1
00:00:06,006 --> 00:00:09,467
Mi sono entrati in casa.
Credo sia stato Hector Moya.

2
00:00:09,551 --> 00:00:11,428
È Glory Days. È morta.

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,596
Non sono un killer. Sono innocente.

4
00:00:13,680 --> 00:00:15,432
L'accusa contro Julian La Cosse.

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,809
L'accusa deve opporsi alla cauzione.

6
00:00:17,892 --> 00:00:20,353
Per ora, l'imputato resterà in carcere.

7
00:00:20,437 --> 00:00:22,772
- Andrà tutto bene.
- Lasciatemi!

8
00:00:22,856 --> 00:00:25,775
Di' a David che non venga più a trovarmi.

9
00:00:25,859 --> 00:00:27,360
- Julian…
- Promettimelo.

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,320
- Cos'è successo a Glory Days?
- Non so.

11
00:00:29,404 --> 00:00:33,033
Diceva che se scoprivi che era ancora
a LA, si sarebbe sgretolato tutto.

12
00:00:33,116 --> 00:00:35,326
Moya s'è beccato l'ergastolo
a Victorville.

13
00:00:35,410 --> 00:00:38,163
Sarà super incazzato con chi l'ha venduto.

14
00:00:38,246 --> 00:00:41,624
Glory Days è collegata a Hector Moya.
Capiremo come.

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
Guardate lui.

16
00:00:44,794 --> 00:00:46,588
- La sta seguendo.
- Sì.

17
00:00:47,172 --> 00:00:49,549
- La domanda è…
- Chi è il tipo col cappello?

18
00:00:49,632 --> 00:00:52,010
Se non lo mangi tu, lo farò io. Scusami.

19
00:01:34,344 --> 00:01:35,512
SEI MESI DOPO

20
00:01:35,595 --> 00:01:37,972
È pronto! Latte intero, senza zucchero.

21
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
Sai come mi piace.

22
00:01:44,270 --> 00:01:47,941
Di questo passo, terrai i calzini
nel cassettone di camera mia.

23
00:01:48,024 --> 00:01:50,443
E non possiamo permetterlo, vero?

24
00:02:03,873 --> 00:02:07,836
Continua così. Potrei lasciarti tenere
uno spazzolino in bagno.

25
00:02:09,838 --> 00:02:11,131
Che fai stasera?

26
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Lo so, due sere di fila. Scandaloso.

27
00:02:16,344 --> 00:02:19,180
Ma ho prenotato da Saffy. Pensavo…

28
00:02:19,264 --> 00:02:23,143
Allettante,
ma dovremo fare un'altra volta.

29
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
Vado fuori a bere.

30
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
Per lavoro?

31
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
No.

32
00:02:31,401 --> 00:02:34,737
Non arrovellarti troppo.
È solo un appuntamento.

33
00:02:34,821 --> 00:02:37,365
- E la nostra è una relazione aperta.
- Ok.

34
00:02:38,324 --> 00:02:42,036
Devo scappare.
Suarez mi chiama di continuo da stamani.

35
00:02:42,871 --> 00:02:46,457
Ieri sera è stato divertente.
Chiudi a chiave quando esci.

36
00:02:49,085 --> 00:02:50,753
Spacca e fatti valere, Andy.

37
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
Sempre.

38
00:03:02,307 --> 00:03:05,435
Seconda volta in una settimana.
Tranquillo, non sono un pettegolo.

39
00:03:05,518 --> 00:03:07,562
Abbiamo un vincolo di riservatezza.

40
00:03:08,938 --> 00:03:13,318
Per la cronaca, io e la sig.na Freemann
siamo solo buoni amici, Eddie. Ok?

41
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
Se lo dice lei, sig. Haller.

42
00:03:15,820 --> 00:03:17,947
Vorrei avere io un'amica come lei.

43
00:03:21,576 --> 00:03:25,496
L'udienza è alle 9:15. Se partiamo,
evitiamo il traffico sulla 110.

44
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
- Buongiorno.
- Ciao, Izzy.

45
00:03:35,798 --> 00:03:37,926
Oggi vado dritto in tribunale.

46
00:03:38,009 --> 00:03:40,470
Ho lasciato le domande per i testi
sulla scrivania.

47
00:03:40,553 --> 00:03:41,846
Già spedite per email.

48
00:03:41,930 --> 00:03:44,766
E ho lasciato una copia in cancelleria.

49
00:03:45,516 --> 00:03:48,144
Sei la mia salvezza.
Chi ha bisogno di Lorna?

50
00:03:48,228 --> 00:03:51,439
Io. Sto ancora cercando di capire
come funziona tutto.

51
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
Anzi, posso chiederti una cosa?

52
00:03:54,859 --> 00:03:57,528
Se il processo La Cosse inizia
fra tre mesi,

53
00:03:57,612 --> 00:03:59,697
perché senti i testimoni adesso?

54
00:03:59,781 --> 00:04:02,992
Voglio far rigettare
l'interrogatorio della polizia.

55
00:04:03,076 --> 00:04:05,245
Se ci riesco, il caso crollerà

56
00:04:05,328 --> 00:04:07,413
e forse non andremo mai a processo.

57
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
Ma dove sei? Non sei in ufficio?

58
00:04:11,876 --> 00:04:15,463
Dovevo sbrigare una commissione.

59
00:04:16,089 --> 00:04:18,758
Anzi, devo scappare, ma torno presto.

60
00:04:28,518 --> 00:04:29,644
David?

61
00:04:30,937 --> 00:04:32,897
Sì. Posso aiutarla?

62
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
Sono Izzy, lavoro per Mickey Haller.

63
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
- È successo qualcosa a Julian?
- No, sta bene.

64
00:04:37,735 --> 00:04:40,738
Beh, in realtà è per questo che sono qui.

65
00:04:41,364 --> 00:04:42,532
Non capisco.

66
00:04:43,950 --> 00:04:47,203
So che di solito parli con Lorna.
Oggi non è in ufficio.

67
00:04:47,287 --> 00:04:49,372
Ma abbiamo pensato di chiederti

68
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
se potevi venire in aula stamani.

69
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
Io…

70
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Non posso.

71
00:04:59,340 --> 00:05:01,968
Julian è stato chiaro, non vuole vedermi.

72
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
Vado in prigione a trovarlo
e non esce nemmeno.

73
00:05:08,516 --> 00:05:12,937
Senti, non ci conosciamo molto bene,
quindi scusami se parlerò a sproposito,

74
00:05:13,021 --> 00:05:14,981
ma sono certa che voglia vederti.

75
00:05:15,982 --> 00:05:17,525
Non è lucido.

76
00:05:18,985 --> 00:05:21,946
Credo si vergogni di dove si trova adesso.

77
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
Di quello che è.

78
00:05:26,034 --> 00:05:28,411
Io e Lorna pensiamo che tu debba venire.

79
00:05:30,663 --> 00:05:31,664
Mi manca.

80
00:05:34,083 --> 00:05:35,084
Tantissimo.

81
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Posso darti un passaggio io, se vuoi.

82
00:05:42,425 --> 00:05:44,677
Non è proprio una Lincoln, ma…

83
00:05:45,219 --> 00:05:46,220
Già.

84
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
Prima devo cambiarmi.

85
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
Vieni dentro un attimo?

86
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
Sì, certo.

87
00:06:27,470 --> 00:06:29,305
Agitazione dell'ultimo giorno?

88
00:06:29,389 --> 00:06:33,226
L'ultimo giorno è il più difficile.
Spero solo di ricordare tutto.

89
00:06:33,309 --> 00:06:37,897
Facevi profondi respiri di meditazione.
Per il mio yogi, è vitale stare calmi.

90
00:06:38,689 --> 00:06:39,690
Ok.

91
00:06:41,401 --> 00:06:43,736
Ci beviamo qualcosa quando sarà finita?

92
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Sono lusingata, ma sono sposata.

93
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
Fortunato lui.

94
00:06:54,122 --> 00:06:56,791
- Uscire con qualcuno a LA è un casino.
- Già.

95
00:06:57,959 --> 00:06:58,960
Hai una sorella figa?

96
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
Mi rimetto a fare i miei respiri.

97
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Spero che questa sia l'ultima volta.

98
00:07:15,476 --> 00:07:17,937
Anch'io. L'hai già fatto?

99
00:07:18,020 --> 00:07:21,232
Quattro volte.
Speriamo che la quinta sia quella buona.

100
00:07:21,816 --> 00:07:24,360
Non avrei dovuto fare
Giurisprudenza online.

