1
00:00:06,006 --> 00:00:08,383
Ти ретельно готувалась до іспиту.
Коли результати?

2
00:00:08,466 --> 00:00:09,551
Аж за три місяці.

3
00:00:09,634 --> 00:00:13,513
-Ти на справі ла Косса?
-Ми часто бачитимемося. Як у старі часи.

4
00:00:13,596 --> 00:00:17,809
-П'ятнадцять кусків? За що це?
-Я здала студію в суборенду телешоу Кет.

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,060
Я подзвоню Деборі Ґласс.

6
00:00:19,144 --> 00:00:23,148
Вона має знати, що її жорстокий колишній
буде на волі, хоч і лиш день.

7
00:00:23,732 --> 00:00:26,109
Жертва вигулювала собаку й зайшла в парк.

8
00:00:26,192 --> 00:00:28,695
На неї чекав чоловік —
її колишній чоловік.

9
00:00:28,778 --> 00:00:31,990
Якби я її попередила,
вона могла б перестрахуватися.

10
00:00:32,073 --> 00:00:34,284
Ми юристи, а не супергерої.

11
00:00:34,367 --> 00:00:35,577
Це Міккі Голлер.

12
00:00:35,660 --> 00:00:39,873
Привіт. Я сьогодні не зможу.
Поясню при наступній зустрічі.

13
00:00:39,956 --> 00:00:43,084
Ми шукали зв'язок
між Бішопом і Гектором Моєю.

14
00:00:43,168 --> 00:00:46,254
Може, треба пошукати зв'язок
між Бішопом і де Марко.

15
00:00:46,337 --> 00:00:50,258
Може, це те, що треба. Два підозрювані
наркодилери орендували дім.

16
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
-Глянь, хто отримав справу.
-Вітаю, м-ре Бішоп.

17
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
-Чого ти хочеш, де Марко?
-Допомогти тобі.

18
00:00:56,014 --> 00:00:58,767
Це війна. Ти маєш обрати,
на чиєму ти боці.

19
00:00:58,850 --> 00:01:01,478
У нас з'явиться новий клієнт. Гектор Моя.

20
00:01:01,561 --> 00:01:03,229
Ти спитаєш голову картелю…

21
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
Едді, не плануй нічого завтра.
Їдемо в тюрму.

22
00:01:05,440 --> 00:01:07,233
Ви хоч розумієте ставки?

23
00:01:07,317 --> 00:01:09,152
Розумію, що відповідальні за це

24
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
не спиняться ні перед чим,
щоб їхня історія не спливла.

25
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
Надіюсь, ми домовились?

26
00:01:13,448 --> 00:01:15,533
Лорно, він у нас. Гектор Моя згоден.

27
00:01:15,617 --> 00:01:16,826
-Містере Голлер!
-Що?

28
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Едді?

29
00:01:32,884 --> 00:01:34,427
Це ти винен!

30
00:01:35,053 --> 00:01:37,722
Ти казав, треба заступатися за невдах?
Брехун!

31
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
-Ти дбаєш лише про себе!
-Гейлі.

32
00:01:39,808 --> 00:01:41,810
-Навколо тебе всі помирають!
-Люба.

33
00:01:41,893 --> 00:01:45,313
Я ненавиджу тебе
і більше не хочу з тобою говорити!

34
00:01:49,275 --> 00:01:50,652
Вона не хотіла.

35
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Їй просто боляче.

36
00:01:54,364 --> 00:01:55,448
Дай їй трохи часу.

37
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Міккі.

38
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Хто б це не зробив, захисти себе.

39
00:02:03,248 --> 00:02:05,291
-Я серйозно.
-Так.

40
00:02:05,375 --> 00:02:08,336
Вона думає, що втратить тебе.
Не доводь її правоту.

41
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Ти не винен, Міккі.

42
00:02:29,232 --> 00:02:30,733
Таки винен, Лорно.

43
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
У всьому. Але я все виправлю.

44
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
Я знайду виродка, який це зробив.
Знайду і закопаю його.

45
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
АНДРЕА
МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?

46
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Привіт.

47
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Привіт.

48
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
Я чула про те, що сталося, Міккі. Мені…

49
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Мені дуже шкода.

50
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Слухай, Енді. Я…

51
00:04:15,296 --> 00:04:16,589
Я знаю, що ти скажеш.

52
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Те, що сталося з Едді… Їхньою ціллю був я.

53
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Уже не вперше хтось постраждав
під моїм перехресним вогнем.

54
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
-Ти про що?
-Знаєш, я все розумію.

55
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
Ти маєш робити те, що маєш.

56
00:04:37,360 --> 00:04:39,320
Може… Я не знаю.

57
00:04:39,404 --> 00:04:42,573
Може, дистанція буде правильним рішенням.

58
00:04:42,657 --> 00:04:45,285
Може, така розкіш нам не по кишені.

59
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Думаєш, я з тобою розлучуся?

60
00:04:49,580 --> 00:04:50,540
Он як.

61
00:04:50,623 --> 00:04:51,791
Ні.

62
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Я не це хотіла сказати. Геть не це.

63
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Міккі, я ж тобі казала. Я не Меґґі.

64
00:05:02,510 --> 00:05:05,763
Я від тебе не відморожусь,
коли стане занадто важко.

65
00:05:09,100 --> 00:05:11,561
Може, ти не повіриш, але я розумію.

66
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
Якоюсь мірою ми робимо те,
що робимо, бо ми боремося за те саме.

67
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
І я перша тобі скажу,
що іноді система все псує.

68
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Сильно.

69
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
І…

70
00:05:33,791 --> 00:05:35,710
ти мав рацію.

71
00:05:35,793 --> 00:05:37,837
Хоч мені боляче це визнавати.

72
00:05:39,047 --> 00:05:42,091
Справа Ґласса мене зламала.

73
00:05:42,175 --> 00:05:44,177
Я заклякла в суді.

74
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
Слід було взяти перерву, як ти й радив.

75
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
І я її взяла.

76
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Я ненадовго поїхала з міста,
прояснила думки,

77
00:05:58,107 --> 00:06:00,276
обдумала, що робитиму далі.

78
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
І ось повернулася.

79
00:06:06,741 --> 00:06:08,451
Хотіла побачитися з тобою.

80
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
Оце й усе.

81
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Тож не відморожуйся від мене.

82
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Гаразд?

83
00:06:53,287 --> 00:06:55,456
Я послала тобі резюме апеляції Шейффера.

