1
00:00:06,006 --> 00:00:08,091
‫عثرت على سجلات‬
‫محاكمة "هيكتور مويا" الفيدرالية.‬

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,552
‫وجدوا مسدسًا غير مرخص في غرفته.‬

3
00:00:10,635 --> 00:00:13,346
‫والمسدس مرتبط‬
‫بجريمة قتل ثلاثية في "نيفادا".‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,307
‫وبسبب هذا نال الحكم‬
‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,811
‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬
‫أجبر "غلوري" على الوشاية بـ"هيكتور مويا"؟‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,856
‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬
‫لكي تضعه في غرفة "مويا"‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,983
‫لكي يضمن التخلص منه نهائيًا.‬

8
00:00:25,066 --> 00:00:27,652
‫لو كنت مكانك لأقنعت موكلي بالاعتراف سريعًا.‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:30,363
‫إن لم يكن من أجلك فمن أجل موكلك.‬

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,575
‫يطلب "سكوت غلاس" أن يحضر جنازة جدته.‬

11
00:00:33,658 --> 00:00:34,868
‫سنعطيه 24 ساعة.‬

12
00:00:34,951 --> 00:00:36,494
‫يجب أن نخبر ضحيته "ديبورا".‬

13
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
‫يجب أن تعرف أن زوجها السابق العنيف‬
‫سيخرج من السجن‬

14
00:00:39,748 --> 00:00:40,832
‫حتى ولو ليوم واحد.‬

15
00:00:40,915 --> 00:00:42,125
‫حوالي الساعة 11 صباحًا،‬

16
00:00:42,208 --> 00:00:44,836
‫كانت الضحية تنزّه كلبها حين دخلت الحديقة.‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:47,589
‫كان هناك رجل بانتظارها. إنه زوجها السابق.‬

18
00:00:47,672 --> 00:00:49,549
‫الحقيقة أن كل شيء سينكشف قريبًا.‬

19
00:00:49,632 --> 00:00:52,385
‫ولن أكون أنا أو موكلي‬
‫من جررناك إلى أي مكان.‬

20
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
‫يملك والدك هاتفًا في السجن.‬

21
00:00:54,471 --> 00:00:57,015
‫لا يمكنني الاتصال به.‬
‫هو يتصل بي بعد إطفاء الأنوار.‬

22
00:00:57,098 --> 00:01:00,435
‫أخبره أنني سآتي إلى "فيكتورفيل" لأراه.‬

23
00:01:00,518 --> 00:01:03,938
‫سأسجّل اسمي في البوابة بصفة محاميه.‬
‫ومحامي "هيكتور مويا" كذلك.‬

24
00:01:04,022 --> 00:01:06,107
‫حسنًا، فلنذهب لنأكل يا "إيدي".‬

25
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
‫عميل مكافحة المخدرات "جيمس دي ماركو".‬

26
00:01:10,612 --> 00:01:12,322
‫تسرني رؤيتك يا سيد "هولر".‬

27
00:01:23,416 --> 00:01:26,336
‫ما الذي تفعله في سيارتي؟ هل تلاحقني؟‬

28
00:01:26,419 --> 00:01:28,171
‫لا، أنا لا ألاحقك.‬

29
00:01:28,254 --> 00:01:29,506
‫أين سائقي؟‬

30
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
‫لا أعرف.‬

31
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
‫المعذرة، لم أقصد إخافتك.‬

32
00:01:34,552 --> 00:01:37,931
‫أتيت لأتحرى عن محام يُدعى "فونارو"‬
‫لأنه يحاول استدعائي للشهادة.‬

33
00:01:38,014 --> 00:01:41,810
‫ورأيتك تدخل مكتبه، هل تعملان معًا؟‬

34
00:01:45,939 --> 00:01:50,110
‫- أأنت بخير يا سيد "هولر"؟‬
‫- أنا بخير، "إيدي". امنحنا دقيقة من فضلك.‬

35
00:01:54,155 --> 00:01:55,406
‫ماذا تريد يا "دي ماركو"؟‬

36
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
‫أريد مساعدتك لكي لا ترتكب خطأ مهولًا.‬

37
00:01:59,244 --> 00:02:00,411
‫أي خطأ هذا؟‬

38
00:02:00,495 --> 00:02:02,705
‫أنت من "المكسيك"، صحيح؟‬

39
00:02:03,289 --> 00:02:05,500
‫وُلدت في "لوس أنجلوس"‬
‫وعشت في "المكسيك"، نعم.‬

40
00:02:05,583 --> 00:02:08,419
‫هل تعرف أنهم في "المكسيك"‬
‫لا يملكون تشريعًا قانونيًا‬

41
00:02:08,503 --> 00:02:11,089
‫يسمح بمحاكمة القاصر بصفته راشدًا؟‬

42
00:02:11,714 --> 00:02:14,259
‫مهما كان جرم القاصر، يُحاكم كحدث.‬

43
00:02:14,342 --> 00:02:16,845
‫ولا يبقى في السجن بعد سنّ الـ18.‬

44
00:02:16,928 --> 00:02:19,764
‫تسرني معرفة هذا‬
‫من أجل زيارتي التالية، لكنني محام هنا.‬

45
00:02:19,848 --> 00:02:23,351
‫ولهذا السبب،‬
‫تجنّد العصابات المراهقين كقتلة.‬

46
00:02:23,434 --> 00:02:24,936
‫يدعونهم الانتحاريين.‬

47
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
‫إن قُبض عليهم، يُسجنون عامًا أو اثنين.‬

48
00:02:27,605 --> 00:02:30,441
‫وحالما يبلغون الـ18، يعودون للعمل.‬

49
00:02:30,525 --> 00:02:32,277
‫أهناك مغزى لكلامك؟‬

50
00:02:32,360 --> 00:02:34,696
‫حين كان "هيكتور أراندي مويا" في سنّ الـ16‬

51
00:02:34,779 --> 00:02:38,408
‫اعترف في محاكمة لعصابة "تيجوانا"‬
‫أنه قتل سبعة أشخاص.‬

52
00:02:38,491 --> 00:02:41,870
‫علّق ثلاثة منهم وعذّبهم‬
‫في قبو للحصول على معلومات.‬

53
00:02:41,953 --> 00:02:45,790
‫ترك جثة أحدهم في الصحراء‬
‫مع أفعى مجلجلة تحيط بعنقه.‬

54
00:02:46,332 --> 00:02:48,334
‫مما أكسبه لقب "الأفعى".‬

55
00:02:49,252 --> 00:02:51,754
‫هذا هو الرجل‬
‫الذي تتفق مع "فونارو" على إخلاء سبيله.‬

56
00:02:51,838 --> 00:02:55,884
‫لا، الوحيد الذي أسعى لإخلاء سبيله‬
‫هو موكلي، "جوليان لاكوس".‬

57
00:02:55,967 --> 00:02:57,719
‫وسأخبرك بأمر عن "هيكتور مويا".‬

58
00:02:57,802 --> 00:03:01,639
‫إن أردت أن تسجن شخصًا مدى الحياة،‬
‫فأحكم قضيتك واهزمه في المحكمة.‬

59
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
‫المحكمة؟ كلام جذاب.‬

60
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
‫هذه حرب يا "هولر".‬

61
00:03:10,273 --> 00:03:12,275
‫وعليك اختيار الجانب الذي تدعمه فيها.‬

62
00:03:12,775 --> 00:03:13,735
‫هناك تضحيات.‬

63
00:03:13,818 --> 00:03:15,820
‫هل ستحدّثني عن الاختيار الآن؟‬

64
00:03:16,571 --> 00:03:19,407
‫ماذا عن "غلوريا دايتون"؟ هل كانت خيارًا؟‬

65
00:03:19,490 --> 00:03:21,826
‫هل كانت تضحية؟ أتعلم؟‬

66
00:03:21,910 --> 00:03:24,829
‫سحقًا لك يا "دي ماركو". هناك قانون ونظام.‬

67
00:03:24,913 --> 00:03:26,206
‫والآن اخرج من سيارتي.‬

68
00:03:35,423 --> 00:03:36,841
‫"دينيس ويجسيشوسكي".‬

69
00:03:36,925 --> 00:03:37,926
‫ماذا؟‬

70
00:03:38,468 --> 00:03:40,094
‫محققك وزوجته.‬

71
00:03:40,178 --> 00:03:43,306
‫أخبرهما حين يريدان‬
‫معرفة معلومات عني فليأتيا إليّ ويسألاني.‬

72
00:03:43,389 --> 00:03:46,601
‫لا داعي للتسلل‬
‫وسرقة الملفات وطرح الأسئلة خلسةً.‬

73
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
‫أنا هنا.‬

74
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
‫طوال الوقت.‬

75
00:04:02,408 --> 00:04:03,993
‫هل أنت بخير حقًا يا سيد "هولر"؟‬

76
00:04:04,494 --> 00:04:07,664
‫آسف، ذهبت لأحضر القهوة‬
‫وأنا متأكد أنني أقفلت الباب.‬

77
00:04:07,747 --> 00:04:11,042
‫لا بأس يا "إيدي". فلنخرج من هنا وحسب.‬

78
00:04:11,125 --> 00:04:12,835
‫ولا أحتاج إلى القهوة بالتأكيد.‬

79
00:04:29,811 --> 00:04:34,315
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

80
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫صباح الخير، سيد "هولر".‬

81
00:04:38,152 --> 00:04:39,988
‫صباح الخير، من هذه؟‬

82
00:04:40,071 --> 00:04:43,116
‫- هذه "جيسيكا"، متدربة عندنا.‬
‫- أما زال عندنا متدربون؟‬

83
00:04:43,199 --> 00:04:47,453
‫نعم، ما زلنا مشغولين يا "ميكي".‬
‫ولدينا معجنات حلوة من "موناركا".‬

84
00:04:47,537 --> 00:04:48,788
‫لست جائعًا، شكرًا لك.‬

85
00:04:48,871 --> 00:04:51,082
‫معذرةً، ما هي الكلمات التي خرجت من فمك؟‬

86
00:04:51,165 --> 00:04:54,669
‫زارني عميل مكافحة المخدرات‬
‫"جيمس دي ماركو" بالأمس.‬

87
00:04:54,752 --> 00:04:57,422
‫- كان ينتظرني في سيارة الـ"لينكولن".‬
‫- ماذا؟‬

88
00:04:57,505 --> 00:04:59,716
‫- أين كنت أنت؟‬
‫- لا، ليس خطأ "إيدي".‬

89
00:04:59,799 --> 00:05:02,176
‫لم يكن "دي ماركو"‬
‫سيفعل معي شيئًا في وضح النهار.‬

90
00:05:02,260 --> 00:05:04,095
‫- ماذا أراد؟‬
‫- أراد إخافتي.‬

91
00:05:04,178 --> 00:05:06,556
‫لا يريدني أن أستمر‬
‫في متابعة قضية "هيكتور مويا".‬

