ti precede.

365
00:20:19,218 --> 00:20:21,762
Proverò a non fare figuracce. Grazie.

366
00:20:21,845 --> 00:20:22,679
Figurati.

367
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
Senti, voglio solo dirti

368
00:20:26,058 --> 00:20:29,311
che non credo nell'essere
eccessivamente conflittuale.

369
00:20:29,394 --> 00:20:31,480
Abbiamo entrambi un lavoro da fare.

370
00:20:31,563 --> 00:20:34,816
Non significa
che non possiamo farlo civilmente, no?

371
00:20:34,900 --> 00:20:37,236
Assolutamente. Mi trovi d'accordissimo.

372
00:20:38,195 --> 00:20:39,071
Bene.

373
00:20:41,114 --> 00:20:43,492
- Beh, buona fortuna.
- Ehi, anche a te.

374
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
Sì. Grazie.

375
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
Sono pazzo o per una volta ci va bene?

376
00:20:51,166 --> 00:20:53,752
La risposta alla prima parte è sempre sì.

377
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
Per la seconda, non lo so.

378
00:20:56,463 --> 00:21:00,592
Caso 7-6-1-2-7 contro Julian La Cosse.

379
00:21:00,676 --> 00:21:02,761
William Forsythe per l'accusa.

380
00:21:02,844 --> 00:21:04,805
Mickey Haller per la difesa.

381
00:21:04,888 --> 00:21:07,140
Rinuncia alla lettura delle accuse?

382
00:21:07,224 --> 00:21:10,102
Sì, rinunciamo alla lettura
delle accuse e dei diritti

383
00:21:10,185 --> 00:21:12,646
e ci dichiariamo non colpevoli.

384
00:21:12,729 --> 00:21:15,732
- E vorremmo parlare della cauzione.
- Avanti.

385
00:21:15,816 --> 00:21:18,026
Il mio cliente non ha precedenti.

386
00:21:18,110 --> 00:21:19,903
Non è mai stato arrestato.

387
00:21:19,987 --> 00:21:22,239
È in una relazione a lungo termine,

388
00:21:22,322 --> 00:21:25,033
e lui e il suo partner
sono piccoli imprenditori

389
00:21:25,117 --> 00:21:26,743
con forti legami con la comunità.

390
00:21:26,827 --> 00:21:29,788
Non è a rischio di fuga
e accetteremo il monitoraggio.

391
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
E per il problema medico che ha avuto,

392
00:21:31,873 --> 00:21:35,669
tenerlo in carcere
può essere rischioso per la sua salute.

393
00:21:35,752 --> 00:21:40,215
Per l'importo della cauzione,
con l'avv. Forsythe possiamo accordarci.

394
00:21:40,299 --> 00:21:44,594
Dopotutto, non c'è bisogno di essere
eccessivamente conflittuali, no?

395
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Avv. Forsythe?

396
00:21:45,762 --> 00:21:47,055
Sì, Vostro Onore.

397
00:21:47,556 --> 00:21:50,100
So potesse solo darmi un momento.

398
00:21:50,183 --> 00:21:51,268
Grazie.

399
00:21:54,313 --> 00:21:55,188
Eccolo qui.

400
00:21:58,650 --> 00:22:02,321
Se da un lato vorrei accogliere
la mozione dell'avv. Haller,

401
00:22:02,404 --> 00:22:06,783
temo che l'accusa debba opporsi
fermamente alla cauzione in questo caso.

402
00:22:06,867 --> 00:22:10,370
Francamente, data la situazione,
è irrilevante.

403
00:22:10,954 --> 00:22:11,997
La situazione?

404
00:22:12,080 --> 00:22:16,793
Sì. L'accusa vuole aggiungere
le circostanze aggravanti alle accuse,

405
00:22:16,877 --> 00:22:19,546
ai sensi della sezione 190
del codice penale.

406
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
In particolare,
l'uso di un ordigno incendiario

407
00:22:22,466 --> 00:22:24,176
nell'esecuzione dell'omicidio.

408
00:22:24,259 --> 00:22:26,303
Quale ordigno incendiario?

409
00:22:26,386 --> 00:22:30,057
Le prove dimostreranno
che l'imputato ha usato tale dispositivo

410
00:22:30,140 --> 00:22:32,392
per incendiare la casa della vittima,

411
00:22:32,476 --> 00:22:34,394
forse per coprire le sue tracce.

412
00:22:34,478 --> 00:22:36,521
Sarebbe comunque irrilevante.

413
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
Si applica solo se il dispositivo
è stato usato per uccidere.

414
00:22:40,400 --> 00:22:42,611
Sì, l'avv. Haller ha ragione, certo.

415
00:22:42,694 --> 00:22:47,199
Questo è il referto finale dell'autopsia.

416
00:22:47,282 --> 00:22:51,745
Come si vede,
la vittima aveva l'osso ioide rotto,

417
00:22:51,828 --> 00:22:53,372
a indicare strangolamento,

418
00:22:53,455 --> 00:22:56,291
ma il medico legale ha concluso

419
00:22:56,375 --> 00:23:00,712
che la vittima aveva anche del fumo
nei polmoni al momento della morte,

420
00:23:00,796 --> 00:23:05,217
il che significa che la morte
è sopraggiunta non per strangolamento,

421
00:23:05,300 --> 00:23:07,469
ma per la successiva inalazione di fumo.