84
00:06:55,540 --> 00:07:00,670
Конференцію по Пінкертону відклала
на п'ятницю. Зранку займемось ла Коссом.

85
00:07:00,753 --> 00:07:01,629
Чудово.

86
00:07:01,712 --> 00:07:03,923
Ти бачився з Андреа вчора ввечері?

87
00:07:04,006 --> 00:07:06,050
Даруй, це стосується розкладу?

88
00:07:06,134 --> 00:07:09,137
Стосується мене —
людини, якій небайдуже твоє життя.

89
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
-Лорно…
-Що?

90
00:07:10,304 --> 00:07:13,015
Хочу впевнитися,
що ти не даси маху цього разу.

91
00:07:13,099 --> 00:07:15,309
Ти не повіриш, але вона мені подобається.

92
00:07:15,393 --> 00:07:18,521
-Щось новеньке. Тобі ніхто не подобається.
-Скажи?

93
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Мені здається, вона тобі підходить.

94
00:07:20,857 --> 00:07:24,610
Вона тримає тебе в тонусі.
Хтось же має це робити.

95
00:07:24,694 --> 00:07:27,363
Гадаю, ти сама із цим
непогано справляєшся.

96
00:07:27,447 --> 00:07:30,783
Мені ще щось треба знати,
перш ніж я піду в офіс?

97
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
Мені треба дещо знати.

98
00:07:32,535 --> 00:07:35,079
-Тобі сподобався подарунок?
-Який подарунок?

99
00:07:37,039 --> 00:07:38,249
Що це в біса таке?

100
00:07:38,332 --> 00:07:41,419
Моя посприяв.
Я попросила Сіско постріляти в неї.

101
00:07:41,502 --> 00:07:43,504
-Куленепробивна?
-І броньована.

102
00:07:43,588 --> 00:07:46,174
У президента така. Просто звір.

103
00:07:46,257 --> 00:07:49,260
Лише без сльозогінного газу
і холодильника з кров'ю.

104
00:07:49,343 --> 00:07:51,471
Чи ти хотів холодильник з кров'ю?

105
00:07:52,305 --> 00:07:53,723
Тут ще хтось є.

106
00:07:53,806 --> 00:07:56,976
Так, він іде з авто.
Моя хоче, щоб ти був захищений.

107
00:07:57,560 --> 00:07:58,895
Зважаючи на все,

108
00:07:58,978 --> 00:08:03,232
і я не можу повірити, що кажу таке,
але в цьому я з картелем згодна.

109
00:08:03,316 --> 00:08:05,193
-Я маю йти.
-Скоро побачимось.

110
00:08:05,276 --> 00:08:06,986
Ну, сподіваюся.

111
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Я Омар.

112
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Шеф каже, куди б ти не пішов,
я маю йти з тобою.

113
00:08:18,206 --> 00:08:19,624
Дай мені хвильку, добре?

114
00:08:19,707 --> 00:08:23,336
Ти чого тут? Я казав, що можу водити сам,
поки ми шукаємо заміну.

115
00:08:23,419 --> 00:08:28,299
Щоб я дала тобі самому з нею розважатися?
Заціни двері. Як у сховищі банку.

116
00:08:28,382 --> 00:08:31,594
Іззі, це не гра.
Той тип — член клятого картелю.

117
00:08:31,677 --> 00:08:34,764
Тобі потрібен водій.
Я зараз більше нікому не довіряю.

118
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
-Це надто небезпечно.
-Так.

119
00:08:36,390 --> 00:08:38,976
Тому є танк і солдат. Замовкни й сідай.

120
00:08:39,060 --> 00:08:41,646
-Іззі…
-Міккі, сідай у кляту тачку.

121
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА

122
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
Ти мені писала. Щось треба?

123
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Заходь. І зачини двері.

124
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
У чому річ, Фріманн?

125
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Я їй не подзвонила.

126
00:09:21,352 --> 00:09:22,562
Кому?

127
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Деборі Ґласс.

128
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Я їй не подзвонила, Адаме.

129
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
-Справа про домашнє насильство?
-Так.

130
00:09:33,906 --> 00:09:36,659
-Вона не знала про звільнення Круса?
-Ні.

131
00:09:38,494 --> 00:09:42,081
Знаю, ти даси мені догану
чи знімеш зі справи Шелбі.

132
00:09:42,164 --> 00:09:45,209
Чорт, я зрозумію, якщо ти мене звільниш.

133
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Але поки не роби нічого такого.

134
00:09:49,171 --> 00:09:51,257
Хтось має посадити

135
00:09:51,340 --> 00:09:53,759
цього виродка, який убив Дебору Ґласс.

136
00:09:53,843 --> 00:09:56,846
І ні в кого немає більше мотивації,
ніж у мене.

137
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Закрий справу без промаху.

138
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
А доти…

139
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
цієї розмови не було.

140
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Привіт.

141
00:10:35,718 --> 00:10:37,928
Мені сказали не спускати з тебе очей.

142
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Тут скляні стіни.

143
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Що це?

144
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Це все, що змогли врятувати
з машини після…

145
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Кілька тижнів тому він сказав,
що щось для мене в'яже.

146
00:11:09,168 --> 00:11:11,921
Я посміялася з нього
і розкритикувала колір.

147
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
До роботи.

148
00:11:23,474 --> 00:11:25,434
У нас два місяці до суду.

149
00:11:25,518 --> 00:11:26,435
Гаразд.

150
00:11:27,061 --> 00:11:28,187
Усе по черзі.

151
00:11:28,270 --> 00:11:31,399
Слід подумати про те,
як прокуратура це розіграє.

152
00:11:31,482 --> 00:11:36,779
Не треба. Я точно знаю, як Форсайт зіграє.
Я й уві сні напишу вступну промову.

153
00:11:37,279 --> 00:11:41,200
Це найдавніша професія у світі.
Глорія Дейтон була повією, яка…

154
00:11:41,283 --> 00:11:43,786
…зв'язалася з не тими людьми.

155
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
А Джуліан ла Косс

156
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
був її сутенером.

157
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Усе очевидно.

158
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Чоловік, що заробляє на життя

159
00:11:52,837 --> 00:11:55,131
на доведених до відчаю жінках.

160
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Безжально. А якщо треба, то й жорстоко.

161
00:12:00,094 --> 00:12:01,762
Проблема лише в одному:

162
00:12:01,846 --> 00:12:05,266
як далеко він готовий зайти,
щоб отримати свою частку?

163
00:12:05,349 --> 00:12:07,351
Його справа заготовлена наперед.