92
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
‫دعني أخمن، لم ينجح في مسعاه.‬

93
00:05:08,558 --> 00:05:11,811
‫ليس هذا وحسب، بل سأزيده نقطة.‬

94
00:05:11,894 --> 00:05:13,354
‫عمّ تتحدث؟‬

95
00:05:13,438 --> 00:05:15,565
‫سوف نفوز بموكل جديد.‬

96
00:05:15,648 --> 00:05:16,774
‫"هيكتور مويا".‬

97
00:05:16,858 --> 00:05:18,276
‫دعني أعيد الصياغة.‬

98
00:05:18,359 --> 00:05:21,195
‫ما الجنون المطبق المطلق الذي تتفوّه به؟‬

99
00:05:21,279 --> 00:05:24,824
‫الطلب القضائي لإلغاء إدانة "هيكتور مويا"‬
‫ومحاكمة "جوليان" مرتبطان. إنها قضية واحدة.‬

100
00:05:24,907 --> 00:05:26,326
‫"(جوليان لاكوس)، فندق (روزفلت)‬
‫الرجل ذو القبعة: (بيشوب)"‬

101
00:05:26,409 --> 00:05:27,702
‫دفع "دي ماركو" "غلوري"‬
‫لتضع مسدسًا بغرفة "هيكتور مويا".‬

102
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
‫"(جيمس دي ماركو)‬
‫(سلاي فونارو) الأب"‬

103
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
‫ظنّ "دي ماركو" أن هذه الخطة لن ترتدّ ضده.‬

104
00:05:31,914 --> 00:05:34,751
‫ثم عرف أن "غلوري"‬
‫تلقت استدعاء لتشهد بما حدث.‬

105
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
‫ماذا لو أنه قرر إسكاتها نهائيًا؟‬

106
00:05:38,880 --> 00:05:42,175
‫كل هذا منطقي، ولكن علينا إثباته.‬

107
00:05:42,258 --> 00:05:45,845
‫نعم، وأفضل طريقة لفعل هذا‬
‫هي باستغلال قضية "هيكتور مويا"‬

108
00:05:45,928 --> 00:05:47,638
‫لإثارة الشبهة ضد "دي ماركو".‬

109
00:05:47,722 --> 00:05:50,224
‫لكن عليّ إقناع "مويا" بتوكيلي.‬

110
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
‫كيف ستفعل هذا؟‬

111
00:05:51,517 --> 00:05:52,935
‫سأقابله غدًا.‬

112
00:05:53,019 --> 00:05:55,480
‫"ميكي"، هذا جنون. هراء.‬

113
00:05:55,563 --> 00:05:57,774
‫عته، حماقة. هل أستمر بتعداد الصفات؟‬

114
00:05:57,857 --> 00:06:00,360
‫سوف تذهب إلى زعيم عصابة مخدرات خطر يكرهك‬

115
00:06:00,443 --> 00:06:03,780
‫لأنك ساهمت في سجنه، ثم ستطلب منه أن يوكّلك؟‬

116
00:06:03,863 --> 00:06:05,323
‫نعم، هذا وصف دقيق.‬

117
00:06:05,406 --> 00:06:08,534
‫ما زال علينا أن نعرف ما حدث‬
‫في ليلة مقتل "غلوري"‬

118
00:06:08,618 --> 00:06:10,745
‫وما هو دور "نيل بيشوب" في القصة.‬

119
00:06:10,828 --> 00:06:15,208
‫نحن نبحث عن صلة‬
‫بين "بيشوب" و"هيكتور مويا".‬

120
00:06:15,708 --> 00:06:18,795
‫ولكن ربما علينا البحث‬
‫عن صلة بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬

121
00:06:18,878 --> 00:06:22,256
‫تحدثت مع رجل‬
‫كان يعمل مع رجال العصابات في الماضي.‬

122
00:06:22,340 --> 00:06:26,344
‫أرشدني إلى بضع جرائم قديمة‬
‫للعصابة في الوادي‬

123
00:06:26,427 --> 00:06:28,721
‫ربما يكون لـ"بيشوب" علاقة بها.‬

124
00:06:28,805 --> 00:06:30,348
‫هل ذكر "دي ماركو"؟‬

125
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
‫لا، ولكن لو كانت الجرائم متعلقة بالمخدرات‬

126
00:06:32,642 --> 00:06:36,479
‫فمن المنطقي أن تتدخل فرقة مكافحة المخدرات.‬

127
00:06:36,562 --> 00:06:41,192
‫إذًا فعلينا أن نجد قضية‬
‫تولّاها "بيشوب" وربما تقابلا من خلالها.‬

128
00:06:41,275 --> 00:06:45,488
‫لن تقدم لنا شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫قضايا "بيشوب" القديمة ببساطة.‬

129
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
‫حتى ولو أرسلنا طلبًا فيدراليًا‬
‫للتصريح بمعلومات، فقد يستغرق شهورًا.‬

130
00:06:50,743 --> 00:06:52,245
‫مذكرات التفتيش.‬

131
00:06:52,328 --> 00:06:55,123
‫حالما يتم إصدارها، تصبح سجلّات عامة،‬

132
00:06:55,206 --> 00:06:59,627
‫ويمكننا التفتيش باسم "بيشوب".‬
‫نقاطع المعلومات ونتحرى عن ماضيه المهني.‬

133
00:06:59,710 --> 00:07:01,421
‫- سنعمل أنا و"لورنا" على هذا.‬
‫- جيد.‬

134
00:07:01,504 --> 00:07:04,257
‫"إيدي"، لا ترتّب أي مواعيد غدًا.‬
‫سنذهب إلى "فيكتورفيل".‬

135
00:07:04,340 --> 00:07:06,217
‫أحب رحلات القيادة، سأحضر وجبات خفيفة.‬

136
00:07:06,300 --> 00:07:07,552
‫وهناك أمر آخر.‬

137
00:07:07,635 --> 00:07:08,719
‫هناك المزيد، يا ويلي.‬

138
00:07:08,803 --> 00:07:11,931
‫أمضيت الليل في النظر‬
‫إلى مستندات محاكمة "مويا".‬

139
00:07:12,014 --> 00:07:15,101
‫المسدس الذي وضعته "غلوري"‬
‫يعود إلى متجر أسلحة في "فيغاس".‬

140
00:07:15,184 --> 00:07:17,437
‫يُدعى مالكه "بادوين ديل".‬

141
00:07:17,520 --> 00:07:20,648
‫شهد في محاكمة "مويا" أنه باع المسدس إليه.‬

142
00:07:20,731 --> 00:07:23,276
‫- أتوقع أنه كذب.‬
‫- هل يمكنك التحقق منه الليلة؟‬

143
00:07:23,359 --> 00:07:25,403
‫عليّ أن أصدم "هيكتور مويا" بشيء ما.‬

144
00:07:25,486 --> 00:07:28,614
‫إن غادرت الآن فقد أصل‬
‫إلى "فيغاس" بحلول العشاء.‬

145
00:07:28,698 --> 00:07:30,658
‫"ميكي"، آمل أنك تعرف ما تفعله.‬

146
00:07:30,741 --> 00:07:34,370
‫أنت تطلق العنان لمصائب هائلة.‬

147
00:07:34,454 --> 00:07:35,955
‫حسنًا، لدينا موكلان.‬

148
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
‫أحدهما "جوليان"‬
‫والذي قد يدفع ثمن جريمة لم يرتكبها‬

149
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
‫ما لم ندافع عنه،‬
‫والموكلة الأخرى هي "غلوري دايز".‬

150
00:07:41,878 --> 00:07:43,796
‫استغلها شخص ما ثم تخلص منها،‬

151
00:07:43,880 --> 00:07:46,507
‫وندين لها بمعرفة الفاعل والسبب.‬

152
00:07:46,591 --> 00:07:48,009
‫حسنًا، فلننطلق إلى العمل.‬

153
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
‫تبًا، هذا خطاب حاسم.‬

154
00:07:53,556 --> 00:07:56,142
‫عليّ الانطلاق قبل اشتداد الازدحام.‬

155
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
‫خذني معك إلى "فيغاس".‬

156
00:07:58,436 --> 00:07:59,770
‫أو "رينو".‬

157
00:07:59,854 --> 00:08:02,023
‫أو أي مكان غير هذا المكتب.‬

158
00:08:08,529 --> 00:08:09,864
‫يا للهول.‬

159
00:08:09,947 --> 00:08:12,492
‫أنت عضلات تسير على قدمين.‬
‫تناول بعض الكربوهيدرات.‬

160
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
‫ربما آخذ واحدة.‬

161
00:08:33,679 --> 00:08:34,680
‫شكرًا يا "جيسيكا".‬

162
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
‫"مذكرة بحث وإفادة خطية"‬

163
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
‫"شركة (أوف بيت) للإنتاج"‬

164
00:08:49,445 --> 00:08:52,406
‫"دفع 15 ألف دولار إلى استديو (ليتس) للرقص"‬

165
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
‫تبًا.‬

166
00:08:56,577 --> 00:08:57,411
‫ما الأمر؟‬

167
00:08:57,495 --> 00:08:59,205
‫يجب أن يرى "ميكي" هذا.‬

168
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
‫هل يتعلق بقضيتنا؟‬

169
00:09:01,541 --> 00:09:02,959
‫لا يتعلق بقضيتنا.‬

170
00:09:07,338 --> 00:09:08,381
‫مرحبًا.‬

171
00:09:08,464 --> 00:09:12,510
‫كنت أراجع قضايا القتل القديمة كما قلت،‬

172
00:09:12,593 --> 00:09:15,429
‫مما يعني أني لم أكن أتابع‬
‫برنامج "كيلي أند مارك" المباشر.‬

173
00:09:15,513 --> 00:09:18,724
‫كان يُعرض في الخلفية فقط‬
‫بينما كنت أنا أعمل.‬

174
00:09:18,808 --> 00:09:20,810
‫هل تصدق من يقولون إنني أشبه "كيلي"؟‬

175
00:09:20,893 --> 00:09:23,020
‫إنها جميلة حقًا.‬

176
00:09:23,813 --> 00:09:27,024
‫ولكن هذا غير مهم. المهم هو هنا.‬

177
00:09:31,320 --> 00:09:33,447
‫"طعن ومقتل امرأة من (سيلفر لايك)‬
‫بطريق قريب للمتنزهين."‬

178
00:09:33,531 --> 00:09:35,783
‫"طبيب مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫خبر عاجل، الزوج السابق العنيف"‬

179
00:09:35,866 --> 00:09:37,368
‫والجاني…‬

180
00:09:37,451 --> 00:09:41,539
‫زوجها السابق الذي أقرّ مؤخرًا‬
‫بالذنب في ارتكاب العنف المنزلي‬

