1
00:00:06,006 --> 00:00:09,467
‫حدث اقتحام في منزلي.‬
‫ربما كان "هيكتور مويا".‬

2
00:00:09,551 --> 00:00:11,428
‫إنها "غلوري دايز"، لقد ماتت.‬

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,596
‫أنا لست قاتلًا، لم أفعل هذا.‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:15,432
‫الشعب ضد "جوليان لاكوس".‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,809
‫الادّعاء مضطر إلى الاعتراض‬
‫على الكفالة بالقضية.‬

6
00:00:17,892 --> 00:00:20,353
‫حاليًا، سيبقى المتهم في السجن.‬

7
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
‫- لا بأس، ستكون بخير.‬
‫- دعوني أذهب.‬

8
00:00:22,856 --> 00:00:25,775
‫أريدك أن تخبر "ديفيد"‬
‫بأنني لا أريده أن يزورني بعد الآن.‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:27,360
‫- لا، "جوليان"…‬
‫- عدني، "ميكي".‬

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,320
‫- ماذا حدث لـ"غلوري دايز"؟‬
‫- لا أعرف.‬

11
00:00:29,404 --> 00:00:33,033
‫قالت فقط إنك لو عرفت‬
‫ببقائها في "لوس أنجلوس" لكُشف كل شيء.‬

12
00:00:33,116 --> 00:00:34,951
‫حُكم "هيكتور مويا"‬
‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:36,202
‫"(هيكتور أراند مورينو)"‬

14
00:00:36,286 --> 00:00:38,163
‫لا بد أنه مستاء للغاية ممّن وشى به.‬

15
00:00:38,246 --> 00:00:41,624
‫هناك خيط يربط بين "غلوري دايز"‬
‫و"هيكتور مويا". وعلينا أن نجده.‬

16
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
‫انظرا إلى هذا الرجل.‬

17
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
‫- إنه يلحق بها.‬
‫- نعم.‬

18
00:00:47,172 --> 00:00:49,549
‫- والسؤال الحقيقي هو…‬
‫- من هو الرجل ذو القبعة؟‬

19
00:00:49,632 --> 00:00:52,010
‫إن لم تأكلها فسآكلها أنا. المعذرة.‬

20
00:00:54,304 --> 00:00:55,638
‫"مطعم (كول)"‬

21
00:01:34,302 --> 00:01:35,512
‫"بعد ستة أشهر"‬

22
00:01:35,595 --> 00:01:37,972
‫جهز الطلب، حليب كامل الدسم بلا سكر.‬

23
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
‫أنت تعرفين كيف أحبها.‬

24
00:01:44,270 --> 00:01:45,230
‫ستفاجئني قريبًا‬

25
00:01:45,313 --> 00:01:47,941
‫وقد تركت جواربك في درج غرفتي.‬

26
00:01:48,024 --> 00:01:50,443
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا، صحيح؟‬

27
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
‫استمر بأدائك وقد أسمح لك‬
‫بترك فرشاة أسنانك في الحمام.‬

28
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬

29
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
‫أعرف، ليلتان متتاليتان، هذه فضيحة.‬

30
00:02:16,344 --> 00:02:19,180
‫ولكن لديّ حجز في مطعم "سافي". وظننت…‬

31
00:02:19,264 --> 00:02:23,143
‫عرض مغر، ولكن عليّ أن أؤجّله.‬

32
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
‫لديّ موعد شراب الليلة.‬

33
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
‫موعد عمل؟‬

34
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
‫لا.‬

35
00:02:31,401 --> 00:02:34,737
‫لا تبدأ بالغيرة، إنه مجرد موعد.‬

36
00:02:34,821 --> 00:02:37,365
‫- اتفقنا أن علاقتنا عابرة.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
‫عليّ الذهاب،‬
‫لم يتوقف "سواريز" عن الاتصال منذ الصباح.‬

38
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬
‫تأكد أن تقفل الباب عند خروجك.‬

39
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
‫انجحي واهزمي الجميع يا "آندي".‬

40
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
‫دائمًا.‬

41
00:03:02,307 --> 00:03:05,435
‫هذه ثاني مرة هذا الأسبوع.‬
‫لا تقلق، لست نمامًا.‬

42
00:03:05,518 --> 00:03:07,562
‫بيننا خصوصية المحامي وسائقه.‬

43
00:03:08,938 --> 00:03:13,318
‫لعلمك فقط، أنا والآنسة "فريمان"‬
‫صديقان مقرّبان فقط يا "إيدي"، مفهوم؟‬

44
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
‫كما تقول يا سيد "هولر".‬

45
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
‫أتمنى لو كانت لديّ صديقة‬
‫مثل الآنسة "فريمان".‬

46
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
‫جلسة الاستماع في الساعة 9:15.‬
‫إن انطلقنا فسنتجاوز ازدحام الشارع 110.‬

47
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا يا "إيزي".‬

48
00:03:35,798 --> 00:03:37,926
‫سأذهب إلى المحكمة مباشرةً اليوم.‬

49
00:03:38,009 --> 00:03:41,846
‫- تركت أسئلتي للشاهد على مكتبي.‬
‫- أرسلتها إليك بالبريد الإلكتروني.‬

50
00:03:41,930 --> 00:03:44,766
‫وتركت نسخة مع حاجب المحكمة.‬
‫يمكنك أخذها حين تصل إليهم.‬

51
00:03:45,558 --> 00:03:48,061
‫أنقذت حياتي يا "إيزي".‬
‫من يحتاج إلى "لورنا" الآن؟‬

52
00:03:48,144 --> 00:03:51,439
‫أنا أحتاج إليها، صدّقني.‬
‫ما زلت أتعلم كيفية سير الأمور.‬

53
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
‫بالمناسبة، هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

54
00:03:54,859 --> 00:03:57,528
‫لن تبدأ محاكمة "لاكوس" قبل ثلاثة أشهر،‬

55
00:03:57,612 --> 00:03:59,697
‫فلماذا تستدعي الشهود الآن؟‬

56
00:03:59,781 --> 00:04:02,992
‫أحاول دحض استجواب الشرطة الأولي.‬

57
00:04:03,076 --> 00:04:05,245
‫إن نجحت فستنهار القضية بأكملها،‬

58
00:04:05,328 --> 00:04:07,413
‫وربما لا نصل إلى المحاكمة حتى.‬

59
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
‫أين أنت على أي حال؟ ألست في المكتب؟‬

60
00:04:11,876 --> 00:04:15,463
‫أنا… لديّ عمل لأنجزه.‬

61
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
‫وعليّ الذهاب، لكنني سأصل قريبًا.‬

62
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
‫"ديفيد"؟‬

63
00:04:30,937 --> 00:04:32,897
‫نعم، هل يمكنني مساعدتك؟‬

64
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
‫أنا "إيزي"، من مكتب "ميكي هولر".‬

65
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
‫- هل أصاب "جوليان" شيء؟‬
‫- لا، "جوليان" بخير.‬

66
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
‫هذا سبب مجيئي بالحقيقة.‬

67
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
‫لا أفهم.‬

68
00:04:43,950 --> 00:04:47,161
‫أعرف أنك تتحدث مع "لورنا" عادةً.‬
‫لكنها ليست في المكتب اليوم.‬

69
00:04:47,245 --> 00:04:49,372
‫وقد اتفقنا أن آتي إلى هنا لأسألك‬

70
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
‫إن كنت ستحضر المحاكمة هذا الصباح.‬

71
00:04:53,167 --> 00:04:54,085
‫أنا…‬

72
00:04:56,629 --> 00:05:01,884
‫لا يمكنني فعل هذا.‬
‫قال "جوليان" بوضوح إنه لا يريد رؤيتي.‬

73
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
‫أذهب إلى السجن لزيارته ولا يخرج إليّ.‬

74
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
‫نحن لا نعرف بعضنا جيدًا ولذا فاعذرني.‬

75
00:05:11,602 --> 00:05:14,981
‫لا حقّ لي بالتعليق،‬
‫لكنني واثقة أن "جوليان" يريد رؤيتك.‬

76
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
‫لكنه لا يفكر بتعقل.‬

77
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
‫أظن أنه خجل من وضعه الآن.‬

78
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
‫أو من حالته.‬

79
00:05:26,117 --> 00:05:28,411
‫أنا و"لورنا"‬
‫نظن أن عليك الحضور في المحكمة.‬

80
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
‫أشتاق إليه.‬

81
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
‫كثيرًا.‬

82
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
‫يمكنني إيصالك إلى المحكمة إن أردت.‬

83
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
‫هذه ليست سيارة "لينكولن" ولكن…‬

84
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
‫نعم.‬

85
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
‫عليّ تغيير ملابسي أولًا.‬

86
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
‫هل يمكنك الدخول قليلًا؟‬

87
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
‫نعم.‬

88
00:06:27,470 --> 00:06:29,305
‫رهبة اليوم الأخير، صحيح؟‬

89
00:06:29,389 --> 00:06:33,226
‫اليوم الأخير أصعب يوم.‬
‫آمل أن أتذكّر كل شيء.‬

90
00:06:33,309 --> 00:06:37,897
‫رأيتك تمارسين تمارين التنفس العميقة.‬
‫يقول مدرب اليوغا خاصتي إن الهدوء هو السر.‬

91
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
‫حسنًا.‬

92
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
‫أترغبين في تناول مشروب بعد أن ننتهي؟‬

93
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
‫أشعر بالإطراء لكنني متزوجة.‬

94
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
‫رجل محظوظ.‬

95
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
‫- المواعدة في "لوس أنجلوس" مهزلة.‬
‫- نعم.‬

96
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
‫هل لديك أخت مثيرة؟‬

97
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
‫سأعود إلى تمارين التنفس.‬

98
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
‫آمل ألّا أخوض هذا الامتحان من جديد.‬

99
00:07:15,476 --> 00:07:17,937
‫وأنا كذلك. هل خضته من قبل؟‬

100
00:07:18,020 --> 00:07:21,232
‫أربع مرات، يقولون إن المرة الخامسة ناجحة.‬

101
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
‫ما كان عليّ دراسة القانون عبر الإنترنت.‬

102
00:07:24,444 --> 00:07:27,822
‫أنا واثقة أنها كانت دراسة أكاديمية‬

103
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
‫صارمة.‬

104
00:07:33,995 --> 00:07:36,247
‫أين درست الحقوق؟‬

105
00:07:36,330 --> 00:07:37,457
‫في "هارفارد".‬

106
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‫"قاعدة بيانات المركبات"‬