101
00:07:24,444 --> 00:07:27,822
Oh. Sono certa sia stata accademicamente…

102
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
impegnativa.

103
00:07:33,995 --> 00:07:36,247
Ehi, tu dove hai fatto Giurisprudenza?

104
00:07:36,330 --> 00:07:37,457
A Harvard.

105
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
BANCA DATI MOTORIZZAZIONE

106
00:07:46,299 --> 00:07:49,427
Accidenti, sento più te
di quanto non senta mia madre.

107
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
Volevo solo vedere se…

108
00:07:51,554 --> 00:07:54,056
Sì, ne ho una. Una Civic verde.

109
00:07:54,140 --> 00:07:56,601
Non so se aveva i finestrini oscurati.

110
00:07:56,684 --> 00:07:59,395
- Cosa? Quando?
- È arrivata venerdì scorso.

111
00:07:59,479 --> 00:08:02,398
E non mi hai chiamato?
Non è un gioco, Sonny.

112
00:08:02,482 --> 00:08:03,733
Non dirlo a me.

113
00:08:03,816 --> 00:08:05,860
Da te non vedo mai niente.

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,362
Ho detto che ti pago,
se trovi l'auto giusta.

115
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
Questa da dove arriva?

116
00:08:10,281 --> 00:08:13,075
Era abbandonata in un parcheggio,
cannibalizzata.

117
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
Mi leggi il numero di telaio?

118
00:08:14,744 --> 00:08:18,247
Certo. Appena finisco la pedicure.
Cosa ho detto?

119
00:08:18,331 --> 00:08:20,082
Cannibalizzata.

120
00:08:20,166 --> 00:08:24,253
- E il numero è stato limato.
- Ci sono altri segni identificativi?

121
00:08:24,337 --> 00:08:27,048
Che ne so. Vuoi darci un'occhiata tu?

122
00:08:27,131 --> 00:08:30,927
Porta il culo qui a Duarte
e portami i miei cazzo di soldi.

123
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Figlio di puttana.

124
00:08:40,728 --> 00:08:44,565
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

125
00:08:46,359 --> 00:08:47,318
CARCERE DELLA CONTEA

126
00:08:47,401 --> 00:08:50,154
- Come procede?
- Preferirei non parlarne.

127
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Julian.

128
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
Hai promesso di tenere David lontano.
Io no.

129
00:09:20,184 --> 00:09:21,060
Zero contatti.

130
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
- Su.
- Va tutto bene.

131
00:09:26,774 --> 00:09:27,775
Va tutto bene.

132
00:09:32,947 --> 00:09:34,782
- Grazie.
- Nessun problema.

133
00:09:34,865 --> 00:09:37,201
Oh, Lorna voleva che te lo ricordassi.

134
00:09:37,285 --> 00:09:40,621
La giudice Turner
era difensore d'ufficio. È positivo?

135
00:09:41,205 --> 00:09:44,166
Non lo so ancora. Oggi lo scopriremo.

136
00:09:44,250 --> 00:09:45,334
Perché?

137
00:09:45,418 --> 00:09:47,128
La richiesta di rigetto è un azzardo.

138
00:09:47,211 --> 00:09:49,589
I giudici di solito
chiudono un occhio sulla polizia.

139
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Spero che lei parteggi per i deboli.

140
00:09:52,466 --> 00:09:53,593
In piedi.

141
00:09:53,676 --> 00:09:54,760
Grazie.

142
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
Comodi, grazie.

143
00:10:02,143 --> 00:10:05,688
Siamo qui per la richiesta di rigetto
dell'interrogatorio dell'imputato.

144
00:10:05,771 --> 00:10:08,816
Avv. Haller, è la sua udienza.
Vediamo se è giustificata.

145
00:10:08,899 --> 00:10:12,361
Grazie. La difesa chiama a deporre
il detective Mark Whitten.

146
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
- Buongiorno, detective.
- Avvocato.

147
00:10:28,044 --> 00:10:31,964
Vorrei partire da quando
ha portato il mio cliente in centrale.

148
00:10:32,048 --> 00:10:35,635
Posso chiederle
perché non gli ha letto i suoi diritti?

149
00:10:35,718 --> 00:10:37,678
All'epoca non era un sospettato.

150
00:10:37,762 --> 00:10:39,221
- No?
- No.

151
00:10:39,305 --> 00:10:41,265
Anzi, era venuto spontaneamente.

152
00:10:41,349 --> 00:10:43,851
Ma se La Cosse non era un sospettato,

153
00:10:43,934 --> 00:10:46,437
perché allora l'ha interrogato?

154
00:10:46,520 --> 00:10:50,358
Prima di tutto, non era un interrogatorio.
L'ho solo sentito.

155
00:10:50,441 --> 00:10:54,153
Chiunque abbia informazioni utili
può essere sentito a verbale.

156
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
Ok, ma cosa le ha fatto credere

157
00:10:57,031 --> 00:11:00,242
che La Cosse avesse
informazioni importanti da fornire?

158
00:11:00,326 --> 00:11:03,871
Una vicina aveva detto
di aver visto un uomo dalla vittima.

159
00:11:04,372 --> 00:11:06,791
Dai video di sicurezza della hall,

160
00:11:06,874 --> 00:11:09,919
si vede La Cosse entrare
e uscire dall'edificio.

161
00:11:10,002 --> 00:11:14,048
Capisco. Ma non era un sospettato
al momento dell'interrogatorio.

162
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
Obiezione. Domanda e risposta.

163
00:11:16,676 --> 00:11:20,388
Scusi, Vostro Onore,
ma la risposta mi è sembrata incompleta.

164
00:11:22,473 --> 00:11:23,891
Respinta, avv. Forsythe.

165
00:11:24,684 --> 00:11:26,102
Il teste può rispondere.

166
00:11:26,185 --> 00:11:28,437
Ripeto, non era un interrogatorio.

167
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
La Cosse era una persona d'interesse.

168
00:11:32,358 --> 00:11:35,611
Non avevamo motivo di credere
che fosse lui l'assassino.

169
00:11:35,695 --> 00:11:38,489
È venuto per un colloquio.

170
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Un colloquio.

171
00:11:41,951 --> 00:11:44,370
Affinché non dovesse leggergli i diritti?

172
00:11:44,453 --> 00:11:46,455
Vostro Onore. Espone una tesi.

173
00:11:46,539 --> 00:11:48,541
La ritiro. Dunque, detective,

174
00:11:48,624 --> 00:11:51,794
ho alcune domande su questo "colloquio".

175
00:11:51,877 --> 00:11:53,754
Guardiamo insieme, d'accordo?

176
00:12:02,680 --> 00:12:06,016
Andrea, devi renderti libera
il prima possibile.

177
00:12:06,100 --> 00:12:07,852
Buongiorno anche a te, Adam.

178
00:12:07,935 --> 00:12:10,521
Kim Washington lavorava al caso Shelby,
ma è in travaglio.

179
00:12:10,604 --> 00:12:11,439
Sta bene?

180
00:12:11,522 --> 00:12:13,774
Tutto bene, ma il caso è un disastro.

181
00:12:13,858 --> 00:12:17,445
Ex senatore ucciso dall'amante.
La stampa ci va a nozze.

182
00:12:17,528 --> 00:12:20,698
- E hai perso l'avvocato dell'accusa.
- Ma ora ho te.

183
00:12:21,282 --> 00:12:23,534
La difesa si avvale
del miglior team di PR.

184
00:12:23,617 --> 00:12:27,079
- Avranno un vantaggio se rimanderemo…
- Non rimanderemo niente.

185
00:12:27,163 --> 00:12:29,665
Bene. Agisci come vuoi.
Ma occupatene oggi.

186
00:12:29,749 --> 00:12:31,083
Consideralo fatto.

187
00:12:31,167 --> 00:12:34,795
Oh, e Andrea…
Grazie. Sapevo di poter contare su di te.

188
00:12:40,176 --> 00:12:42,887
Qui dentro, signor La Cosse.

189
00:12:42,970 --> 00:12:45,055
Ecco. Si metta comodo.

190
00:12:46,390 --> 00:12:49,101
Perché ha una mano
sul braccio del mio cliente?

191
00:12:50,019 --> 00:12:52,521
Lo stavo solo indirizzando verso la sedia.

192
00:12:52,605 --> 00:12:55,024
L'ha fatto sedere lì per un motivo?

193
00:12:55,733 --> 00:12:56,817
Non proprio.

194
00:12:56,901 --> 00:13:00,696
No? Non perché il suo piano
era ottenere una confessione da lui,

195
00:13:00,780 --> 00:13:03,449
e per giunta
davanti alla telecamera nascosta?