181
00:09:41,622 --> 00:09:44,083
‫وأُخلي سبيله من السجن مؤقتًا.‬

182
00:09:44,166 --> 00:09:46,335
‫- المزيد حول هذا…‬
‫- تبًا.‬

183
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
‫هل عرفت بهذا؟‬

184
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
‫لا، ألغت موعد العشاء ليلة أمس.‬

185
00:09:54,760 --> 00:09:57,847
‫والآن عرفت السبب. ستتصل بها، صحيح؟‬

186
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
‫لا، لم ترد أن تراني يا "لورنا".‬

187
00:10:03,394 --> 00:10:06,814
‫"ميكي"، لا بد أنها في غاية الاستياء.‬

188
00:10:06,897 --> 00:10:08,357
‫يجب أن تتصل بها.‬

189
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
‫ماذا؟‬

190
00:10:13,112 --> 00:10:16,907
‫لا أعرف يا "لورنا". يبدو تصرفًا من حبيبها.‬

191
00:10:16,991 --> 00:10:19,869
‫وقد أوضحت لي أنها لا تريد هذا.‬

192
00:10:19,952 --> 00:10:23,205
‫كلّما طلبت منها المزيد دفعتني بعيدًا.‬

193
00:10:23,289 --> 00:10:25,625
‫لا أريد محاصرتها.‬

194
00:10:25,708 --> 00:10:27,501
‫يا للهول، كم يبلغ عمرك؟‬

195
00:10:27,585 --> 00:10:29,879
‫لقد ألغت العشاء وأنت لم تسألها عن السبب؟‬

196
00:10:29,962 --> 00:10:32,298
‫أرسلت لها رمز إصبع مشجّع.‬

197
00:10:34,216 --> 00:10:36,510
‫- أرسلت لها رمز إصبع؟‬
‫- نعم.‬

198
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
‫ألا تعرف أن هذا الرمز‬
‫يعبّر عن العدوانية الصامتة؟‬

199
00:10:39,263 --> 00:10:42,099
‫ماذا تقصدين بالعدوانية،‬
‫إنه يعني أنني موافق.‬

200
00:10:42,183 --> 00:10:44,101
‫شباب هذه الأيام لا يفسّرونه مثلك.‬

201
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
‫اسمع.‬

202
00:10:46,854 --> 00:10:51,525
‫"ميكي"، أظن أنك معجب بها أكثر مما تفصح.‬

203
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
‫وأظن أنها معجبة بك أكثر مما تفصح.‬

204
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫اسمعني.‬

205
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
‫اتصل بها.‬

206
00:11:16,050 --> 00:11:18,177
‫أنت تكلم "أندريا فريمان"، اترك رسالة.‬

207
00:11:18,260 --> 00:11:20,137
‫وإن كنت محظوظًا فسأعاود الاتصال بك.‬

208
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
‫مرحبًا يا "أندي"، أنا "ميكي هولر".‬

209
00:11:27,395 --> 00:11:31,691
‫أنا… رأيت الأخبار، ويؤسفني ذلك.‬

210
00:11:31,774 --> 00:11:33,651
‫أريد أن أقول‬

211
00:11:34,735 --> 00:11:37,905
‫إنني موجود إن أردت الحديث‬

212
00:11:37,988 --> 00:11:40,700
‫أو إن أردت أي شيء، اتفقنا؟‬

213
00:11:40,783 --> 00:11:41,784
‫فقط…‬

214
00:11:42,827 --> 00:11:44,912
‫نعم، آمل أن تكوني بخير.‬

215
00:11:45,621 --> 00:11:48,124
‫حسنًا، اتصلي بي يا "أندي". إلى اللقاء.‬

216
00:11:48,207 --> 00:11:49,083
‫تبًا.‬

217
00:11:51,460 --> 00:11:52,336
‫"اتصال فائت من (ميكي)"‬

218
00:11:52,420 --> 00:11:53,379
‫"رسالة صوتية من (ميكي)"‬

219
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
‫"أندريا".‬

220
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
‫- "فانيسا".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

221
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
‫سأنجو، أين وصلنا في قضية "شيلبي"؟‬

222
00:12:02,346 --> 00:12:04,265
‫تقدم الدفاع بطلب‬
‫للإلزام بتقديم ملفات الأدلة.‬

223
00:12:04,348 --> 00:12:06,100
‫يطلبون الرسائل البريدية لعضو الكونغرس.‬

224
00:12:06,183 --> 00:12:09,145
‫سلّمناهم الرسائل الإلكترونية‬
‫بين عضو الكونغرس وموكلهم.‬

225
00:12:09,228 --> 00:12:10,730
‫هل يطلبون الأسرار الحكومية؟‬

226
00:12:10,813 --> 00:12:13,858
‫لا أعرف، لكن القاضي "سويدلر"‬
‫حدد جلسة استماع غدًا.‬

227
00:12:13,941 --> 00:12:15,276
‫حسنًا.‬

228
00:12:15,359 --> 00:12:19,363
‫اكتبي مسودة من أجلي.‬
‫وأبرزي القانون في قضايا مماثلة وسوف…‬

229
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
‫من هذا؟‬

230
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
‫والد "ديبورا غلاس".‬

231
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
‫أنا‬

232
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
‫آسفة لخسارتك.‬

233
00:12:35,671 --> 00:12:40,050
‫إن كان ثمّة ما يمكنني فعله أنا أو مكتبي…‬

234
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
‫شكرًا لك.‬

235
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
‫يريدونني أن أتعرف على جثتها.‬

236
00:12:48,559 --> 00:12:50,227
‫لم أستطع فعل هذا حتى الآن.‬

237
00:12:51,061 --> 00:12:53,189
‫- يمكنني إرسال من يرافقك.‬
‫- لا.‬

238
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
‫هل لديك أطفال يا آنسة "فريمان"؟‬

239
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
‫لا.‬

240
00:13:05,785 --> 00:13:08,287
‫أنا و"ديبي" لم نكن مقرّبين.‬

241
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
‫وخاصةً بعد وفاة والدتها.‬

242
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
‫أتخيل أحيانًا أنها تزوجت‬
‫ذلك المتوحش لكي تغيظني.‬

243
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
‫ولكنها بعدما تركته،‬

244
00:13:22,510 --> 00:13:24,303
‫بدأنا نعيد بناء علاقتنا.‬

245
00:13:26,263 --> 00:13:27,223
‫كانت فترة جميلة.‬

246
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
‫جميلة جدًا.‬

247
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
‫والآن…‬

248
00:13:38,442 --> 00:13:41,278
‫أنا لا أفهم‬

249
00:13:41,362 --> 00:13:43,197
‫لماذا أخرجوه من السجن.‬

250
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
‫إنه اتفاق شائع الحدوث‬

251
00:13:47,952 --> 00:13:49,829
‫حين يقرّ المتهم بذنبه.‬

252
00:13:50,704 --> 00:13:54,291
‫يُسمح له بالخروج عند وجود سبب محدد،‬

253
00:13:54,375 --> 00:13:56,252
‫بعد موافقة المحكمة حصرًا.‬

254
00:13:56,752 --> 00:13:58,254
‫كان لديه جنازة عائلية.‬

255
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
‫كانت مرعوبة منه.‬

256
00:14:00,798 --> 00:14:05,636
‫قالت إنها سترحل عن الولاية إن لم يسجنوه.‬

257
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
‫قلت لها. أنا…‬

258
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
‫قلت لها ألّا تقلق،‬

259
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
‫وإنها ستكون محمية.‬

260
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
‫"أسلحة ومعدات (ديل)"‬

261
00:15:27,551 --> 00:15:29,553
‫"ديزيرت إيغل"، خيار رائع.‬

262
00:15:29,637 --> 00:15:34,350
‫يمتلك قوة إيقاف أعلى من مسدس "ماغنوم"‬
‫بالإضافة إلى كونه نصف آلي.‬

263
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
‫أليس جميلًا؟‬

264
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
‫يبدو باهت التصميم في نظري.‬

265
00:15:41,774 --> 00:15:44,443
‫هل لديك شيء أكثر تميزًا؟‬

266
00:15:45,486 --> 00:15:49,531
‫هذا هو النموذج الوحيد المتوفر حاليًا،‬
‫ولكننا نستطيع تعديله من أجلك.‬

267
00:15:49,615 --> 00:15:51,909
‫يمكن أن نحفر لك جمجمة‬
‫وعظامًا على المقبض أو أي شيء.‬

268
00:15:51,992 --> 00:15:56,580
‫أخبرني أحد أنه اشترى‬
‫مسدس "ديزيرت إيغل" معدلًا من هنا.‬

269
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
‫بالواقع،‬

270
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
‫هذا هو.‬

271
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
‫هل تتذكره؟‬

272
00:16:05,047 --> 00:16:06,423
‫من أنت؟‬

273
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫أنا طرف مهتم‬

274
00:16:07,883 --> 00:16:11,804
‫أعمل مع محامي دفاع يمثّل متهمًا بجريمة قتل.‬

275
00:16:13,347 --> 00:16:15,182
‫وما علاقة هذا بي؟‬

276
00:16:15,265 --> 00:16:17,810
‫لقد شهدت أنك بعت هذا المسدس‬

277
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
‫إلى هذا الرجل‬

278
00:16:20,437 --> 00:16:23,524
‫وهو يحمل رخصة قيادة صادرة من "أريزونا"‬
‫واسمه "رينالدو سانتي".‬

279
00:16:23,607 --> 00:16:25,526
‫"(أريزونا)، رخصة قيادة‬
‫(رينالدو سانتي)"‬

280
00:16:25,609 --> 00:16:27,861
‫ولكن هذا ليس اسمه الحقيقي، أليس كذلك؟‬

281
00:16:28,862 --> 00:16:32,157
‫اسمه الحقيقي هو "هيكتور مويا".‬
‫أنت تتذكره بكل تأكيد.‬

282
00:16:32,241 --> 00:16:36,161
‫ما شهدت به هو الحقيقة.‬

283
00:16:36,954 --> 00:16:40,499
‫هل تظنني أريد التورط في قضايا العصابات؟‬

284
00:16:40,582 --> 00:16:43,419
‫أنا صاحب متجر بسيط وأحاول كسب رزقي.‬

285
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
‫وهذا ما يثير حيرتي.‬

286
00:16:45,462 --> 00:16:49,550
‫يمكن لأمثال "هيكتور مويا"‬
‫الحصول على سلاح أينما أرادوا.‬

287
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
‫فلماذا يشتري مسدسًا من هنا بالذات؟‬

288
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
‫لا أنصحك بإثارة غضبي في هذا المكان.‬

289
00:17:00,436 --> 00:17:04,106
‫إن لم تكن تحمل شارة رسمية،‬
‫فليس لديّ ما أقوله لك.‬

290
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
‫والآن، اخرج من متجري من فضلك.‬

291
00:17:14,033 --> 00:17:15,993
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