107
00:07:42,545 --> 00:07:43,588
‫"(سوني)"‬

108
00:07:46,299 --> 00:07:49,302
‫أتحدث إليك أكثر مما أتحدث إلى أمي.‬

109
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
‫أردت التحقق إن كنت…‬

110
00:07:51,554 --> 00:07:54,056
‫نعم، لديّ سيارة "سيفيك" خضراء.‬

111
00:07:54,140 --> 00:07:56,601
‫لا أعرف إن كانت نوافذها معتمة أم لا.‬

112
00:07:57,185 --> 00:07:59,395
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- أتت يوم الجمعة الماضي.‬

113
00:07:59,479 --> 00:08:02,398
‫ولم تتصل بي؟ هذه ليست لعبة يا "سوني".‬

114
00:08:02,482 --> 00:08:03,733
‫نعم، أنا واع لهذا.‬

115
00:08:03,816 --> 00:08:05,860
‫لا تصلني منك أي فائدة على أي حال.‬

116
00:08:05,943 --> 00:08:08,362
‫قلت لك إنني سأدفع لك‬
‫إن وجدت السيارة الصحيحة.‬

117
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
‫من أين أتت هذه السيارة؟‬

118
00:08:10,281 --> 00:08:13,075
‫وجدوها مهجورة في موقف ركن ومفككة بالكامل.‬

119
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫هل يمكنك قراءة رقم تعريفها؟‬

120
00:08:14,744 --> 00:08:18,247
‫بالطبع، بعد أن أنهي طلاء أظافري.‬
‫ما الذي قلته لك؟‬

121
00:08:18,331 --> 00:08:20,082
‫إنها مفككة بالكامل.‬

122
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
‫نزعوا رقم التعريف عنها.‬

123
00:08:21,626 --> 00:08:24,253
‫هل هناك أي علامات مميزة فيها؟‬

124
00:08:24,337 --> 00:08:27,048
‫لا أعرف، أتريد أن تراها؟‬

125
00:08:27,131 --> 00:08:30,927
‫تعال إلى "دوارتي" وأحضر لي نقودي.‬

126
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
‫السافل.‬

127
00:08:40,019 --> 00:08:44,565
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

128
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
‫"سجن المقاطعة"‬

129
00:08:47,401 --> 00:08:50,154
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أريد الحديث عن هذا.‬

130
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
‫"جوليان".‬

131
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
‫وعدته أن تبقي "ديفيد" بعيدًا.‬
‫أما أنا فلم أعد بشيء.‬

132
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
‫ممنوع التلامس.‬

133
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
‫- بالله عليك.‬
‫- لا بأس.‬

134
00:09:26,774 --> 00:09:27,733
‫لا بأس.‬

135
00:09:32,947 --> 00:09:34,782
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

136
00:09:34,865 --> 00:09:37,201
‫طلبت مني "لورنا" أن أذكّرك.‬

137
00:09:37,285 --> 00:09:40,621
‫كانت القاضية "تورنر"‬
‫محامية دفاع عام. أهذا مفيد؟‬

138
00:09:41,205 --> 00:09:44,166
‫لا أعرف بعد، سوف نعرف اليوم.‬

139
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
‫- كيف ذلك؟‬
‫- اقتراح قمع الأدلة فرصة بعيدة المنال.‬

140
00:09:47,211 --> 00:09:49,589
‫يسمح معظم القضاة للشرطة‬
‫بفعل ما يحلو لهم بلا عواقب.‬

141
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
‫لنأمل أن هذه القاضية ستدافع عن المظلوم.‬

142
00:09:52,466 --> 00:09:53,593
‫ليقف الجميع.‬

143
00:09:53,676 --> 00:09:54,760
‫شكرًا لك.‬

144
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
‫تفضلوا بالجلوس.‬

145
00:10:02,143 --> 00:10:05,688
‫نحن هنا لنناقش اقتراحًا‬
‫لدحض استجواب الشرطة للمتهم.‬

146
00:10:05,771 --> 00:10:08,816
‫سيد "هولر"، هذه جلسة استماعك.‬
‫فلنر إن كان لديك ما تقنعنا به.‬

147
00:10:08,899 --> 00:10:12,361
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬
‫يستدعي الدفاع "مارك ويتن" للشهادة.‬

148
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
‫- صباح الخير أيها المحقق.‬
‫- أيها المستشار.‬

149
00:10:28,044 --> 00:10:31,964
‫إن لم تمانع، أريد أن أبدأ‬
‫من إحضارك موكّلي إلى قسم الشرطة.‬

150
00:10:32,048 --> 00:10:35,635
‫لماذا لم تقرأ عليه حقوقه المدنية في وقتها؟‬

151
00:10:35,718 --> 00:10:37,678
‫لم يكن مشتبهًا به في حينها.‬

152
00:10:37,762 --> 00:10:39,221
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

153
00:10:39,305 --> 00:10:41,265
‫بل إنه أتى إلينا طواعية.‬

154
00:10:41,349 --> 00:10:43,851
‫ولكن إن لم يكن السيد "لاكوس" متهمًا،‬

155
00:10:43,934 --> 00:10:46,437
‫فلماذا أتيتم به لاستجوابه حتى؟‬

156
00:10:46,520 --> 00:10:50,358
‫أولًا، لم يكن استجوابًا بل كانت مقابلة.‬

157
00:10:50,441 --> 00:10:54,153
‫كل من له معلومات متعلقة بالقضية‬
‫يمكن استدعاؤه لمقابلة.‬

158
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
‫حسنًا. لكن ما الذي جعلك تعتقد‬

159
00:10:57,031 --> 00:11:00,201
‫أن السيد "لاكوس"‬
‫يملك معلومات متعلقة بالقضية؟‬

160
00:11:00,284 --> 00:11:03,871
‫ذكر أحد الجيران في موقع الجريمة‬
‫أن رجلًا زار الضحية.‬

161
00:11:04,372 --> 00:11:06,791
‫تفقدنا كاميرات المراقبة من الردهة‬

162
00:11:06,874 --> 00:11:09,919
‫ورأينا السيد "لاكوس" يدخل ويخرج من المبنى.‬

163
00:11:10,002 --> 00:11:12,546
‫فهمت، ولكنكم لم تعتبروه مشتبهًا به‬

164
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
‫في أثناء الاستجواب.‬

165
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
‫اعتراض، سأل وأجاب.‬

166
00:11:16,676 --> 00:11:20,388
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬
‫لكن الجواب يبدو غير كامل.‬

167
00:11:22,556 --> 00:11:26,102
‫الاعتراض مرفوض يا سيد "فورسايث".‬
‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬

168
00:11:26,185 --> 00:11:28,437
‫أكرر، لم يكن استجوابًا.‬

169
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
‫كان السيد "لاكوس" محط اهتمام.‬

170
00:11:32,358 --> 00:11:35,569
‫لم يكن لدينا سبب‬
‫لنعتبره القاتل في البداية.‬

171
00:11:35,653 --> 00:11:38,489
‫أتى لإجراء محادثة.‬

172
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
‫محادثة.‬

173
00:11:42,076 --> 00:11:44,370
‫مما عنى أنك لم تكن ملزمًا بقراءة حقوقه له؟‬

174
00:11:44,453 --> 00:11:46,455
‫يا حضرة القاضية. هذا كلام جدلي.‬

175
00:11:46,539 --> 00:11:48,124
‫أسحب السؤال. أيها المحقق،‬

176
00:11:48,624 --> 00:11:51,794
‫لديّ بضعة أسئلة عن هذه المحادثة.‬

177
00:11:51,877 --> 00:11:53,879
‫فلنتابعها معًا، ما رأيك؟‬

178
00:12:02,680 --> 00:12:06,016
‫"أندريا"، أريدك أن تخلي‬
‫جدول عملك بأسرع وقت ممكن.‬

179
00:12:06,100 --> 00:12:07,852
‫صباح الخير يا "آدم".‬

180
00:12:07,935 --> 00:12:10,521
‫كانت "كيم واشنطن"‬
‫تتولى قضية "شيلبي" حتى أتاها المخاض.‬

181
00:12:10,604 --> 00:12:11,439
‫أهي بخير؟‬

182
00:12:11,522 --> 00:12:13,774
‫الجميع بخير ولكن القضية كارثة.‬

183
00:12:13,858 --> 00:12:16,485
‫قُتل سيناتور سابق‬
‫على يد مساعدته التي كان يعاشرها.‬

184
00:12:16,569 --> 00:12:19,363
‫- الصحافة تلتهم أخباره.‬
‫- والآن خسرت المدعية العامة الرئيسية.‬

185
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
‫لا، بل كسبت مدعية غيرها.‬

186
00:12:21,282 --> 00:12:23,534
‫يملك الدفاع أفضل فريق‬
‫علاقات عامة في المدينة.‬

187
00:12:23,617 --> 00:12:25,619
‫سيسبقوننا إن أجّلنا…‬

188
00:12:25,703 --> 00:12:27,079
‫لن نؤجّل أي شيء.‬

189
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
‫جيد، انقلي ما أردت من قضايا.‬
‫أريدك أن تبدئي اليوم.‬

190
00:12:29,707 --> 00:12:31,083
‫اعتبر الأمر مقضيًا.‬

191
00:12:31,167 --> 00:12:34,795
‫شكرًا يا "أندريا".‬
‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

192
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
‫تفضل هنا يا سيد "لاكوس".‬

193
00:12:42,970 --> 00:12:45,055
‫هنا، اجلس براحتك.‬

194
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
‫أيها المحقق،‬
‫لماذا وضعت يدك على ذراع موكلي؟‬

195
00:12:50,019 --> 00:12:52,521
‫كنت أرشده إلى كرسيه.‬

196
00:12:52,605 --> 00:12:55,024
‫وهل هناك سبب معين جعلك تختار هذا الكرسي؟‬

197
00:12:55,733 --> 00:12:56,817
‫ليس تمامًا.‬

198
00:12:56,901 --> 00:13:00,738
‫لا؟ ألم تكن تنوي دفعه إلى الاعتراف‬

199
00:13:00,821 --> 00:13:03,449
‫وأردته أن يواجه‬
‫الكاميرا المخفية أثناء اعترافه؟‬

200
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
‫لا.‬

201
00:13:06,827 --> 00:13:10,080
‫آسف، هل تقول للمحكمة إنك لم تتعمد‬

202
00:13:10,164 --> 00:13:13,000
‫إرشاد موكلي إلى الكرسي‬
‫الذي يواجه الكاميرا المخفية،‬