422
00:23:08,303 --> 00:23:11,431
Era viva finché il fumo
dell'incendio non l'ha uccisa.

423
00:23:11,515 --> 00:23:15,352
Al mio ufficio non è stata fornita
copia di questo referto.

424
00:23:15,435 --> 00:23:17,562
L'avremmo fornita prima,

425
00:23:17,646 --> 00:23:20,982
ma la difesa si è subito tuffata
sulla mozione per la cauzione.

426
00:23:21,066 --> 00:23:25,237
Detto questo, noi stessi
l'abbiamo ricevuto solo stamattina.

427
00:23:25,320 --> 00:23:30,534
Tuttavia, del dispositivo incendiario
si parla anche nel rapporto della polizia.

428
00:23:30,617 --> 00:23:33,078
Neanche quello abbiamo ricevuto.

429
00:23:33,161 --> 00:23:35,122
No? Una svista.

430
00:23:41,628 --> 00:23:42,921
Scusi, Vostro Onore.

431
00:23:43,004 --> 00:23:44,881
Ehi, cosa significa?

432
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
Aspetta un secondo.

433
00:23:50,053 --> 00:23:52,472
Avvocato Haller, ho le mani legate qui.

434
00:23:52,556 --> 00:23:55,851
Con le circostanze aggravanti,
la cauzione non è fruibile

435
00:23:55,934 --> 00:23:58,562
senza una condotta irreprensibile
dell'imputato.

436
00:23:58,645 --> 00:24:00,856
Non vedo niente d'irreprensibile qui.

437
00:24:00,939 --> 00:24:02,941
Allora ritiriamo la mozione,

438
00:24:03,024 --> 00:24:06,153
per rivalutare la questione
della cauzione più avanti.

439
00:24:06,236 --> 00:24:09,239
Benissimo. Per ora,
l'imputato resterà in carcere.

440
00:24:09,865 --> 00:24:12,200
L'udienza preliminare viene fissata

441
00:24:12,284 --> 00:24:15,370
per il 22 del mese prossimo

442
00:24:15,912 --> 00:24:17,372
con il giudice Batista.

443
00:24:17,456 --> 00:24:18,832
Va bene alle parti?

444
00:24:18,915 --> 00:24:20,167
Per me, sì.

445
00:24:21,293 --> 00:24:23,003
Sì, Vostro Onore. Va bene.

446
00:24:23,086 --> 00:24:25,589
Aspetta. Scherziamo? Devo restare dentro?

447
00:24:25,672 --> 00:24:28,258
- Non ora.
- Se non c'è altro…

448
00:24:28,341 --> 00:24:29,843
A posto così. Grazie.

449
00:24:30,510 --> 00:24:32,721
Non fiatare. Ne parliamo domani.

450
00:24:32,804 --> 00:24:34,681
Tieni duro. Mi hai sentito?

451
00:24:35,265 --> 00:24:37,684
Julian. Va tutto bene. Si sistemerà.

452
00:24:37,767 --> 00:24:39,436
No! Lasciatemi andare!

453
00:24:48,195 --> 00:24:51,323
Acerbo un cazzo.
È appena arrivato da Riverside, eh?

454
00:24:51,406 --> 00:24:53,241
È uno squalo.

455
00:24:53,325 --> 00:24:56,578
Fa finta di sembrare dolce e innocuo,
ma affila i denti.

456
00:24:56,661 --> 00:24:59,915
E tu lo colpirai nel muso,
come faresti a uno squalo.

457
00:24:59,998 --> 00:25:01,249
O è un orso grizzly?

458
00:25:01,333 --> 00:25:02,709
- Devo andare!
- Dove?

459
00:25:02,792 --> 00:25:05,504
Forse so come ottenere
gli atti di Moya, ricordi?

460
00:25:05,587 --> 00:25:06,838
Sì.

461
00:25:06,922 --> 00:25:09,424
Ma devi darmi il pomeriggio libero
per uno scrub.

462
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
- Cosa?
- Troppo tardi. Già prenotato.

463
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
- Ok, non voglio saperne.
- No, meglio così.

464
00:25:18,892 --> 00:25:20,310
Come fai questa parte?

465
00:25:20,393 --> 00:25:21,311
Quale parte?

466
00:25:23,063 --> 00:25:27,192
Far sentire meglio chi ha saputo
che la persona cara deve restare dentro.

467
00:25:28,527 --> 00:25:31,446
O il milione di altre cose brutte
che succedono.

468
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
Non si impara a Giurisprudenza.

469
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Già, è vero.

470
00:25:36,952 --> 00:25:38,370
Tu vai, ci penso io.

471
00:25:39,037 --> 00:25:40,789
- Sei sicuro?
- Sì.

472
00:25:40,872 --> 00:25:41,748
Grazie.

473
00:25:42,249 --> 00:25:43,208
Buona fortuna.

474
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
David, mi dispiace
che non sia andata come volevamo.

475
00:26:03,270 --> 00:26:05,647
Stamattina sono andato a trovare Julian.

476
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
Non riusciva neanche a guardarmi.