164
00:12:07,435 --> 00:12:10,813
Спершу він покличе судмеда,
щоб той сказав присяжним…

165
00:12:10,896 --> 00:12:13,482
У неї була зламана під'язикова кістка.

166
00:12:13,566 --> 00:12:17,611
Це вільно закріплена кістка
у верхній частині шиї. Дещо нижче щелепи.

167
00:12:18,112 --> 00:12:20,281
Вона була зламана у двох місцях.

168
00:12:20,364 --> 00:12:21,991
Це звичайна травма?

169
00:12:22,074 --> 00:12:23,617
Ні, не звичайна.

170
00:12:23,701 --> 00:12:28,539
Це майже завжди відбувається
внаслідок удушення чи асфіксії.

171
00:12:28,622 --> 00:12:32,084
Тоді він покличе детектива Віттена
і покаже допит, коли…

172
00:12:32,168 --> 00:12:35,379
…коли підсудний зізнався в перепалці

173
00:12:35,463 --> 00:12:37,089
із жертвою тієї ночі.

174
00:12:37,173 --> 00:12:40,926
Під час цієї перепалки
він напевно схопив її за шию.

175
00:12:41,469 --> 00:12:45,014
З огляду на це,
в нас були підстави його заарештувати.

176
00:12:45,556 --> 00:12:48,934
Після цього він викличе сусідку,
яка розповість про крики…

177
00:12:49,018 --> 00:12:51,353
…і крики із сусідньої квартири.

178
00:12:51,437 --> 00:12:54,064
Це була справжня й тривала бійка.

179
00:12:54,148 --> 00:12:55,524
Жорстока?

180
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Мені так здалося.

181
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
-Тоді ми й завдамо перший удар.
-Як?

182
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
Міс Стівенс, ми бачили запис

183
00:13:05,242 --> 00:13:09,663
з холу вашого будинку, на якому видно,
як м-р ла Косс входить і виходить.

184
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
Камер спостереження
біля чорного ходу немає, так?

185
00:13:14,210 --> 00:13:16,003
Ні, немає.

186
00:13:16,086 --> 00:13:19,131
Я скаржилася на це,
але ніхто нічого не зробив.

187
00:13:19,215 --> 00:13:20,549
Це ж не сильно врятує.

188
00:13:20,633 --> 00:13:24,345
Ні, але хоча б натякне,
що хтось міг скористатись іншим входом.

189
00:13:24,970 --> 00:13:27,056
Форсайт усе зробить за методичкою.

190
00:13:27,139 --> 00:13:31,101
У нього є переконлива історія,
тож йому не треба винаходити колесо.

191
00:13:31,185 --> 00:13:33,395
Кожна деталь буде передбачуваною.

192
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
Аж до того,

193
00:13:34,897 --> 00:13:38,734
що він спробує завершити свою справу
останньою капостю.

194
00:13:38,818 --> 00:13:42,780
Містере Міллер,
звідки ви знаєте підсудного?

195
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Я з ним працював.

196
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Ким?

197
00:13:46,951 --> 00:13:49,995
Я був ескортником,
шукав клієнтів на його сайті.

198
00:13:50,079 --> 00:13:51,831
І вже не працюєте на нього?

199
00:13:52,331 --> 00:13:54,250
Ні, уже як кілька років.

200
00:13:54,333 --> 00:13:55,167
Чому?

201
00:13:56,460 --> 00:13:58,963
Одного разу клієнт запізнився з оплатою.

202
00:13:59,046 --> 00:14:00,923
Джуліан думав, я його обманюю.

203
00:14:01,507 --> 00:14:04,176
У мене не було грошей, а він визвірився.

204
00:14:04,260 --> 00:14:05,302
Він на вас напав?

205
00:14:05,386 --> 00:14:08,597
Він кинувся на мене, так.
Він був розлючений.

206
00:14:08,681 --> 00:14:11,475
Справді? Можете нам про це розповісти?

207
00:14:11,559 --> 00:14:14,353
Був недільний вечір.

208
00:14:14,436 --> 00:14:17,815
Неділі неприбуткові,
але мене замовив постійний клієнт.

209
00:14:17,898 --> 00:14:22,403
Фармацевтичний представник з Денвера,
що їздить сюди на зустрічі з клієнтами.

210
00:14:23,070 --> 00:14:27,032
У нього не було готівки,
але в минулому він справно платив,

211
00:14:27,116 --> 00:14:29,702
і я списав це в борг до наступного разу.

212
00:14:29,785 --> 00:14:32,037
-Коли Джуліан дізнався…
-Що з тобою?

213
00:14:32,121 --> 00:14:33,622
Він прийшов…

214
00:14:35,040 --> 00:14:37,251
Увечері тобі надішлють
результати екзамену.

215
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
Тож як я вже казав,

216
00:14:46,802 --> 00:14:50,347
після того, як м-р ла Косс
замахнувся на мене, я пішов.

217
00:14:50,848 --> 00:14:53,767
Тоді я вирішив
співпрацювати з кимось іншим.

218
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
Мені не хотілося пережити таке ще раз.

219
00:14:56,270 --> 00:14:58,564
Дякую, містере Міллер. У мене все.

220
00:15:02,526 --> 00:15:05,696
М-ре Міллер, чи правда,
що ви були боксером-любителем?

221
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Даруйте, запитання ставлю я,
а не містер Форсайт.

222
00:15:12,912 --> 00:15:14,705
Я займався боксом, так.

223
00:15:14,788 --> 00:15:18,125
Це гарне тренування,
але не те щоб я був боксером.

224
00:15:18,208 --> 00:15:19,043
Ні?

225
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Доказ захисту «Д».

226
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
То це не ви на фото?

227
00:15:31,513 --> 00:15:35,935
Перемога у чемпіонаті «Інленд Емпайр»
у першій важкій вазі чотири роки тому.

228
00:15:36,435 --> 00:15:38,437
Це був просто місцевий…

229
00:15:38,520 --> 00:15:39,647
Я перефразую.

230
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Ви чемпіон чи не чемпіон
з боксу серед любителів?

231
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Так. Я чемпіон.

232
00:15:46,904 --> 00:15:50,908
Хочете сказати, що злякались
он того містера ла Косса?

233
00:15:50,991 --> 00:15:54,161
Будь-який боксер вам скаже,
що суть не в розмірі бійця.

234
00:15:54,244 --> 00:15:58,290
Звісно. Містере Міллер,
вас арештовували за нав'язування послуг?

235
00:15:58,374 --> 00:16:00,042
Протестую, Ваша честь.