203
00:13:13,083 --> 00:13:14,668
‫والتي تعلم بوجودها في الغرفة؟‬

204
00:13:14,752 --> 00:13:17,630
‫كنت أتبع سياسة القسم فقط.‬

205
00:13:17,713 --> 00:13:22,384
‫الإجراء المتبع هو جعل‬
‫ضيف المقابلة يواجه الكاميرا.‬

206
00:13:22,468 --> 00:13:26,263
‫لكنك تصادق على إفادتك‬
‫بأن السيد "لاكوس" لم يكن مشتبهًا به‬

207
00:13:26,347 --> 00:13:28,641
‫وبالتالي لم يكن من داع لقراءة حقوقه؟‬

208
00:13:28,724 --> 00:13:31,268
‫اعتراض، سأل وأجاب من جديد.‬

209
00:13:31,352 --> 00:13:34,480
‫الاعتراض مرفوض من جديد.‬
‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬

210
00:13:35,105 --> 00:13:40,027
‫لا، أقصد نعم. أصادق على إفادتي.‬

211
00:13:40,110 --> 00:13:45,241
‫في تلك المرحلة،‬
‫كان المتهم هناك ليدلي بإفادة فقط،‬

212
00:13:45,324 --> 00:13:48,327
‫مما يعني أنه لم يكن من مطلب دستوري‬

213
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
‫بقراءة حقوقه عليه.‬

214
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
‫حسنًا، فلنتابع.‬

215
00:14:00,464 --> 00:14:03,968
‫سأحضر قهوة،‬
‫هل أحضر لك شيئًا؟ مياه غازية ربما؟‬

216
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
‫أريد الماء لو أمكن.‬

217
00:14:06,053 --> 00:14:07,012
‫جيد.‬

218
00:14:13,894 --> 00:14:18,232
‫هنا تركت موكلي وحده‬
‫في غرفة الاستجواب، صحيح؟‬

219
00:14:18,315 --> 00:14:19,984
‫غرفة المقابلة، نعم.‬

220
00:14:20,067 --> 00:14:22,528
‫دعني أسألك أيها المحقق، ماذا كان ليحدث‬

221
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
‫لو أنه أراد الذهاب إلى الحمام؟‬

222
00:14:25,281 --> 00:14:27,408
‫لم يطلب الذهاب إلى الحمام.‬

223
00:14:27,491 --> 00:14:30,494
‫لو أنه أراد، هل كان يستطيع‬
‫مغادرة الغرفة أم كان الباب مقفلًا؟‬

224
00:14:32,955 --> 00:14:36,333
‫أيها المحقق، هل كان الباب مقفلًا؟‬
‫الإجابة بسيطة بنعم أو لا.‬

225
00:14:36,417 --> 00:14:39,920
‫سياسة القسم تقتضي بإقفال غرف المقابلات‬

226
00:14:40,004 --> 00:14:44,383
‫لكي نمنع المدنيين‬
‫من التجول في القسم بلا رقابة.‬

227
00:14:44,466 --> 00:14:45,509
‫إذًا فالجواب هو نعم.‬

228
00:14:45,593 --> 00:14:47,136
‫نعم، كان الباب مقفلًا.‬

229
00:14:47,219 --> 00:14:50,973
‫إذًا فإن موكلي‬
‫لم يكن مشتبهًا به ولا رهن الاعتقال،‬

230
00:14:51,056 --> 00:14:54,435
‫لكنه كان حبيسًا في الغرفة‬
‫وتحت المراقبة الدائمة.‬

231
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
‫- اعتراض، يهاجم الشاهد.‬
‫- الاعتراض مرفوض.‬

232
00:14:57,271 --> 00:14:58,647
‫هذه ليست رقابة.‬

233
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
‫إنها سياسة عادية متبعة في القسم…‬

234
00:15:01,066 --> 00:15:02,026
‫سياسة.‬

235
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‫صحيح، نعم، أفهم هذا أيها المحقق.‬

236
00:15:05,654 --> 00:15:06,739
‫فلنتابع.‬

237
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
‫هذا قانوني تمامًا، سوف أوضح لك…‬

238
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
‫- هذا كل شيء.‬
‫- نعم.‬

239
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
‫أيها المحقق "ويتن"، لماذا نزعت سترتك هنا؟‬

240
00:15:17,833 --> 00:15:20,127
‫- شعرت بالحر.‬
‫- ألا يعمل التكييف بقسم الشرطة؟‬

241
00:15:20,210 --> 00:15:22,463
‫لا أتذكّر إن كان يعمل أم لا.‬

242
00:15:22,546 --> 00:15:25,758
‫بالواقع، ألا تُسمى‬
‫غرف الاستجواب "الصناديق الساخنة"‬

243
00:15:25,841 --> 00:15:29,136
‫لأن المغزى منها‬
‫هو دفع المشتبه به للاعتراف بسبب التوتر؟‬

244
00:15:29,219 --> 00:15:31,305
‫لم أسمع بهذا المصطلح من قبل.‬

245
00:15:31,388 --> 00:15:32,431
‫حقًا؟‬

246
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
‫انتبه لنفسك أيها المحقق.‬

247
00:15:35,851 --> 00:15:38,354
‫إن لم تسمع بالمصطلح قط،‬
‫فإما أنه يومك الأول بالعمل‬

248
00:15:38,437 --> 00:15:40,356
‫أو أنك لم تعر انتباهك يومًا.‬

249
00:15:40,439 --> 00:15:45,152
‫ربما لا تُوجد هيئة محلفين اليوم‬
‫ولكنك ما زالت تحت القسم.‬

250
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
‫أنا…‬

251
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
‫بالطبع، حضرة القاضية.‬

252
00:15:49,823 --> 00:15:51,241
‫يمكنك المتابعة، سيد "هولر".‬

253
00:15:51,325 --> 00:15:52,534
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

254
00:15:53,327 --> 00:15:56,288
‫فلنعد إلى علاقتك مع الضحية.‬

255
00:15:57,373 --> 00:16:00,709
‫أيها المحقق، نرى أنك تقف‬
‫على مسافة قريبة من موكلي.‬

256
00:16:00,793 --> 00:16:02,836
‫هل كنت تفعل هذا لتحاول إخافته؟‬

257
00:16:02,920 --> 00:16:05,005
‫لا، بل لأنني رغبت في الوقوف.‬

258
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
‫كنا جالسين لوقت طويل.‬

259
00:16:07,174 --> 00:16:10,594
‫ألم يكن وقوفك فوق موكلي محاولةً لإخافته؟‬

260
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
‫كيف عرفتها؟‬

261
00:16:15,683 --> 00:16:18,477
‫- والآن، هل كنت تحاول إخافته الآن؟‬
‫- لا.‬

262
00:16:18,560 --> 00:16:21,563
‫وسلاحك أمام وجهه مباشرةً،‬
‫وأصفادك على مرمى نظره.‬

263
00:16:21,647 --> 00:16:23,732
‫ألم يكن كل هذا محاولةً لإخافة موكلي؟‬

264
00:16:23,816 --> 00:16:26,568
‫فكر جيدًا يا سيد "فورسايث".‬

265
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
‫أيها المحقق؟‬

266
00:16:33,075 --> 00:16:33,951
‫لا.‬

267
00:16:34,910 --> 00:16:38,706
‫لم تكن محاولة لإخافة موكلك.‬

268
00:16:43,252 --> 00:16:45,295
‫ليس لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬

269
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
‫لا أسئلة لديّ يا حضرة القاضية.‬

270
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
‫حسنًا، يمكن للشاهد أن يغادر المنصة.‬

271
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
‫ما رأيك؟‬

272
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
‫أظن أن لدينا فرصة.‬

273
00:16:58,058 --> 00:17:00,019
‫أظن أنها سوف تعتبر المشورة‬

274
00:17:00,102 --> 00:17:01,895
‫وتتخذ قرارها غدًا.‬

275
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
‫- حسنًا.‬
‫- مستعدة لإصدار الحكم.‬

276
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
‫طرح السيد "هولر" نقاطًا قوية.‬

277
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
‫وقد وجدت بعض ما قلته‬
‫مثيرًا للريبة أيها المحقق.‬

278
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
‫ومع ذلك، لست مقتنعة‬

279
00:17:19,204 --> 00:17:21,582
‫أن المقابلة مع المتهم‬

280
00:17:21,665 --> 00:17:24,668
‫ترقى إلى مستوى الاستجواب الاحتجازي.‬

281
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
‫ولهذا فالطلب مرفوض.‬

282
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
‫آسف يا "جوليان". ما زال أمامنا محاكمة.‬

283
00:17:56,867 --> 00:17:58,368
‫مرحبًا.‬

284
00:17:58,452 --> 00:18:01,246
‫لوهلة، ظننت أنك ستفوز اليوم.‬

285
00:18:02,331 --> 00:18:06,168
‫- ليس يوم سعدي كما أظن.‬
‫- اسمع، ربما يمكنني توفير العناء علينا.‬

286
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
‫لديّ الصلاحية لأقدّم لك عرضًا.‬

287
00:18:09,379 --> 00:18:13,300
‫الإقرار بالقتل، سينال أعلى حكم‬
‫وسنضيف تهم الإحراق المتعمد.‬

288
00:18:13,383 --> 00:18:15,761
‫سيُحكم بـ11 سنة ومعها خمسة إضافية.‬

289
00:18:16,428 --> 00:18:19,681
‫مع حسن السلوك، قد يُسجن عشر سنوات فقط.‬

290
00:18:19,765 --> 00:18:21,058
‫لا أظن ذلك.‬

291
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
‫أفهمك، أعرف أنه شعورك الآن.‬

292
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
‫ولكن اعلم أنني لن أقدّم لك عرضًا آخر.‬

293
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
‫أظن أنك لا تفهم.‬

294
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
‫سوف أخبر موكلي بعرضك لكنه لن يقبله.‬

295
00:18:37,157 --> 00:18:39,618
‫في ذهنه، يعتبر أنه لن ينجو‬
‫في السجن يومًا واحدًا.‬

296
00:18:39,701 --> 00:18:42,246
‫ولهذا فعشر سنوات مثل سنتين، لا فرق.‬

297
00:18:42,329 --> 00:18:46,041
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لخروجه حيًا هي بحكم البراءة.‬