477
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Nasconde qualcosa.

478
00:26:12,487 --> 00:26:13,613
Qualcosa di brutto.

479
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
Lo so.

480
00:26:17,409 --> 00:26:19,744
Non voglio pensare a cosa sta passando.

481
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Farò delle telefonate.

482
00:26:22,664 --> 00:26:24,833
Forse riuscirò a farlo spostare

483
00:26:24,916 --> 00:26:27,711
in un blocco più sicuro,
dove sarà più protetto.

484
00:26:28,253 --> 00:26:29,379
Grazie.

485
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ho trovato Stacy Campbell.

486
00:26:33,300 --> 00:26:35,844
È quella che ha presentato
Julian a Giselle.

487
00:26:36,344 --> 00:26:39,931
O Glory, o come si chiamava.

488
00:26:40,807 --> 00:26:43,977
Julian ha detto che volevi parlarle. Ecco.

489
00:26:46,688 --> 00:26:47,897
L'Ingenua Stacy.

490
00:26:47,981 --> 00:26:50,817
Sì, fa una cosa hippy new age.

491
00:26:50,900 --> 00:26:54,237
È il suo spettacolo.
Ma non verrà da te in ufficio.

492
00:26:54,321 --> 00:26:58,283
Se vuoi farti dire qualcosa di utile,
consiglio una bella cena.

493
00:26:58,366 --> 00:27:00,577
Niente di economico. Non funzionerà.

494
00:27:00,660 --> 00:27:01,661
Capito.

495
00:27:05,081 --> 00:27:06,791
Sarò sincero, David.

496
00:27:06,875 --> 00:27:08,460
Posso far spostare Julian,

497
00:27:09,169 --> 00:27:12,172
ma il suo problema
non è cosa gli succede lì dentro.

498
00:27:12,255 --> 00:27:15,342
È trovarsi lì, stare lontano da te.

499
00:27:15,425 --> 00:27:18,511
Per questo è importante
agire subito. Senza ritardi.

500
00:27:18,595 --> 00:27:21,765
Prima vinciamo,
prima lo riportiamo a casa.

501
00:27:23,475 --> 00:27:25,143
Se vinceremo.

502
00:27:39,199 --> 00:27:41,910
È passato così tanto
dalla lezione di Culhane?

503
00:27:43,036 --> 00:27:44,663
Il diabolico Culhane.

504
00:27:44,746 --> 00:27:47,457
Ho ancora gli incubi
sulla sua telefonata a freddo.

505
00:27:48,083 --> 00:27:51,252
International Shoe Company
contro Washington.

506
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
"La giurisdizione personale
è costituzionale

507
00:27:54,464 --> 00:27:58,510
se l'imputato mantiene legami con lo Stato
dove la causa è portata avanti."

508
00:27:58,593 --> 00:28:01,971
Dopo la lezione, vomitai in bagno.
Grazie per avermi tenuto i capelli.

509
00:28:02,514 --> 00:28:06,351
Figurati. I traumi di quel primo anno
ci hanno davvero avvicinate.

510
00:28:06,434 --> 00:28:08,395
Potevo parlare solo con te.

511
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Ci dicevamo che ci saremmo aiutate.

512
00:28:10,647 --> 00:28:14,859
E ricordo che adori fare un trattamento
dopo un esame difficile, quindi…

513
00:28:16,111 --> 00:28:19,989
Allora, cosa combini?
Lavori ancora per quel penalista?

514
00:28:21,408 --> 00:28:25,704
- Non eri sposata con lui?
- È una storia molto lunga.

515
00:28:25,787 --> 00:28:28,748
La cosa positiva è che spero
che mi faccia socia,

516
00:28:28,832 --> 00:28:32,293
quando passerò l'esame di Stato.
Se lo passerò.

517
00:28:32,877 --> 00:28:35,171
E mi sono risposata.

518
00:28:35,255 --> 00:28:36,673
Congratulazioni.

519
00:28:37,173 --> 00:28:41,261
Un'altra storia lunga.
È uno dei nostri investigatori.

520
00:28:41,344 --> 00:28:43,555
L'importante è che tu sia felice.

521
00:28:43,638 --> 00:28:45,515
Puoi dirlo forte.

522
00:28:46,766 --> 00:28:48,935
E tu, invece?

523
00:28:49,018 --> 00:28:52,272
Non eri impiegata
presso un giudice federale, o cosa?

524
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
Sì, lo sono ancora, a Pasadena.

525
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
Pasadena!

526
00:28:57,652 --> 00:29:01,072
Sì, fortuna che ero libera
per una conferenza giudiziaria.

527
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
Una vera fortuna.

528
00:29:03,450 --> 00:29:06,494
Ehi, visto che non devi tornare al lavoro,

529
00:29:06,578 --> 00:29:09,581
andiamo a farci un happy hour
nel nostro posticino?

530
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
Quello dove fanno soju illimitato?

531
00:29:13,293 --> 00:29:16,963
Soju, sì. Sei ospite mia.

532
00:29:19,299 --> 00:29:21,885
Che ne dici se usciamo? Sto bollendo.

533
00:29:26,890 --> 00:29:30,810
Sei una bomba, Izz.
Ci stai dando dentro con quel programma.