236
00:16:00,125 --> 00:16:02,461
Свідок зізнався, що працює ескортником.

237
00:16:02,544 --> 00:16:06,757
Тому його кримінальне минуле
важливе для цього суду, Ваша честь.

238
00:16:06,840 --> 00:16:07,800
Відхилено.

239
00:16:08,592 --> 00:16:10,427
Можете відповісти на запитання.

240
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
За нав'язування послуг?

241
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
Так.

242
00:16:15,975 --> 00:16:16,934
Скільки разів?

243
00:16:17,768 --> 00:16:19,895
-Три.
-Вас арештовували тричі.

244
00:16:19,979 --> 00:16:24,733
Можете розповісти, чим закінчилися
ці арешти? Вас колись судили?

245
00:16:24,817 --> 00:16:28,696
Ні. Перші два рази звільнили.
Мене відправили на реабілітацію.

246
00:16:28,779 --> 00:16:31,532
Наркологічна реабілітація.
Так це називається?

247
00:16:31,615 --> 00:16:33,033
Думаю, так.

248
00:16:33,117 --> 00:16:36,578
Ясно. А третє звинувачення —
воно все ще розглядається?

249
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
-Так.
-Цікаво.

250
00:16:40,207 --> 00:16:41,709
Тут, у Лос-Анджелесі,

251
00:16:41,792 --> 00:16:45,045
якщо вам двічі присудили реабілітацію,

252
00:16:45,129 --> 00:16:47,339
ви не матимете права на третій раз.

253
00:16:47,423 --> 00:16:50,384
Ви перебуваєте під слідством
в окрузі Лос-Анджелес?

254
00:16:50,467 --> 00:16:51,301
Ні.

255
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
У Ріверсайді.

256
00:16:53,679 --> 00:16:54,555
У Ріверсайді?

257
00:16:56,140 --> 00:16:59,685
Чи робив вам прокурор
якусь пропозицію за цим звинуваченням

258
00:16:59,768 --> 00:17:01,562
в обмін на нинішні свідчення?

259
00:17:01,645 --> 00:17:04,106
Ні! Звісно, що ні.

260
00:17:04,189 --> 00:17:09,069
Ні? Бо донедавна м-р Форсайт був
прокурором в окрузі Ріверсайд, тому я…

261
00:17:09,153 --> 00:17:10,529
Протестую, Ваша честь.

262
00:17:10,612 --> 00:17:14,950
До вашого відома, цьому свідку
не пропонували жодних угод

263
00:17:15,034 --> 00:17:17,536
в обмін на його свідчення.

264
00:17:17,619 --> 00:17:18,746
Прийнято.

265
00:17:18,829 --> 00:17:22,207
Вибачте, Ваша честь.
Я не хотів нікого образити.

266
00:17:22,791 --> 00:17:23,667
У мене все.

267
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
Я думала, хоч у суд він не заходитиме.

268
00:17:38,182 --> 00:17:41,894
Жартуєш? Я відбивався від нього,
коли він ішов за мною в туалет.

269
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
Гадаєш, вони нападуть
одразу після Вікторвілла?

270
00:17:44,813 --> 00:17:48,817
Сіско каже, де Марко чи ще хтось
мав би затаїтись. Уже все напружено.

271
00:17:48,901 --> 00:17:50,486
Сподіваюся, Сіско правий.

272
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
Авжеж, не працює.

273
00:17:52,738 --> 00:17:54,698
У цій будівлі хоч щось працює?

274
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
Ми маємо запропонувати йому обід?

275
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
Може, «Хеппі Міл».

276
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
Що це?

277
00:18:33,278 --> 00:18:34,530
Подобається якийсь?

278
00:18:35,948 --> 00:18:37,282
А це важливо?

279
00:18:37,366 --> 00:18:40,035
Якщо лише ти не працюєш
з «Дорожніми святими», —

280
00:18:40,119 --> 00:18:43,914
про що я точно не хочу знати —
у нас нема таких грошей.

281
00:18:43,997 --> 00:18:48,377
Ти хотіла почати шукати.
Я ще маю гроші, відкладені на пенсію.

282
00:18:49,044 --> 00:18:53,674
На додачу до підвищення, яке ти отримаєш,
як підвищиш статус до адвока…

283
00:18:53,757 --> 00:18:55,175
Ні! Я не хочу наврочити.

284
00:18:55,759 --> 00:18:59,096
До того ж, ти дуже переоцінюєш
щедрість Міккі,

285
00:18:59,179 --> 00:19:01,682
як думаєш, що ми зможемо щось таке купити.

286
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Боже мій. Ти глянь, яка кухня.

287
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Гаразд.

288
00:19:10,065 --> 00:19:13,193
Ну, ходімо. Я зла й голодна.

289
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Ходімо!

290
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Іду.

291
00:19:48,896 --> 00:19:49,771
Куди?

292
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Додому?

293
00:19:53,692 --> 00:19:54,818
Ні, їдьмо в парк.

294
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Я знала, що знайду тебе тут.

295
00:20:36,235 --> 00:20:38,654
Зараз це найближча відстань до неї.

296
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Знаю.

297
00:20:41,240 --> 00:20:42,282
Я над цим працюю.

298
00:20:45,869 --> 00:20:46,745
Це твій друг?

299
00:20:50,123 --> 00:20:52,876
Не зовсім. Він захист,
про який ти говорила.

300
00:20:52,960 --> 00:20:54,378
Де ти його знайшов?

301
00:20:56,672 --> 00:21:01,009
Мабуть, це правильна відповідь.
Принаймні ти сприймаєш це серйозно.

302
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Я радий, що вона продовжила займатись.
Дуже вправна стала.

303
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
Це сімейне. Принаймні ти мені так казав.

304
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
Нещодавно я випивала з Енді.

305
00:21:18,151 --> 00:21:23,115
Чуєш, якщо ти не хотів, щоб я питала,
наступного разу розшир коло людей.

306
00:21:23,198 --> 00:21:24,324
Домовились.

307
00:21:24,408 --> 00:21:27,744
І… що вона сказала?

308
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Схоже, усе йде добре.

309
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Я знаю, що не завжди могла впоратися
з певними нюансами твоєї роботи.

310
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Така, як Енді, була б на це здатна.

311
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Ти заслужив бути з жінкою,
яка тебе підтримує.

312
00:21:53,103 --> 00:21:54,855
Зараз таких людей мало.

313
00:21:55,439 --> 00:21:57,524
Ну, ти перебірливий.