298
00:18:48,502 --> 00:18:51,797
‫سأراك في المحكمة إذًا.‬

299
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
‫يا "هولر".‬

300
00:19:14,194 --> 00:19:15,654
‫مرحبًا يا "فال".‬

301
00:19:15,737 --> 00:19:16,822
‫- لم أرك منذ مدة.‬
‫- نعم.‬

302
00:19:16,905 --> 00:19:20,242
‫- هل أتيت لتُخرج أحدًا من هنا؟‬
‫- أنا هنا لأن لديّ شيئًا لك.‬

303
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
‫ما هو؟‬

304
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
‫هذا استدعاء لك يا "ميك".‬

305
00:19:25,622 --> 00:19:28,250
‫ماذا فعلت يا "فال"؟‬
‫هل تعمل بتقديم الاستدعاءات الآن؟‬

306
00:19:28,333 --> 00:19:30,794
‫عليّ البحث عن مصدر رزقي، مع هذا التضخم.‬

307
00:19:30,878 --> 00:19:32,337
‫لم تعد سندات الكفالة تكفي.‬

308
00:19:32,421 --> 00:19:35,632
‫"(هيكتور مويا) ضد (آرثر رولينز)."‬
‫ما علاقة هذا بي؟‬

309
00:19:35,716 --> 00:19:38,468
‫لا أعرف يا "ميك"،‬
‫لكنه يريدك أن تشهد في الأسبوع المقبل.‬

310
00:19:38,552 --> 00:19:40,179
‫من يريدني أن أشهد؟‬

311
00:19:40,262 --> 00:19:41,180
‫كل شيء مكتوب عندك.‬

312
00:19:41,263 --> 00:19:43,182
‫"حاجب المحكمة‬
‫نائبًا عن الحاجب (غايج نيلسون)"‬

313
00:19:43,265 --> 00:19:44,433
‫- "سلاي فونارو"؟‬
‫- نعم.‬

314
00:19:44,516 --> 00:19:47,769
‫ظننت أنه فقد رخصة الممارسة.‬
‫أليس في السجن بتهم التهرب الضريبي؟‬

315
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
‫أنت تقصد "سلاي" الأب، هذا "سلاي" الابن.‬

316
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
‫هل "سلاي" الابن محام؟‬

317
00:19:51,899 --> 00:19:54,568
‫لا أختار العملاء يا "ميك".‬
‫أنا أوصل الاستدعاءات وحسب.‬

318
00:19:54,651 --> 00:19:56,737
‫أعتذر لهذا، أراك لاحقًا.‬

319
00:19:57,613 --> 00:19:59,531
‫انتظر يا "فال"، مهلًا.‬

320
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
‫اسمع، يسرّني أنك تعمل‬
‫في توصيل الاستدعاءات الآن.‬

321
00:20:03,035 --> 00:20:05,746
‫أحتاج إلى مساعدة في هذا المجال.‬

322
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
‫وخاصةً من شخص أثق به.‬

323
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
‫أأنت جاد؟‬

324
00:20:10,667 --> 00:20:13,086
‫لأنني أحتاج إلى هذا العمل فعلًا،‬
‫الحياة قاسية.‬

325
00:20:13,170 --> 00:20:14,838
‫نعم، حتمًا.‬

326
00:20:15,380 --> 00:20:17,299
‫قد يفيدني أن أعرف‬

327
00:20:17,382 --> 00:20:19,635
‫من سيستلم استدعاء من "سلاي" اليوم غيري.‬

328
00:20:19,718 --> 00:20:25,015
‫- "ميكي"، تعرف أنني لا أستطيع إخبارك بهذا.‬
‫- بحقك يا "فال"، ألم نصبح زميلين الآن؟‬

329
00:20:25,098 --> 00:20:25,974
‫حسنًا.‬

330
00:20:26,058 --> 00:20:30,354
‫بالواقع، لديّ بضعة أعمال لك هذا الأسبوع.‬
‫اتصل بمكتبي وسوف يتولون الأمر.‬

331
00:20:34,316 --> 00:20:38,570
‫لا يمكنني إخبارك بشيء،‬
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدة.‬

332
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
‫أحتاج إلى إرشاد للطريق، اتفقنا؟‬

333
00:20:42,366 --> 00:20:44,785
‫عليّ رؤية ضابط مكافحة مخدرات‬
‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬

334
00:20:44,868 --> 00:20:49,498
‫يعمل مع فرقة مهمات تُسمى "آيس"‬
‫أو فرقة مكافحة العصابات المشتركة.‬

335
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
‫هل تعرف أين أجده؟‬

336
00:20:52,709 --> 00:20:54,962
‫قد تتمركز فرق المهمات الخاصة في أي مكان.‬

337
00:20:55,045 --> 00:20:59,466
‫لكن مكتب فرقة مكافحة المخدرات‬
‫في "ألاميدا"، اذهب هناك وسيرشدونك.‬

338
00:20:59,549 --> 00:21:00,842
‫شكرًا. هذا لطف منك.‬

339
00:21:00,926 --> 00:21:04,388
‫كما أن عليّ رؤية امرأة.‬

340
00:21:04,471 --> 00:21:08,058
‫"كيندال روبرتس"، تعيش في "فولتون".‬
‫هل تعرف أين تقع؟‬

341
00:21:08,141 --> 00:21:11,019
‫إنها في "شيرمان أوكس"، غرب "كولدووتر".‬

342
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
‫- توقعت أنه هناك، شكرًا.‬
‫- نعم.‬

343
00:21:13,689 --> 00:21:18,235
‫سأتصل بمكتبك كما قلت.‬
‫وسوف أقدّم لك حسم العائلة والأصدقاء.‬

344
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
‫افعل هذا.‬

345
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
‫لا تقل لي إنك تسلّمت استدعاء في وضح النهار.‬

346
00:21:34,376 --> 00:21:36,545
‫ماذا أقول؟ تلاحقني المشكلات.‬

347
00:21:36,628 --> 00:21:38,130
‫حياتك مليئة بالمشكلات.‬

348
00:21:38,213 --> 00:21:40,340
‫ربما أحاول إثارة فضولك وحسب.‬

349
00:21:41,633 --> 00:21:42,843
‫كنت سأتصل بك الآن.‬

350
00:21:42,926 --> 00:21:46,888
‫- هل غيرت رأيك حول العشاء؟‬
‫- لا، لديّ سؤال مهني.‬

351
00:21:47,389 --> 00:21:50,726
‫وصلت إليّ قضية كبيرة،‬
‫وعليّ إنهاء كل القضايا الأخرى.‬

352
00:21:50,809 --> 00:21:52,936
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

353
00:21:53,020 --> 00:21:55,772
‫لكن لديّ قضية عنف منزلي،‬

354
00:21:55,856 --> 00:21:58,358
‫تركها القاضي بسبب حالة عائلية طارئة.‬

355
00:21:58,442 --> 00:22:02,029
‫وتسلّمتها القاضية "فيشر"،‬
‫هل تعرف شيئًا عنها؟‬

356
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
‫كنت أحاول فتح هذه الأحاديث مع "ماغي"‬
‫وكانت تصدّني كل مرة.‬

357
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬
‫أنني لست زوجتك السابقة؟‬

358
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
‫أنا أستفيد حيثما أمكنني.‬

359
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
‫وأردّ الخدمات بالمقابل.‬

360
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
‫"ماريون فيشر".‬

361
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
‫- قلت إنها قضية عنف منزلي؟‬
‫- نعم.‬

362
00:22:25,552 --> 00:22:28,430
‫- هل المتهم وسيم؟‬
‫- لماذا يهم ذلك؟‬

363
00:22:28,513 --> 00:22:33,560
‫تقول ابنتي عن أمثال‬
‫القاضية "فيشر"، "مضطربون".‬

364
00:22:33,643 --> 00:22:35,687
‫إنها تنجذب إلى الرجال الوسيمين.‬

365
00:22:35,771 --> 00:22:39,524
‫وهي معروفة بطرح التساؤلات‬
‫عن دور الضحية في الإساءات التي تصيبها.‬

366
00:22:39,608 --> 00:22:43,403
‫هذا مفيد إن كنت في طرف الدفاع.‬
‫ولكنه مضرّ في الجهة الأخرى.‬

367
00:22:44,446 --> 00:22:46,239
‫هذا ليس ما أردت سماعه.‬

368
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
‫هل يمكنك عقد صفقة؟‬

369
00:22:50,994 --> 00:22:52,245
‫القرار لك،‬

370
00:22:52,329 --> 00:22:57,042
‫لكنني لا أحب تعريض الضحية‬
‫لصدمة إضافية على منصة الشهود.‬

371
00:22:59,252 --> 00:23:00,504
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

372
00:23:01,088 --> 00:23:02,297
‫- أدين لك بخدمة.‬
‫- لا.‬

373
00:23:02,381 --> 00:23:05,342
‫حجز موعد العشاء التالي عليك.‬
‫وأنصحك أن يكون جيدًا.‬

374
00:23:05,425 --> 00:23:07,344
‫سأتفقد دليل مطاعم "ميشلين".‬

375
00:23:21,233 --> 00:23:22,901
‫تبدو أنيقًا يا سيد "هولر".‬

376
00:23:22,984 --> 00:23:24,069
‫حين أريد أن أكون.‬

377
00:23:26,154 --> 00:23:27,030
‫إلى أين الآن؟‬

378
00:23:27,114 --> 00:23:29,658
‫إلى "شيرمان أوكس".‬
‫سنرى امرأة بشأن استدعاء.‬

379
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
‫- ماذا؟‬
‫- "لورنا".‬

380
00:23:40,836 --> 00:23:43,630
‫أريدك أن تعرفي ما أمكنك‬
‫عن "سيلفستر فونارو".‬

381
00:23:43,713 --> 00:23:47,217
‫"سلاي فونارو"؟ يعرف الجميع‬
‫أنه في السجن بتهمة التهرب الضريبي.‬

382
00:23:47,300 --> 00:23:50,011
‫ليس "سلاي فونارو" الأب بل الابن.‬

383
00:23:50,095 --> 00:23:51,847
‫- أهناك ابن؟‬
‫- نعم، كما يبدو.‬

384
00:23:51,930 --> 00:23:54,975
‫أرسل لي مذكرة استدعاء في المحكمة.‬
‫وعليّ أن أعرف ما أتعامل معه.‬

385
00:23:55,058 --> 00:23:57,602
‫حسنًا. لا مشكلة يا "ميك".‬
‫سوف أفعل هذا حالًا.‬