534
00:29:30,894 --> 00:29:32,645
Grazie. E ho avuto da fare.

535
00:29:32,729 --> 00:29:35,732
Ho aperto il mio studio,
la "Letts Dance Academy".

536
00:29:35,815 --> 00:29:37,275
Seguici su TikTok.

537
00:29:37,358 --> 00:29:39,611
Un'accademia? Stupendo.

538
00:29:40,111 --> 00:29:43,698
Macché. Gestire un'azienda
è più dura di quanto pensassi.

539
00:29:43,782 --> 00:29:46,075
Lavoro ancora in uno studio legale
per arrotondare.

540
00:29:46,159 --> 00:29:48,870
Beh, devi fare quello che devi fare, no?

541
00:29:48,953 --> 00:29:51,122
Per questo ho voluto incontrarti.

542
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
Cerco informazioni per un caso.
Pensavo potessi aiutarmi.

543
00:29:56,377 --> 00:29:57,629
Di che tipo?

544
00:29:58,421 --> 00:30:00,757
Conosci nessuno al Roosevelt?

545
00:30:00,840 --> 00:30:03,468
So che hai fatto dei pezzi su alcuni VIP,

546
00:30:03,551 --> 00:30:05,178
magari hai qualche fonte.

547
00:30:05,261 --> 00:30:06,513
Beh, dipende.

548
00:30:07,347 --> 00:30:09,891
Di quanto vuoi arrotondare le tue entrate?

549
00:30:10,809 --> 00:30:12,060
Sono preparato.

550
00:30:12,143 --> 00:30:15,271
So che non lavori
per uno studio legale qualsiasi.

551
00:30:15,355 --> 00:30:17,315
Lavori per l'avvocato delle Lincoln.

552
00:30:17,398 --> 00:30:19,067
- Dove vuoi arrivare?
- Cosa?

553
00:30:19,150 --> 00:30:20,610
Devo farti un disegnino?

554
00:30:20,693 --> 00:30:23,780
Dammi una chicca sul tuo famoso capo.

555
00:30:23,863 --> 00:30:26,866
Gira voce che si faceva
la sua ultima cliente.

556
00:30:28,117 --> 00:30:31,663
- Potrebbe essermi utile.
-.Non sono qui per scambiare informazioni.

557
00:30:31,746 --> 00:30:36,167
Una parte del programma di cui parlavi
è fare un impavido inventario morale.

558
00:30:36,251 --> 00:30:39,546
Sono cose che facevo.
Ma non cose che faccio ora.

559
00:30:39,629 --> 00:30:42,507
Va bene, ma non ti paga l'affitto.

560
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Se non hai niente per me,
io non ho niente per te.

561
00:30:47,428 --> 00:30:48,555
Grazie per il tè.

562
00:30:48,638 --> 00:30:50,974
Avevo sentore che l'avresti messa così.

563
00:30:51,057 --> 00:30:54,894
E se dicessi al tuo capo
che mi rifornivi di Ossicodone

564
00:30:54,978 --> 00:30:57,772
in cambio di storie
sulle persone con cui andavo in tour?

565
00:30:57,856 --> 00:31:00,441
Così potrò fare ammenda anch'io.

566
00:31:00,525 --> 00:31:02,443
Due piccioni, una fava.

567
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
Ho ancora i messaggi.

568
00:31:10,577 --> 00:31:12,704
JOSE GARCES. FACCHINO.

569
00:31:18,877 --> 00:31:21,087
Non chiedermi come li ho avuti.

570
00:31:22,547 --> 00:31:25,592
Quella Bridgette? Regge bene il soju.

571
00:31:25,675 --> 00:31:26,551
Ehi.

572
00:31:36,019 --> 00:31:37,979
Dovresti fare un pisolino.

573
00:31:38,062 --> 00:31:40,231
Non posso. Ho del lavoro da fare!

574
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
C'è del caffè in cucina?

575
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Arriva subito.

576
00:32:14,349 --> 00:32:17,852
Benvenuti da Nobu.
Stasera abbiamo un'offerta incredibile.

577
00:32:17,936 --> 00:32:22,315
Del wagyu A5 toban-yaki giapponese
arrivato direttamente da Kyushu stamani.

578
00:32:22,398 --> 00:32:25,068
Viene 1,4 $ al grammo,
per un minimo di 115 g.

579
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Prendo un involtino di tonno
e un taco di granchio. Grazie.

580
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
Io prendo il Wagyu.

581
00:32:32,825 --> 00:32:34,953
Al sangue, per favore.

582
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
Facciamo 230 grammi.

583
00:32:37,747 --> 00:32:40,541
Avete la torre di crudo di mare
come antipasto?

584
00:32:40,625 --> 00:32:42,710
Assolutamente. Con o senza caviale?

585
00:32:42,794 --> 00:32:44,170
Decisamente con.

586
00:32:44,253 --> 00:32:46,464
- Mi porta la carta dei vini?
- Certo.

587
00:32:48,174 --> 00:32:49,133
CELLULARE

588
00:32:49,217 --> 00:32:50,134
Con permesso.

589
00:32:54,722 --> 00:32:57,100
- Lorna?
- La miglior assistente della città?