292
00:17:16,076 --> 00:17:18,954
‫هل تخونني بعد وصولك‬
‫إلى "فيغاس" بساعة واحدة؟‬

293
00:17:19,038 --> 00:17:20,873
‫هذه زوجة "بادوين ديل" يا عزيزتي.‬

294
00:17:20,956 --> 00:17:24,293
‫سجلّه نظيف ولهذا أريدك أن تدققي في ماضيها.‬

295
00:17:24,376 --> 00:17:26,336
‫لم يكن "بادوين" متعاونًا.‬

296
00:17:26,420 --> 00:17:27,379
‫"مدينة (لاس فيغاس)"‬

297
00:17:27,463 --> 00:17:31,717
‫إن كان يكذب بشأن "دي ماركو"،‬
‫فلا بد من وجود سبب لهذا.‬

298
00:17:31,800 --> 00:17:36,055
‫لا أحتاج إلى البحث في ماضيها‬
‫لأرى أنها تحمل "بيكابو".‬

299
00:17:36,138 --> 00:17:38,640
‫ما هذا؟ هل تقصدين الحقيبة؟ أهي باهظة؟‬

300
00:17:38,724 --> 00:17:39,641
‫إن كانت أصلية.‬

301
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
‫يبدو قفلها أصليًا وأظنها أصلية فعلًا.‬

302
00:17:44,938 --> 00:17:46,023
‫كم يبلغ ثمنها؟‬

303
00:17:46,106 --> 00:17:47,983
‫7,000 أو 8,000 دولار.‬

304
00:17:48,067 --> 00:17:51,195
‫واعتمادًا على عام التصميم ونوع الخامة،‬

305
00:17:51,278 --> 00:17:52,946
‫قد يصل سعرها إلى 30 ألفًا.‬

306
00:17:53,030 --> 00:17:54,364
‫30 ألفًا؟‬

307
00:17:54,990 --> 00:17:56,700
‫إنها حقيبة، لا يمكن أن تعيشي فيها.‬

308
00:17:56,784 --> 00:17:58,535
‫أفضّل امتلاك منزل‬

309
00:17:58,619 --> 00:18:00,788
‫ولكنني لا أستاء من شراء حقيبة "فيندي".‬

310
00:18:00,871 --> 00:18:02,498
‫متى تحتاج إلى التقرير؟‬

311
00:18:02,581 --> 00:18:06,585
‫قبل أن يزول السحر‬
‫وتعود دراجتي لتصبح يقطينة.‬

312
00:18:07,461 --> 00:18:08,796
‫يا لك من غامض.‬

313
00:18:08,879 --> 00:18:10,714
‫حسنًا، أحبك. إلى اللقاء.‬

314
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
‫لجأت إلى إطفاء هاتفي في النهاية.‬

315
00:18:53,215 --> 00:18:54,550
‫لم يتوقف عن الرنين.‬

316
00:18:55,843 --> 00:18:58,095
‫حاولت أن أتابع عملي ولكن…‬

317
00:19:01,014 --> 00:19:03,475
‫التقيت مع والد "ديبورا غلاس" اليوم.‬

318
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
‫أتى من "أوهايو".‬

319
00:19:07,646 --> 00:19:09,273
‫فقد ذلك الرجل ابنته الوحيدة.‬

320
00:19:10,774 --> 00:19:13,902
‫"أندي"، أنا جدّ آسف ولكن هذا ليس خطأك.‬

321
00:19:13,986 --> 00:19:15,571
‫لا تفعل، أرجوك لا.‬

322
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
‫لا تقل لي إنه ليس خطئي.‬

323
00:19:19,158 --> 00:19:20,325
‫لكنه ليس خطأك.‬

324
00:19:20,409 --> 00:19:22,744
‫خرج زوجها بكفالة، صحيح؟‬

325
00:19:26,874 --> 00:19:29,835
‫ماذا؟ أخبريني يا "أندي". ماذا يحدث؟‬

326
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
‫لم أخبر…‬

327
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
‫أحدًا بهذا.‬

328
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
‫لكنني أخفقت.‬

329
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
‫أخفقت حقًا.‬

330
00:20:03,577 --> 00:20:07,998
‫خرج زوج "ديبورا غلاس" من السجن‬
‫بموجب تنازل "كروز"،‬

331
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
‫وكان عليّ الاتصال بها وإخبارها.‬

332
00:20:14,087 --> 00:20:15,088
‫أنت…‬

333
00:20:16,798 --> 00:20:18,091
‫بئسًا، "أندي".‬

334
00:20:18,175 --> 00:20:20,719
‫كنت أوشك على الاتصال بها.‬

335
00:20:21,428 --> 00:20:24,389
‫لكن "سواريز" دخل إلى مكتبي‬

336
00:20:24,473 --> 00:20:26,892
‫وأخذ يتحدث عن ترقية.‬

337
00:20:26,975 --> 00:20:28,769
‫رئيس قسم الجرائم الكبرى.‬

338
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
‫وكان لدينا اجتماع الموظفين بعده،‬

339
00:20:31,188 --> 00:20:33,774
‫ونسيت الأمر تمامًا.‬

340
00:20:34,524 --> 00:20:39,154
‫انشغلت في ذلك النهار‬
‫ولم أتصل بها يا "ميكي".‬

341
00:20:40,113 --> 00:20:44,409
‫لو أنني حذّرتها لأخذت حيطتها.‬

342
00:20:44,493 --> 00:20:47,496
‫ربما كانت لتخرج من المدينة‬
‫أو تغيّر عاداتها…‬

343
00:20:47,579 --> 00:20:51,458
‫وربما ما كانت لتفعل شيئًا،‬
‫لا سبيل لكي تعرفي.‬

344
00:20:52,125 --> 00:20:54,753
‫أرجوك لا تفعلي هذا بنفسك يا "أندي".‬

345
00:20:56,046 --> 00:20:57,965
‫حسنًا، ارتكبت خطأ.‬

346
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫ولكنك لم تتوقعي حدوث ما حدث.‬

347
00:21:00,217 --> 00:21:01,802
‫ليتني أقتنع بهذا.‬

348
00:21:03,512 --> 00:21:06,348
‫"أندي"، عملنا فوضوي.‬

349
00:21:07,057 --> 00:21:08,433
‫نحن نتورط أكثر مما يجب.‬

350
00:21:08,517 --> 00:21:11,103
‫صدّقيني، أنا أمرّ بما تمرّين به الآن.‬

351
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
‫ولكننا محامون، ولسنا أبطالًا خارقين.‬

352
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
‫من المحتم أن نرتكب الأخطاء أحيانًا.‬

353
00:21:19,319 --> 00:21:20,862
‫ربما أنت ترتكب الأخطاء.‬

354
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
‫هذه "أندي" التي أعرفها.‬

355
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
‫ربما تكون هذه غلطتك الأولى والأخيرة.‬

356
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
‫إنها مجانية.‬

357
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
‫حسنًا جميعكم. هيا بنا. ارموا النرد.‬

358
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
‫هيا فلتظهر التسعة.‬

359
00:22:21,089 --> 00:22:23,717
‫ظهرت سبعة، ابتعد.‬

360
00:22:25,927 --> 00:22:26,803
‫رتّبها.‬

361
00:22:27,220 --> 00:22:28,263
‫"ملهى (وايلد ويست)، (آمبر)"‬

362
00:22:30,349 --> 00:22:32,059
‫إنه مريع.‬

363
00:22:32,809 --> 00:22:35,062
‫هل لديك مشروب أقوى يا "آمبر"؟‬

364
00:22:35,145 --> 00:22:38,357
‫إن أردت مشروبًا أقوى فادفع عند الحانة.‬

365
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‫وماذا لو لم أرد مشروبًا؟‬

366
00:22:47,449 --> 00:22:48,700
‫في ساحة الركن.‬

367
00:22:48,784 --> 00:22:51,828
‫قرب مدخل الموظفين، بعد نصف ساعة.‬

368
00:22:57,501 --> 00:22:59,878
‫بعيدًا عن الباب. هناك كاميرات المراقبة.‬

369
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
‫من هذا البطل؟‬

370
00:23:11,139 --> 00:23:13,934
‫هل تظنني غبية؟‬
‫لم آت إلى هنا لأتعرض للسرقة.‬

371
00:23:15,018 --> 00:23:17,479
‫حبّتان مقابل 350 دولارًا.‬

372
00:23:18,188 --> 00:23:19,106
‫حقًا؟‬

373
00:23:19,898 --> 00:23:23,151
‫فهمت من أين لك بثمن هذه الحقيبة الباهظة.‬

374
00:23:23,235 --> 00:23:25,362
‫هل أنت هناك لتعقد صفقة أم لترمي بالنكات؟‬

375
00:23:25,445 --> 00:23:26,530
‫لا هذا ولا ذاك.‬

376
00:23:27,155 --> 00:23:30,492
‫أنا أتحقق من شهادة أدلى بها زوجك البائس‬

377
00:23:30,575 --> 00:23:32,494
‫في محاكمة جرت قبل بضع سنوات.‬

378
00:23:32,577 --> 00:23:34,329
‫حسنًا، انتهينا هنا.‬

379
00:23:34,413 --> 00:23:37,165
‫أيًا تكن، فاغرب من هنا.‬

380
00:23:37,249 --> 00:23:38,875
‫"جيمس دي ماركو".‬

381
00:23:39,960 --> 00:23:43,630
‫أنت رهن أمره، صحيح؟ ألا تريدين التخلص منه؟‬

382
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
‫أخبريني.‬

383
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
‫استيقظت مبكرًا.‬

384
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
‫لديّ جلسة محكمة مبدئية ولا يمكنني تفويتها.‬
‫عليّ العودة للمنزل لأبدل ملابسي.‬

385
00:24:13,034 --> 00:24:15,287
‫"أندي"، يمكنك أن تطلبي تأجيل الجلسة.‬

386
00:24:15,370 --> 00:24:16,872
‫ارتاحي لهذا اليوم.‬

387
00:24:16,955 --> 00:24:18,832
‫أنت لطيف يا "ميكي" ولكن…‬

388
00:24:20,876 --> 00:24:22,085
‫أؤكد لك أنني بخير.‬

389
00:24:23,628 --> 00:24:26,756
‫كما أن أفضل سبيل لي هو العودة إلى العمل.‬

390
00:24:27,716 --> 00:24:29,009
‫أنا أنتعش بالعمل.‬

391
00:24:30,051 --> 00:24:32,679
‫حسنًا، ما رأيك أن تأتي الليلة إليّ؟‬

392
00:24:32,762 --> 00:24:36,183
‫سنبقى هنا ونتابع فيلمًا ونصنع الفشار.‬

393
00:24:36,266 --> 00:24:39,311
‫بلا ميكرويف.‬
‫سأعدّه على الموقد مع كثير من الزبدة.‬