314
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Вона схаменеться, Міккі.

315
00:22:10,537 --> 00:22:14,082
Я все виправлю заради неї.
Повідом їй про це.

316
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Ні.

317
00:22:17,544 --> 00:22:19,046
Це не виправити.

318
00:22:19,546 --> 00:22:20,464
Ніколи.

319
00:22:21,923 --> 00:22:23,258
Дай їй оговтатись.

320
00:22:25,969 --> 00:22:28,638
-Вона скоро закінчує. Мені треба їхати.
-Ага.

321
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Бережи себе.

322
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
Хоч заради неї.

323
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Меґґі, чуєш?

324
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Дякую.

325
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Гаразд.

326
00:23:01,254 --> 00:23:04,257
Я була того ж віку,
коли перестала говорити з татом.

327
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Підлітки.

328
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Ви вже ладнаєте?

329
00:23:11,014 --> 00:23:11,932
Ми розмовляємо.

330
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Дзвоню на його уродини.

331
00:23:15,102 --> 00:23:15,936
Раз на рік?

332
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
А він дзвонить на мої.

333
00:23:19,231 --> 00:23:20,774
Ну… Дякую, Іззі.

334
00:23:20,857 --> 00:23:22,359
Так, порівняння погане.

335
00:23:22,442 --> 00:23:25,529
Я до того, що драма батька і доньки —
випробування.

336
00:23:26,196 --> 00:23:27,614
Особливо в такому віці.

337
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Ти стараєшся. Усі це бачать.

338
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Тільки не вона.

339
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Ні, вона теж.

340
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
Ще ні, але побачить.

341
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Твій тато теж старався?

342
00:23:52,139 --> 00:23:53,265
Ти не мій тато.

343
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
БУДИЛЬНИК
ЗУПИНИТИ

344
00:24:34,848 --> 00:24:37,726
-Перевірила імейл?
-Перевірю, коли приїду в офіс.

345
00:24:37,809 --> 00:24:40,103
Ти… Що ти таке кажеш?

346
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Гаразд.

347
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Гаразд, перевіримо, коли приїдеш в офіс.

348
00:24:56,745 --> 00:24:58,246
Ти вже перевірила імейл?

349
00:24:58,330 --> 00:25:00,332
Вона захотіла перевірити в офісі.

350
00:25:00,415 --> 00:25:03,001
Що? Лорно. Боже мій. Перевіряй негайно!

351
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Цей вазон вам не здається зів'ялим?

352
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Ми його підливали?

353
00:25:11,343 --> 00:25:12,219
Лорно.

354
00:25:12,302 --> 00:25:14,179
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.

355
00:25:14,262 --> 00:25:15,305
Доброго ранку.

356
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Ти вже перевірила імейл?

357
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Боже милостивий!

358
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Чому всі так зациклились на моєму імейлі?

359
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Гаразд. Перевірю я свій дурний імейл.
Ви як купка допитливих дітей.

360
00:25:35,116 --> 00:25:35,951
Гаразд.

361
00:25:36,034 --> 00:25:37,911
КОЛЕГІЯ АДВОКАТІВ ШТАТУ КАЛІФО…

362
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Боже мій.

363
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Я його завалила.

364
00:25:53,635 --> 00:25:55,136
-О люба.
-Лорно.

365
00:25:55,220 --> 00:25:56,346
Мені так шкода.

366
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
Усе гаразд. Нічого страшного.
Завжди можна перездати.

367
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Що ж це…

368
00:26:04,062 --> 00:26:05,188
Якого біса?!

369
00:26:05,939 --> 00:26:07,399
Звісно, не провалила.

370
00:26:07,482 --> 00:26:09,943
-Ви знали, що я його складу.
-Боже, Лорно.

371
00:26:10,026 --> 00:26:12,821
Боже. Яке в тебе обличчя.
Зацініть його обличчя.

372
00:26:13,989 --> 00:26:18,201
Вінстоне! Твоя мама — адвокатка!
І ще вміє обводити всіх круг пальця!

373
00:26:18,910 --> 00:26:21,246
-Вітаю, люба.
-Дякую!

374
00:26:21,329 --> 00:26:22,581
Я так тобою пишаюся.

375
00:26:24,249 --> 00:26:26,334
-Вітаю, Лорно.
-Дякую!

376
00:26:26,418 --> 00:26:29,504
-Фелісідадес. Нині відсвяткуємо.
-Так! Будь ласка!

377
00:26:29,588 --> 00:26:33,675
Я замовлю столик. Займу себе чимось,
щоб не кричати на тебе.

378
00:26:34,384 --> 00:26:35,760
-Вітаю.
-Дякую!

379
00:26:35,844 --> 00:26:37,387
Я навіть куплю десерт,

380
00:26:37,470 --> 00:26:40,098
тому що ця телекомпанія платить вчасно.

381
00:26:42,392 --> 00:26:44,978
-Це тобі.
-Це оновлений список свідків?

382
00:26:45,061 --> 00:26:48,398
Ні, ось він.
А це пропозиція роботи від тебе мені.

383
00:26:48,481 --> 00:26:50,317
Я вирішила написати її за тебе.

384
00:26:52,944 --> 00:26:55,447
-Страхування тваринки?
-Це обговорюється.

385
00:26:55,530 --> 00:26:57,866
Ні. Можеш підписати й віддати мені.

386
00:26:57,949 --> 00:27:01,453
Я візьму це до уваги.
Можна тепер мені список свідків?

387
00:27:01,536 --> 00:27:02,996
Гаразд, буркотуне.

388
00:27:04,748 --> 00:27:07,751
-Хоче, щоб ти сам оплачував чистку зубів.
-Усе добре.

389
00:27:07,834 --> 00:27:11,796
Форсайт нині закінчить.
Перше, що ми зробимо, — вразимо його цим.

390
00:27:11,880 --> 00:27:15,592
Усі імена перевірені, крім одного.
Хто такий Пітер Стерґос?

391
00:27:15,675 --> 00:27:17,385
Я знайшов це ім'я,

392
00:27:17,469 --> 00:27:20,221
коли пов'язував Ніла Бішопа
з агентом де Марко.

393
00:27:20,305 --> 00:27:23,266
Зв'язок є. Справа про вбивство,
яку ми з Лорною знайшли.

394
00:27:23,350 --> 00:27:26,102
-Вони обидва над нею працювали.
-Так, 10 років тому.

395
00:27:26,186 --> 00:27:29,272
Я ж казав, треба довести,
що вони досі пов'язані.