196
00:13:04,074 --> 00:13:05,409
No.

197
00:13:06,827 --> 00:13:11,040
Scusi, sta dicendo che non ha condotto
deliberatamente il mio cliente

198
00:13:11,123 --> 00:13:14,668
davanti alla telecamera nascosta
di cui lei era a conoscenza?

199
00:13:14,752 --> 00:13:17,630
Stavo solo seguendo
le regole del dipartimento.

200
00:13:17,713 --> 00:13:22,384
È una procedura standard che il soggetto
sia rivolto verso la telecamera.

201
00:13:22,468 --> 00:13:26,263
Ma conferma che il sig. La Cosse
non era ancora un sospettato

202
00:13:26,347 --> 00:13:28,641
e, quindi,
non ha dovuto leggergli i diritti?

203
00:13:28,724 --> 00:13:31,268
Obiezione. Di nuovo, domanda e risposta.

204
00:13:31,352 --> 00:13:34,480
E di nuovo la respingo.
Il teste può rispondere.

205
00:13:35,105 --> 00:13:40,027
No. Cioè, sì.
Confermo la mia dichiarazione.

206
00:13:40,110 --> 00:13:45,241
A quel punto, l'imputato era lì
solo per rilasciare una dichiarazione,

207
00:13:45,324 --> 00:13:48,327
e quindi non c'era
alcun obbligo costituzionale

208
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
di leggergli i diritti.

209
00:13:54,416 --> 00:13:57,211
Molto bene. Andiamo un po' avanti.

210
00:14:00,464 --> 00:14:03,968
Io vado a prendere un caffè.
Le porto qualcosa? Una bibita?

211
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
Dell'acqua andrebbe bene.

212
00:14:06,053 --> 00:14:07,012
D'accordo.

213
00:14:13,894 --> 00:14:18,232
Qui ha lasciato il mio cliente da solo
nella sala interrogatori, giusto?

214
00:14:18,315 --> 00:14:19,984
La sala colloqui, sì.

215
00:14:20,067 --> 00:14:22,528
Le chiedo, cosa sarebbe successo

216
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
se avesse avuto bisogno del bagno?

217
00:14:25,281 --> 00:14:27,408
Non ha mai chiesto di andarci.

218
00:14:27,491 --> 00:14:30,494
Ma sarebbe potuto uscire
o era chiuso a chiave?

219
00:14:32,955 --> 00:14:36,333
Detective, era chiuso a chiave?
Risponda, sì o no.

220
00:14:36,417 --> 00:14:39,920
È una regola del dipartimento
di chiudere la sala colloqui

221
00:14:40,004 --> 00:14:44,383
per evitare di avere soggetti
in giro per la stazione.

222
00:14:44,466 --> 00:14:45,509
Quindi è un sì.

223
00:14:45,593 --> 00:14:47,136
Sì, era chiuso a chiave.

224
00:14:47,219 --> 00:14:50,931
Quindi il mio cliente
non era un sospettato, né era in arresto,

225
00:14:51,015 --> 00:14:54,435
ma è rimasto tutto il tempo
rinchiuso e sotto sorveglianza.

226
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
- Obiezione! Vessazione!
- Respinta.

227
00:14:57,271 --> 00:14:58,647
Non è una sorveglianza.

228
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
All'interno del dipartimento è una…

229
00:15:01,066 --> 00:15:02,026
Regola.

230
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Certo. Sì, abbiamo capito, detective.

231
00:15:05,654 --> 00:15:06,739
Andiamo avanti.

232
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
È legale. Non faccio che esporre…

233
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
- Tutto qui.
- Sì.

234
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
Detective,
perché qui si è tolto la giacca?

235
00:15:17,833 --> 00:15:20,127
- Era caldo.
- Non c'era l'aria condizionata?

236
00:15:20,210 --> 00:15:22,463
Non ricordo se fosse accesa o no.

237
00:15:22,546 --> 00:15:25,758
Le sale interrogatori
non si chiamano "scatole calde"

238
00:15:25,841 --> 00:15:29,136
per far confessare il sospettato
facendolo sudare?

239
00:15:29,219 --> 00:15:31,305
Mai sentito prima d'ora.

240
00:15:31,388 --> 00:15:32,431
Sul serio?

241
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
Attento, detective.

242
00:15:35,851 --> 00:15:38,354
Se non l'ha mai sentito,
o è nuovo sul lavoro,

243
00:15:38,437 --> 00:15:40,356
o non è stato attento.

244
00:15:40,439 --> 00:15:45,152
È vero che oggi non abbiamo una giuria,
ma lei è sempre sotto giuramento.

245
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
Io…

246
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
Sì, Vostro Onore.

247
00:15:49,823 --> 00:15:51,241
Continui, avv. Haller.

248
00:15:51,325 --> 00:15:52,576
Grazie, Vostro Onore.

249
00:15:53,327 --> 00:15:55,955
Torniamo al suo rapporto con la vittima.

250
00:15:57,373 --> 00:16:00,751
Detective, ora la vediamo
in piedi davanti al mio cliente.

251
00:16:00,834 --> 00:16:02,836
Voleva cercare di intimidirlo?

252
00:16:02,920 --> 00:16:05,005
No. Volevo solo stare in piedi.

253
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
Eravamo seduti da tempo.

254
00:16:07,174 --> 00:16:10,594
Stare in piedi davanti a lui
non era per intimidirlo?

255
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
Come l'ha conosciuta?

256
00:16:15,683 --> 00:16:18,477
- E ora? Stava cercando di intimidirlo?
- No.

257
00:16:18,560 --> 00:16:21,563
Con la sua pistola
e le manette in bella vista?

258
00:16:21,647 --> 00:16:23,732
Non stava cercando di intimidirlo?

259
00:16:23,816 --> 00:16:26,568
Rifletta bene, avv. Forsythe.

260
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
Detective!

261
00:16:33,075 --> 00:16:34,076
No.

262
00:16:34,910 --> 00:16:39,123
Non era un tentativo
di intimidire il suo cliente.

263
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
Non ho altro, Vostro Onore.

264
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Nessuna domanda.

265
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
Molto bene. Il teste può andare.

266
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
Cosa ne pensi?

267
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
Forse c'è una possibilità.

268
00:16:58,058 --> 00:17:00,019
Secondo me valuterà

269
00:17:00,102 --> 00:17:02,021
e domani prenderà una decisione.

270
00:17:02,563 --> 00:17:04,106
- Ok.
- Sono pronta a deliberare.

271
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
L'avv. Haller ha delle argomentazioni
molto valide.

272
00:17:11,238 --> 00:17:14,366
E molte cose dette da lei
sono sospette, detective.

273
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
Detto questo, non sono convinta

274
00:17:19,204 --> 00:17:21,582
che il colloquio con l'imputato

275
00:17:21,665 --> 00:17:24,668
sia salito al livello
di un interrogatorio di custodia.

276
00:17:25,502 --> 00:17:27,129
Quindi respingo la mozione.

277
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Mi spiace, Julian. C'è ancora il processo.

278
00:17:56,867 --> 00:17:58,368
Ehi. Accidenti.

279
00:17:58,452 --> 00:18:01,246
Per un minuto, pensavo l'avresti spuntata.

280
00:18:02,331 --> 00:18:03,373
Non è giornata.

281
00:18:03,457 --> 00:18:06,460
Senti, forse possiamo risparmiarci
dei grattacapi.

282
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Sono stato autorizzato a farti un'offerta.

283
00:18:09,379 --> 00:18:13,383
Omicidio volontario, diversi anni,
più l'accusa di incendio doloso.

284
00:18:13,467 --> 00:18:15,761
Undici anni, più cinque, magari.

285
00:18:16,428 --> 00:18:19,681
Con la buona condotta,
potrebbe farne solo dieci.

286
00:18:19,765 --> 00:18:21,058
Non credo.

287
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
Capisco. Ora la pensi così.

288
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
Ma sappi che non farò un'altra offerta.

289
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Non credo che tu capisca.

290
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
Lo dirò al mio cliente, ma non accetterà.

291
00:18:37,157 --> 00:18:39,618
Crede di non sopravvivere
un altro giorno dentro.

292
00:18:39,701 --> 00:18:42,246
Dieci anni, due anni, non importa.

293
00:18:42,329 --> 00:18:46,041
L'unico modo per uscirne vivo
è un "non colpevole".

294
00:18:48,502 --> 00:18:52,214
Beh, allora ci vediamo al processo.