394
00:24:42,105 --> 00:24:43,482
‫هذه طريقة قديمة لصنعه.‬

395
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
‫وطريقة‬

396
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
‫منزلية.‬

397
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
‫ما رأيك بهذا؟‬

398
00:24:52,199 --> 00:24:53,325
‫لا أمانع الفكرة.‬

399
00:25:02,542 --> 00:25:03,710
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

400
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
‫مرحبًا؟‬

401
00:25:25,398 --> 00:25:27,901
‫مرحبًا يا "لورنا"، القهوة ساخنة.‬

402
00:25:27,984 --> 00:25:30,695
‫رائع، ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المبكر؟‬

403
00:25:30,779 --> 00:25:33,782
‫بدأت بمراجعة قضايا "بيشوب" القديمة.‬

404
00:25:33,865 --> 00:25:37,077
‫جمعت قضايا الوادي‬
‫وطبعت ما وجدته ذا صلة من مذكرة البحث‬

405
00:25:37,160 --> 00:25:38,828
‫ووضعته في هذه الملفات.‬

406
00:25:38,912 --> 00:25:40,664
‫كما فتشت في أرشيف الصحف‬

407
00:25:40,747 --> 00:25:43,667
‫بحثًا عن قصص جرائم‬
‫تذكر اسم "بيشوب" كمحقق رئيسي.‬

408
00:25:43,750 --> 00:25:45,919
‫- أأنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

409
00:25:46,002 --> 00:25:46,920
‫انظري هنا.‬

410
00:25:47,712 --> 00:25:50,465
‫كنت أتساءل عن عدد القضايا التي قد نجدها.‬

411
00:25:50,549 --> 00:25:52,425
‫وتبين أنها كثيرة.‬

412
00:25:53,760 --> 00:25:55,387
‫هل كل هذه الجرائم في الوادي؟‬

413
00:25:55,470 --> 00:25:58,306
‫فكري في هذا حين تشترين منزلًا مع "سيسكو".‬

414
00:25:58,390 --> 00:26:02,519
‫الأحمر لجرائم القتل.‬
‫الأزرق للقتل والسرقة، والأخضر للمخدرات.‬

415
00:26:02,602 --> 00:26:05,438
‫منحت لكل قضية رقمًا وصنّفتها في ملف‬

416
00:26:05,522 --> 00:26:07,315
‫لكي نبحث فيها بسهولة.‬

417
00:26:07,399 --> 00:26:08,984
‫هل فعلت كل هذا صباحًا؟‬

418
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
‫لم أستطع النوم، لذلك قدمت باكرًا.‬

419
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
‫مبكرًا في أي وقت؟‬

420
00:26:16,491 --> 00:26:19,035
‫حسنًا، أظنني لم أغادر.‬

421
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
‫"إيزي"، هل أنت بخير؟‬

422
00:26:31,548 --> 00:26:33,883
‫15 ألفًا؟ لماذا؟‬

423
00:26:33,967 --> 00:26:36,386
‫أجّرت الاستديو من أجل برنامج "كات" المتلفز.‬

424
00:26:36,469 --> 00:26:39,222
‫نعم، ولماذا هي مشكلة؟‬

425
00:26:39,306 --> 00:26:43,143
‫لا أعرف، ظننت أنني سأعود‬
‫إلى شغفي الأول لا أن أصبح مؤجرة عقار.‬

426
00:26:44,144 --> 00:26:47,147
‫أشعر أحيانًا بأن حياتي تحدث رغمًا عني.‬

427
00:26:49,899 --> 00:26:52,527
‫ربما أتمسك بذاتي الماضية‬
‫رغم أن عليّ التخلي عنها.‬

428
00:26:53,486 --> 00:26:58,450
‫أو ربما ما زلت في مرحلة اكتشاف ذاتك ثانيةً.‬

429
00:26:58,533 --> 00:27:02,329
‫وسوف تكتشفينها. عيشي اللحظة الجارية وحسب.‬

430
00:27:03,038 --> 00:27:07,584
‫يقول "إيدي" إن "ليبرون" يقول هذا.‬

431
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‫حسنًا، والآن.‬

432
00:27:12,922 --> 00:27:14,549
‫فلنعد إلى الجرائم.‬

433
00:27:16,134 --> 00:27:19,721
‫تبين أن صديقنا "دي ماركو"‬
‫يتبع عادة متكررة.‬

434
00:27:19,804 --> 00:27:23,058
‫يستغلّ شارته ليهدد الآخرين،‬

435
00:27:23,141 --> 00:27:25,810
‫ثم يجبرهم على تنفيذ مخططاته المريبة.‬

436
00:27:25,894 --> 00:27:28,271
‫عرفت "لورنا" أن "آمبر ديل"‬

437
00:27:28,355 --> 00:27:31,608
‫اعتُقلت بتهمة حيازة المخدرات‬
‫بهدف البيع قبل سنوات.‬

438
00:27:31,691 --> 00:27:33,693
‫وحين تدخّل مكتب مكافحة المخدرات،‬

439
00:27:34,778 --> 00:27:36,363
‫لم ينتج عن القضية شيء.‬

440
00:27:36,446 --> 00:27:40,825
‫أخمّن أن زوجها وافق على الكذب‬
‫بخصوص المسدس في محاكمة "مويا".‬

441
00:27:40,909 --> 00:27:44,579
‫أصبت. ولكنني لست واثقًا‬
‫من قبولهما بالشهادة على هذا.‬

442
00:27:44,663 --> 00:27:47,749
‫ولو حاولت إجبارهما فقد يسوء الوضع.‬

443
00:27:47,832 --> 00:27:49,584
‫فلنؤجّل التفكير في هذا.‬

444
00:27:49,668 --> 00:27:52,128
‫يمكنني الاستفادة من هذه المعلومة‬
‫حاليًا لأدفع "مويا" لمساعدتنا.‬

445
00:27:52,212 --> 00:27:53,213
‫أحسنت يا "سيسكو".‬

446
00:27:53,296 --> 00:27:56,132
‫لا مشكلة، حظًا موفقًا.‬

447
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
‫"ميك".‬

448
00:27:58,843 --> 00:27:59,928
‫نعم؟‬

449
00:28:00,011 --> 00:28:01,596
‫الزم الحذر.‬

450
00:28:01,680 --> 00:28:03,181
‫نعم، دائمًا.‬

451
00:28:07,977 --> 00:28:09,104
‫هل أنت جائع؟‬

452
00:28:09,187 --> 00:28:10,522
‫لا. شكرًا لك.‬

453
00:28:10,605 --> 00:28:12,857
‫أأنت واثق؟ أحضرت شيئًا لتهدئة أعصابك.‬

454
00:28:12,941 --> 00:28:14,526
‫سمعت هذه الجملة من قبل.‬

455
00:28:15,443 --> 00:28:17,779
‫شطيرة اللحم والبيض من "بيغال بروكر".‬

456
00:28:17,862 --> 00:28:19,656
‫سمعت أنه الأفضل في "لوس أنجلوس".‬

457
00:28:19,739 --> 00:28:23,159
‫لم أسأل أحدًا في المكتب‬
‫لأنه سيتحول إلى جدال عقيم.‬

458
00:28:23,243 --> 00:28:25,537
‫أنتم شديدو التركيز في مسائل الطعام.‬

459
00:28:26,955 --> 00:28:27,789
‫نعم، نحن كذلك.‬

460
00:28:30,250 --> 00:28:31,418
‫اسمع.‬

461
00:28:31,501 --> 00:28:32,836
‫حين نصل إلى هناك،‬

462
00:28:33,545 --> 00:28:36,506
‫آمل ألّا تمانع، ولكن إن كان هذا يناسبك‬

463
00:28:36,589 --> 00:28:38,758
‫فأريد أن أنتظرك في السيارة.‬

464
00:28:39,259 --> 00:28:40,760
‫أرتعب من السجن.‬

465
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
‫نعم، لا ألومك يا "إيدي".‬
‫أحبّذ البقاء في السيارة كذلك.‬

466
00:28:47,142 --> 00:28:50,645
‫حين كنت في السادسة،‬
‫أخذتني أمي لأزور قريبي "خورخي".‬

467
00:28:51,813 --> 00:28:55,066
‫ظللت أطلب نقودًا من أمي‬
‫لأذهب إلى آلة البيع من شدة فزعي.‬

468
00:28:55,150 --> 00:28:59,112
‫أكلت خمسة أكياس من الرقائق.‬
‫والآن لا أطيق رائحتها.‬

469
00:29:03,908 --> 00:29:05,201
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

470
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
‫اسأل أي شيء.‬

471
00:29:07,996 --> 00:29:11,666
‫هل أنت مقتنع بإخراج "هيكتور مويا" هذا حقًا؟‬

472
00:29:14,210 --> 00:29:16,379
‫ليس لديّ خيار يا "إيدي".‬

473
00:29:16,463 --> 00:29:20,383
‫عليّ مساعدة "مويا" لكي أساعد "جوليان".‬
‫قضيته بأكملها تعتمد على هذا.‬

474
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
‫ولكن أمثال "مويا" يسيئون إلى سمعتنا.‬

475
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
‫هناك عدد هائل ممّن يصدّقون‬
‫أن كل اللاتينيين مجرمون.‬

476
00:29:30,393 --> 00:29:33,688
‫نعم، "هيكتور مويا" ليس ملاكًا بريئًا.‬

477
00:29:33,772 --> 00:29:36,191
‫لكنّ هذا لا ينفي أنه متّهم زورًا.‬

478
00:29:36,274 --> 00:29:39,235
‫لكي يدخل أي شخص السجن طيلة حياته،‬

479
00:29:39,319 --> 00:29:41,529
‫يجب أن يكون ذلك بسبب جريمة ارتكبها بالفعل.‬

480
00:29:42,405 --> 00:29:46,117
‫ربما يصحّ هذا عند معظم الناس.‬
‫ولكن من يهتم في هذه الحالة؟‬

481
00:29:46,201 --> 00:29:48,411
‫عملي هو أن أهتم.‬

482
00:29:49,037 --> 00:29:50,914
‫لهذا أعمل كمحامي دفاع.‬

483
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
‫كيف وجدت شطيرتك؟‬

484
00:29:56,795 --> 00:29:58,880
‫مذهلة، لا تخبر "لورنا".‬

485
00:29:58,963 --> 00:30:01,216
‫ستقول إن مطعم "موري" في "سيلفر لايك" أفضل.‬

486
00:30:05,178 --> 00:30:08,348
‫تقدمنا بعدة طلبات للادعاء يا حضرة القاضي.‬

487
00:30:08,431 --> 00:30:11,184
‫وقد سلّمونا جزءًا من المستندات،‬

488
00:30:11,267 --> 00:30:14,562
‫ولكن الواضح أنهم لم يتعاونوا بالكامل‬
‫في تسليم عهدتهم من الأدلة.‬