386
00:23:57,686 --> 00:24:01,106
‫بعد أن أنتهي من امتحان نقابة المحامين،‬

387
00:24:01,189 --> 00:24:04,818
‫الذي نسيته بالكامل لأنك لا تصغي إليّ.‬

388
00:24:04,901 --> 00:24:08,405
‫نعم، آسف يا "لورنا". كيف يجري الامتحان؟‬

389
00:24:08,488 --> 00:24:10,240
‫سأرسب بالتأكيد.‬

390
00:24:10,323 --> 00:24:13,577
‫البقايا المحتملة‬
‫والولاية القضائية الموضوعية.‬

391
00:24:13,660 --> 00:24:15,287
‫وما معنى عقيدة "إيري"؟‬

392
00:24:15,370 --> 00:24:17,539
‫- لا أعرف.‬
‫- "لورنا"، لا تقلقي لهذا.‬

393
00:24:17,622 --> 00:24:20,792
‫معظم هذه الحالات لا ترد‬
‫في عمل محاميّ الدفاع الجزائي.‬

394
00:24:20,876 --> 00:24:21,793
‫ثقي بي.‬

395
00:24:21,877 --> 00:24:23,378
‫لكنها وردت في امتحان النقابة،‬

396
00:24:23,462 --> 00:24:26,256
‫وعليّ أن أنجح فيه‬
‫لكي أمارس العمل في الدفاع الجزائي.‬

397
00:24:26,339 --> 00:24:28,967
‫ستكونين بخير، أنا أثق بك.‬

398
00:24:29,050 --> 00:24:32,387
‫واليوم آخر يوم، صحيح؟‬
‫لأن الأحوال تتعقد هنا.‬

399
00:24:32,471 --> 00:24:34,639
‫- رُفض طلب دحض الأدلة.‬
‫- هذا متوقع.‬

400
00:24:34,723 --> 00:24:38,185
‫ظننت أننا سنفوز فيه.‬
‫شعرت بأنها تريد الحكم لصالحنا.‬

401
00:24:38,268 --> 00:24:40,020
‫أرادت لكنها لم تستطع.‬

402
00:24:40,604 --> 00:24:43,440
‫- لم لا؟‬
‫- ألم تر الأخبار هذا الصباح؟‬

403
00:24:43,523 --> 00:24:46,067
‫أعلن المدعي العام‬
‫أنه سيترشح ضد القاضية "تورنر".‬

404
00:24:46,151 --> 00:24:47,569
‫وقد أقرّته نقابة الشرطة.‬

405
00:24:47,652 --> 00:24:50,489
‫وعليها الآن أن تفعل كل ما بوسعها‬
‫لئلا تبدو متراخية مع المجرمين.‬

406
00:24:50,572 --> 00:24:51,907
‫ماذا؟ أتخبرينني بهذا الآن؟‬

407
00:24:51,990 --> 00:24:53,450
‫آسفة لهذا يا "ميك".‬

408
00:24:53,533 --> 00:24:55,827
‫سوف أنتهي من امتحان النقابة‬
‫بأسرع ما يمكنني.‬

409
00:24:55,911 --> 00:24:57,454
‫إنه ليس مهمًا على أية حال.‬

410
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
‫- سوف أعود إلى الداخل، تمنّ لي الحظ.‬
‫- حسنًا، حظًا…‬

411
00:26:17,367 --> 00:26:19,035
‫"(1 إتش جي إف)"‬

412
00:26:30,505 --> 00:26:32,007
‫"(1 إتش جي إف أيه)"‬

413
00:26:45,812 --> 00:26:46,771
‫مرحبًا يا "ميك"؟‬

414
00:26:46,855 --> 00:26:48,273
‫"سيسكو"، ماذا تفعل الآن؟‬

415
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
‫أنا منشغل بأمر ما.‬

416
00:26:51,359 --> 00:26:54,738
‫أظنني وجدت السيارة‬
‫التي استخدمها الرجل ذو القبعة‬

417
00:26:54,821 --> 00:26:56,239
‫لمراقبة "غلوري دايز".‬

418
00:26:56,323 --> 00:26:58,700
‫هذا عظيم، لكنني أريدك أن تترك هذا الآن.‬

419
00:26:58,783 --> 00:27:03,121
‫رفع "هيكتور مويا" دعوى ضد السجن،‬
‫وتم استدعائي في القضية.‬

420
00:27:03,204 --> 00:27:04,706
‫"هيكتور مويا"؟‬

421
00:27:04,789 --> 00:27:09,586
‫أولًا، يضع أفعى مجلجلة في منزلك.‬
‫والآن يريد أن يسمع ما لديك لتقوله؟‬

422
00:27:09,669 --> 00:27:11,546
‫لا أفهم كذلك، ولهذا أحتاج إليك.‬

423
00:27:11,630 --> 00:27:13,840
‫هناك شخصان آخران في قائمة الاستدعاء.‬

424
00:27:13,923 --> 00:27:16,885
‫امرأة تُدعى "كيندال روبرتس"‬
‫تعيش في "فولتون"،‬

425
00:27:16,968 --> 00:27:19,596
‫وضابط مكافحة مخدرات اسمه "جيمس دي ماركو".‬

426
00:27:19,679 --> 00:27:22,182
‫- هل يمكنك إرسال الاسمين لي؟‬
‫- سأرسلهما الآن.‬

427
00:27:22,265 --> 00:27:23,558
‫أنا في طريقي إلى "فالي"،‬

428
00:27:23,642 --> 00:27:26,353
‫أريدك أن ترسل لي كل ما تعرفه قبل وصولي.‬

429
00:27:26,436 --> 00:27:27,395
‫شكرًا لك يا "سيسكو".‬

430
00:27:33,234 --> 00:27:35,362
‫"(سيسكو)،‬
‫(كيندال روبرتس)، (جيمس دي ماركو)"‬

431
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
‫"المحامي: (سيلفستر فونارو)‬
‫310-152-7539"‬

432
00:27:42,911 --> 00:27:45,538
‫اذهب من الأمام، وأنا آخذ الخلف.‬
‫اقتل ذاك الرجل.‬

433
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
‫تبًا، عليّ الخروج.‬

434
00:27:59,719 --> 00:28:01,346
‫"سيلفستر فونارو" الابن.‬

435
00:28:01,429 --> 00:28:03,723
‫"سلاي" الابن؟ هذا "ميكي هولر".‬

436
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
‫سيد "هولر".‬

437
00:28:08,228 --> 00:28:09,562
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

438
00:28:10,480 --> 00:28:12,524
‫السؤال الأفضل هو ما كان عليك فعله لأجلي.‬

439
00:28:12,607 --> 00:28:14,859
‫كان عليك أن تُظهر لي بعض الاحترام المهني‬

440
00:28:14,943 --> 00:28:17,654
‫وتتصل بمكتبي لتطلب رأيي بالشهادة‬

441
00:28:17,737 --> 00:28:20,198
‫بدلًا من إرسال الاستدعاء إليّ خارج المحكمة.‬

442
00:28:20,281 --> 00:28:23,910
‫أعتذر إليك يا سيد "هولر".‬
‫أنا جديد في هذه الأمور.‬

443
00:28:23,993 --> 00:28:26,996
‫ولكنني أمثّل السيد "هيكتور مويا"‬

444
00:28:27,080 --> 00:28:29,374
‫في طلب قضائي‬
‫للمثول أمام القضاء لإلغاء إدانته.‬

445
00:28:29,958 --> 00:28:31,584
‫شهادتك ضرورية‬

446
00:28:31,668 --> 00:28:34,963
‫للمساعدة في إثبات سوء السلوك الجسيم‬
‫من النظام البيروقراطي المفروض،‬

447
00:28:35,046 --> 00:28:37,757
‫بدءًا بالضابط الذي اعتقل موكلي.‬

448
00:28:38,341 --> 00:28:40,885
‫ليس سيئًا، هل كتب أبوك هذا لك؟‬

449
00:28:40,969 --> 00:28:41,845
‫المعذرة؟‬

450
00:28:41,928 --> 00:28:44,848
‫اسمع يا صغير، أنا لا أعرفك.‬
‫ولكنني كنت أعرف أباك.‬

451
00:28:44,931 --> 00:28:48,685
‫وهو في "فيكتورفيل" مع "هيكتور مويا"،‬
‫وأفترض أنهما التقيا هناك.‬

452
00:28:48,768 --> 00:28:51,730
‫وعلى كافة الأحوال،‬
‫أنا أستعد لخوض محاكمة أخرى.‬

453
00:28:51,813 --> 00:28:55,150
‫وليس لديّ الوقت‬
‫لأذهب إليك في دعواك المخادعة.‬

454
00:28:55,233 --> 00:28:57,652
‫لا علاقة لكل هذا بي.‬

455
00:28:57,736 --> 00:29:00,739
‫هنا تكون مخطئًا يا سيد "هولر".‬

456
00:29:00,822 --> 00:29:05,118
‫أنت الشخص الذي تسبب باعتقال السيد "مويا".‬

457
00:29:05,201 --> 00:29:09,330
‫لن تنفع الاتهامات الباطلة‬
‫في دفعي للحضور والشهادة يا "سلاي".‬

458
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
‫بل على العكس.‬

459
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
‫نعرف كلانا أن موكلتك قايضت المعلومات‬

460
00:29:13,126 --> 00:29:14,419
‫مقابل حريتها،‬

461
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
‫وهذا يعني أنك الوسيط الذي رتّب عقد الصفقة.‬

462
00:29:18,923 --> 00:29:22,135
‫لنفرض أن كلامك صحيح، فهو سري.‬

463
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
‫من أين لك بهذه المعلومات؟‬

464
00:29:24,095 --> 00:29:26,973
‫أخشى أن مصدر معلوماتي سري كذلك.‬

465
00:29:27,056 --> 00:29:29,768
‫إنه يخضع لبند الخصوصية‬
‫بين المحامي والموكل.‬

466
00:29:29,851 --> 00:29:31,060
‫كلام غير مقنع.‬

467
00:29:31,144 --> 00:29:34,272
‫أخبر أباك أنني إن لم أعرف‬
‫ما الذي يجري حقًا،‬

468
00:29:34,355 --> 00:29:37,901
‫فلن تراني في أي استدعاء.‬
‫هل تفهم؟ طاب يومك.‬

469
00:29:51,414 --> 00:29:55,418
‫"ميك"، مضت خمس دقائق فقط.‬
‫أنا ماهر ولكن ليس لهذه الدرجة.‬