295
00:19:12,192 --> 00:19:13,193
Ehi, Haller!

296
00:19:14,194 --> 00:19:16,822
- Ciao, Val. Da quanto tempo.
- Già.

297
00:19:16,905 --> 00:19:20,242
- Sei qui per pagare una cauzione?
- No. Ho qualcosa per te.

298
00:19:21,034 --> 00:19:22,035
Cos'è?

299
00:19:23,453 --> 00:19:24,872
Sei stato notificato.

300
00:19:25,622 --> 00:19:28,250
Che cazzo, Val. Ora fai anche l'esecutore?

301
00:19:28,333 --> 00:19:32,337
Devo arrangiarmi. L'inflazione e il resto.
Le cauzioni non bastano.

302
00:19:32,421 --> 00:19:35,632
"Hector Moya contro Arthur Rollins."
Io cosa c'entro?

303
00:19:35,716 --> 00:19:38,468
Non lo so, ma vuole che tu vada a deporre.

304
00:19:38,552 --> 00:19:41,180
- Chi vuole che vada a deporre?
- È tutto lì.

305
00:19:42,639 --> 00:19:43,682
Sly Funaro?

306
00:19:44,433 --> 00:19:47,769
Pensavo fosse stato radiato.
Non è dentro per evasione fiscale?

307
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
Sly Sr. Questo è suo figlio, Sly Jr.

308
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
Ed è un avvocato?

309
00:19:51,899 --> 00:19:54,568
Non scelgo io i giocatori.
Faccio solo notifiche.

310
00:19:54,651 --> 00:19:56,737
Mi dispiace. Ci vediamo.

311
00:19:57,613 --> 00:19:59,531
Ehi, Val. Aspetta un secondo.

312
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
Senti, è bello sapere
che ora fai le notifiche.

313
00:20:03,035 --> 00:20:05,746
Puoi sempre tornarmi utile
in quella sezione.

314
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
Soprattutto se posso fidarmi.

315
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
Sul serio?

316
00:20:10,667 --> 00:20:13,086
Perché il lavoro mi serve. È dura qui.

317
00:20:13,170 --> 00:20:14,838
Sì, assolutamente.

318
00:20:15,380 --> 00:20:19,635
Sarebbe utile sapere
chi altri abbia citato Sly Jr.

319
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
Sai che non posso dirtelo.

320
00:20:22,304 --> 00:20:25,015
Val, andiamo. Ora siamo colleghi, giusto?

321
00:20:25,098 --> 00:20:25,974
Oh, ok.

322
00:20:26,058 --> 00:20:30,354
Ho un paio di lavori questa settimana.
Chiama l'ufficio. Ti sistemeranno.

323
00:20:34,316 --> 00:20:38,570
Senti, non posso dirti niente,
ma forse potresti aiutarmi.

324
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
Mi servono indicazioni? Ok?

325
00:20:42,366 --> 00:20:44,701
Cerco un tale James De Marco della DEA.

326
00:20:44,785 --> 00:20:49,498
Fa parte di una task force chiamata
Squadra Interagenzie Anti-Cartello.

327
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
Sai a chi dovrei rivolgermi?

328
00:20:52,709 --> 00:20:54,962
Potrebbe aver sede ovunque.

329
00:20:55,045 --> 00:20:59,466
Ma la sede principale della DEA è
ad Alameda. Lì ti diranno dove andare.

330
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Grazie. Molto gentile.

331
00:21:00,968 --> 00:21:04,388
Oh, devo anche andare da una donna.

332
00:21:04,471 --> 00:21:08,058
Kendall Roberts.
Abita a Fulton. Sai dov'è?

333
00:21:08,141 --> 00:21:11,019
È a Sherman Oaks, a ovest di Coldwater.

334
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
- Mi sembrava familiare. Grazie.
- Già.

335
00:21:13,689 --> 00:21:18,235
Chiamerò il tuo ufficio, come dicevi.
Ti farò il prezzo per amici e parenti.

336
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
Va bene.

337
00:21:30,122 --> 00:21:33,625
Ti hanno notificato un decreto a comparire
in pieno giorno?

338
00:21:34,334 --> 00:21:38,130
- Che posso dire? I guai mi perseguitano.
- Sei un disastro, sai?

339
00:21:38,213 --> 00:21:40,340
Forse voglio solo lasciarti nel dubbio.

340
00:21:41,633 --> 00:21:42,843
Stavo per chiamarti.

341
00:21:42,926 --> 00:21:47,222
- Hai cambiato idea sulla cena?
- No. Puramente professionale.

342
00:21:47,306 --> 00:21:50,726
Mi hanno assegnato un caso grosso
e devo chiudere il resto.

343
00:21:50,809 --> 00:21:52,936
- Congratulazioni.
- Grazie.

344
00:21:53,020 --> 00:21:55,772
Ma ho un caso di violenza domestica,

345
00:21:55,856 --> 00:21:58,358
e la giudice è stata rimossa
per un'emergenza familiare.

346
00:21:58,442 --> 00:22:02,029
L'hanno assegnato alla giudice Fisher.
Sai qualcosa di lei?

347
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
Lo facevo sempre con Maggie,
ma mi ha sempre rimbalzato.

348
00:22:07,492 --> 00:22:09,870
Quante volte devo dirti
che non sono la tua ex?

349
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
Sfrutterò ogni vantaggio possibile.

350
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
E ti restituirò il favore.

351
00:22:20,297 --> 00:22:21,423
Marion Fisher.

352
00:22:21,965 --> 00:22:24,509
- Hai detto violenza domestica, vero?
- Sì.

353
00:22:25,552 --> 00:22:28,430
- L'imputato è attraente?
- Perché importerebbe?

354
00:22:28,513 --> 00:22:33,560
Perché mia figlia definirebbe una
come la giudice Fisher "problematica".

355
00:22:33,643 --> 00:22:35,645
Ha un debole per i bei ragazzi.

356
00:22:35,729 --> 00:22:39,524
Si chiede sempre che ruolo può aver avuto
la vittima negli abusi.

357
00:22:39,608 --> 00:22:43,403
Se sei la difesa, può essere d'aiuto.
Altrimenti, non tanto.

358
00:22:44,446 --> 00:22:46,281
Non ciò che speravo di sentire.

359
00:22:47,282 --> 00:22:48,784
Puoi fare un accordo?

360
00:22:50,994 --> 00:22:52,913
Beh, decidi tu,

361
00:22:52,996 --> 00:22:57,042
ma odio che una vittima
venga traumatizzata di nuovo come teste.

362
00:22:59,252 --> 00:23:01,838
Va bene, grazie. Ti devo un favore.

363
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
No. Prenoterai tu la prossima cena.
E che sia buona.

364
00:23:05,425 --> 00:23:07,344
Consulterò la Guida Michelin.

365
00:23:21,233 --> 00:23:24,194
- La trovo in forma, sig. Haller.
- Quando voglio.

366
00:23:26,154 --> 00:23:27,030
Dove andiamo?

367
00:23:27,114 --> 00:23:30,075
Sherman Oaks.
Vado da una donna per una citazione.

368
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
- Che c'è?
- Lorna.

369
00:23:40,836 --> 00:23:43,630
Devo sapere il più possibile
su Sylvester Funaro.

370
00:23:43,713 --> 00:23:47,217
Sly Funaro? È dentro per evasione fiscale.
Lo sanno tutti.

371
00:23:47,300 --> 00:23:50,011
No, non Funaro Sr. Sly Funaro Jr.

372
00:23:50,095 --> 00:23:51,847
- C'è un Jr.?
- Così pare.

373
00:23:51,930 --> 00:23:54,975
Mi ha citato in aula.
Devo sapere cosa mi aspetta.

374
00:23:55,058 --> 00:23:57,602
Ok. Nessun problema, Mick. Mi metto sotto.

375
00:23:57,686 --> 00:24:01,106
Non appena avrò finito
con questo cazzo di esame di Stato,

376
00:24:01,189 --> 00:24:04,860
di cui ti sei completamente scordato
perché non mi ascolti mai.

377
00:24:04,943 --> 00:24:08,405
Sì. Scusami, Lorna.
Mi dispiace. Come procede?

378
00:24:08,488 --> 00:24:10,240
Sicuramente non lo passerò.

379
00:24:10,323 --> 00:24:13,618
Condizioni sospensive,
competenze giuridiche per materia.

380
00:24:13,702 --> 00:24:15,287
E cos'è la dottrina Erie?

381
00:24:15,370 --> 00:24:17,539
- Non lo so.
- Non preoccuparti.