489
00:30:14,646 --> 00:30:19,609
‫تدّعي الآنسة "فريمان" بوجود سرية حكومية ما،‬

490
00:30:19,692 --> 00:30:22,237
‫ولكن قضية "هيل" تبرز بكل وضوح‬

491
00:30:22,320 --> 00:30:25,156
‫أنه وعند غياب مبرر الضرورة القانونية‬

492
00:30:25,240 --> 00:30:28,993
‫فلا يُوجد استثناء لحجب الأدلة عن الدفاع.‬

493
00:30:29,494 --> 00:30:30,995
‫يا حضرة القاضي، كل ما يحدث هنا‬

494
00:30:31,079 --> 00:30:34,040
‫هو محاولة واضحة من قبل الادعاء للمماطلة.‬

495
00:30:34,123 --> 00:30:37,794
‫إن كانت الآنسة "فريمان"‬
‫تملك تفسيرًا آخر لسلوكها المعيق،‬

496
00:30:37,877 --> 00:30:40,129
‫فلتتفضل وتشاركنا به في المحكمة،‬

497
00:30:40,213 --> 00:30:42,590
‫لكنني أشك في وجود مبرر لأنها…‬

498
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
‫آنسة "فريمان"، ما رأيك بهذا؟‬

499
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
‫آنسة "فريمان"؟‬

500
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
‫هل أنت بخير؟‬

501
00:30:58,857 --> 00:31:00,859
‫فلنسترح عشر دقائق.‬

502
00:31:02,277 --> 00:31:03,528
‫"أندريا"، هل أنت بخير؟‬

503
00:31:09,909 --> 00:31:12,579
‫إن كنت تملك أكثر من 75 دولارًا‬
‫فعليك أن تتركها معي هنا.‬

504
00:31:12,662 --> 00:31:13,913
‫"مجمع سجن (فيكتورفيل)‬
‫الفيدرالي، (كاليفورنيا)"‬

505
00:31:13,997 --> 00:31:17,292
‫سترتك والحزام وأي ملحقات تفعّل جهاز الكشف.‬

506
00:31:28,595 --> 00:31:30,305
‫"(بي مورغان)"‬

507
00:31:35,810 --> 00:31:37,979
‫ثبّت هذا في حزامك.‬

508
00:31:38,062 --> 00:31:42,317
‫إن شعرت بخطر يهدد حياتك‬
‫فاسحبه وسنأتي حالًا.‬

509
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
‫وماذا لو تأخرتم؟‬

510
00:31:54,996 --> 00:31:55,872
‫افتح.‬

511
00:32:03,796 --> 00:32:06,257
‫مرحبًا يا "سلاي"، مرّ وقت طويل على لقائنا.‬

512
00:32:06,341 --> 00:32:07,425
‫ليس طويلًا بما يكفي.‬

513
00:32:12,931 --> 00:32:13,932
‫بذلة جميلة.‬

514
00:32:14,849 --> 00:32:16,392
‫لا يمكنني قول الشيء ذاته عنك.‬

515
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
‫كيف حالك هنا؟‬

516
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
‫حسنًا،‬

517
00:32:23,232 --> 00:32:25,318
‫كان لديّ موكلون أحبّوا حياة السجن.‬

518
00:32:25,401 --> 00:32:29,238
‫اعتبروه أسهل من حياة الشوارع.‬
‫مساحات محدودة وملابس نظيفة وسرير.‬

519
00:32:29,322 --> 00:32:30,156
‫نعم.‬

520
00:32:30,239 --> 00:32:33,034
‫- كان لديّ موكلون مثلهم.‬
‫- لست واحدًا منهم.‬

521
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
‫هذا المكان جحيم على الأرض.‬

522
00:32:38,247 --> 00:32:41,209
‫كان لديّ طاولة محجوزة باسمي في "ووتر غريل".‬

523
00:32:42,085 --> 00:32:44,045
‫يفتقد المرء أصغر التفاصيل هنا.‬

524
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
‫نعم.‬

525
00:32:47,715 --> 00:32:49,008
‫كم بقي لك من الوقت؟‬

526
00:32:49,092 --> 00:32:52,261
‫فلنر، 341 يومًا، ولكن لا أحد يعدّها.‬

527
00:32:53,930 --> 00:32:56,182
‫لم أكن أنوي حسابها بالدقائق،‬

528
00:32:57,266 --> 00:32:58,601
‫أنا أكثر هدوءًا الآن.‬

529
00:33:02,689 --> 00:33:06,234
‫هل تحدثت مع "هيكتور مويا" حول توكيلي؟‬

530
00:33:06,317 --> 00:33:10,279
‫نعم، أخبرته. وترك القرار لي.‬

531
00:33:10,363 --> 00:33:11,781
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

532
00:33:16,244 --> 00:33:20,331
‫أخبرني عنه إذًا. كيف أصبحت مستشارًا له؟‬

533
00:33:22,083 --> 00:33:25,753
‫أنا المحامي الوحيد في السجن حاليًا.‬

534
00:33:25,837 --> 00:33:29,716
‫ولذا أتى إليّ‬
‫وأخبرني أنه ضحية فخّ وطلب مساعدتي.‬

535
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
‫وهل صدّقت قصته؟‬

536
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
‫سأشرح لك رأيي.‬

537
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
‫إنه زعيم عصابة لترويج المخدرات.‬

538
00:33:40,476 --> 00:33:43,187
‫بالإضافة إلى مصائب أخرى‬
‫لا نريد كلانا أن نفكر فيها،‬

539
00:33:43,271 --> 00:33:48,192
‫ولكنه يقسم إن المسدس زُرع في غرفته.‬
‫فلم يكذب بهذه النقطة بالذات؟‬

540
00:33:49,318 --> 00:33:50,862
‫هل أخبرك من زرعه؟‬

541
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
‫يعتقد أنهم الشرطة.‬

542
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
‫ثم اعتقلته شرطة "لوس أنجلوس".‬

543
00:33:56,701 --> 00:33:58,870
‫بعد أن عقدت صفقة مع مكتب المدعي العام.‬

544
00:33:58,953 --> 00:34:01,289
‫أنا واثق أنك تتذكر هذا الجزء من القصة.‬

545
00:34:01,372 --> 00:34:04,584
‫لكن "هيكتور" لم يكن قد عرف بهذا.‬
‫كل ما عرفه أنهم اقتحموا المكان،‬

546
00:34:04,667 --> 00:34:07,128
‫ووجدوا الكوكايين على منضدة السرير‬
‫والمسدس تحت الفراش.‬

547
00:34:07,211 --> 00:34:08,963
‫وبعد فترة قصيرة تولّى الفيدراليون القضية.‬

548
00:34:09,047 --> 00:34:12,300
‫وفجأة حُكم بالسجن المؤبد.‬

549
00:34:13,926 --> 00:34:18,598
‫وفي أي مرحلة شكّ في علاقة‬
‫"غلوري دايز" بكل هذا؟‬

550
00:34:18,681 --> 00:34:19,766
‫أنا السبب.‬

551
00:34:19,849 --> 00:34:23,311
‫طرحت السؤال الذي لم يخطر‬
‫في بال محاميه المغفل.‬

552
00:34:23,394 --> 00:34:25,021
‫من كان يستطيع دخول غرفته؟‬

553
00:34:25,104 --> 00:34:29,275
‫وظهر أن فتاتك لم تكن المومس الوحيدة‬
‫التي زارت "هيكتور".‬

554
00:34:29,859 --> 00:34:32,528
‫- "ترينا تريكس".‬
‫- نعم، وغيرها.‬

555
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
‫أوكلت صديقًا لي بالتحقق من الأسماء‬
‫بحاسوب الشرطة.‬

556
00:34:35,239 --> 00:34:39,327
‫وكانت "غلوري" الوحيدة‬
‫التي اعتُقلت قبل "هيكتور" بثلاثة أيام.‬

557
00:34:41,120 --> 00:34:43,831
‫فلتعلم أن "هيكتور" كان معجبًا بـ"غلوري".‬

558
00:34:43,915 --> 00:34:45,750
‫لم يصدّق أنها قد تشي به.‬

559
00:34:45,833 --> 00:34:49,629
‫أما أنا فعرفت أنها لم تملك خيارًا.‬
‫ولم يكن ذلك بسبب التهم وحدها.‬

560
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
‫كان هناك من يضيّق الخناق عليها.‬
‫كما كان يحدث معه بالضبط.‬

561
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
‫"دي ماركو".‬

562
00:35:01,432 --> 00:35:03,976
‫وكيف تعقبت "غلوري"؟‬

563
00:35:04,060 --> 00:35:06,521
‫كيف أرسلت لها مذكرة استدعاء؟‬
‫انتقلت وغيّرت اسمها…‬

564
00:35:06,604 --> 00:35:08,648
‫ابني ليس مغفلًا بالكامل.‬

565
00:35:08,731 --> 00:35:12,902
‫سحب صورة اعتقالها‬
‫وتفقد كل مواقع المرافقات.‬

566
00:35:12,985 --> 00:35:15,363
‫استغرق يومًا أو اثنين ثم وجدها.‬

567
00:35:15,446 --> 00:35:18,616
‫طبع صورة موقعها الجديد‬
‫وأحضرها إلى هنا وتعرّف عليها "هيكتور".‬

568
00:35:19,826 --> 00:35:21,285
‫ومتى أرسلت لها المذكرة؟‬

569
00:35:22,328 --> 00:35:24,664
‫تولّى ابني كل هذا.‬

570
00:35:24,747 --> 00:35:26,749
‫نعم، في ظل تعليماتك.‬

571
00:35:28,709 --> 00:35:31,796
‫وكم مضى من الوقت‬
‫بين تسليمها المذكرة وبين مقتلها؟‬

572
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
‫حوالي أسبوع.‬

573
00:35:47,019 --> 00:35:49,814
‫موكلي لم يقتلها يا "سلاي". أنت قتلتها.‬

574
00:35:49,897 --> 00:35:54,360
‫قتلتها أنت وابنك حين أرسلتما لها المذكرة.‬
‫ما كان "دي ماركو" ليخاطر بتركها تشهد.‬

575
00:35:54,443 --> 00:35:55,736
‫أنا لست أحمق يا "هولر".‬

576
00:35:55,820 --> 00:35:58,281
‫أخبرك ابني أن المذكرة كانت مختومة بالسرية.‬

577
00:35:58,364 --> 00:36:01,117
‫نعم، لكن "غلوري" ماتت بعد أسبوع مع ذلك.‬

578
00:36:01,200 --> 00:36:03,494
‫إما أن ابنك لا يعرف معنى التسليم السري،‬

579
00:36:03,578 --> 00:36:05,496
‫أو أنك تدرك أنك فتحت على نفسك العين.‬

580
00:36:05,580 --> 00:36:09,500
‫- أنت لا تعرف عما تتحدث.‬
‫- بل أعرف تمامًا كما تعرف أنت.‬