590
00:32:57,183 --> 00:32:59,894
Io. Ho il fascicolo federale
di Hector Moya.

591
00:32:59,978 --> 00:33:02,397
- Non eri a farti uno scrub?
- Avevi ragione.

592
00:33:02,480 --> 00:33:05,817
I federali si sono presi il caso di Moya
per un mandato di cattura.

593
00:33:05,900 --> 00:33:06,943
Lo sapevo.

594
00:33:07,026 --> 00:33:10,154
Aveva meno di 1 kg di cocaina con sé
ed era incensurato.

595
00:33:10,238 --> 00:33:11,489
Linee guida federali.

596
00:33:11,572 --> 00:33:13,741
- Si sarà preso 5 anni.
- È questo il punto.

597
00:33:13,825 --> 00:33:15,702
Aveva anche un'arma potenziata.

598
00:33:15,785 --> 00:33:18,246
Una pistola non registrata in camera.

599
00:33:18,329 --> 00:33:22,250
Ancor peggio, l'arma era collegata
a un triplo omicidio in Nevada.

600
00:33:22,333 --> 00:33:25,294
Per questo s'è beccato l'ergastolo
a Victorville.

601
00:33:25,378 --> 00:33:26,379
L'ergastolo?

602
00:33:27,422 --> 00:33:30,174
Sarà super incazzato con chi l'ha venduto.

603
00:33:30,258 --> 00:33:31,968
Pensavo proprio a questo.

604
00:33:33,177 --> 00:33:34,554
Brava, Lorna. Grazie.

605
00:33:34,637 --> 00:33:36,723
- Devo scappare.
- Dove sei?

606
00:33:37,807 --> 00:33:38,641
Da Nobu.

607
00:33:39,225 --> 00:33:40,309
Incontro galante?

608
00:33:40,393 --> 00:33:41,769
No. Ti spiego dopo.

609
00:33:41,853 --> 00:33:43,312
- Ciao.
- Ciao.

610
00:33:48,860 --> 00:33:51,195
L'aragosta è deliziosa. Ne vuoi un po'?

611
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
No, grazie.

612
00:33:54,449 --> 00:33:55,908
Sei proprio una hippie.

613
00:33:56,826 --> 00:33:58,661
Ti facevo vegetariana.

614
00:33:58,745 --> 00:34:00,955
Beh, diciamo che mi fingo tale.

615
00:34:02,749 --> 00:34:04,625
Chiariamo una cosa, Stacy.

616
00:34:05,126 --> 00:34:08,546
Io sono disposto a fare un altro mutuo
per pagare il conto.

617
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
Ma tu mi dirai ciò che devo sapere.

618
00:34:12,050 --> 00:34:14,719
- Cioè?
- Cos'è successo a Glory Days.

619
00:34:15,303 --> 00:34:16,971
Come vi conoscevate.

620
00:34:19,474 --> 00:34:21,851
Io e Glenda ci siamo conosciute a Vegas.

621
00:34:22,477 --> 00:34:23,561
Glenda?

622
00:34:24,312 --> 00:34:25,688
Aveva molti nomi.

623
00:34:26,189 --> 00:34:30,359
Facevamo il Mago di Oz in topless.
Era Glenda la Strega Buona, quindi…

624
00:34:31,569 --> 00:34:33,863
Perché è rimasta a LA
e non è andata alle Hawaii?

625
00:34:34,781 --> 00:34:35,948
Non ne so niente.

626
00:34:38,284 --> 00:34:40,995
Davvero. Ci siamo perse di vista.

627
00:34:41,579 --> 00:34:43,873
Poi m'ha chiamato, meno di un anno fa.

628
00:34:43,956 --> 00:34:47,085
Ha detto che LA
non era più sicura per lei,

629
00:34:47,168 --> 00:34:48,961
così le ho presentato Julian.

630
00:34:49,670 --> 00:34:51,756
In molte lo usavano
per le loro cose online.

631
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
Con lui ci sentivamo al sicuro.

632
00:34:53,883 --> 00:34:56,511
Quando ha detto che LA non era più sicura,

633
00:34:56,594 --> 00:34:58,429
scappava da qualcuno?

634
00:34:59,388 --> 00:35:01,933
Tutti scappiamo da qualcuno, no?

635
00:35:02,016 --> 00:35:03,601
Ti ha fatto qualche nome?

636
00:35:05,853 --> 00:35:07,146
A me no.

637
00:35:07,230 --> 00:35:09,565
Ma Glory si guardava sempre alle spalle

638
00:35:09,649 --> 00:35:13,069
da quando quel maniaco
ha attaccato lei e ucciso Martha.

639
00:35:13,653 --> 00:35:14,779
Russell Lawson.

640
00:35:14,862 --> 00:35:15,780
Sì.

641
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
Ne ho sentito parlare.

642
00:35:18,991 --> 00:35:20,910
Sei l'avvocato che l'ha difesa.

643
00:35:22,370 --> 00:35:23,913
Ricordo perché era delusa.

644
00:35:23,996 --> 00:35:26,958
Diceva che se la beccavano ancora,
non avrebbe potuto chiamarti.

645
00:35:28,167 --> 00:35:30,795
- Perché non avrebbe potuto?
- Non lo so.