382
00:24:17,622 --> 00:24:20,792
In ambito di difesa legale
quella roba non serve.

383
00:24:20,876 --> 00:24:21,751
Fidati.

384
00:24:21,835 --> 00:24:26,256
Ma serve per l'esame, che devo passare
per poter occuparmi di difesa legale.

385
00:24:26,339 --> 00:24:28,967
Andrà tutto bene. Ho fiducia, va bene?

386
00:24:29,050 --> 00:24:32,387
Oggi è l'ultimo giorno, no?
Perché qui la situazione è calda.

387
00:24:32,471 --> 00:24:34,639
- La mozione è stata respinta.
- Ci credo.

388
00:24:34,723 --> 00:24:38,185
Credevo di ottenerla.
Sembrava volesse accoglierla.

389
00:24:38,268 --> 00:24:40,020
Voleva, ma non poteva.

390
00:24:40,604 --> 00:24:43,440
- Perché?
- Non hai visto il notiziario stamani?

391
00:24:43,523 --> 00:24:47,527
Un procuratore si candiderà contro Turner.
Appoggiato dalla polizia.

392
00:24:47,611 --> 00:24:51,907
- Così si mostra intransigente sui reati.
- Cosa? E me lo dici adesso?

393
00:24:51,990 --> 00:24:53,450
Oh, scusami, Mick.

394
00:24:53,533 --> 00:24:55,827
Finirò con l'esame il prima possibile.

395
00:24:55,911 --> 00:24:57,454
Tanto non è importante.

396
00:24:58,163 --> 00:25:00,499
- Vado. Augurami buona fortuna.
- Buona…

397
00:26:45,812 --> 00:26:46,771
Sì, Mick?

398
00:26:46,855 --> 00:26:48,273
Cisco, che stai facendo?

399
00:26:48,773 --> 00:26:50,859
Sono nel bel mezzo di una cosa.

400
00:26:51,359 --> 00:26:54,738
Forse ho trovato l'auto usata
dal tizio col cappello

401
00:26:54,821 --> 00:26:56,239
per seguire Glory Days.

402
00:26:56,323 --> 00:26:58,700
Magnifico, ma per adesso sospendi.

403
00:26:58,783 --> 00:27:03,121
Hector Moya ha fatto causa alla prigione,
e sono stato citato a deporre.

404
00:27:03,204 --> 00:27:04,706
Hector Moya?

405
00:27:04,789 --> 00:27:09,586
Prima ti mette un serpente a sonagli
in casa e ora vuole sentirti?

406
00:27:09,669 --> 00:27:11,546
È strano. Per questo mi servi.

407
00:27:11,630 --> 00:27:13,840
Altre due persone sono state citate.

408
00:27:13,923 --> 00:27:16,885
Una certa Kendall Roberts,
che vive a Fulton,

409
00:27:16,968 --> 00:27:19,596
e un agente della DEA
di nome James De Marco.

410
00:27:19,679 --> 00:27:22,182
- Inviami i nomi per messaggio.
- Subito.

411
00:27:22,265 --> 00:27:26,394
Sto andando nella Valley. Fammi sapere
cosa scopri prima che arrivi là.

412
00:27:26,478 --> 00:27:27,395
Grazie, Cisco.

413
00:27:42,911 --> 00:27:45,622
Tu vai davanti, io sul retro. Alla testa!

414
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
Maledizione. Io esco.

415
00:27:59,719 --> 00:28:01,346
Sylvester Funaro Jr.

416
00:28:01,429 --> 00:28:03,723
Sly Jr.? Sono Mickey Haller.

417
00:28:05,975 --> 00:28:06,976
Sig. Haller.

418
00:28:08,228 --> 00:28:09,437
Come posso aiutarla?

419
00:28:09,979 --> 00:28:12,524
Beh, direi più
come avresti potuto aiutarmi.

420
00:28:12,607 --> 00:28:14,859
Potevi farmi la cortesia professionale

421
00:28:14,943 --> 00:28:17,570
di citarmi a deporre chiamando in ufficio,

422
00:28:17,654 --> 00:28:20,198
non notificandomi
sui gradini del tribunale.

423
00:28:20,281 --> 00:28:23,910
Le porgo le mie scuse.
Sono nuovo a certe cose.

424
00:28:23,993 --> 00:28:26,996
Ma rappresento il signor Hector Moya

425
00:28:27,080 --> 00:28:29,374
in un habeas corpus
per annullarne la condanna.

426
00:28:29,958 --> 00:28:31,584
"La sua deposizione è necessaria

427
00:28:31,668 --> 00:28:34,963
a supporto della grave condotta
degli organi coinvolti,

428
00:28:35,046 --> 00:28:37,757
a partire dall'agente
che ha arrestato il mio cliente."

429
00:28:38,341 --> 00:28:40,885
Non male. Te l'ha scritta tuo padre?

430
00:28:40,969 --> 00:28:43,221
- Mi scusi?
- Senti, io non ti conosco.

431
00:28:43,304 --> 00:28:44,848
Ok? Conoscevo tuo padre,

432
00:28:44,931 --> 00:28:48,727
ma è a Victorville con Moya,
e immagino si siano conosciuti così.

433
00:28:48,810 --> 00:28:51,688
In ogni caso,
mi sto preparando per un processo,

434
00:28:51,771 --> 00:28:55,150
e non ho tempo di deporre
per la vostra battuta di pesca.

435
00:28:55,233 --> 00:28:57,652
Ok? Io non c'entro niente con questo.

436
00:28:57,736 --> 00:29:00,739
Beh, è qui che si sbaglia, signor Haller.

437
00:29:00,822 --> 00:29:05,118
Vede, è lei quello
che ha fatto arrestare il signor Moya.

438
00:29:05,201 --> 00:29:09,330
Accuse infondate non serviranno
a farmi deporre, Sly.

439
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
Al contrario.

440
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
La sua cliente ha fornito informazioni

441
00:29:13,126 --> 00:29:14,419
in cambio della libertà.

442
00:29:15,462 --> 00:29:18,173
Quindi sarà stato coinvolto
nella mediazione.

443
00:29:18,923 --> 00:29:22,135
Anche supponendo che sia vero,
è confidenziale.

444
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
Come sai queste informazioni?

445
00:29:24,095 --> 00:29:26,973
Temo che anche questo sia confidenziale.

446
00:29:27,056 --> 00:29:29,768
È protetto dal segreto professionale.

447
00:29:29,851 --> 00:29:31,060
Non abbastanza.

448
00:29:31,144 --> 00:29:34,272
Di' a tuo padre che se non so
cosa sta succedendo,

449
00:29:34,355 --> 00:29:37,901
non verrò a nessuna deposizione.
Intesi? Buona giornata.

450
00:29:51,414 --> 00:29:55,418
Mick, sono passati solo cinque minuti.
Ci so fare, ma non così tanto.

451
00:29:55,502 --> 00:29:57,086
Sly Jr. sa.

452
00:29:57,170 --> 00:29:58,755
Chi è Sly Jr.?

453
00:29:58,838 --> 00:30:01,382
È l'avvocato che mi ha citato per Moya.

454
00:30:01,966 --> 00:30:03,968
Sanno che l'ha denunciato Glory.

455
00:30:04,052 --> 00:30:06,054
È quello che già pensavi, vero?

456
00:30:06,137 --> 00:30:08,223
Sì, ma questi decreti sono strani.

457
00:30:08,306 --> 00:30:13,436
Perché citano una tizia della Valley,
un agente della DEA e me?

458
00:30:13,520 --> 00:30:15,313
Ci sto ancora lavorando.

459
00:30:15,396 --> 00:30:19,692
Sto per inviarti il numero civico
di Kendall Roberts, ok?

460
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
Aspetta.

461
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Senti qua.

462
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Chiunque sia Kendall,

463
00:30:25,990 --> 00:30:29,369
viveva allo stesso indirizzo
di Gloria Dayton.

464
00:30:30,328 --> 00:30:33,373
Lei e Glory Days erano coinquiline.

465
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
Si ricollega tutto a Glory Days.

466
00:30:40,505 --> 00:30:43,508
Ok, tu resta sull'agente della DEA,
De Marco.

467
00:30:43,591 --> 00:30:48,137
Val ha detto che era in una task force.
Io vado dall'ex coinquilina di Gloria.

468
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
Chiama, se trovi qualcosa.

469
00:30:50,765 --> 00:30:51,683
Sì.

470
00:31:07,991 --> 00:31:09,450
Salve. Posso aiutarvi?

471
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
- Kendall Roberts?
- Sì, sono io.