581
00:36:09,584 --> 00:36:12,545
‫أتوقعت أن أحدًا لن يلاحظ‬
‫أنك زيفت مذكرة استدعاء "كيندال روبرتس"؟‬

582
00:36:12,628 --> 00:36:14,589
‫خشيت أن يراقب "دي ماركو" المحكمة،‬

583
00:36:14,672 --> 00:36:17,758
‫وفكرت في تزييف المذكرة مع ابنك‬
‫ولن يلاحظ أحد‬

584
00:36:17,842 --> 00:36:22,263
‫كيلا يعرف "دي ماركو" بأمركما.‬
‫أنتما مهرجان تعيثان خرابًا من البداية.‬

585
00:36:22,346 --> 00:36:25,433
‫اذهب إلى الجحيم يا "هولر".‬

586
00:36:25,516 --> 00:36:27,018
‫هل فهمت كلامي؟‬

587
00:36:27,101 --> 00:36:30,271
‫وانس أمر "مويا". لن تراه مطلقًا.‬

588
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
‫اجلس يا "سلاي"، لم أنته بعد.‬

589
00:36:33,941 --> 00:36:35,401
‫إن خرجت الآن فلك وعدي‬

590
00:36:35,484 --> 00:36:38,821
‫أن نقابة المحامين ستمزّق ابنك أشلاء.‬

591
00:36:38,905 --> 00:36:42,116
‫وسيزيدون مدة بقائك بعد.‬

592
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
‫ما رأيك بهذا؟‬

593
00:36:45,494 --> 00:36:48,039
‫سنوات إضافية‬
‫من أكل الخبز الأبيض مع البولونيا‬

594
00:36:48,122 --> 00:36:50,208
‫كل يوم في الساعة 10:30 صباحًا.‬

595
00:36:53,419 --> 00:36:54,962
‫أنت نذل حقيقي.‬

596
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
‫نعم، أنا نذل.‬

597
00:36:56,756 --> 00:37:00,176
‫وخاصةً حين يكون موكلي بريئًا‬
‫ويواجه تهمة بالقتل.‬

598
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
‫"سلاي"، أنت تعرف أن ابنك ليس كفؤًا لهذا.‬

599
00:37:04,096 --> 00:37:05,264
‫إنه يحتاج إلى مساعدة.‬

600
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
‫هيا.‬

601
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
‫هل أنت مستعد؟‬

602
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
‫نعم.‬

603
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
‫ليس أنا.‬

604
00:37:16,567 --> 00:37:17,485
‫بل هو.‬

605
00:37:17,568 --> 00:37:18,569
‫فلنذهب.‬

606
00:37:28,120 --> 00:37:29,247
‫افتح البوابة.‬

607
00:37:29,330 --> 00:37:30,289
‫بالتوفيق.‬

608
00:37:37,546 --> 00:37:39,257
‫الوداع يا صديقي.‬

609
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
‫لن تحتاج إلى هذا.‬

610
00:38:56,208 --> 00:38:57,877
‫لا تقلق يا سيد "هولر".‬

611
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
‫كما ترى فإن لديّ بعض المزايا هنا.‬

612
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
‫أنت بأمان معي.‬

613
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
‫شكرًا لك.‬

614
00:39:05,926 --> 00:39:09,638
‫قبل ستة أشهر،‬
‫كانت خطتي تقضي بقتلك بأشنع طريقة.‬

615
00:39:09,722 --> 00:39:11,557
‫أنت و"غلوري دايز".‬

616
00:39:11,640 --> 00:39:13,934
‫أخبرك بهذا‬

617
00:39:14,018 --> 00:39:16,729
‫لأنني لست مغفلًا لأنكر دافعي القوي لقتلك.‬

618
00:39:18,522 --> 00:39:19,899
‫لكنني لم أقتلكما.‬

619
00:39:22,151 --> 00:39:24,653
‫لو أردت لجعلتكما تختفيان بكل بساطة.‬

620
00:39:27,073 --> 00:39:31,035
‫وأفترض أنك لست من ترك الأفعى في سريري؟‬

621
00:39:31,118 --> 00:39:32,912
‫الأفعى المجلجلة ليست أسلوبي.‬

622
00:39:32,995 --> 00:39:35,206
‫لكن إن تركت جثة في الصحراء،‬

623
00:39:35,289 --> 00:39:37,750
‫فمن يدري أي كائن قد يزحف فوقها؟‬

624
00:39:37,833 --> 00:39:39,543
‫ثم يلتقط شخص ما صورة،‬

625
00:39:39,627 --> 00:39:43,005
‫ويلتصق بي لقب لم أسع إليه.‬

626
00:39:43,089 --> 00:39:45,174
‫ليكن بعلمك،‬

627
00:39:46,133 --> 00:39:48,636
‫كنت أؤدي عملي في العام الماضي.‬

628
00:39:48,719 --> 00:39:51,097
‫كنت أدافع عن موكلتي بأقصى طاقتي.‬

629
00:39:51,180 --> 00:39:53,933
‫هذه قوانينكم وأنظمتكم.‬

630
00:39:55,017 --> 00:39:57,061
‫أما في عالمي فالواشي مذنب.‬

631
00:39:57,686 --> 00:39:59,438
‫والواشي مصيره الاختفاء.‬

632
00:40:00,022 --> 00:40:01,941
‫وأحيانًا يختفي محاميه معه.‬

633
00:40:04,360 --> 00:40:06,445
‫ولكن يبدو الآن أنك أتيت لتساعدني.‬

634
00:40:06,529 --> 00:40:08,739
‫أرى أنك تحتاج إلى مساعدتي.‬

635
00:40:09,740 --> 00:40:11,367
‫المسدس الذي وجدوه في غرفتك.‬

636
00:40:11,450 --> 00:40:13,411
‫لم يكن لك وأظنني أستطيع إثبات هذا.‬

637
00:40:13,494 --> 00:40:15,121
‫ذلك الكاذب.‬

638
00:40:15,204 --> 00:40:18,582
‫نعم، لقد كذب لأن "جيمس دي ماركو"‬
‫اعتقل زوجته بتهمة الكوكايين.‬

639
00:40:19,083 --> 00:40:23,212
‫وبدل أن يدخلها السجن‬
‫فقد رأى أن يستغلّها لكونها مدينة له.‬

640
00:40:23,295 --> 00:40:24,630
‫إنه يستغل الناس.‬

641
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
‫أنت تتعامل مع أشخاص يخوضون لعبة خطرة.‬

642
00:40:30,428 --> 00:40:32,179
‫هل تدرك المخاطر المحيطة بك حتى؟‬

643
00:40:32,263 --> 00:40:34,306
‫أدرك أن من فعلوا بك هذا‬

644
00:40:34,390 --> 00:40:37,935
‫لن يوقفهم حدّ لمنع افتضاح أمرهم.‬

645
00:40:38,018 --> 00:40:40,187
‫ولهذا قتلوا "غلوري دايز"،‬

646
00:40:40,271 --> 00:40:45,192
‫ولهذا علينا أن نلزم الحذر‬
‫حتى نروي هذه القصة في المحكمة.‬

647
00:40:45,276 --> 00:40:46,861
‫وحالما نصل بهم إلى المحكمة،‬

648
00:40:46,944 --> 00:40:49,947
‫سيكون من الصعب عليهم الاحتماء بشاراتهم.‬

649
00:40:50,030 --> 00:40:52,700
‫وسيكون عليهم الاعتراف وتزويدنا بالإجابات.‬

650
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
‫"غلوريا".‬

651
00:40:59,832 --> 00:41:01,333
‫هل كانت شخصًا مهمًا عندك؟‬

652
00:41:03,502 --> 00:41:07,047
‫حاولت مساعدتها لفترة ولكنني فشلت.‬

653
00:41:08,549 --> 00:41:11,260
‫المهم الآن هو أن موكلي سجين‬

654
00:41:11,343 --> 00:41:14,138
‫ومتهم بقتلها مع أنه بريء.‬

655
00:41:14,221 --> 00:41:15,389
‫لا يمكنني أن أخذلهما.‬

656
00:41:16,098 --> 00:41:19,226
‫ساعدني وأعدك أن أساعدك.‬

657
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
‫هل يناسبك هذا؟‬

658
00:41:24,982 --> 00:41:28,444
‫"هيكتور"، هل تعرف‬
‫نسبة الطلبات القضائية لإلغاء الإدانة‬

659
00:41:28,527 --> 00:41:30,362
‫التي تنتهي بإخلاء سبيل السجين حقًا؟‬

660
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
‫1.8 في المئة.‬

661
00:41:34,533 --> 00:41:36,368
‫لم يذكر "سيلفستر" هذا.‬

662
00:41:36,452 --> 00:41:39,705
‫لم يعد "سيلفستر" محاميًا، هل تعي هذا؟‬

663
00:41:39,788 --> 00:41:40,831
‫وهذا يعني أمرين.‬

664
00:41:40,915 --> 00:41:43,709
‫الأول هو أن ما تقوله له ليس سريًا.‬

665
00:41:43,792 --> 00:41:47,046
‫لا يُوجد بند السرية‬
‫بين المحامي وموكله لأنه ليس محاميًا.‬

666
00:41:47,129 --> 00:41:50,799
‫والثاني أن محاميك الحقيقي‬
‫هو ابن "سيلفستر"،‬

667
00:41:50,883 --> 00:41:53,511
‫والذي لا يملك أدنى فكرة عما يفعله.‬

668
00:41:53,594 --> 00:41:55,429
‫ليس لديك أي فرصة من دوني.‬

669
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
‫ماذا تريد مني؟‬

670
00:42:05,773 --> 00:42:06,941
‫الحقيقة فقط.‬

671
00:42:07,525 --> 00:42:11,695
‫وجدت الشرطة هوية مزيفة‬
‫باسم "رينالدو سانتي"‬

672
00:42:11,779 --> 00:42:13,155
‫في منزلك المستأجر.‬

673
00:42:13,239 --> 00:42:15,824
‫وقلت في محاكمتك‬
‫إنها وُضعت هناك كما وُضع المسدس‬

674
00:42:15,908 --> 00:42:17,284
‫ولكن هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬

675
00:42:19,328 --> 00:42:21,455
‫الهوية لي ولكن المسدس ليس لي.‬

676
00:42:21,539 --> 00:42:24,458
‫وهل استخدمت تلك الهوية‬
‫في رحلات سابقة إلى "لوس أنجلوس"؟‬

677
00:42:24,542 --> 00:42:25,376
‫نعم.‬

678
00:42:25,459 --> 00:42:29,213
‫وهل قابلت "غلوري دايز"‬
‫و"ترينا تريكس" في إحدى تلك الرحلات؟‬