646
00:35:30,878 --> 00:35:34,799
Diceva che se avessi scoperto che era
ancora a LA, si sarebbe sgretolato tutto.

647
00:35:38,594 --> 00:35:41,055
Ha detto proprio così? Sgretolato?

648
00:35:41,139 --> 00:35:45,059
Sì. Non capivo cosa intendesse,
ma ha detto proprio questo.

649
00:36:02,451 --> 00:36:05,163
Vorrei parlare col direttore, grazie.
Subito.

650
00:36:13,379 --> 00:36:15,965
- Ehi, Mick.
- Glory sapeva che c'era un problema.

651
00:36:16,048 --> 00:36:17,008
Che vuoi dire?

652
00:36:17,091 --> 00:36:20,344
Aveva paura di qualcosa o qualcuno
e non poteva dirmelo.

653
00:36:20,428 --> 00:36:23,055
Ha detto a Stacy
che non poteva più parlarmi,

654
00:36:23,139 --> 00:36:24,724
o si sarebbe sgretolato tutto.

655
00:36:25,391 --> 00:36:27,393
- Cosa si sarebbe sgretolato?
- Già.

656
00:36:27,476 --> 00:36:29,478
È quello che dobbiamo scoprire.

657
00:36:29,562 --> 00:36:32,106
Ma sono certo che c'entri Hector Moya.

658
00:36:32,815 --> 00:36:35,401
Hai altre idee per ottenere quei filmati?

659
00:36:35,484 --> 00:36:37,862
Ci sto lavorando, mi ha aiutato Izzy.

660
00:36:37,945 --> 00:36:40,323
- Ti chiamo se trovo qualcosa.
- Bene.

661
00:36:40,406 --> 00:36:41,532
Ok, ciao.

662
00:36:42,116 --> 00:36:43,951
Signore, gliel'ho già detto,

663
00:36:44,035 --> 00:36:46,746
sta perdendo tempo, se non ha un decreto.

664
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
Ho di meglio.

665
00:36:48,998 --> 00:36:52,501
Come dicevo, so che ha problemi
di indiscrezioni sui suoi VIP.

666
00:36:52,585 --> 00:36:55,421
- Ne abbiamo già parlato.
- Non di questo in particolare.

667
00:36:56,380 --> 00:36:59,091
E se le dicessi quale dei suoi dipendenti

668
00:36:59,175 --> 00:37:01,344
vende informazioni sui suoi clienti?

669
00:37:05,598 --> 00:37:08,059
- Ha questa informazione?
- Sì.

670
00:37:08,142 --> 00:37:10,061
E sono disposto a fornirgliela

671
00:37:10,144 --> 00:37:13,898
in cambio di una copia
dei filmati di sicurezza del 10 agosto.

672
00:37:14,607 --> 00:37:18,778
In confidenza, ovviamente.
Solo per nostra edificazione.

673
00:37:19,403 --> 00:37:22,114
Non lo useremmo mai in aula
senza approvazione.

674
00:37:25,868 --> 00:37:27,870
Solo per vostra edificazione?

675
00:37:33,709 --> 00:37:37,088
La buona notizia è che il trasferimento
è stato approvato.

676
00:37:37,838 --> 00:37:40,591
Ti spostano in un'area
più sicura del carcere.

677
00:37:41,384 --> 00:37:44,428
- Quanto ci vorrà ancora?
- Questa è la brutta notizia.

678
00:37:44,512 --> 00:37:48,307
Ci vorranno circa otto mesi
prima che inizi il tuo processo.

679
00:37:50,518 --> 00:37:51,560
Otto mesi?

680
00:37:52,270 --> 00:37:54,480
Potrebbe volerci di più.

681
00:37:54,981 --> 00:37:56,816
Farò sì che non accada.

682
00:37:57,400 --> 00:37:59,902
Finché non riconsidereranno una cauzione,

683
00:37:59,986 --> 00:38:02,321
dovrai restare dentro.

684
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
Non mollare, Julian.

685
00:38:13,916 --> 00:38:16,210
Ho messo in moto alcune cose e…

686
00:38:16,294 --> 00:38:19,255
Glory aveva incontrato
un tizio molto pericoloso.

687
00:38:19,338 --> 00:38:22,675
E sembra avesse motivi
più validi del tuo per ucciderla.

688
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
Possiamo usare questo.

689
00:38:26,220 --> 00:38:28,306
So che il sistema richiede tempo,

690
00:38:28,389 --> 00:38:31,434
ma mi sto battendo per te a più non posso.

691
00:38:35,146 --> 00:38:36,230
Capisco.

692
00:38:38,983 --> 00:38:41,152
E apprezzo quello che hai fatto.

693
00:38:43,738 --> 00:38:45,364
Ma devi fare un'altra cosa.

694
00:38:49,577 --> 00:38:52,580
Di' a David che non voglio più
che venga a trovarmi.

695
00:38:52,663 --> 00:38:54,498
No. Julian, non farlo.

696
00:38:54,582 --> 00:38:58,377
Saranno otto mesi difficili.
Ti serve un sistema di supporto.

697
00:38:58,461 --> 00:39:02,298
No, non voglio che mi veda così.