472
00:31:14,163 --> 00:31:15,164
La conosco?

473
00:31:15,248 --> 00:31:17,959
Non credo.
Mickey Haller, sono un avvocato.

474
00:31:18,042 --> 00:31:19,794
Sì! Immaginavo fosse lei.

475
00:31:20,587 --> 00:31:23,423
Sì, ultimamente
sono apparso sui notiziari.

476
00:31:23,506 --> 00:31:25,550
Oh, no, scusi. Laggiù.

477
00:31:26,968 --> 00:31:29,095
SI PARLA SPAGNOLO!
STUDI LEGALI MICHAEL HALLER

478
00:31:29,679 --> 00:31:31,848
Sì, sono proprio io.

479
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
Posso farle qualche domanda?

480
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
Di che si tratta?

481
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
Gloria Dayton.

482
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
Glory Days?

483
00:31:45,778 --> 00:31:48,907
Qualunque cosa sia,
non ci sentiamo da più di un anno.

484
00:31:48,990 --> 00:31:51,409
Sono in ritardo per il mio turno, quindi…

485
00:31:51,492 --> 00:31:52,827
L'hanno uccisa.

486
00:31:54,370 --> 00:31:57,290
Mi serve il tuo aiuto
per scoprire cos'è successo.

487
00:32:00,960 --> 00:32:02,962
È successo qualcosa alle Hawaii?

488
00:32:03,046 --> 00:32:05,381
No, qui a LA.
Non credo sia mai andata alle Hawaii.

489
00:32:06,299 --> 00:32:09,260
Sì, sapevo che non diceva sul serio
di trasferirsi.

490
00:32:11,679 --> 00:32:15,808
Mi dispiace tanto per questa notizia,
ma io non c'entro niente,

491
00:32:15,892 --> 00:32:17,518
e non ho niente da dirvi.

492
00:32:17,602 --> 00:32:20,229
Purtroppo, credo che invece tu c'entri.

493
00:32:20,980 --> 00:32:23,107
È nel tuo interesse parlare con me.

494
00:32:26,027 --> 00:32:27,028
Ti prego.

495
00:32:32,659 --> 00:32:35,745
Ero un'altra persona, allora. Mi spiego?

496
00:32:37,747 --> 00:32:41,834
Ok? Io… Lo facevo per pagare la retta.

497
00:32:42,543 --> 00:32:46,631
Ora ho un'altra vita
e vorrei che restasse così.

498
00:32:46,714 --> 00:32:48,299
Quindi, vi prego…

499
00:32:49,300 --> 00:32:51,135
Sig.ra Roberts, parli con noi.

500
00:32:51,219 --> 00:32:55,723
Se il signor Haller dice
che è nel suo interesse, è così.

501
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
Fai un bel respiro.

502
00:33:56,826 --> 00:33:59,704
Mi avevi promesso
che Scott avrebbe pagato.

503
00:33:59,787 --> 00:34:02,457
E confermo quella promessa.

504
00:34:02,540 --> 00:34:03,958
Sarà punito.

505
00:34:05,460 --> 00:34:07,837
Non capisco perché vuoi fare un accordo.

506
00:34:09,172 --> 00:34:14,719
Deborah, questo patteggiamento garantirà
che il tuo ex marito vada in prigione,

507
00:34:14,802 --> 00:34:16,054
dove merita di stare.

508
00:34:18,097 --> 00:34:20,558
Altrimenti, se andassimo a processo,

509
00:34:22,351 --> 00:34:24,520
non si sa come andrebbe a finire.

510
00:34:29,817 --> 00:34:32,153
Ora, con il tuo sostegno,

511
00:34:33,946 --> 00:34:36,449
vorrei andare dall'avvocato difensore

512
00:34:37,075 --> 00:34:39,744
e proporre un anno di reclusione,

513
00:34:39,827 --> 00:34:41,662
più un anno di libertà vigilata

514
00:34:41,746 --> 00:34:44,874
con un corso obbligatorio
sulla gestione della rabbia.

515
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
So che non è la pena che volevamo,
ma è significativa.

516
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
Credimi se dico che andrò a processo

517
00:35:12,276 --> 00:35:14,529
e farò tutto il possibile per vincere,

518
00:35:14,612 --> 00:35:16,239
se è questo che preferisci.

519
00:35:20,118 --> 00:35:21,994
Ma date le circostanze…

520
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
credo sia la mossa giusta.

521
00:35:36,634 --> 00:35:37,510
Ok.

522
00:35:39,137 --> 00:35:40,513
Mi fido.

523
00:35:49,397 --> 00:35:52,233
Eravamo in tre che lavoravamo insieme.

524
00:35:53,734 --> 00:35:57,738
Gloria, io e Trina Rafferty.

525
00:35:57,822 --> 00:36:01,242
Si fa chiamare Trina Trixxx.

526
00:36:01,951 --> 00:36:03,619
Ci proteggevamo a vicenda,

527
00:36:04,704 --> 00:36:07,373
ma loro avevano i clienti più pericolosi.

528
00:36:08,082 --> 00:36:09,333
Come Hector Moya?

529
00:36:09,834 --> 00:36:10,668
Sì.

530
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
Gloria era come una sorella maggiore.

531
00:36:16,757 --> 00:36:18,759
Mi aveva detto di stargli lontano.

532
00:36:19,260 --> 00:36:21,429
Era lui che forniva loro la coca,

533
00:36:21,512 --> 00:36:25,308
ma lei sapeva
che io non facevo quella roba e che…

534
00:36:27,351 --> 00:36:28,769
volevo solo smettere.

535
00:36:33,524 --> 00:36:35,943
Adoro quello che faccio ora, sig. Haller.

536
00:36:36,027 --> 00:36:38,988
Non voglio che nessuno sappia
del mio passato.

537
00:36:39,071 --> 00:36:40,740
Neanch'io, Kendall.

538
00:36:40,823 --> 00:36:44,660
Prometto che farò il possibile
perché resti tra noi, ok?

539
00:36:44,744 --> 00:36:45,786
Ok.

540
00:36:45,870 --> 00:36:49,123
Ho solo un'altra domanda.
e ti lascio in pace.

541
00:36:49,207 --> 00:36:52,960
Hai mai avuto problemi
con qualcuno alla DEA?

542
00:36:53,544 --> 00:36:56,297
No, mai. Non mi hanno mai arrestata.

543
00:36:57,632 --> 00:37:01,052
Sinceramente, è una fortuna
che ne sia uscita pulita.

544
00:37:02,428 --> 00:37:04,222
Ehilà? C'è nessuno?

545
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
È lui.

546
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
Kendall, c'è qualcosa che devi sapere.

547
00:37:13,356 --> 00:37:17,151
Sei su un decreto a comparire
in una causa intentata da Moya.

548
00:37:17,235 --> 00:37:19,195
Questo tipo è venuto a notificartelo.

549
00:37:19,278 --> 00:37:21,697
- Non so niente di Moya.
- Hai un legale?

550
00:37:21,781 --> 00:37:23,783
- No.
- Vuoi che ti rappresenti?

551
00:37:23,866 --> 00:37:27,703
Sarò felice di farlo gratis.
Posso metter fine a tutto questo.

552
00:37:28,496 --> 00:37:30,122
Sì, per favore.

553
00:37:31,165 --> 00:37:32,124
Va bene.

554
00:37:37,088 --> 00:37:38,005
Se n'è andato.

555
00:37:39,840 --> 00:37:40,716
Va tutto bene.

556
00:37:50,935 --> 00:37:51,769
Pronto?

557
00:37:54,355 --> 00:37:55,189
Aspetta, cosa?

558
00:37:57,692 --> 00:37:58,734
Sai il motivo?

559
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Sì, ok. Grazie per avermelo detto.

560
00:38:07,410 --> 00:38:09,829
Lo so. Ti pago dopo. Non preoccuparti.

561
00:38:17,545 --> 00:38:18,504
Tutto bene?

562
00:38:19,839 --> 00:38:21,966
I miei allievi hanno disdetto per oggi.

563
00:38:22,049 --> 00:38:24,218
- E metà per domani.
- Perché?

564
00:38:25,303 --> 00:38:26,929
Vanno in una scuola vicina.

565
00:38:27,013 --> 00:38:29,098
La mia locatrice è padrona dell'isolato.

566
00:38:29,181 --> 00:38:32,143
Per contratto, gli altri affittuari
non possono farmi concorrenza.

567
00:38:32,226 --> 00:38:33,936
E offrono corsi di ballo?

568
00:38:34,020 --> 00:38:35,271
Promissory estoppel.