396
00:27:29,856 --> 00:27:31,566
І Пітер Стерґос це доведе?

397
00:27:31,650 --> 00:27:33,652
Ну, ще ні.

398
00:27:34,486 --> 00:27:35,654
Ми ставимо пастку.

399
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Стерґос — наживка.

400
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
А це… зіграє нам на руку.

401
00:27:46,831 --> 00:27:48,583
М-ре Стерґос, рада зустрічі.

402
00:27:48,667 --> 00:27:49,542
Привіт.

403
00:27:49,626 --> 00:27:52,128
-Це наш технічний радник Денніс.
-Вітаю.

404
00:27:52,212 --> 00:27:54,547
Ще раз дякую за дозвіл використати дім.

405
00:27:54,631 --> 00:27:55,465
Жартуєте?

406
00:27:55,548 --> 00:27:57,717
Мій дім покажуть у телешоу!

407
00:27:57,801 --> 00:28:00,011
Моя мама ніколи в це не повірить.

408
00:28:00,095 --> 00:28:02,472
Треба ще один підпис на контракті.

409
00:28:03,431 --> 00:28:04,724
-Є.
-Дякую.

410
00:28:04,808 --> 00:28:09,396
А ось це вам. Коди від сигналізації
і електрощитка та ключі від дому.

411
00:28:09,479 --> 00:28:10,814
Дякуємо.

412
00:28:10,897 --> 00:28:15,735
Вимикайте на ніч кондиціонер, добре?
Краще зекономити на комуналці, де можна.

413
00:28:15,819 --> 00:28:19,572
Обіцяю, ми про все подбаємо.
Овва, ви швидко зібрались.

414
00:28:19,656 --> 00:28:21,449
-Куди їдете?
-У Грецію.

415
00:28:21,533 --> 00:28:22,909
Там живе моя мама.

416
00:28:22,992 --> 00:28:25,537
Завдяки вам я проведу з нею кілька тижнів.

417
00:28:25,620 --> 00:28:27,247
Два тижні в Греції.

418
00:28:27,330 --> 00:28:29,582
Ого, це буде чудово.

419
00:28:29,666 --> 00:28:33,503
Таксі приїхало. Треба йти.
Ще раз красно дякую.

420
00:28:33,586 --> 00:28:36,756
Це ми вам вдячні.
Ви допомагаєте більше, ніж думаєте.

421
00:28:36,840 --> 00:28:38,550
Надіюся, зйомки будуть вдалі.

422
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Ми теж.

423
00:28:43,346 --> 00:28:44,431
ЖОВТЕ ТАКСІ

424
00:28:44,973 --> 00:28:45,974
Займусь ділом.

425
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Дякую, сер.

426
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Усе, досить. Прошу тиші в залі суду.

427
00:29:13,460 --> 00:29:15,128
Це попереднє слухання

428
00:29:15,211 --> 00:29:17,672
у справі «Народ проти Скотта Ґласса».

429
00:29:18,715 --> 00:29:21,426
Спершу спитаю:
у сторін є якісь пропозиції?

430
00:29:22,093 --> 00:29:23,595
Міс Фріманн?

431
00:29:31,478 --> 00:29:33,146
Міс Фріманн, чуєте?

432
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Ні, Ваша честь.
Прокуратура готова продовжувати.

433
00:29:45,617 --> 00:29:46,618
А захист?

434
00:29:46,701 --> 00:29:50,038
-Є ще щось, перш ніж продовжимо?
-Власне, є, Ваша честь.

435
00:29:50,121 --> 00:29:52,040
Перш ніж почнемо, захист хоче

436
00:29:52,123 --> 00:29:55,502
надати суду та адвокату
змінений список свідків.

437
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Ви жартуєте?

438
00:30:03,468 --> 00:30:07,472
Уже середина судового процесу,
а захист хоче додати скільки — 20,

439
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
33 нових імені до списку свідків?

440
00:30:10,892 --> 00:30:12,101
Вибачте, Ваша честь,

441
00:30:12,185 --> 00:30:16,815
але ми знайшли 33 нових людини, які
можуть мати відношення до нашої справи.

442
00:30:16,898 --> 00:30:18,024
Це якийсь абсурд.

443
00:30:18,107 --> 00:30:23,071
І як ми маємо визначити цю нібито
релевантність посеред судового процесу?

444
00:30:23,154 --> 00:30:25,573
Більшість цих імен я раніше й не бачив.

445
00:30:25,657 --> 00:30:27,116
А решта…

446
00:30:27,200 --> 00:30:30,745
У нього тут половина департаменту шерифа.

447
00:30:30,829 --> 00:30:33,081
Мій же слідчий у цьому списку.

448
00:30:33,164 --> 00:30:36,918
Ваша честь, я не готовий
навіть обговорювати ці імена,

449
00:30:37,001 --> 00:30:39,587
доки в мене не буде змоги їх перевірити.

450
00:30:39,671 --> 00:30:43,800
Ваша честь, я знаю, що може допомогти.
Я готовий розпочати свій захист

451
00:30:43,883 --> 00:30:46,678
зі схвалених свідків
нашого початкового списку.

452
00:30:46,761 --> 00:30:51,266
Це дасть містерові Форсайту час
на перевірку, яку він вважає необхідною.

453
00:30:51,349 --> 00:30:53,142
Як на мене, це цілком слушно.

454
00:30:53,226 --> 00:30:57,856
М-ре Форсайт, даю вам на перевірку імен
час до кінця вихідних.

455
00:30:57,939 --> 00:31:01,651
-Це прийнятно для обох сторін?
-Захисту це підходить.

456
00:31:03,027 --> 00:31:04,320
Постараюсь устигнути.

457
00:31:04,904 --> 00:31:05,822
Чудово.

458
00:31:06,364 --> 00:31:10,660
Розглянемо це питання в понеділок вранці.
А поки викличмо присяжних.

459
00:31:10,743 --> 00:31:13,663
В адвоката є п'ять хвилин,
перш ніж ми почнемо.

460
00:31:13,746 --> 00:31:15,081
Дякую, Ваша честь.

461
00:31:28,553 --> 00:31:30,680
Якого біса я в списку свідків?

462
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Ми не можемо так бачитись, Бішопе.

463
00:31:34,809 --> 00:31:36,769
Я б назвав тебе детективом, але…

464
00:31:36,853 --> 00:31:38,605
Тобі смішно, Голлере?

465
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
-Для тебе це якась гра?
-Запевняю тебе, це не гра.