698
00:39:06,552 --> 00:39:10,639
Non può assolutamente amarmi,
se mi vede così.

699
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
Ti prego, Mickey, promettimelo.

700
00:39:21,734 --> 00:39:23,444
Sei il mio avvocato, no?

701
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
Fa' ciò che ti chiedo.

702
00:39:33,162 --> 00:39:34,163
Guardia?

703
00:41:02,042 --> 00:41:03,043
A casa?

704
00:41:10,509 --> 00:41:14,180
La riporto a casa? O torna in ufficio?

705
00:41:15,139 --> 00:41:16,682
A casa va bene.

706
00:41:20,644 --> 00:41:24,106
Sai, ho un'idea migliore.
Hai mai mangiato un French dip?

707
00:41:25,900 --> 00:41:28,360
Ho montato tutto in un unico filmato

708
00:41:28,444 --> 00:41:31,530
in modo da seguire Glory Days
per tutto il tempo che è stata lì.

709
00:41:31,614 --> 00:41:35,201
A partire dalle 21:41,
stando all'orario a video.

710
00:41:35,284 --> 00:41:37,620
Ok. Fallo partire, Scorsese.

711
00:41:41,332 --> 00:41:43,667
Eccola che entra nell'atrio.

712
00:41:48,923 --> 00:41:53,469
Si dirige all'ascensore,
dove controlla il telefono.

713
00:41:55,971 --> 00:42:00,726
Sale all'ottavo piano,
presumibilmente nella stanza 837,

714
00:42:00,809 --> 00:42:04,355
dove dovrebbe alloggiare Daniel Price.

715
00:42:05,689 --> 00:42:08,067
Qui abbiamo un vuoto.

716
00:42:08,567 --> 00:42:13,614
È un problema di privacy avere telecamere
ai piani delle camere degli ospiti.

717
00:42:15,616 --> 00:42:20,287
Passano solo cinque minuti,
in linea con la sua versione,

718
00:42:20,371 --> 00:42:24,083
cioè che è andata alla stanza
e ha bussato, ma senza esito.

719
00:42:24,166 --> 00:42:26,418
Torna a chiedere se ha sbagliato stanza.

720
00:42:26,502 --> 00:42:27,836
Guardate.

721
00:42:34,343 --> 00:42:35,427
Guardate lui.

722
00:42:41,350 --> 00:42:43,852
Magari è solo una coincidenza, no?

723
00:42:43,936 --> 00:42:46,230
Potrebbe essere. Però…

724
00:43:02,788 --> 00:43:03,956
Porca puttana.

725
00:43:23,809 --> 00:43:24,810
La sta seguendo.

726
00:43:24,893 --> 00:43:26,020
Sì.

727
00:43:29,648 --> 00:43:32,651
- Quindi la domanda è…
- Chi è il tipo col cappello?

728
00:43:32,735 --> 00:43:35,696
Non lo sappiamo ancora,
e la targa non si vede bene

729
00:43:35,779 --> 00:43:40,951
dalle immagini, ma l'auto sembra
una Civic verde scura con vetri oscurati.

730
00:43:41,035 --> 00:43:42,870
È una prima pista. Seguiamola.

731
00:43:42,953 --> 00:43:46,248
Senza targa,
ci vorrà tempo per rintracciare l'auto.

732
00:43:46,332 --> 00:43:47,166
Provaci.

733
00:43:47,249 --> 00:43:49,251
Grazie, Cisco. Ne parliamo domani.

734
00:43:49,335 --> 00:43:51,170
- Va bene. Notte, Mick.
- Notte.

735
00:44:04,433 --> 00:44:05,434
Ecco qua.

736
00:44:06,477 --> 00:44:07,478
Grazie.

737
00:44:08,062 --> 00:44:11,065
Sicuro che non vuoi nulla?
Mi spiace che non abbiano l'insalata.

738
00:44:11,148 --> 00:44:15,444
No, grazie. Ho un petto di pollo
con broccoli a casa ad aspettarmi.

739
00:44:16,278 --> 00:44:18,989
Parli come la mia ex moglie.
La prima, intendo.

740
00:44:21,325 --> 00:44:23,535
- Posso farle una domanda?
- Certo.

741
00:44:23,619 --> 00:44:27,539
Cos'è successo con la sua ex e Hayley?
Perché se ne sono andate?

742
00:44:31,710 --> 00:44:33,420
Scusi. Non volevo incupirla.

743
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
No, va tutto bene.

744
00:44:36,131 --> 00:44:37,174
Beh, sai,

745
00:44:38,967 --> 00:44:43,597
Maggie ha trovato un lavoro migliore,
e Hayley si è trasferita da sua madre.

746
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
La frequento ancora. Non quanto vorrei.

747
00:44:49,770 --> 00:44:53,273
In realtà, non è tanto
perché ha trovato un lavoro migliore.

748
00:44:54,525 --> 00:44:57,027
Ma per il mio lavoro. E per altre cose.

749
00:44:57,111 --> 00:44:59,363
- Sembra complicato.
- Già.

750
00:45:01,949 --> 00:45:04,076
Sa che LeBron James
mi ha cambiato la vita?

751
00:45:04,159 --> 00:45:05,202
No.