569
00:38:36,647 --> 00:38:38,607
Sono ancora in modalità esame.

570
00:38:39,191 --> 00:38:41,610
Accidenti, dimenticavo. Com'è andata?

571
00:38:41,694 --> 00:38:45,489
Cosa c'è peggio di malissimo?
Non farmici neanche pensare.

572
00:38:45,573 --> 00:38:47,783
Domani porta il contratto d'affitto.

573
00:38:47,867 --> 00:38:50,369
Se la locatrice infrange i termini,
ci muoviamo.

574
00:38:50,453 --> 00:38:53,080
Ora voglio solo dormire un anno intero.

575
00:39:04,967 --> 00:39:08,095
- Via dalla mia Lincoln, Val.
- Sei uno stronzo.

576
00:39:08,179 --> 00:39:11,557
Ti ho dato quei nomi a titolo di cortesia
e vuoi fottermi?

577
00:39:11,640 --> 00:39:14,268
Ho un lavoro da fare. Sennò non mi pagano.

578
00:39:14,352 --> 00:39:16,395
Ora rappresento la sig.na Roberts.

579
00:39:16,479 --> 00:39:19,523
Dai a me il decreto
e potrai presentare la fattura.

580
00:39:20,983 --> 00:39:21,859
Ok.

581
00:39:26,739 --> 00:39:27,573
Sorridi.

582
00:39:29,033 --> 00:39:32,828
- Qui hai finito. Com'è andata alla DEA?
- Non ti dico più un cazzo.

583
00:39:32,912 --> 00:39:35,456
Ho chiamato in ufficio.
Non ne sapevano niente.

584
00:39:35,539 --> 00:39:37,291
- Davvero?
- E in giro dicono

585
00:39:37,375 --> 00:39:40,795
che usi il tuo investigatore motociclista
per le notifiche.

586
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
E non avevi lavoro per me, eh?

587
00:39:43,672 --> 00:39:46,550
Che posso dire?
A volte siamo super impegnati.

588
00:39:46,634 --> 00:39:49,553
Sì, beh, impegnati su questo. Ciao.

589
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
Buona giornata.

590
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Andiamo, Eddie.

591
00:40:40,438 --> 00:40:42,148
1HGFA46586L000130 - TELAIO

592
00:40:46,694 --> 00:40:49,780
Sì, Mick. Non posso parlare al momento.

593
00:40:49,864 --> 00:40:51,907
Ho subito bisogno di te.

594
00:40:53,659 --> 00:40:54,785
Che ti serve, ora?

595
00:40:54,869 --> 00:40:58,414
Scopri il più possibile
su una escort di nome Trina Rafferty.

596
00:40:58,497 --> 00:41:00,040
Nome d'arte, Trina Trixxx.

597
00:41:00,583 --> 00:41:01,417
Chi è?

598
00:41:01,500 --> 00:41:05,004
Lavorava con Glory Days,
ma non è stata citata a comparire.

599
00:41:05,087 --> 00:41:05,921
Significa che…

600
00:41:06,005 --> 00:41:08,424
- Sta già collaborando.
- Esatto.

601
00:41:08,507 --> 00:41:12,553
Vogliono far deporre solo Kendall
per supportare la versione di Trina.

602
00:41:12,636 --> 00:41:14,180
Devo sapere qual è.

603
00:41:14,263 --> 00:41:15,973
D'accordo, ci penso io.

604
00:41:16,056 --> 00:41:17,766
Va bene. Perché sussurri?

605
00:41:23,481 --> 00:41:25,649
Non importa. Buonanotte.

606
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
STUDIA DANZA
CON UN COREOGRAFO DI BAD BUNNY

607
00:41:54,678 --> 00:41:57,723
Il punto Jasmine è molto difficile
da padroneggiare,

608
00:41:57,806 --> 00:42:01,143
ma è bello e perfetto per gli scialli.

609
00:42:01,227 --> 00:42:04,480
Meglio usare un filato di pima
di alta qualità

610
00:42:04,563 --> 00:42:08,943
e iniziare a fare una base
di punti puff, così.

611
00:42:10,861 --> 00:42:13,572
- Come…
- Ho preso del falafel. Non sbagli mai.

612
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
Scusate, devo andare. Riprendiamo domani.

613
00:42:16,158 --> 00:42:18,118
Parlerò dei punti passo a passo.

614
00:42:18,202 --> 00:42:21,997
Visitate il mio negozio
per nuovi incredibili stili. A presto.

615
00:42:22,831 --> 00:42:24,625
Aspetta. Che sta succedendo?

616
00:42:24,708 --> 00:42:29,797
Oh, ho un canale su Twitch.
Alla gente piace guardarmi lavorare.

617
00:42:31,173 --> 00:42:32,174
Lavori a maglia?

618
00:42:32,258 --> 00:42:34,969
Lavoro all'uncinetto.
C'è una bella differenza.

619
00:42:35,052 --> 00:42:36,345
Mi ha insegnato la nonna.

620
00:42:36,428 --> 00:42:37,888
Mi libera la mente.

621
00:42:38,889 --> 00:42:41,058
Ok. E ti guardano mentre lo fai?

622
00:42:41,141 --> 00:42:41,976
Sì.

623
00:42:42,059 --> 00:42:45,479
Vendo molta merce.
Piace soprattutto alle signore.

624
00:42:46,480 --> 00:42:50,025
Wow. Sei ricco di sorprese, Eddie.

625
00:42:54,989 --> 00:42:56,240
Cisco, cosa mi dici?

626
00:42:56,323 --> 00:42:57,408
Ho trovato Trina.

627
00:42:57,491 --> 00:43:00,119
Non è stato difficile. Ha un sito web.

628
00:43:00,202 --> 00:43:02,121
Non le interessava parlare,

629
00:43:02,204 --> 00:43:03,914
ma alla fine l'ho convinta.

630
00:43:03,998 --> 00:43:04,873
Dove sei?

631
00:43:04,957 --> 00:43:06,500
A casa sua. In centro.

632
00:43:06,584 --> 00:43:07,835
Riesci a venire qui?

633
00:43:07,918 --> 00:43:08,919
Arrivo subito.

634
00:43:09,003 --> 00:43:12,131
Oh, meglio se ti fermi a un bancomat.

635
00:43:14,341 --> 00:43:16,343
Forse anche a un paio di bancomat.

636
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
Va bene. Andiamo, Eddie.

637
00:43:22,641 --> 00:43:25,603
Mickey Haller, ti presento Trina Trixxx.

638
00:43:29,189 --> 00:43:30,024
Ciao.

639
00:43:32,693 --> 00:43:33,902
Ho bisogno

640
00:43:35,154 --> 00:43:37,740
che tu mi dica tutto quello che sai

641
00:43:37,823 --> 00:43:40,743
su Hector Moya e James De Marco.

642
00:43:42,494 --> 00:43:45,164
Beh, ti costerà
molto più di cinque banconote.

643
00:43:53,380 --> 00:43:54,214
Prima parla.

644
00:43:57,718 --> 00:43:59,053
Ho già spiegato tutto

645
00:43:59,136 --> 00:44:02,097
allo stronzetto con le Jordan
e l'abito di papà.

646
00:44:02,181 --> 00:44:05,684
Non c'è il segreto professionale,
o come si dice?

647
00:44:05,768 --> 00:44:07,061
Vuoi dire Sly Jr.?

648
00:44:07,561 --> 00:44:10,981
Sei una teste per loro, non una cliente.
Non si applica.

649
00:44:11,982 --> 00:44:14,568
Posso citare anche te, se vuoi.

650
00:44:14,652 --> 00:44:17,363
Essere trascinati in tribunale
è uno spasso.

651
00:44:21,450 --> 00:44:26,038
Qualche anno fa, sono stata arrestata
da uno stronzo della DEA.

652
00:44:26,121 --> 00:44:27,206
De Marco?

653
00:44:27,289 --> 00:44:28,374
Sì.

654
00:44:28,457 --> 00:44:30,584
Mi offrì un accordo.

655
00:44:30,668 --> 00:44:34,088
Niente carcere in cambio
di informazioni sui miei clienti.

656
00:44:35,756 --> 00:44:38,467
- Non sono scema.
- Gli hai dato informazioni su Moya?

657
00:44:38,550 --> 00:44:40,469
Col cazzo. Sarebbe un suicidio.

658
00:44:41,387 --> 00:44:43,806
Gli ho dato delle stronzate
su gente che si vanta

659
00:44:43,889 --> 00:44:47,768
per compensare per le proprie carenze.