470
00:29:55,502 --> 00:29:57,086
‫"سلاي" الابن يعرف.‬

471
00:29:57,170 --> 00:29:58,755
‫من هو "سلاي" الابن؟‬

472
00:29:58,838 --> 00:30:01,382
‫المحامي الذي أرسل إليّ‬
‫استدعاء من أجل "هيكتور مويا".‬

473
00:30:01,966 --> 00:30:03,968
‫إنهم يعرفون تمامًا أن "غلوري" وشت به.‬

474
00:30:04,052 --> 00:30:06,054
‫هذا ما توقّعت حدوثه، صحيح؟‬

475
00:30:06,137 --> 00:30:08,223
‫نعم، ولكن هناك شيء غريب في الاستدعاء.‬

476
00:30:08,306 --> 00:30:09,891
‫ما هذه القائمة التي تتضمن‬

477
00:30:09,974 --> 00:30:13,436
‫امرأة ما من الوادي،‬
‫وضابط مكافحة مخدرات وأنا؟‬

478
00:30:13,520 --> 00:30:15,313
‫ما زلت أعمل على كشفها.‬

479
00:30:15,396 --> 00:30:19,692
‫سأرسل لك رقم شارع "كيندال روبرتس" الآن.‬

480
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
‫تمهل.‬

481
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
‫اسمع.‬

482
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
‫"كيندال" هذه،‬

483
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
‫كانت تعيش في العنوان نفسه‬
‫مع "غلوريا دايتون".‬

484
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
‫كانت هي و"غلوري دايز" شريكتين بالسكن.‬

485
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
‫كل شيء يعود إلى "غلوري دايز".‬

486
00:30:40,505 --> 00:30:43,550
‫تابع موضوع ضابط مكافحة المخدرات‬
‫"جيمس دي ماركو".‬

487
00:30:43,633 --> 00:30:48,137
‫قال "فال" إنه مع فرقة مهمات ما. سأذهب‬
‫لأتحدث مع شريكة سكن "غلوريا" القديمة.‬

488
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
‫اتصل بي حين تجد شيئًا.‬

489
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
‫نعم.‬

490
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬

491
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
‫- "كيندال روبرتس"؟‬
‫- نعم، هذه أنا.‬

492
00:31:14,163 --> 00:31:15,164
‫هل أعرفك؟‬

493
00:31:15,248 --> 00:31:17,959
‫لا أظن ذلك. اسمي "ميكي هولر" وأنا محامي.‬

494
00:31:18,042 --> 00:31:19,794
‫نعم، عرفت أنه أنت.‬

495
00:31:20,587 --> 00:31:23,423
‫أظهر في الأخبار هذه الأيام.‬

496
00:31:23,506 --> 00:31:25,550
‫لا، آسفة. هناك.‬

497
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
‫"المحامي (جيه مايكل هولر)‬
‫يخاطب الإسبان بلغتهم"‬

498
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
‫نعم، هذا أنا بالفعل.‬

499
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
‫اسمعي، هل تمانعين‬
‫أن أطرح بعض الأسئلة عليك؟‬

500
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
‫ما الأمر؟‬

501
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
‫"غلوريا دايتون".‬

502
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
‫"غلوري دايز"؟‬

503
00:31:45,820 --> 00:31:48,907
‫أيًا يكن الأمر،‬
‫فأنا لم أتحدث معها منذ أكثر من عام.‬

504
00:31:48,990 --> 00:31:51,409
‫وقد تأخرت على عملي ولذا…‬

505
00:31:51,492 --> 00:31:52,827
‫"غلوريا" قُتلت يا "كيندال".‬

506
00:31:54,370 --> 00:31:57,165
‫أحتاج إلى مساعدتك لأعرف ما حدث لها.‬

507
00:32:00,960 --> 00:32:02,962
‫هل حدث شيء ما في "هاواي"؟‬

508
00:32:03,046 --> 00:32:05,381
‫لا، بل في "لوس أنجلوس".‬
‫أظن أنها لم تذهب إلى "هاواي".‬

509
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
‫نعم، عرفت أنها لم تكن جادة في الهرب.‬

510
00:32:11,679 --> 00:32:15,808
‫أنا آسفة لسماع هذا ولكن لا علاقة لي به،‬

511
00:32:15,892 --> 00:32:17,518
‫ولا شيء عندي لأخبرك به.‬

512
00:32:17,602 --> 00:32:20,229
‫للأسف، أظن أن لك علاقة به.‬

513
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
‫ثقي بي، من مصلحتك أن تتحدثي معي.‬

514
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
‫أرجوك.‬

515
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
‫كنت فتاة أخرى في ذلك الوقت، هل تفهم؟‬

516
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
‫كنت… كنت أعمل لأدفع قروض دراستي.‬

517
00:32:42,543 --> 00:32:46,631
‫لكن حياتي مختلفة الآن،‬
‫وأريد أن تبقى الحال هكذا.‬

518
00:32:46,714 --> 00:32:51,135
‫- لذا أرجوك…‬
‫- آنسة "روبرتس"، يجدر بك أن تتحدثي معنا.‬

519
00:32:51,219 --> 00:32:55,723
‫إن قال السيد "هولر"‬
‫إن هذا في مصلحتك فهو صادق.‬

520
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
‫تنفسي بعمق.‬

521
00:33:56,826 --> 00:33:59,704
‫وعدتني أن "سكوت" لن ينجو بفعلته.‬

522
00:33:59,787 --> 00:34:02,457
‫وأنا ألتزم بوعدي.‬

523
00:34:02,540 --> 00:34:03,958
‫سوف يُعاقب.‬

524
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
‫أنا لا أفهم لما تريدين عقد صفقة.‬

525
00:34:09,172 --> 00:34:14,719
‫"ديبورا"، سيضمن اتفاق الإقرار بالذنب‬
‫أن يدخل زوجك السابق إلى السجن‬

526
00:34:14,802 --> 00:34:16,054
‫حيث ينتمي.‬

527
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
‫أما في حال ذهبنا إلى المحاكمة،‬

528
00:34:22,351 --> 00:34:24,020
‫فقد تكون النتيجة غير مضمونة.‬

529
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
‫والآن، بموافقتك،‬

530
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
‫أريد أن أذهب إلى محامي الدفاع‬

531
00:34:37,075 --> 00:34:39,744
‫وأقترح السجن لمدة سنة‬

532
00:34:39,827 --> 00:34:44,540
‫ثم سنة أخرى من الحجر‬
‫مع دروس إلزامية لضبط الغضب.‬

533
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
‫أعرف أنه ليس الحكم الذي نريده لكنه قيّم.‬

534
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
‫أنا جادة في استعدادي لخوض المحاكمة.‬

535
00:35:12,276 --> 00:35:14,570
‫وسأفعل كل ما في طاقتي لأفوز‬

536
00:35:14,654 --> 00:35:16,197
‫إن كان هذا ما تفضّلينه.‬

537
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
‫ولكن في ظل الظروف…‬

538
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
‫أظن أن هذا هو الحل الأمثل.‬

539
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
‫حسنًا.‬

540
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
‫أثق بك.‬

541
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
‫كنا ثلاثة نعمل معًا.‬

542
00:35:53,734 --> 00:35:57,738
‫أنا و"غلوريا" و"ترينا رافيرتي".‬

543
00:35:57,822 --> 00:36:01,242
‫وتُعرف باسم "ترينا تريكس".‬

544
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
‫كنا نغطّي على بعضنا،‬

545
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
‫ولكنهما كانتا تتوليان الزبائن الأعلى خطرًا.‬

546
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
‫مثل "هيكتور مويا"؟‬

547
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
‫نعم.‬

548
00:36:11,961 --> 00:36:14,046
‫كانت "غلوريا" مثل أختي الكبرى.‬

549
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
‫أوصتني أن أبقى بعيدة عنه.‬

550
00:36:19,260 --> 00:36:21,429
‫كان يعطي الكوكايين للفتيات،‬

551
00:36:21,512 --> 00:36:24,182
‫ولكنها عرفت أنني لم أكن أتعاطى‬

552
00:36:24,265 --> 00:36:25,558
‫وأنني‬

553
00:36:27,226 --> 00:36:28,769
‫أردت الخروج من ذلك العمل.‬

554
00:36:33,524 --> 00:36:35,902
‫أحب ما أفعله الآن يا سيد "هولر".‬

555
00:36:35,985 --> 00:36:38,988
‫لا أريد لأحد أن يعرف بماضيّ.‬

556
00:36:39,071 --> 00:36:40,740
‫ولا أنا أريد هذا يا "كيندال".‬

557
00:36:40,823 --> 00:36:44,660
‫أعدك أن أبذل ما بوسعي لأحفظ خصوصيتك.‬

558
00:36:44,744 --> 00:36:45,786
‫حسنًا.‬

559
00:36:45,870 --> 00:36:49,123
‫لديّ سؤال أخير بعد، ثم سأتركك.‬

560
00:36:49,207 --> 00:36:52,960
‫هل سبق وتعاملت‬
‫مع أحد في فرق مكافحة المخدرات؟‬

561
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
‫لا، أبدًا، لم أتعرّض للاعتقال قط حتى.‬

562
00:36:57,632 --> 00:37:00,635
‫بصراحة، أنا محظوظة‬
‫بخروجي سليمة قدر الإمكان.‬

563
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬

564
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
‫إنه هو.‬

565
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
‫"كيندال"، هناك أمر عليك أن تعرفيه.‬

566
00:37:13,356 --> 00:37:15,316
‫عرفت باسمك حين تلقّيت مذكرة استدعاء‬

567
00:37:15,399 --> 00:37:17,151
‫في دعوى رفعها "هيكتور مويا".‬

568
00:37:17,235 --> 00:37:19,195
‫الرجل الذي ناولني الاستدعاء‬
‫أتى ليسلّمك استدعاءك.‬

569
00:37:19,278 --> 00:37:21,697
‫- لا أعرف شيئًا عن "مويا".‬
‫- هل لديك محام؟‬

570
00:37:21,781 --> 00:37:23,783
‫- لا، ليس لديّ.‬
‫- هل تريدين أن أمثّلك؟‬

571
00:37:23,866 --> 00:37:27,703
‫يسعدني أن أفعل هذا مجانًا، بلا أجر.‬
‫وسوف أضمن ألّا تتورطي بهذا.‬

572
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
‫نعم، أرجوك افعل هذا.‬

573
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
‫حسنًا.‬

574
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
‫لقد رحل.‬

575
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
‫لا بأس.‬

576
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
‫مرحبًا؟‬

577
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
‫مهلًا، ماذا؟‬

578
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
‫هل قالوا السبب؟‬

579
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
‫نعم، حسنًا. شكرًا لإخباري.‬