679
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
‫قبل أن تشي بي،‬

680
00:42:32,216 --> 00:42:34,009
‫كانت "غلوريا" المفضلة لديّ.‬

681
00:42:38,931 --> 00:42:39,848
‫حسنًا.‬

682
00:42:42,017 --> 00:42:43,435
‫هذا كل شيء الآن.‬

683
00:42:43,519 --> 00:42:45,646
‫أفترض أننا اتفقنا.‬

684
00:42:48,440 --> 00:42:49,817
‫اتفقنا.‬

685
00:42:51,151 --> 00:42:53,445
‫حسنًا، جيد. والآن احذر.‬

686
00:42:53,529 --> 00:42:55,573
‫كما قلت لك، لن يتورع هؤلاء الناس عن شيء‬

687
00:42:55,656 --> 00:42:57,366
‫ليمنعوا افتضاح قصتهم.‬

688
00:42:57,449 --> 00:42:58,576
‫سيد "هولر".‬

689
00:42:58,659 --> 00:43:00,119
‫أنا محميّ.‬

690
00:43:00,202 --> 00:43:02,454
‫هناك من يحرسني طوال الوقت.‬

691
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
‫تأكد أن تفعل مثلي.‬

692
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
‫حسنًا، سأتواصل معك.‬

693
00:43:22,683 --> 00:43:26,353
‫"السجن الفيدرالي (فيكتورفيل)‬
‫بطاقة زائر"‬

694
00:43:26,437 --> 00:43:30,357
‫"(أندريا)"‬

695
00:43:30,441 --> 00:43:33,444
‫أنت تكلم "ميكي هولر"، اترك رسالة من فضلك.‬

696
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
‫مرحبًا، أنا "أندي".‬

697
00:43:40,242 --> 00:43:41,660
‫لا يمكنني المجيء الليلة.‬

698
00:43:42,286 --> 00:43:46,332
‫سأفسّر لك… حين أراك في المرة المقبلة.‬

699
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
‫اتفقنا؟‬

700
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
‫حسنًا.‬

701
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
‫إلى اللقاء.‬

702
00:44:09,480 --> 00:44:12,024
‫قرأت الكثير حتى لم أعد أرى بوضوح.‬

703
00:44:12,107 --> 00:44:16,153
‫يجب أن يحظروا كلمة مذكرة استدعاء.‬
‫كلّما رأيتها تبدو لي خاطئة.‬

704
00:44:17,029 --> 00:44:19,031
‫- نحتاج إلى القهوة.‬
‫- سأحضرها.‬

705
00:44:26,789 --> 00:44:28,957
‫بقدر صعوبة ما نفعله الآن،‬

706
00:44:29,041 --> 00:44:32,169
‫لكن لولا ما أنجزته اليوم‬
‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬

707
00:44:32,252 --> 00:44:33,921
‫أنا ممتنة لهذا.‬

708
00:44:34,004 --> 00:44:36,048
‫وأنت عالية التنظيم.‬

709
00:44:36,131 --> 00:44:38,258
‫لطالما كانت "ليزا سيمبسون" شخصيتي المفضلة.‬

710
00:44:38,342 --> 00:44:39,843
‫إنها إحدى مواهبي الدفينة.‬

711
00:44:43,472 --> 00:44:45,474
‫"مقتل اثنين من مروجي المخدرات‬
‫تهزّ حيّ (لايك بالبوا) الهادئ"‬

712
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
‫"مونتغومري" و"فيكتوري".‬

713
00:44:48,143 --> 00:44:51,021
‫ربما وجدت ما نبحث عنه.‬
‫وقعت جريمة قتل مزدوجة‬

714
00:44:51,105 --> 00:44:53,982
‫في جادة "مونتغومري" قرب "لايك بالبوا".‬

715
00:44:54,566 --> 00:44:57,319
‫مروّجا مخدرات مشبوهان كانا يستأجران منزلًا.‬

716
00:44:57,403 --> 00:44:58,946
‫انظري من هو المحقق المسؤول.‬

717
00:44:59,029 --> 00:45:00,114
‫"مذكرة بحث‬
‫(نيل بيشوب)"‬

718
00:45:00,197 --> 00:45:01,198
‫أهلًا يا سيد "بيشوب".‬

719
00:45:01,281 --> 00:45:04,785
‫لم تُغلق القضية قطّ،‬
‫ولكنها ظهرت في أثناء بحثي في الصحف.‬

720
00:45:04,868 --> 00:45:05,953
‫"موقع جريمة‬
‫ممنوع العبور"‬

721
00:45:06,036 --> 00:45:07,121
‫"كاوابونغا".‬

722
00:45:07,204 --> 00:45:08,831
‫هل قلت "كاوابونغا"؟‬

723
00:45:08,914 --> 00:45:10,332
‫"سيسكو".‬

724
00:45:12,251 --> 00:45:14,378
‫لم تهرب مع النادلة إذًا.‬

725
00:45:14,461 --> 00:45:16,171
‫لا ترى عيناي سواك يا عزيزتي.‬

726
00:45:17,506 --> 00:45:18,674
‫هل لديك أخبار جيدة؟‬

727
00:45:18,757 --> 00:45:21,176
‫ربما وجدنا الصلة بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬

728
00:45:21,760 --> 00:45:23,846
‫وربما وجدت أنت طريقك إلى قلبي.‬

729
00:45:23,929 --> 00:45:26,849
‫هذا شيء بسيط أحضرته لك من "فيغاس".‬

730
00:45:30,144 --> 00:45:31,520
‫لمصلحتك ألّا تكون أصلية.‬

731
00:45:31,603 --> 00:45:34,815
‫إنها تقليد ولكن لن يلاحظ أحد غيرك هذا.‬

732
00:45:35,399 --> 00:45:36,900
‫لا أهتم لهذا حتى.‬

733
00:45:38,360 --> 00:45:41,822
‫- وماذا في الكيس الآخر؟‬
‫- أحضرت حقيبة لـ"إيزي" كذلك.‬

734
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
‫إنها ليست ملائمة لذوقي.‬

735
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
‫امنحيني بعض الثقة.‬

736
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
‫أنت تعرفني فعلًا.‬

737
00:45:57,504 --> 00:45:59,298
‫- شكرًا لك.‬
‫- هيا، أريني ما وجدتما.‬

738
00:45:59,381 --> 00:46:00,257
‫نعم.‬

739
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
‫إذًا…‬

740
00:46:09,183 --> 00:46:10,476
‫أين هو "خورخي" الآن؟‬

741
00:46:11,185 --> 00:46:12,269
‫ماذا؟‬

742
00:46:12,352 --> 00:46:16,148
‫قريبك. الرجل الذي زرته في السجن في طفولتك؟‬

743
00:46:16,231 --> 00:46:19,318
‫ستُسرّ بمعرفة أنه استعاد زمام حياته.‬

744
00:46:20,194 --> 00:46:24,281
‫إنه يعمل ميكانيكيًا في "فيرنون".‬
‫وهو متزوج وبلا أطفال.‬

745
00:46:24,364 --> 00:46:25,866
‫يسافران طوال الوقت.‬

746
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
‫سوف أرافقهما إلى "كوستا ريكا"‬
‫في العام المقبل.‬

747
00:46:29,369 --> 00:46:30,871
‫هذا جيد يا "إيدي".‬

748
00:46:35,542 --> 00:46:37,920
‫أعتذر بشأن ما قلته من قبل يا سيد "هولر".‬

749
00:46:38,003 --> 00:46:41,548
‫أعرف أنك لن تساعد "مويا"‬
‫في الخروج إلّا بعد التفكر مليًا.‬

750
00:46:44,676 --> 00:46:47,721
‫نلنا منه يا "لورنا".‬
‫"فيكتور مويا" موافق، علينا فقط أن…‬

751
00:46:47,805 --> 00:46:51,266
‫نعم، لا يهم هذا يا "ميكي".‬
‫لقد ربطنا بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬

752
00:46:51,350 --> 00:46:52,601
‫هل أنت جادّة؟‬

753
00:46:52,684 --> 00:46:54,228
‫في غاية الجدية.‬

754
00:46:54,311 --> 00:46:56,855
‫استُدعي مكتب مكافحة المخدرات‬
‫للاستشارة بجريمتين وقعتا بالوادي‬

755
00:46:56,939 --> 00:46:58,941
‫حقق فيهما "بيشوب" قبل عشر سنوات.‬

756
00:46:59,024 --> 00:47:03,153
‫أكّد مصدري في شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أن "دي ماركو" هو العميل الوسيط.‬

757
00:47:03,237 --> 00:47:05,906
‫جيد. بات يمكننا أن نثبت‬
‫أنهما التقيا قبل عشر سنوات‬

758
00:47:05,989 --> 00:47:08,033
‫ولكن علينا إثبات تواصلهما الآن.‬

759
00:47:09,493 --> 00:47:11,745
‫نعم، ولكن هذه مشكلة الغد.‬

760
00:47:11,829 --> 00:47:14,373
‫نحتاج إلى استراحة. سهرت "إيزي" طوال الليل.‬

761
00:47:14,456 --> 00:47:16,583
‫لا. ليس لدينا وقت للاستراحات يا "لورنا".‬

762
00:47:16,667 --> 00:47:19,419
‫لا يُعقل أن "بيشوب" لحق "غلوري"‬
‫من تلقاء نفسه تلك الليلة.‬

763
00:47:19,503 --> 00:47:21,713
‫"دي ماركو" هو المسؤول بطريقة أو بأخرى.‬

764
00:47:21,797 --> 00:47:23,382
‫يجب أن نعرف ما حدث.‬

765
00:47:26,426 --> 00:47:28,470
‫حسنًا، سنتابع البحث.‬

766
00:47:28,554 --> 00:47:31,473
‫لكنني سأطلب الكثير من السوشي‬
‫وسوف تدفع أنت.‬

767
00:47:31,557 --> 00:47:32,808
‫نعم، مهما تطلب الأمر.‬

768
00:47:32,891 --> 00:47:36,270
‫تعتمد حرية "جوليان" عليها.‬
‫وربما حياته كلها.‬

769
00:47:36,353 --> 00:47:37,980
‫- سيد "هولر"؟‬
‫- ليس الآن، "إيدي".‬

770
00:47:38,063 --> 00:47:39,565
‫سنعود حوالي الساعة 6:00.‬

771
00:47:39,648 --> 00:47:42,317
‫- سيد "هولر"؟ سيد "هولر".‬
‫- ليس الآن يا "إيدي". ماذا؟‬

772
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
‫"ميكي"؟‬

773
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
‫"ميكي"، هل أنت بخير؟‬

774
00:48:14,349 --> 00:48:15,225
‫"ميكي"؟‬

775
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
‫ماذا حدث؟‬

776
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
‫"ميكي".‬

777
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
‫أجبني.‬

778
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
‫"إيدي"؟‬

779
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
‫"إيدي".‬

780
00:50:17,055 --> 00:50:19,099
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