466
00:31:43,026 --> 00:31:45,612
Я взагалі непричетний до твоєї справи.

467
00:31:45,695 --> 00:31:48,031
Ну, тоді тобі немає чого турбуватися.

468
00:31:48,573 --> 00:31:52,744
Але знаєш, мій клієнт невинний,
а отже, Глорію Дейтон убив хтось інший.

469
00:31:52,827 --> 00:31:56,664
І найкращий мій захист —
викрити того, хто це зробив.

470
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Я роблю свою роботу. Ось і все. Як і ти.

471
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Не можеш стриматися, так?

472
00:32:02,879 --> 00:32:05,715
Ти наче харчуєшся тим,
що зачіпаєш хороших людей.

473
00:32:07,884 --> 00:32:10,345
Досі вважаєш себе хорошою людиною, Ніле?

474
00:32:10,929 --> 00:32:11,846
Це навіть мило.

475
00:32:13,014 --> 00:32:15,516
Я хоч визнаю, коли виходжу за рамки.

476
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Пішов ти, адвокате.

477
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Знаєш що? Наступного разу йди зі мною.

478
00:32:44,253 --> 00:32:47,256
Присяжні, якщо пам'ятаєте,
на початку цього суду

479
00:32:47,340 --> 00:32:50,051
адвокат захисту вирішив
перенести свою промову

480
00:32:50,134 --> 00:32:52,887
на час, коли прокуратура
закінчить свою справу.

481
00:32:52,971 --> 00:32:54,889
Це завжди прерогатива захисту.

482
00:32:54,973 --> 00:32:57,266
І зараз буде промова містера Голлера.

483
00:32:57,850 --> 00:33:01,354
Але його промова — це лише промова.

484
00:33:01,437 --> 00:33:05,900
Не більше і не менше. І їй не слід
надавати більшої чи меншої ваги,

485
00:33:05,984 --> 00:33:08,861
ніж заяві м-ра Форсайта від прокуратури.

486
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Це зрозуміло?

487
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
-Так.
-Чудово.

488
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
-Містере Голлер.
-Дякую, Ваша честь.

489
00:33:18,079 --> 00:33:22,417
Л. А.

490
00:33:25,586 --> 00:33:30,508
Шановні присяжні, людина,
яку ви бачите на екрані, — Глорія Дейтон.

491
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Це потерпіла в цій справі.

492
00:33:33,553 --> 00:33:38,057
Отже, зазвичай адвокат захисту
зробив би все, що в його силах,

493
00:33:38,141 --> 00:33:40,727
щоб не показувати фото жертви присяжним.

494
00:33:41,269 --> 00:33:43,187
Його б зазвичай показав обвинувач.

495
00:33:43,271 --> 00:33:45,732
Треба, щоб ви співчували жертві

496
00:33:45,815 --> 00:33:48,818
й хотіли покарати
звинуваченого в її вбивстві.

497
00:33:50,111 --> 00:33:50,987
Зазвичай.

498
00:33:51,654 --> 00:33:53,906
Та ця справа позбавлена звичайного.

499
00:33:56,451 --> 00:33:58,786
Глорія Дейтон була моєю клієнткою.

500
00:34:00,455 --> 00:34:01,539
Моєю знайомою.

501
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
Небайдужою мені.

502
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
Так само вона була
небайдужою м-ру ла Коссу.

503
00:34:09,422 --> 00:34:11,007
Вони були колегами.

504
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Але й не тільки колегами.

505
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Вона була його подругою.

506
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Життя обірвалось.

507
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
У нас забрали молоду жінку
надто рано і надто жорстоко.

508
00:34:25,980 --> 00:34:28,316
Глорію Дейтон жорстоко вбили,

509
00:34:28,399 --> 00:34:33,029
і як би вона не заробляла на життя, вона
цього не заслужила. Ніхто не заслужив.

510
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Тому я погоджуюсь із прокурором.

511
00:34:35,573 --> 00:34:39,952
Украй важливо, щоб той,
хто скоїв це звірство, за нього відповів.

512
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Але докази в цій справі покажуть,
що Джуліан ла Косс — не вбивця.

513
00:34:47,001 --> 00:34:48,753
Докази покажуть,

514
00:34:48,836 --> 00:34:53,508
що Джуліан ла Косс —
ще одна жертва похмурої низки злочинів,

515
00:34:53,591 --> 00:34:57,053
які виходять далеко за рамки
цього судового переслідування.

516
00:34:57,929 --> 00:35:02,642
Містер Форсайт каже, що Глорія Дейтон
просто зналася не з тими людьми.

517
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Я тут, щоб вам дещо розповісти.
Він має рацію.

518
00:35:07,105 --> 00:35:08,773
Але він і половини не знає.

519
00:35:09,774 --> 00:35:12,944
Ви побачите,
що Глорію Дейтон убили невипадково.

520
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Це було навмисно.

521
00:35:15,404 --> 00:35:17,532
Джуліан ла Косс, на жаль,

522
00:35:17,615 --> 00:35:21,035
опинився не в тому місці і не в той час

523
00:35:21,702 --> 00:35:24,789
і через це потрапив у вихор подій,

524
00:35:24,872 --> 00:35:28,543
про які ні він,
ні сторона обвинувачення нічого не знали.

525
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Я не лише розповім вам про це —
я вам це доведу.

526
00:35:37,301 --> 00:35:38,469
Змова?

527
00:35:38,553 --> 00:35:42,849
Міккі, ти мав розглядати альтернативного
підозрюваного, а не теорію змови.

528
00:35:42,932 --> 00:35:44,350
Мені довічне світить.

529
00:35:44,433 --> 00:35:46,269
Ми до цього дійдемо, Джуліане.

530
00:35:46,352 --> 00:35:48,729
Це не просто теорія. Це справжня змова.

531
00:35:48,813 --> 00:35:52,483
Навіть як так, у промові
він майже не згадує про Джуліана.

532
00:35:52,567 --> 00:35:56,320
Розумію, це заплутано,
але як викладемо все перед присяжними…

533
00:35:56,404 --> 00:35:57,697
…усе буде просто.

534
00:35:57,780 --> 00:36:00,032
Глорію вбили, бо нечесний агент УБН

535
00:36:00,116 --> 00:36:04,871
і колишній коп працювали разом,
щоб підірвати систему і замести сліди.

536
00:36:04,954 --> 00:36:06,664
І я покажу їм як і чому.

537
00:36:06,747 --> 00:36:08,708
Процес запущено, Девіде.

538
00:36:08,791 --> 00:36:11,586
Якби ми не вірили в успіх,
не робили б цього.