580
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
‫أعرف، سأرسل لك المال لاحقًا، لا تقلق.‬

581
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
‫هل كل شيء بخير؟‬

582
00:38:19,839 --> 00:38:23,009
‫ألغى كل طلابي الدرس اليوم،‬
‫ونصفهم ألغى درس الغد.‬

583
00:38:23,092 --> 00:38:24,218
‫لماذا؟‬

584
00:38:25,344 --> 00:38:29,098
‫لأن هناك درسًا آخر في الشارع نفسه.‬
‫لكن مالكة الاستديو تملك الحي بأكمله.‬

585
00:38:29,181 --> 00:38:31,600
‫وينصّ عقدي على أن المستأجرين الآخرين‬
‫لا يمكنهم منافستي.‬

586
00:38:31,684 --> 00:38:33,936
‫فكيف لهم أن يعرضوا دروسًا في الرقص؟‬

587
00:38:34,020 --> 00:38:35,271
‫حجب تعهدي.‬

588
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
‫ما زلت في وضع امتحان النقابة.‬

589
00:38:39,191 --> 00:38:41,610
‫تبًا، لم أسألك حتى، كيف كان؟‬

590
00:38:41,694 --> 00:38:45,448
‫هل هناك كلمة أسوأ من "مريع"؟‬
‫لا أريد التفكير فيه حتى.‬

591
00:38:45,531 --> 00:38:47,658
‫أحضري عقد إيجارك في الغد.‬

592
00:38:47,742 --> 00:38:50,369
‫إن كانت مالكة العقار‬
‫تخرق عقدها معك فسنتعامل معها.‬

593
00:38:50,453 --> 00:38:53,080
‫أما الآن فأريد أن أنام سنة كاملة.‬

594
00:39:04,967 --> 00:39:08,095
‫- ابتعد عن سيارتي يا "فال".‬
‫- نعم، أنت وغد يا "هولر".‬

595
00:39:08,179 --> 00:39:11,557
‫أعطيتك الأسماء احترامًا لك،‬
‫ثم تسبقني وتعرقل عملي؟‬

596
00:39:11,640 --> 00:39:14,268
‫لديّ عمل أؤديه. لن أنال أجري من دونه.‬

597
00:39:14,352 --> 00:39:16,395
‫نعم، أنا أمثّل الآنسة "روبرتس" الآن.‬

598
00:39:16,479 --> 00:39:19,523
‫يمكنك أن تعطيني مذكرة استدعائها‬
‫وتسلّم فاتورتك، ما رأيك؟‬

599
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
‫حسنًا.‬

600
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
‫ابتسم.‬

601
00:39:29,033 --> 00:39:31,160
‫انتهى عملك هنا.‬
‫كيف وصلت إلى ضابط المخدرات؟‬

602
00:39:31,243 --> 00:39:32,828
‫لن أخبرك بأي شيء آخر.‬

603
00:39:32,912 --> 00:39:35,456
‫اتصلت بمكتبك وقالت السيدة‬
‫إنها لا تعرف عمّا أتحدث.‬

604
00:39:35,539 --> 00:39:36,665
‫- حقًا؟‬
‫- سألت وتحققت.‬

605
00:39:36,749 --> 00:39:39,043
‫قال الجميع إنك تستخدم محققك راكب الدراجة‬

606
00:39:39,126 --> 00:39:40,795
‫لكي يقوم بتسليم الملفات لك.‬

607
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‫لم يكن لديك أي عمل لي.‬

608
00:39:43,672 --> 00:39:46,550
‫ماذا أقول؟ ننشغل في بعض الأحيان كثيرًا.‬

609
00:39:46,634 --> 00:39:49,553
‫نعم، انشغل بالهراء. الوداع.‬

610
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
‫طاب يومك.‬

611
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
‫هيا يا "إيدي".‬

612
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
‫"رقم التعريف‬
‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬

613
00:40:42,231 --> 00:40:43,607
‫"(ميكي)"‬

614
00:40:46,694 --> 00:40:49,780
‫نعم يا "ميك". لا يمكنني الكلام الآن.‬

615
00:40:49,864 --> 00:40:51,907
‫أريدك أن تترك ما تفعله مهما كان.‬

616
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
‫ماذا تريد الآن؟‬

617
00:40:54,910 --> 00:40:58,414
‫أريدك أن تبحث‬
‫عن بائعة هوى اسمها "ترينا رافيرتي".‬

618
00:40:58,497 --> 00:40:59,999
‫وتُعرف باسم "ترينا تريكس".‬

619
00:41:00,583 --> 00:41:01,417
‫من تكون؟‬

620
00:41:01,500 --> 00:41:05,004
‫كانت تعمل مع "غلوري دايز"‬
‫وليست مذكورة في قائمة الاستدعاء،‬

621
00:41:05,087 --> 00:41:05,921
‫وهذا يعني…‬

622
00:41:06,005 --> 00:41:08,424
‫- أنها تعاونت بالفعل.‬
‫- بالضبط.‬

623
00:41:08,507 --> 00:41:12,553
‫يريدون أن يستدعوا "كيندال"‬
‫لكي تؤكد قصة "ترينا" لـ"سلاي".‬

624
00:41:12,636 --> 00:41:14,180
‫أريد أن أعرف ما هي تلك القصة.‬

625
00:41:14,263 --> 00:41:15,973
‫حسنًا، سأبدأ بهذا.‬

626
00:41:16,056 --> 00:41:17,766
‫حسنًا، لماذا تهمس؟‬

627
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
‫لا تسأل، طابت ليلتك.‬

628
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
‫"ادرس الرقص‬
‫مع واحدة من مصممي رقصات (باد باني)"‬

629
00:41:54,678 --> 00:41:57,723
‫غرزة "جاسمين" صعبة الإتقان،‬

630
00:41:57,806 --> 00:42:01,143
‫لكنها جميلة ورائعة لصنع الأوشحة.‬

631
00:42:01,227 --> 00:42:04,480
‫استخدموا خيوط صوف عالية الجودة‬

632
00:42:04,563 --> 00:42:08,943
‫وابدؤوا العمل على الأساس‬
‫من غرزات النفخ هكذا.‬

633
00:42:10,903 --> 00:42:13,572
‫- كما ترون…‬
‫- أحضرت الفلافل، لا يضاهيها طعام.‬

634
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
‫أعتذر لكم جميعًا، عليّ الذهاب.‬
‫سأعود في الغد.‬

635
00:42:16,158 --> 00:42:18,118
‫سوف نراجع الغرزة خطوة بخطوة.‬

636
00:42:18,202 --> 00:42:21,997
‫وتأكدوا أن تتفقدوا متجري لرؤية‬
‫التصاميم الجديدة الجميلة. إلى اللقاء.‬

637
00:42:22,831 --> 00:42:24,625
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

638
00:42:24,708 --> 00:42:29,797
‫لديّ قناة على "تويتش".‬
‫يحب الناس رؤيتي أعمل.‬

639
00:42:31,173 --> 00:42:32,174
‫هل تحوك؟‬

640
00:42:32,258 --> 00:42:34,969
‫أحوك الكورشيه. هناك فرق كبير.‬

641
00:42:35,052 --> 00:42:36,303
‫علّمتني جدتي.‬

642
00:42:36,387 --> 00:42:37,888
‫إنه يصفي ذهني.‬

643
00:42:38,889 --> 00:42:41,058
‫حسنًا. وهل يتابعك الناس وأنت تعمل؟‬

644
00:42:41,141 --> 00:42:41,976
‫نعم.‬

645
00:42:42,059 --> 00:42:45,479
‫أبيع بضائع كثيرة. تحبها السيدات بشكل خاص.‬

646
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
‫أنت مليء بالمفاجآت يا "إيدي".‬

647
00:42:54,989 --> 00:42:56,240
‫"سيسكو"، ماذا لديك؟‬

648
00:42:56,323 --> 00:42:57,408
‫وجدت "ترينا".‬

649
00:42:57,491 --> 00:42:59,702
‫لم يكن إيجادها صعبًا،‬
‫لديها موقع على الإنترنت.‬

650
00:43:00,202 --> 00:43:02,121
‫لم تكن راغبة في الحديث،‬

651
00:43:02,204 --> 00:43:03,914
‫لكنني تمكنت من إقناعها.‬

652
00:43:03,998 --> 00:43:04,873
‫أين أنت الآن؟‬

653
00:43:04,957 --> 00:43:06,500
‫في منزلها في وسط المدينة.‬

654
00:43:06,584 --> 00:43:07,835
‫هل يمكنك المجيء الآن؟‬

655
00:43:07,918 --> 00:43:08,919
‫أنا في الطريق.‬

656
00:43:09,003 --> 00:43:12,131
‫أنصحك أن تتوقف بقرب صراف آلي.‬

657
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
‫أو أكثر من صراف.‬

658
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
‫حسنًا، انطلق يا "إيدي".‬

659
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
‫"ميكي هولر"، هذه "ترينا تريكس".‬

660
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
‫مرحبًا.‬

661
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
‫أريد منك‬

662
00:43:35,154 --> 00:43:37,740
‫أن تخبريني بما تعرفينه‬

663
00:43:37,823 --> 00:43:40,743
‫عن "هيكتور مويا" و"جيمس دي ماركو".‬

664
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
‫سيكلّفك هذا أكثر من خمسة أوراق بكثير.‬

665
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
‫تحدثي أولًا.‬

666
00:43:57,718 --> 00:43:59,053
‫سبق ورويت كل شيء‬

667
00:43:59,136 --> 00:44:02,097
‫إلى ذلك الرجل الوضيع‬
‫بأحذيته الرياضية وبذلات والده.‬

668
00:44:02,181 --> 00:44:05,684
‫ألا يجعل هذا كلامنا… سريًا؟‬

669
00:44:05,768 --> 00:44:07,061
‫تقصدين "سلاي" الابن؟‬

670
00:44:07,603 --> 00:44:10,981
‫لا، أنت شاهدة لهم ولست موكلة.‬
‫وبند الخصوصية لا ينطبق هنا.‬

671
00:44:11,982 --> 00:44:14,568
‫أو يمكنني استدعاؤك أيضًا إن أردت.‬

672
00:44:14,652 --> 00:44:17,363
‫لا شيء أمتع من الاستدعاء إلى المحكمة.‬

673
00:44:21,450 --> 00:44:26,038
‫قبل بضع سنوات، اعتُقلت‬
‫على يد ضابط وغد من مكافحة المخدرات.‬