660
00:44:47,851 --> 00:44:50,729
Allora perché Moya vuole che tu testimoni?

661
00:44:51,313 --> 00:44:52,731
Beh, questo De Marco

662
00:44:54,191 --> 00:44:56,151
ha ricattato anche una mia amica,

663
00:44:56,235 --> 00:44:58,654
anche se lei aveva più precedenti di me.

664
00:44:59,154 --> 00:45:00,531
E non ha avuto scelta.

665
00:45:01,240 --> 00:45:02,116
Glory Days.

666
00:45:02,616 --> 00:45:05,494
Ma De Marco ce l'aveva con Moya.

667
00:45:05,577 --> 00:45:08,080
Voleva eliminarlo dalle strade per sempre,

668
00:45:08,163 --> 00:45:09,998
e ha usato Gloria per farlo.

669
00:45:10,749 --> 00:45:12,835
Chi ti ha dato la coca? Lo conosci?

670
00:45:12,918 --> 00:45:14,586
Non l'avevo mai visto.

671
00:45:15,254 --> 00:45:18,632
Ha detto di chiamarsi… Hector qualcosa.

672
00:45:20,342 --> 00:45:21,343
Moya?

673
00:45:21,427 --> 00:45:22,970
Hector Moya?

674
00:45:28,142 --> 00:45:32,062
Vuoi dire che De Marco ha portato
Gloria a denunciare Hector Moya?

675
00:45:33,105 --> 00:45:36,525
Di più. Le ha dato un'arma
da mettere nella stanza di Moya.

676
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Per farlo rinchiudere per sempre.

677
00:45:42,406 --> 00:45:46,702
Era tutta una messa in scena.
Sapeva esattamente cosa stava succedendo.

678
00:45:49,788 --> 00:45:51,707
NUMERO SCONOSCIUTO

679
00:45:52,416 --> 00:45:53,417
Rispondi.

680
00:45:57,421 --> 00:45:58,422
Pronto?

681
00:46:00,716 --> 00:46:01,759
Circa 15 minuti.

682
00:46:03,427 --> 00:46:06,096
Gli ho detto la stessa cosa
che ho detto a te.

683
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
Dice che non mi rappresenti.

684
00:46:11,518 --> 00:46:14,062
È Sly? È lui? Fammici parlare.

685
00:46:15,063 --> 00:46:17,399
Sly, dovevi richiamami, ricordi?

686
00:46:17,483 --> 00:46:19,693
Non ricordo di avertelo detto. No.

687
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Sly Sr.

688
00:46:22,446 --> 00:46:25,032
Come te la passi dentro?

689
00:46:25,115 --> 00:46:26,909
Non lo consiglierei.

690
00:46:28,118 --> 00:46:31,079
Non cago da cinque giorni.
Forse ho lo scorbuto.

691
00:46:31,163 --> 00:46:32,581
Sly, che sta succedendo?

692
00:46:32,664 --> 00:46:35,918
Non mi piace farmi tirar dentro
nei giochini altrui, ok?

693
00:46:36,001 --> 00:46:37,127
Non mi riguarda.

694
00:46:37,711 --> 00:46:39,922
- E non è colpa mia.
- Come dici?

695
00:46:40,005 --> 00:46:42,049
La verità emergerà presto.

696
00:46:42,132 --> 00:46:45,135
Vedrai che non è né colpa mia,
né della mia cliente.

697
00:46:46,386 --> 00:46:47,805
Sogni d'oro, avvocato.

698
00:46:47,888 --> 00:46:48,972
Sly!

699
00:46:51,975 --> 00:46:54,770
- Che cazzo vogliono fare?
- Dovrei saperlo?

700
00:46:54,853 --> 00:46:57,189
Ti pagano per testimoniare, o no?

701
00:46:57,272 --> 00:47:00,108
- Ti staranno controllando qui.
- Vaffanculo, ok?

702
00:47:00,192 --> 00:47:01,610
Fuori da casa mia!

703
00:47:02,277 --> 00:47:03,237
Tutti e due!

704
00:47:11,912 --> 00:47:14,206
Ecco cosa intendeva Glory
con "sgretolato tutto".

705
00:47:14,289 --> 00:47:15,332
Cioè?

706
00:47:15,916 --> 00:47:20,212
Pensavo di far bene a escogitare
un piano per tradire Hector Moya.

707
00:47:20,295 --> 00:47:24,716
Ma pare sia partito tutto da De Marco.
È lui che ha messo in moto tutto.

708
00:47:25,300 --> 00:47:27,845
Credi abbia usato Glory
per arrivare a Moya?

709
00:47:27,928 --> 00:47:30,806
Sì, e quindi usava me.
E questo non mi piace.

710
00:47:31,849 --> 00:47:32,808
Cosa?

711
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Ma Sly Sr. ha chiamato Trina.

712
00:47:38,397 --> 00:47:41,108
Ha chiesto di te,
prima ancora di parlarti.

713
00:47:45,028 --> 00:47:46,864
Come sapeva che eri lì?

714
00:47:49,867 --> 00:47:51,159
Mi stanno seguendo.

715
00:47:51,243 --> 00:47:53,745
Oppure hai un localizzatore sull'auto.

716
00:47:55,664 --> 00:47:57,207
Merda!

717
00:47:57,291 --> 00:48:00,419
La prendo io e controllo.
Magari sono paranoico.

718
00:48:00,502 --> 00:48:03,255
- Lo saprò domattina.
- Come torno a casa?

719
00:48:03,755 --> 00:48:04,590
Uber.

720
00:48:04,673 --> 00:48:06,425
Perché? Sanno già dove vivo.

721
00:48:06,508 --> 00:48:09,928
Sig. Haller, scusi, sono d'accordo
con Cisco. Deve saperlo.

722
00:48:12,973 --> 00:48:13,932
Ok, va bene.

723
00:48:17,895 --> 00:48:20,731
Che mi dici dell'auto nel video?
L'hai trovata?

724
00:48:20,814 --> 00:48:23,692
Credo di sì.
Hanno limato il numero di telaio.

725
00:48:24,276 --> 00:48:27,404
Ma in pochi sanno
che è impresso in molti altri posti.

726
00:48:27,487 --> 00:48:29,406
Magari sotto la ruota di scorta

727
00:48:29,489 --> 00:48:32,993
o, in questo caso,
sul retro del blocco motore.

728
00:48:33,076 --> 00:48:35,871
Domattina lo controllo
e vedremo cosa esce.

729
00:48:36,371 --> 00:48:37,289
D'accordo.

730
00:48:38,624 --> 00:48:39,666
Un attimo.

731
00:48:40,167 --> 00:48:41,793
Ehi! Che succede?

732
00:48:41,877 --> 00:48:46,340
I miei programmi sono saltati,
così ho deciso di farmi un bagno.

733
00:48:50,469 --> 00:48:53,263
- L'acqua non resterà calda a lungo.
- Ok.

734
00:48:55,724 --> 00:48:58,518
Potrei essere lì tra 15 minuti.

735
00:48:59,102 --> 00:49:00,938
Ti conviene più tra dieci.

736
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Va bene.

737
00:49:03,523 --> 00:49:06,234
Ragazzi, avete ragione.
Prendete la macchina.

738
00:49:06,318 --> 00:49:08,070
Ci vediamo domani mattina.

739
00:49:08,153 --> 00:49:10,197
Speriamo di scoprire qualcosa, ok?

740
00:49:16,453 --> 00:49:18,121
Era una telefonata di sesso?

741
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Non posso parlare.

742
00:49:51,154 --> 00:49:52,155
Ok.

743
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
HALLER &amp; ASSOCIATI

744
00:50:07,129 --> 00:50:09,840
CERCA PER NUMERO DI TELAIO

745
00:50:13,135 --> 00:50:16,680
STORICO DEL VEICOLO 2006 HONDA CIVIC

746
00:50:18,598 --> 00:50:20,100
DENUNCIA DI FURTO VEICOLO

747
00:50:23,520 --> 00:50:25,063
RAPPORTO DELL'AGENTE JAKE HOULIHAN

748
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Jake Houlihan?

749
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
JAKE HOULIHAN POLIZIA DI LOS ANGELES

750
00:50:57,554 --> 00:51:00,223
Avete chiamato Mickey Haller.
Lasciate un messaggio.

751
00:51:00,932 --> 00:51:03,435
Richiamami subito. Non ci crederai.

752
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
So chi è l'uomo col cappello.

753
00:51:11,485 --> 00:51:13,528
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

754
00:52:53,461 --> 00:52:56,298
Sottotitoli: Francesco Santochi