752
00:45:05,285 --> 00:45:08,455
Stavo ascoltando un'app di meditazione,

753
00:45:08,539 --> 00:45:12,000
e lui ha detto qualcosa
sull'imparare a fermarsi

754
00:45:12,084 --> 00:45:15,170
per ascoltare
ciò di cui il tuo cuore ha bisogno.

755
00:45:15,754 --> 00:45:18,966
Insomma, mi ha fatto capire
che stavo lavorando troppo

756
00:45:19,049 --> 00:45:21,009
e non facevo ciò che mi rendeva felice.

757
00:45:21,552 --> 00:45:25,055
Non permettevo a me stesso
di essere il miglior Eddie Rojas.

758
00:45:26,098 --> 00:45:29,643
Quindi forse deve fermarsi un po',
signor Haller.

759
00:45:34,982 --> 00:45:37,317
Grazie, Eddie. Apprezzo il consiglio.

760
00:45:39,361 --> 00:45:41,822
Senti, prenditi il resto della serata.

761
00:45:41,905 --> 00:45:44,783
- Prendi un Uber e vai da quei broccoli.
- Sicuro?

762
00:45:44,867 --> 00:45:47,369
Io resto qui a decomprimere un po'.

763
00:45:48,120 --> 00:45:48,954
D'accordo.

764
00:45:49,037 --> 00:45:50,038
- Sì.
- Grazie.

765
00:45:50,622 --> 00:45:52,124
- Ci vediamo, jefe.
- Ehi.

766
00:46:53,685 --> 00:46:55,437
Hai seguito il mio consiglio?

767
00:46:56,021 --> 00:46:57,940
I tuoi guai si staranno sciogliendo.

768
00:46:58,982 --> 00:47:01,068
Forse volevo solo un French dip.

769
00:47:01,151 --> 00:47:05,030
Beh, sei nel posto giusto.
La casa dell'autentico French dip.

770
00:47:07,282 --> 00:47:08,242
Non concordo.

771
00:47:09,159 --> 00:47:10,118
Cioè?

772
00:47:10,869 --> 00:47:14,081
La casa dell'autentico French dip
sarebbe Philippe's.

773
00:47:14,790 --> 00:47:16,834
Cole's è solo un'imitazione.

774
00:47:16,917 --> 00:47:20,170
È carino, ma ti sbagli.

775
00:47:20,254 --> 00:47:21,839
Si metta agli atti

776
00:47:21,922 --> 00:47:25,509
che il French dip è stato creato nel 1908,

777
00:47:25,592 --> 00:47:27,761
quando lo chef qui da Cole's

778
00:47:27,845 --> 00:47:32,641
ha imbevuto il pane nella carne di manzo
per un cliente con la gengivite.

779
00:47:32,724 --> 00:47:35,811
Un'affermazione smentita
per mancanza di prove.

780
00:47:35,894 --> 00:47:39,022
Il French dip è nato nel 1918,

781
00:47:39,106 --> 00:47:43,068
quando, facendo un panino a un pompiere,
allo chef francese Philippe

782
00:47:43,151 --> 00:47:46,530
per sbaglio cadde il pane nella teglia.

783
00:47:47,114 --> 00:47:49,032
Da qui il nome French dip.

784
00:47:49,116 --> 00:47:52,578
Sì, ma non era col maiale, avvocato?

785
00:47:53,662 --> 00:47:55,372
Sì, è così.

786
00:47:55,455 --> 00:47:57,916
Quello è il panino creato da Philippe's.

787
00:47:58,000 --> 00:48:00,669
Il classico originale col roast beef

788
00:48:00,752 --> 00:48:02,629
venne fatto qui da Cole's.

789
00:48:05,507 --> 00:48:09,177
Ok. Se ti appassiona così tanto,
perché non ce ne facciamo uno?

790
00:48:10,429 --> 00:48:12,180
Non posso.

791
00:48:12,264 --> 00:48:13,932
Ho detto che dovevo lavorare

792
00:48:14,016 --> 00:48:16,727
per scappare da una festa di promozione.

793
00:48:16,810 --> 00:48:19,813
E se mi vedessero seduta
con un avvocato difensore,

794
00:48:19,897 --> 00:48:21,523
non mi passerebbe più.

795
00:48:22,357 --> 00:48:25,152
Beh, finiremo la discussione
un'altra volta.

796
00:48:27,362 --> 00:48:29,698
- Buonanotte, Haller.
- Avvocata.

797
00:48:39,625 --> 00:48:42,419
Amico, hai una scatola da asporto?

798
00:48:42,502 --> 00:48:43,378
Sì, certo.

799
00:48:48,216 --> 00:48:49,635
Ho cambiato idea.

800
00:48:50,427 --> 00:48:52,930
E se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami.

801
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
Non importa più.

802
00:49:00,437 --> 00:49:01,271
Dunque…

803
00:49:07,444 --> 00:49:09,613
I CREATORI DEL FRENCH DIP

804
00:49:11,156 --> 00:49:13,158
FONDATO NEL 1908

805
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
PANINI FRENCH DIP

806
00:49:27,506 --> 00:49:29,549
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

807
00:51:09,107 --> 00:51:13,320
Sottotitoli: Francesco Santochi