674
00:44:26,121 --> 00:44:27,206
‫"دي ماركو"؟‬

675
00:44:27,289 --> 00:44:28,374
‫نعم.‬

676
00:44:28,457 --> 00:44:30,584
‫عرض عليّ صفقة.‬

677
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
‫أعطيه معلومات عن زبائني وأبقى خارج السجن.‬

678
00:44:35,756 --> 00:44:38,467
‫- أنا لست حمقاء.‬
‫- أعطيته معلومات عن "هيكتور مويا"؟‬

679
00:44:38,550 --> 00:44:40,469
‫قطعًا لا، هذا انتحار.‬

680
00:44:41,387 --> 00:44:43,806
‫لا، أعطيته معلومات تافهة عن رجال متفاخرين‬

681
00:44:43,889 --> 00:44:47,768
‫يتباهون ليعوّضوا عن تقصير أدائهم.‬

682
00:44:47,851 --> 00:44:50,729
‫لماذا يريدك "مويا" أن تشهدي إذًا؟‬

683
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
‫المدعو "دي ماركو"،‬

684
00:44:54,191 --> 00:44:56,151
‫عرض على صديقة لي الصفقة ذاتها،‬

685
00:44:56,235 --> 00:44:58,654
‫لكن مشكلاتها كانت أسوأ مني.‬

686
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
‫ولم يكن لديها خيار.‬

687
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
‫"غلوري دايز".‬

688
00:45:02,616 --> 00:45:05,494
‫لكن "دي ماركو" كان حاقدًا على "مويا"،‬

689
00:45:05,577 --> 00:45:08,080
‫كان يريد إبعاده نهائيًا عن الشوارع،‬

690
00:45:08,163 --> 00:45:09,998
‫وكانت "غلوريا" وسيلته لفعل هذا.‬

691
00:45:10,749 --> 00:45:12,835
‫من أعطاك الكوكايين؟ هل تعرفين من يكون؟‬

692
00:45:12,918 --> 00:45:14,586
‫لم أره من قبل.‬

693
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
‫قال إن اسمه… "هيكتور" ربما.‬

694
00:45:20,342 --> 00:45:21,343
‫"مويا"؟‬

695
00:45:21,427 --> 00:45:22,970
‫"هيكتور مويا"؟‬

696
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬
‫أجبر "غلوريا" على الوشاية بـ"مويا"؟‬

697
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬
‫لكي تضعه في غرفة "مويا".‬

698
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
‫لكي يتأكد من سجنه مدى الحياة.‬

699
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
‫كان كل شيء فخًا. وكانت تعرف ما يحدث تمامًا.‬

700
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
‫"متصل غير معروف"‬

701
00:45:52,416 --> 00:45:53,333
‫أجيبي.‬

702
00:45:57,421 --> 00:45:58,338
‫نعم.‬

703
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
‫منذ حوالي 15 دقيقة.‬

704
00:46:03,469 --> 00:46:06,096
‫ماذا تظن أنني قلت له؟ نفس ما قلته لك.‬

705
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
‫يقول إنك لست محاميّ.‬

706
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
‫أهذا "سلاي"؟ دعيني أتحدث معه.‬

707
00:46:15,063 --> 00:46:17,399
‫"سلاي"، كان يُفترض بك أن تتصل بي، أتتذكر؟‬

708
00:46:17,483 --> 00:46:19,693
‫لا أتذكّر أننا اتفقنا على هذا، لا.‬

709
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
‫"سلاي" الأب.‬

710
00:46:22,446 --> 00:46:25,032
‫كيف يعاملك السجن الفيدرالي؟‬

711
00:46:25,115 --> 00:46:26,909
‫لا أنصح بتجربته.‬

712
00:46:28,118 --> 00:46:31,079
‫لم أقض حاجتي منذ خمسة أيام،‬
‫أظنني مصابًا بالاسقربوط.‬

713
00:46:31,163 --> 00:46:32,581
‫"سلاي"، ما الذي يجري؟‬

714
00:46:32,664 --> 00:46:35,751
‫لا أحب انجراري إلى مصائب الآخرين.‬

715
00:46:35,834 --> 00:46:37,127
‫ليست مشكلتي يا "هولر".‬

716
00:46:37,711 --> 00:46:39,922
‫- كما أنه ليس خطئي.‬
‫- المعذرة؟‬

717
00:46:40,005 --> 00:46:42,049
‫ستظهر الحقيقة قريبًا.‬

718
00:46:42,132 --> 00:46:45,093
‫ولن أكون أنا أو موكلي‬
‫من جررناك إلى أي مكان.‬

719
00:46:46,386 --> 00:46:47,805
‫نم جيدًا أيها المستشار.‬

720
00:46:47,888 --> 00:46:48,972
‫"سلاي".‬

721
00:46:51,975 --> 00:46:54,770
‫- ما هي لعبتهم يا "ترينا"؟‬
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬

722
00:46:54,853 --> 00:46:57,189
‫إنهم يدفعون لك لتشهدي، أليس كذلك؟‬

723
00:46:57,272 --> 00:47:00,108
‫- ربما هم من أمّنوا لك هذا المنزل.‬
‫- اغرب عني.‬

724
00:47:00,192 --> 00:47:01,610
‫اخرج من شقتي.‬

725
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
‫كلاكما.‬

726
00:47:11,912 --> 00:47:14,206
‫هذا ما قصدته "غلوري"‬
‫حين قالت إن كل شيء سيُكشف.‬

727
00:47:14,289 --> 00:47:15,332
‫كيف ذلك؟‬

728
00:47:15,916 --> 00:47:17,626
‫ظننت أنني محام جيد،‬

729
00:47:17,709 --> 00:47:20,212
‫اخترعت خطة للقبض على "هيكتور مويا".‬

730
00:47:20,295 --> 00:47:22,673
‫ثم تبين أنها فكرة "دي ماركو" من البداية.‬

731
00:47:22,756 --> 00:47:24,716
‫هو من رتب حدوث كل شيء.‬

732
00:47:25,300 --> 00:47:27,719
‫هل تظن أنه استغل "غلوري" ليصل إلى "مويا"؟‬

733
00:47:27,803 --> 00:47:30,806
‫نعم، وهذا يعني أنه يستغلّني،‬
‫وأنا لا أحب هذا.‬

734
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
‫ماذا؟‬

735
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
‫لكن "سلاي" الأب اتصل بـ"ترينا".‬

736
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
‫سأل عنك قبل أن تكلّمه عبر الهاتف.‬

737
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
‫كيف عرف أنك هناك؟‬

738
00:47:49,867 --> 00:47:51,159
‫أنا ملاحق.‬

739
00:47:51,243 --> 00:47:53,745
‫إما هذا أو أن سيارتك فيها جهاز تعقّب.‬

740
00:47:55,664 --> 00:47:57,207
‫تبًا.‬

741
00:47:57,291 --> 00:48:00,419
‫دعني آخذ السيارة وسأفحصها.‬
‫ربما أكون مرتابًا لا أكثر.‬

742
00:48:00,502 --> 00:48:03,255
‫- سأعرف في الصباح.‬
‫- كيف أعود إلى البيت؟‬

743
00:48:03,755 --> 00:48:04,590
‫بسيارة "أوبر".‬

744
00:48:04,673 --> 00:48:06,425
‫لماذا؟ إنهم يعرفون أين أعيش.‬

745
00:48:06,508 --> 00:48:09,928
‫آسف يا سيد "هولر".‬
‫أظن أن "سيسكو" على حق، يجب أن تتأكد.‬

746
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
‫حسنًا، لا بأس.‬

747
00:48:17,895 --> 00:48:20,731
‫ماذا حدث للسيارة‬
‫التي في الفيديو، هل وجدتها؟‬

748
00:48:20,814 --> 00:48:23,692
‫أظن ذلك، أزالوا عنها رقم التعريف.‬

749
00:48:24,276 --> 00:48:27,362
‫ولكنهم لم يعلموا‬
‫أن الرقم مطبوع في عدة أماكن.‬

750
00:48:27,446 --> 00:48:29,406
‫ربما تجده تحت العجلة الاحتياطية‬

751
00:48:29,489 --> 00:48:32,993
‫أو خلف المحرك كما في هذه السيارة.‬

752
00:48:33,076 --> 00:48:35,871
‫سأتفقّده في الصباح ونرى ما نجده.‬

753
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
‫حسنًا.‬

754
00:48:38,624 --> 00:48:39,625
‫تمهل لحظة.‬

755
00:48:40,167 --> 00:48:41,793
‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬

756
00:48:41,877 --> 00:48:46,340
‫فشل موعدي ولذا قررت الاستحمام.‬

757
00:48:50,469 --> 00:48:52,220
‫لن يبقى الماء دافئًا لوقت طويل.‬

758
00:48:52,304 --> 00:48:53,263
‫حسنًا.‬

759
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
‫سأصل إليك خلال 15 دقيقة.‬

760
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
‫من الأفضل أن تجعلها عشر دقائق.‬

761
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
‫حسنًا.‬

762
00:49:03,523 --> 00:49:06,234
‫أنتما على حق يا رفيقيّ، خذ السيارة.‬

763
00:49:06,318 --> 00:49:08,070
‫أراكما في الصباح.‬

764
00:49:08,153 --> 00:49:10,197
‫وآمل أن نجد شيئًا حينها.‬

765
00:49:16,453 --> 00:49:17,996
‫هل كان هذا الاتصال من امرأة؟‬

766
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
‫لن أفشي السر.‬

767
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
‫حسنًا.‬

768
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
‫"(هولر) وشركاؤه"‬

769
00:50:02,874 --> 00:50:04,626
‫"رقم التعريف‬
‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬

770
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
‫"تقرير المركبة (هوندا سيفيك) 2006‬
‫(1 إتش جي إف أيه 46586 إل 000130)"‬

771
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
‫"تقرير مركبة مسروقة"‬

772
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
‫"تقرير الشرطي (جيك هوليهان)"‬

773
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
‫"جيك هوليهان"؟‬

774
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
‫"(جيك هوليهان)، شرطة (لوس أنجلوس)"‬

775
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
‫أنا "ميكي هولر". اترك لي رسالة.‬

776
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
‫اتصل بي حالًا، لن تصدّق ما وجدته.‬

777
00:51:04,102 --> 00:51:05,771
‫أعرف من هو الرجل ذو القبعة.‬

778
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