539
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Присягаюся, це найкращий спосіб
домогтися визнання Джуліана невинним.

540
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
Ти просто маєш…

541
00:36:19,218 --> 00:36:20,261
…довіритись мені.

542
00:36:21,596 --> 00:36:24,473
Глорія ж сказала,
що ти можеш на мене розраховувати.

543
00:36:24,557 --> 00:36:25,975
Хіба не це вона сказала?

544
00:36:26,601 --> 00:36:27,685
Тоді довірся мені.

545
00:36:29,478 --> 00:36:30,646
Довірся мені зараз.

546
00:36:37,570 --> 00:36:39,113
Як він це сприйняв?

547
00:36:39,989 --> 00:36:42,617
Гадаю, він згоден.
Треба було трохи пояснити.

548
00:36:43,159 --> 00:36:44,243
Те саме з Девідом.

549
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Чесно кажучи, це божевільний план.

550
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Геть божевільний.

551
00:36:50,541 --> 00:36:53,127
А, не хвилюйся.

552
00:36:53,211 --> 00:36:55,421
Це буде круто!

553
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Як усе інше?

554
00:36:59,550 --> 00:37:02,220
Окрім того,
що моя дочка зі мною не розмовляє?

555
00:37:03,971 --> 00:37:05,598
Як справи з Енді?

556
00:37:07,600 --> 00:37:09,268
Насправді все добре.

557
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Добре.

558
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
Бо я маю намір
зробити цей вечір повністю про себе.

559
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
З нетерпінням чекаю, адвокатко.

560
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Адвокатка.

561
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Дякую.

562
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Я розумію, що він не спить,
але він узагалі моргає?

563
00:37:29,914 --> 00:37:31,499
Годі. Ти його ще полюбиш.

564
00:37:32,959 --> 00:37:33,793
Привіт!

565
00:37:33,876 --> 00:37:34,961
-Привіт!
-Привіт!

566
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Ну що?

567
00:37:37,255 --> 00:37:38,881
Фото готове. Чекаємо.

568
00:37:40,091 --> 00:37:41,008
Привіт, сонце.

569
00:37:41,092 --> 00:37:43,719
-Як справи в суді?
-Як і очікувалось.

570
00:37:43,803 --> 00:37:46,931
Треба чекати
на рішення судді щодо списку свідків.

571
00:37:47,014 --> 00:37:50,726
Гаразд, оскільки вже всі тут,
тост за Лорну.

572
00:37:51,227 --> 00:37:54,021
І моє дивовижне, неймовірне,
величне досягнення.

573
00:37:54,105 --> 00:37:56,732
Справді. Це неймовірно, Лорно. Вітаю.

574
00:37:56,816 --> 00:37:58,442
-Дякую.
-Дякую.

575
00:38:00,278 --> 00:38:02,196
До речі, я для тебе дещо маю.

576
00:38:07,076 --> 00:38:09,412
-Що це?
-Моя Конституція.

577
00:38:10,371 --> 00:38:13,124
Я ношу її із собою, відколи склав іспит.

578
00:38:13,958 --> 00:38:15,293
Тепер передаю її тобі.

579
00:38:16,377 --> 00:38:17,753
Я пишаюся тобою, Лорно.

580
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Я завжди хотіла кишенькову Конституцію.

581
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
-Відкрий уже чортову книжку.
-Добре.

582
00:38:33,686 --> 00:38:36,897
І це дуже продумано. Дякую.

583
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
Перечитай зміни,
які я зробив, а тоді підписуй.

584
00:38:39,775 --> 00:38:43,779
Бачу, ти серйозно сприйняв
мої слова про те, що все обговорюється.

585
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
-У цьому числі помилка?
-Ні.

586
00:38:53,372 --> 00:38:57,626
Я знаю твою бухгалтерію краще за інших.
Ти сказився?

587
00:38:57,710 --> 00:38:59,754
Так, мабуть, але не в цьому.

588
00:39:02,840 --> 00:39:05,259
Офіціанте! Швидко. Можна ручку? Уже.

589
00:39:05,343 --> 00:39:08,804
Я маю хутко це підписати,
перш ніж він зрозуміє, що накоїв.

590
00:39:12,558 --> 00:39:14,518
Ще маєш роздруківки тих будинків?

591
00:39:14,602 --> 00:39:16,312
Може, залишив одну чи дві.

592
00:39:19,523 --> 00:39:22,360
Дякую тобі!

593
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
-Ти на це заслужила.
-За мене!

594
00:39:24,320 --> 00:39:25,154
За тебе.

595
00:39:43,297 --> 00:39:45,007
Міккі? Щось не так.

596
00:39:46,425 --> 00:39:47,802
Чорт. Будь тут.

597
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
-Національна безпека!
-Агов!

598
00:39:52,765 --> 00:39:55,142
-Вийдіть із машини негайно!
-Що коїться?

599
00:39:55,226 --> 00:39:56,143
Сюди.

600
00:39:56,227 --> 00:39:58,938
Гей! Я його адвокат.
Чому ви його арештовуєте?

601
00:39:59,021 --> 00:40:02,817
Ми отримали повідомлення.
На цій вулиці вночі паркується нелегал.

602
00:40:02,900 --> 00:40:05,486
-Повідомлення?
-Він у списку на депортацію.

603
00:40:05,569 --> 00:40:08,155
Ви про що? Ви ж документи не перевіряли.

604
00:40:08,239 --> 00:40:09,281
Тепер перевірили.

605
00:40:09,949 --> 00:40:12,076
Якісь проблеми? Зверніться в МНБ.

606
00:40:12,159 --> 00:40:15,955
Годі. Це ж маячня!
Це де Марко зробив, так? Він вас намовив.

607
00:40:16,038 --> 00:40:18,624
Назад, курва, інакше ти наступний.

608
00:40:19,959 --> 00:40:21,043
Їдьмо.

609
00:40:21,127 --> 00:40:21,961
Чорт.

610
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
-Що це в біса було?
-Вибрики де Марко.

611
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Вони сиділи й чекали на нас.
Це не просто вибрики.

612
00:40:31,178 --> 00:40:32,888
Ось тобі й затишшя.

613
00:40:37,685 --> 00:40:42,064
Сідай. Відвезу тебе в готель.
Доки не буде охорони, тобі сюди не можна.

614
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Міккі, їдьмо!

615
00:40:55,286 --> 00:40:57,371
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
МАЙКЛА КОННЕЛЛІ

616
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова

