1
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
‫"ديبورا غلاس"، لم أتصل بها يا "آدم".‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,053
‫أبعدني "سواريز" عن قضية "سكوت غلاس".‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
‫- قد يكون الطموح باهظ الثمن.‬
‫- تبًا لك يا "هولر".‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
‫ماذا علمت من لقائك مع "ترينا رافيرتي"؟‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,020
‫اعترفت "غلوريا" لها بأنها تركت المسدس.‬

6
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
‫اعتراض، شائعات.‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:24,482
‫بناءً على أوامر عميل في مكافحة المخدرات‬
‫اسمه "جيمس دي ماركو".‬

8
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
‫محققك وزوجته.‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,987
‫إن أرادا أن يعرفا عني فليأتيا إليّ ويسألا.‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,155
‫أنا هنا.‬

11
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
‫لدينا دليل جديد ضد "دي ماركو"، دليل مهم.‬

12
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
‫نجحنا.‬

13
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
‫سأسمح باستدعاء العميل "دي ماركو" ليشهد.‬

14
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
‫لكنني سأضيّق عليك الخناق.‬

15
00:00:38,663 --> 00:00:42,042
‫تلقّت "غلوريا دايتون" مذكرة الاستدعاء‬
‫في عشية الثالث من أغسطس.‬

16
00:00:42,125 --> 00:00:44,252
‫وبعد 41 دقيقة، أجرت اتصالًا.‬

17
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
‫هل تسمح بطلب الرقم أمامنا؟‬

18
00:00:46,212 --> 00:00:48,298
‫فرقة مكافحة المخدرات.‬

19
00:00:48,381 --> 00:00:50,175
‫ماذا عن الرجل الذي يرتدي قبعة؟‬

20
00:00:50,258 --> 00:00:52,135
‫أظن أنه كان يلحق بها.‬

21
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
‫الرجل ذو القبعة هو "نيل بيشوب".‬

22
00:00:54,471 --> 00:00:56,723
‫هل تعرفين الرجل الذي أعطاك المخدرات؟‬

23
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
‫قال إن اسمه "هيكتور مويا" ربما.‬

24
00:01:00,518 --> 00:01:03,646
‫أنا لست واشية يا "ميكي"، وأنت تعرف.‬
‫قد يسعى ذلك الرجل لقتلي.‬

25
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
‫- ماذا لو أردت شيئًا غير الشراب؟‬
‫- في ساحة الركن.‬

26
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
‫"جيمس دي ماركو" يهددك بشيء ما، صحيح؟‬

27
00:01:09,861 --> 00:01:11,071
‫- سيد "هولر"؟‬
‫- ماذا؟‬

28
00:01:13,198 --> 00:01:17,994
‫إن كنت قد تعلّمت شيئًا،‬
‫فهو أن عليك ترك أشباح الماضي ترحل،‬

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫وإلّا فستسحبك معها‬

30
00:01:20,080 --> 00:01:22,624
‫ولن تعود المحامي الذي يجب أن تكونه.‬

31
00:01:22,707 --> 00:01:26,086
‫لا يمكننا هدر مزيد من الوقت.‬
‫يجب أن نخرجه من هناك. لن يصمد أكثر.‬

32
00:02:03,456 --> 00:02:04,749
‫ويحي!‬

33
00:02:15,593 --> 00:02:16,803
‫مرحبًا؟‬

34
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
‫نعم، هذا أنا.‬

35
00:02:19,722 --> 00:02:23,143
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ متى حدث هذا؟‬

36
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
‫أنا في طريقي.‬

37
00:02:27,939 --> 00:02:30,400
‫"جوليان" في المستشفى. هاجمه نزيل آخر.‬

38
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
‫- تبًا.‬
‫- يا للهول، كيف هاجمه؟‬

39
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
‫كل ما أعرفه أنه طُعن‬
‫خلال نقله من سجن المقاطعة.‬

40
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
‫كيف حدث ذلك؟ ألا يُوجد حراس هناك؟‬

41
00:02:38,825 --> 00:02:41,703
‫من يريد مهاجمته في السجن يقدر.‬
‫ما مدى خطورة حالته؟‬

42
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
‫لا أعرف بعد.‬
‫أنا في طريقي إلى المستشفى الآن.‬

43
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
‫"لورنا"، اتصلي بحاجب القاضية "تورنر"‬
‫وأخبريهم بما حدث.‬

44
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
‫اطلبي منها تأجيل الجلسة بضع ساعات‬
‫حتى نعرف مزيدًا من المعلومات.‬

45
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
‫سأفعل.‬

46
00:02:51,504 --> 00:02:54,048
‫سيمنحنا هذا الوقت‬
‫حتى نجد حلًا لتجنّب إبطال المحاكمة.‬

47
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
‫مهلًا، ماذا تقصد بإبطال المحاكمة؟‬

48
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
‫سيسعى "فورسايث" لإبطال المحاكمة مباشرةً.‬

49
00:02:58,511 --> 00:03:00,680
‫إنه يعرف أن هيئة المحلفين تتعاطف معنا،‬

50
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
‫وسيستغل ما حدث ليجد محلفين غيرهم.‬

51
00:03:03,308 --> 00:03:06,019
‫لو كنت مكانه لفعلت هذا.‬
‫اعرف من طعن "جوليان"، "سيسكو".‬

52
00:03:06,102 --> 00:03:08,271
‫وابحث عن أي صلة مع "بيشوب" أو "دي ماركو".‬

53
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
‫- سأفعل.‬
‫- هل تظن أن "دي ماركو" رتّب الهجوم؟‬

54
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
‫لا يمكنني إثبات ذلك بعد، لكنه منطقي.‬

55
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
‫إن مات "جوليان"، فستنهار القضية بأكملها.‬

56
00:03:16,112 --> 00:03:19,991
‫أو على الأقل سيعيدوننا إلى البداية.‬
‫وسيبقى "جوليان" سنة أخرى في السجن.‬

57
00:03:20,074 --> 00:03:20,950
‫يا للهول.‬

58
00:03:21,034 --> 00:03:24,370
‫لن نسمح بإبطال المحاكمة.‬
‫"لورنا"، ابحثي عن أي قضية سابقة مماثلة.‬

59
00:03:24,454 --> 00:03:25,914
‫أريد محاكمات استمرت بغياب المتهم.‬

60
00:03:25,997 --> 00:03:26,831
‫"(ميكي)"‬

61
00:03:26,915 --> 00:03:29,083
‫إن لم أغادر الآن‬
‫فسأتأخر عن جلسة "ماكرودن"،‬

62
00:03:29,167 --> 00:03:31,836
‫لكن سنحدد موعد المحاكمة الأولية،‬
‫ولذا فلن أتغيب طويلًا.‬

63
00:03:31,920 --> 00:03:35,798
‫قابليني في قاعة القاضية "تورنر".‬
‫حاولي أن تحضّري ما نقوله لها.‬

64
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
‫نعم، لك ذلك.‬

65
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
‫"إيزي"، قابليني في المستشفى.‬
‫لن أبقى هناك طويلًا وأريدك مكاني.‬

66
00:03:40,762 --> 00:03:41,721
‫أنا في طريقي.‬

67
00:03:41,804 --> 00:03:43,139
‫حسنًا، أراكم قريبًا.‬

68
00:03:53,024 --> 00:03:55,443
‫- انتبه.‬
‫- أراها.‬

69
00:03:55,526 --> 00:03:57,779
‫بالطبع، هذا ما تقوله عادةً،‬

70
00:03:57,862 --> 00:04:00,240
‫ثم تسكب القهوة على ربطة عنقك.‬

71
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
‫أبعدت عينك عن الهدف.‬

72
00:04:05,870 --> 00:04:08,122
‫غطيت كل الاحتمالات التي خطرت لي.‬

73
00:04:08,623 --> 00:04:10,541
‫نقلته إلى سجن وقائي.‬

74
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫حتى "هيكتور مويا" قال إن رجاله سيحرسونه.‬

75
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
‫هذا ليس ما أقصده.‬

76
00:04:15,255 --> 00:04:18,716
‫لو قلت لي الحقيقة لما كنا في هذه الورطة.‬

77
00:04:18,800 --> 00:04:19,926
‫هل فكرت في هذا؟‬

78
00:04:20,009 --> 00:04:21,886
‫فعلت ما توجّب عليّ فعله.‬

79
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
‫هل فكرت في السبب؟‬

80
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
‫لماذا لم أتمكن من إخبارك؟‬

81
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
‫هذا غير مهم الآن، أليس كذلك؟‬

82
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
‫الأمر الوحيد المهم هو ما عليّ فعله الآن.‬

83
00:04:35,608 --> 00:04:37,819
‫يجب أن تقضي على "دي ماركو".‬

84
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
‫أنا أحاول يا "غلوريا".‬

85
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
‫هناك نظام متسلسل، قوانين يجب اتباعها.‬

86
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
‫سحقًا لهذا.‬

87
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
‫أولئك السفلة لا يتبعون أي قانون.‬

88
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
‫يقتلون كل من يعترض طريقهم.‬

89
00:04:49,622 --> 00:04:51,624
‫وأنت تتركهم يفعلون ما يحلو لهم بلا عقاب.‬

90
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
‫أحتاج إليك يا "ميكي مانتل".‬

91
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
‫عليك أن تنجح، هل تفهم؟‬

92
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
‫لا تجعلني مجرد قصة يروونها.‬

93
00:05:04,178 --> 00:05:07,515
‫اقض عليهم… من أجلي.‬

94
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
‫"(رود ساينتس)، (كاليفورنيا)"‬

95
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
‫"محامي الـ(لينكولن)"‬

96
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
‫أنا آسفة يا سيدي، لكنه قيد المراقبة.‬

97
00:05:52,810 --> 00:05:55,063
‫حاول أحد ما أن يقتله وأنت تخشين أن يهرب؟‬

98
00:05:55,146 --> 00:05:58,316
‫علينا اتباع التعليمات.‬
‫أنت لست مسجلًا كأحد أقربائه ولذا…‬

99
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
‫ولكنه ليس… هذا تحيّز.‬

100
00:06:00,318 --> 00:06:04,864
‫لا. نعامل كل الأزواج بالمثل،‬
‫بغضّ النظر عن الميول الجنسية.‬

101
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
‫أنت والمريض لستما متزوجين يا سيد "ليونز".‬

102
00:06:07,367 --> 00:06:09,410
‫المعذرة، أنا محامي المريض.‬

103
00:06:09,494 --> 00:06:12,455
‫أنا واثق أنك تتفهّمين قلق السيد "ليونز".‬

104
00:06:12,538 --> 00:06:16,209
‫نعم، أعدك أن نخبرك بأي تحديث حالما يطرأ.‬

105
00:06:16,292 --> 00:06:20,129
‫كل ما يمكنني إخباركما به الآن‬
‫هو أن السيد "لاكوس" يخضع لجراحة.‬

106
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
‫أرجو منكما الجلوس.‬

107
00:06:22,090 --> 00:06:24,717
‫بالطبع، شكرًا لك على مساعدتك. شكرًا، تعال.‬

108
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
‫هذا غير معقول.‬

109
00:06:26,969 --> 00:06:28,679
‫إنهم يؤدون عملهم فقط يا "ديفيد".‬

110
00:06:28,763 --> 00:06:34,602
‫لا. كيف يتعرّض "جوليان" للطعن‬
‫ولا يجد أحدًا يحميه؟‬

111
00:06:36,479 --> 00:06:38,731
‫كاد يموت يا "ميكي".‬

112
00:06:38,815 --> 00:06:40,775
‫وما زال في خطر الموت. "جوليان"…‬

113
00:06:41,984 --> 00:06:45,196
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم، سأكتشف حقيقة ما حدث.‬

114
00:06:45,279 --> 00:06:47,073
‫وكّلت من يحقق في الحادث.‬

115
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
‫قلت إنك ستبقيه بأمان.‬

116
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
‫وانظر أين نحن الآن.‬

117
00:07:02,338 --> 00:07:05,633
‫القضية رقم "بي أيه 72539".‬

118
00:07:05,716 --> 00:07:07,468
‫الشعب ضد "ماكرودن".‬

119
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
‫"بي أيه 72539".‬

120
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
‫هل المحامي هنا؟‬

121
00:07:16,811 --> 00:07:18,396
‫"(لورنا كرين)‬
‫(جيه مايكل هولر)، محامي"‬

122
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
‫الفرصة الأخيرة، "بي أيه 72539".‬

123
00:07:22,775 --> 00:07:25,403
‫ننادي مرة، مرتين.‬

124
00:07:25,486 --> 00:07:28,197
‫حضرة القاضي، أرى المحامية في القاعة.‬

125
00:07:28,281 --> 00:07:30,032
‫- أرجو منحي دقيقة فقط.‬
‫- بالطبع.‬

126
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
‫خذي ما يلزمك من وقت يا آنسة "فريمان".‬

127
00:07:32,410 --> 00:07:35,121
‫لا أحد فينا لديه عمل آخر إطلاقًا.‬

128
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
‫"لورنا".‬

129
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
‫"لورنا".‬

130
00:07:40,126 --> 00:07:41,502
‫تبًا.‬

131
00:07:41,586 --> 00:07:43,713
‫المعذرة، كنت شاردة. هل نادوا قضيتي؟‬

132
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
‫نعم، ثلاث مرات.‬

133
00:07:47,008 --> 00:07:48,676
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

134
00:07:48,759 --> 00:07:50,344
‫تعرّض "جوليان لاكوس" للطعن.‬

135
00:07:50,428 --> 00:07:52,430
‫وعليّ المثول أمام القاضية بعد هذا.‬

136
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‫يا للهول. أنا آسفة.‬

137
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
‫لا بأس، شكرًا لك لمناداتي.‬

138
00:07:56,684 --> 00:07:57,560
‫نعم.‬

139
00:07:57,643 --> 00:08:01,272
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أأرسلوك لتعملي في التحضير للمحاكمات؟‬

140
00:08:01,355 --> 00:08:02,523
‫لسوء الحظ.‬

141
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
‫إنها قصة طويلة ومحبطة.‬

142
00:08:04,984 --> 00:08:08,362
‫على أي حال، أنا آسفة بشأن موكلك.‬

143
00:08:08,446 --> 00:08:10,823
‫أخبريني إن أمكنني المساعدة بأي أمر.‬

144
00:08:11,407 --> 00:08:14,160
‫هل يمكنك إسقاط التهم لكي أخرج من هنا؟‬

145
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
‫- لست آسفة لهذه الدرجة.‬
‫- أيتها المستشارة.‬

146
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
‫هيا، ولننته من عملنا.‬

147
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
‫المعذرة، انتبه، المعذرة.‬

148
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
‫"سيسكو".‬

149
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
‫لا يمكنني إخبارك بشيء يا رجل.‬

150
00:08:48,236 --> 00:08:51,280
‫سجين طعن سجينًا آخر،‬
‫وأنت تسعى لحماية خصوصيته؟‬

151
00:08:51,364 --> 00:08:53,449
‫لا، أريد الاحتفاظ بعملي.‬

152
00:08:53,533 --> 00:08:55,701
‫كما أنني لم أكن في العمل ليلة أمس.‬

153
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
‫لن أصدّق أنكم لم تتحدثوا بما جرى.‬

154
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
‫هل ستحاول إقناعي بأنك لم تسمع باسمه‬

155
00:09:01,249 --> 00:09:03,084
‫20 مرة في الساعة الأخيرة؟‬

156
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
‫ما قصدك؟‬

157
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
‫عملي هو معرفة المعلومات بطريقة أو بأخرى.‬

158
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
‫إما أن أعرف السبب‬

159
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
‫أو المسبب.‬

160
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
‫ليس لديّ وقت لهذا الآن‬

161
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
‫لأن لديّ موكلًا قد لا يبقى حيًا حتى الغد.‬

162
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
‫لذا أوجّه رجائي إلى إنسانيتك يا "رامون".‬

163
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
‫وأسألك بكل احترام‬

164
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
‫أن تعطيني اسم ذلك اللعين.‬

165
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
‫أنت تفعل هذا من جديد يا سيد "هولر".‬

166
00:09:49,088 --> 00:09:50,423
‫أفعل ماذا؟‬

167
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
‫حين تلوم نفسك على كل ما يحدث‬

168
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
‫لكل الناس في حياتك.‬

169
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
‫أهذا صحيح؟‬

170
00:09:58,389 --> 00:10:02,476
‫يقول البوذيون إن ألم السهم الأول على شدّته‬

171
00:10:02,560 --> 00:10:06,564
‫أقل إيلامًا من السهم الثاني.‬

172
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
‫ما هو السهم الثاني؟‬

173
00:10:09,525 --> 00:10:12,153
‫السهم الثاني هو السهم الذي تطلقه على نفسك‬

174
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
‫لكي تعاقبها على السهم الأول.‬

175
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
‫هل تعلمت هذا من تطبيق "ليبرون"؟‬

176
00:10:22,079 --> 00:10:24,081
‫هذه ليست غلطتك يا سيد "هولر".‬

177
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
‫كما لم يكن ما حدث لي غلطتك.‬

178
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
‫أتمنى لو أمكنني الاقتناع بهذا.‬

179
00:10:34,050 --> 00:10:37,428
‫لطالما كررت لي "ماغي" أن عملي خطر‬

180
00:10:37,511 --> 00:10:40,056
‫وأنني سأدفع الثمن ذات يوم.‬

181
00:10:41,390 --> 00:10:43,351
‫لكنني لست أنا من دفع الثمن، صحيح؟‬

182
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
‫أنت دفعت الثمن عني.‬

183
00:10:48,022 --> 00:10:51,609
‫أنت تهدر وقتك وطاقتك في شعورك بالذنب‬

184
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
‫ولا تترك وقتًا لتحقيق الفوز في هذه القضية.‬

185
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
‫ركّز يا سيد "هولر".‬

186
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
‫ولا تنس أن تضع حزام الأمان.‬

187
00:11:24,225 --> 00:11:27,103
‫"الفاعل في السجن الانفرادي‬
‫حتى يقرروا ما يفعلونه."‬

188
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
‫"لكنهم يخفون هويته حاليًا."‬

189
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
‫يمكنك أن تدخل معنا.‬

190
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
‫نعم، حسنًا.‬

191
00:11:57,091 --> 00:12:01,512
‫لا أقصد الفظاظة يا حضرة القاضية،‬
‫ولكن الأخبار تقود إلى استنتاج بديهي.‬

192
00:12:01,595 --> 00:12:04,140
‫مع فائق احترامي، لا أرى أمامنا خيارًا آخر‬

193
00:12:04,223 --> 00:12:05,683
‫سوى إعلان بطلان المحاكمة.‬

194
00:12:05,766 --> 00:12:08,144
‫تقدّر المحكمة حقّ التقدير‬

195
00:12:08,227 --> 00:12:10,938
‫وجودك لتوضح لنا خياراتنا يا سيد "فورسايث".‬

196
00:12:11,021 --> 00:12:13,983
‫حضرة القاضية، يعترض الدفاع بشدة‬
‫على إبطال المحاكمة.‬

197
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
‫نرى أنه قرار متسرع‬
‫قبل معرفة المزيد عن حالة السيد "لاكوس".‬

198
00:12:17,319 --> 00:12:21,532
‫متسرع؟ حضرة القاضية،‬
‫حتى ولو نجا السيد "لاكوس"،‬

199
00:12:21,615 --> 00:12:23,534
‫فمن يدري كم يحتاج من وقت ليتعافى؟‬

200
00:12:23,617 --> 00:12:26,078
‫هل نترك هيئة المحلفين بانتظاره بلا أجل؟‬

201
00:12:26,162 --> 00:12:28,873
‫حضرة القاضية، لا يمكنني إثبات ظني بأي يقين‬

202
00:12:28,956 --> 00:12:31,542
‫ولكن هناك احتمالًا أن من طعن موكلي‬

203
00:12:31,625 --> 00:12:33,461
‫كان يسعى لإبطال المحاكمة.‬

204
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
‫ماذا؟ هذا هراء.‬

205
00:12:35,713 --> 00:12:39,383
‫انتبه لألفاظك في مكتبي‬
‫يا سيد "بيشوب"، مفهوم؟‬

206
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬

207
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
‫تفيد كل المؤشرات بأنها جريمة كراهية.‬

208
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
‫السيد "لاكوس" مثليّ.‬

209
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
‫ولسوء الحظ، هناك سجناء‬
‫من كافة الفئات في سجن المقاطعة.‬

210
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
‫قد ينفجر أحدهم بالعنف في أي لحظة ولأي سبب.‬

211
00:12:52,062 --> 00:12:55,024
‫هل وردت أي معلومات عن هوية المعتدي؟‬

212
00:12:55,107 --> 00:12:58,569
‫ليس بعد يا حضرة القاضية.‬
‫أنا أحاول اكتشاف هذا.‬

213
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
‫بصرف النظر عن السلوك غير الحكيم،‬
‫أخشى أن النقطة الأهم قائمة يا سيد "هولر".‬

214
00:13:03,449 --> 00:13:07,787
‫- لا يمكن تأجيل المحكمة بلا أجل محدد.‬
‫- ربما لا نحتاج إلى هذا يا حضرة القاضية.‬

215
00:13:07,870 --> 00:13:11,207
‫كنت في المستشفى طوال الصباح،‬
‫وبعد إذن المحكمة،‬

216
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
‫سأترك الكلام الآن لشريكتي، الآنسة "كرين".‬

217
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
‫بعد إذن المحكمة.‬

218
00:13:20,925 --> 00:13:24,428
‫إن إعلان بطلان المحاكمة الآن‬
‫لهو التحامل الأعلى مستوى،‬

219
00:13:24,512 --> 00:13:28,516
‫ليس ضد السيد "لاكوس" وحده‬
‫بل ضد دافعي الضرائب في "لوس أنجلوس".‬

220
00:13:28,599 --> 00:13:31,393
‫صُرفت مبالغ طائلة‬
‫في هذه القضية منذ بدايتها.‬

221
00:13:31,477 --> 00:13:36,065
‫كما أن السيد "لاكوس"‬
‫أنفق مبلغًا هائلًا على أتعاب الدفاع‬

222
00:13:36,148 --> 00:13:40,277
‫ناهيك عن الأثر الجسدي المضني‬
‫الذي يرزح تحته نتيجة سجنه.‬

223
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
‫ولكن النقطة الأهم يا حضرة القاضية‬
‫هي أن السيد "فورسايث" وفريقه‬

224
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
‫قد باتوا على علم دقيق‬
‫بمجريات الدفاع واستراتيجيته،‬

225
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
‫وإن تكرار المحاكمة‬
‫سيمنحهم أفضلية غير عادلة.‬

226
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
‫لن تكون أفضلية أعلى مما سيناله الدفاع‬

227
00:13:52,456 --> 00:13:54,959
‫لأنهم عرفوا استراتيجيتنا كذلك.‬

228
00:13:55,042 --> 00:13:57,253
‫لحسن الحظ، هناك حلّ لهذه المسألة.‬

229
00:13:57,336 --> 00:14:01,340
‫ينصّ البند 43 من قانون‬
‫التشريع الجرمي الفيدرالي بكل وضوح‬

230
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
‫على أنه من الممكن‬
‫أن تستمر محاكمة المتهم في غيابه.‬

231
00:14:04,635 --> 00:14:07,263
‫ورغم أن هذا البند‬
‫يُستخدم عادةً ببعض حالات السلوك الفاضح‬

232
00:14:07,346 --> 00:14:11,767
‫أو بناءً على اختيار المتهم،‬
‫فلا يُوجد مانع من تطبيق هذا القانون الآن.‬

233
00:14:11,851 --> 00:14:14,854
‫بالطبع، والمقطع 977‬
‫من قانون العقوبات في "كاليفورنيا"،‬

234
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
‫والذي تتبع له محاكم هذه الولاية،‬

235
00:14:17,898 --> 00:14:20,943
‫ينصّ على أن المتهم يجب أن يكون حاضرًا‬
‫خلال محاكمته‬

236
00:14:21,026 --> 00:14:24,488
‫إلّا إن تنازل صراحةً وكتابةً عن حقه،‬

237
00:14:24,572 --> 00:14:27,867
‫والسيد "لاكوس" غير مهيأ لفعل هذا بالتأكيد.‬

238
00:14:27,950 --> 00:14:32,746
‫هذه القضايا من عدة أقاليم،‬
‫ومنها "كاليفورنيا"،‬

239
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
‫حيث استمرت المحاكمات في غياب المتهم.‬

240
00:14:35,541 --> 00:14:37,626
‫حضرة القاضية، بغضّ النظر عن طبيعة القضايا،‬

241
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
‫لكن متابعة محاكمة السيد "لاكوس"‬
‫بينما هو في غرفة الجراحة‬

242
00:14:41,797 --> 00:14:46,886
‫ستفسح الفرصة للدفاع بإعادة المحاكمة‬
‫في حال صدر الحكم بإثبات الذنب.‬

243
00:14:46,969 --> 00:14:49,555
‫وإبطال المحاكمة في هذه المرحلة‬

244
00:14:49,638 --> 00:14:52,141
‫سيمنح الفرصة ذاتها للادعاء بالقدر ذاته.‬

245
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
‫أرى أننا نقف عند طريق مسدود.‬

246
00:14:57,313 --> 00:15:00,900
‫قدّم الطرفان حججًا قوية‬
‫وسآخذها قيد الاعتبار،‬

247
00:15:00,983 --> 00:15:03,694
‫وسأخبركم بحكمي بعد الغداء.‬

248
00:15:03,777 --> 00:15:07,364
‫والآن من فضلكم،‬
‫أريد أن أكمل الشاي في سلام.‬

249
00:15:07,448 --> 00:15:09,825
‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬
‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬

250
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
‫ألم تستطع ارتداء ربطة عنق نظيفة؟‬

251
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
‫"ديفيد".‬

252
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
‫هل أنت عائلة السيد "لاكوس"؟‬

253
00:15:31,263 --> 00:15:32,097
‫نعم.‬

254
00:15:32,723 --> 00:15:36,185
‫الخبر الجيد أنه حيّ‬
‫ولكنه ما زال في الجراحة.‬

255
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
‫ما مدى سوء حالته؟‬

256
00:15:37,227 --> 00:15:39,480
‫كان الوضع أكثر تعقيدًا مما توقعنا.‬

257
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
‫فقد كمية كبيرة من الدم.‬

258
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
‫ووجدنا تمزقات حادة في إحدى الكليتين.‬

259
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
‫اضطُررنا إلى استئصالها لسوء الحظ.‬

260
00:15:45,945 --> 00:15:46,904
‫ويحي.‬

261
00:15:46,987 --> 00:15:49,323
‫توقف قلبه عن النبض‬
‫في أثناء العملية، لكن أعدناه‬

262
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
‫واستقر بما يكفي لنتمكن من المتابعة.‬

263
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
‫هل سينجو؟‬

264
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
‫يصعب القول بثقة الآن،‬
‫ولكننا نفعل ما بوسعنا.‬

265
00:15:56,705 --> 00:15:59,833
‫سآتي إليك حالما تستجدّ أخبار أخرى.‬

266
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
‫شكرًا لك أيتها الطبيبة. نقدّر لكم هذا.‬

267
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
‫شكرًا لك.‬

268
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
‫"جوليان" مناضل يا "ديفيد".‬

269
00:16:14,515 --> 00:16:18,268
‫إنه ضعيف البنية بسبب السجن.‬
‫لست واثقًا أن لديه الطاقة ليناضل.‬

270
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
‫لديه أنت.‬

271
00:16:20,354 --> 00:16:21,730
‫إنه يعرف أنك تنتظره.‬

272
00:16:21,814 --> 00:16:23,774
‫نعم، هل يعرف حقًا؟‬

273
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫"سيسكو"، ماذا عرفت؟‬

274
00:16:42,084 --> 00:16:44,962
‫الرجل الذي طعن "جوليان" هو "لالو فاسكيز".‬

275
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫"معلومات السجين - قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫تقرير الاعتقال"‬

276
00:16:47,131 --> 00:16:49,466
‫إنه سجين بجريمة قتل،‬
‫وليس لديّ تفاصيل أخرى بعد.‬

277
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
‫لا بد أنه مرتبط بـ"دي ماركو".‬

278
00:16:51,969 --> 00:16:54,722
‫لا أعرف كيف،‬
‫ولكن القضية بأكملها تعتمد على هذا.‬

279
00:16:54,805 --> 00:16:56,724
‫سأكتشف أي سرّ مخفي.‬

280
00:16:56,807 --> 00:16:58,058
‫حتى ولو استغرق وقتًا.‬

281
00:16:58,142 --> 00:17:00,686
‫- سأتصل بك حين أعرف شيئًا.‬
‫- حسنًا.‬

282
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
‫هل المقعد محجوز؟‬

283
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
‫إنه محجوز الآن.‬

284
00:17:28,422 --> 00:17:29,423
‫كيف وجدتني؟‬

285
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
‫أخبرتني "لورنا" بمكانك.‬

286
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
‫أنا آسفة بشأن موكلك.‬

287
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
‫هل سينجو؟‬

288
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
‫لا نعرف بعد.‬

289
00:17:42,686 --> 00:17:45,898
‫كنت قريبًا من الفوز يا "أندي".‬

290
00:17:46,899 --> 00:17:48,650
‫وعليّ أن أؤمن أن هذا هو سبب مهاجمته.‬

291
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
‫هل لديك دليل على هذا؟‬

292
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
‫يحقق "سيسكو" في الأمر،‬
‫ولكنه يتعرقل أمام سدّ البيروقراطية.‬

293
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
‫- اسمع.‬
‫- انظري، أنا…‬

294
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
‫أردت أن أعتذر عما قلته من قبل.‬

295
00:18:08,212 --> 00:18:11,965
‫تجاوزت الحدّ ولم أفكر قبل أن أتكلم.‬

296
00:18:13,425 --> 00:18:16,678
‫هذا صحيح ربما، لكنك لم تخطئ فيما قلته.‬

297
00:18:16,762 --> 00:18:18,722
‫مكان عملي وكر للأفاعي.‬

298
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
‫ما كان عليّ الوثوق بـ"فانيسا".‬

299
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
‫لا أعرف.‬

300
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
‫ربما لم أرد إخفاء ذلك السر أكثر.‬

301
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
‫ما أقسى أن تحملي مصير إنسان بين يديك.‬

302
00:18:35,197 --> 00:18:39,284
‫حتى لو كنت عاجزة عن تغيير مصيره،‬
‫لكنك تشعرين بأنك المذنبة.‬

303
00:18:40,077 --> 00:18:44,164
‫نعم، لكن كان أمامي طريقة للتصرف‬
‫وكان عليّ التصرف بها حقًا.‬

304
00:18:44,248 --> 00:18:47,209
‫اهدئي يا "أندي". قد تحدث الأخطاء.‬

305
00:18:47,709 --> 00:18:49,044
‫يجب أن تسامحي نفسك.‬

306
00:18:50,462 --> 00:18:52,714
‫ربما عليك أن تعمل بنصائحك.‬

307
00:18:56,343 --> 00:18:59,471
‫أخبرتني "لورنا" أن "سواريز"‬
‫أوكل إليك مهمات التحضير للمحاكمات.‬

308
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
‫أرهقني هذا الوضع.‬

309
00:19:05,394 --> 00:19:10,023
‫ستتجاوزين هذه المحنة،‬
‫وسيدرك أنه يهدر أفضل محامية عنده.‬

310
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
‫نعم، ربما.‬

311
00:19:21,743 --> 00:19:23,203
‫سُعدت بعلاقتنا يا "أندي".‬

312
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
‫بالفعل.‬

313
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
‫نعرف كلانا أن علاقتنا لا تنجح.‬

314
00:19:37,134 --> 00:19:40,345
‫حياتي في غاية التعقيد الآن.‬

315
00:19:41,096 --> 00:19:45,434
‫وأظن أن كلينا لا نجيد‬
‫الموازنة بين العمل والحياة.‬

316
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
‫هذا السبب في أنني لا أسمح لك‬
‫بترك فرشاة أسنانك عندي.‬

317
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
‫ربما أجد الجواب ذات يوم.‬

318
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
‫ربما تجده.‬

319
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
‫صدّق أو لا تصدّق، أنا أثق بك يا "هولر".‬

320
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
‫"ميكي"، هل ستكمل طعامك؟‬

321
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
‫إنه لك.‬

322
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
‫عليّ العودة لأعرف‬
‫إن كنا سنتابع المحاكمة أم لا.‬

323
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
‫أتمنى لك التوفيق.‬

324
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
‫جيد، الجميع هنا.‬

325
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
‫هذه أزمة حقيقية،‬
‫وأنا أتأسف لهذه الظروف المحزنة‬

326
00:21:05,597 --> 00:21:07,224
‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬

327
00:21:07,307 --> 00:21:10,352
‫واجب المحكمة هو إحقاق العدل بين الطرفين‬

328
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
‫ضمن حدود القانون.‬

329
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
‫وبالتالي، قراري…‬

330
00:21:14,064 --> 00:21:15,023
‫نعم؟‬

331
00:21:15,107 --> 00:21:18,485
‫المعذرة أيتها القاضية.‬
‫هناك عميل باسم "جيمس دي ماركو"‬

332
00:21:18,568 --> 00:21:20,779
‫أتى مع محام من فرقة مكافحة المخدرات.‬

333
00:21:20,862 --> 00:21:24,866
‫يقولان إن المحكمة استدعتهما،‬
‫وأقتبس عنهما، "وقتهما محدود."‬

334
00:21:27,327 --> 00:21:28,620
‫شكرًا لك يا "كلير".‬

335
00:21:28,704 --> 00:21:32,916
‫يا حضرة القاضية، مع تعذر استدعاء‬
‫العميل "دي ماركو" حتى الآن،‬

336
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
‫يحثّ الدفاع المحكمة على سماع شهادته.‬

337
00:21:35,419 --> 00:21:39,256
‫ماذا؟ كيف نقابله يا حضرة القاضية؟‬
‫المتهم غير حاضر.‬

338
00:21:39,339 --> 00:21:41,550
‫أتفهّم أن المحكمة قد أقرّت‬

339
00:21:41,633 --> 00:21:44,720
‫استدعاء العميل "دي ماركو"،‬
‫ولكن لديّ تحفظات عالية‬

340
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
‫- على علاقة شهادته بالقضية.‬
‫- هذه فرصة عظيمة يا حضرة القاضية.‬

341
00:21:48,473 --> 00:21:51,893
‫نحن حاضرون الآن من دون هيئة المحلفين‬
‫بانتظار معرفة حالة موكلي.‬

342
00:21:51,977 --> 00:21:53,687
‫يمكننا أن نسمع العميل "دي ماركو"‬

343
00:21:53,770 --> 00:21:55,605
‫من دون وجود المحلفين كعربون إثبات.‬

344
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
‫وبهذا الشكل، فحتى لو أعدنا المحاكمة‬

345
00:21:58,108 --> 00:22:01,361
‫يمكن للمحكمة أن تقرر نهائيًا‬
‫إن كان لشهادته علاقة.‬

346
00:22:01,445 --> 00:22:03,739
‫حضرة القاضية، هذا المنحى غير مسبوق.‬

347
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
‫أنا لست مستعدًا لاستجواب الشاهد حتى.‬

348
00:22:06,658 --> 00:22:08,910
‫لم لا؟ هناك مذكرة استدعاء بحقه.‬

349
00:22:08,994 --> 00:22:10,954
‫لكنك لم تتوقع منه أن يأتي حقًا.‬

350
00:22:11,038 --> 00:22:12,789
‫ولا أنت توقعت كما يبدو.‬

351
00:22:12,873 --> 00:22:16,084
‫سنوفر وقت المحكمة في حال‬
‫تمت إعادة المحاكمة يا حضرة القاضية.‬

352
00:22:16,168 --> 00:22:19,296
‫إنه استغلال أمثل لموارد السُلطة القضائية.‬

353
00:22:21,965 --> 00:22:25,344
‫تقول أمي، "إن حضر الطحين صُنع الخبز."‬

354
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
‫ما دام العميل موجودًا هنا فلنسمع ما لديه.‬

355
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
‫سأقول حكمي حول إبطال المحاكمة بعدها.‬

356
00:22:30,974 --> 00:22:33,352
‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬
‫- شكرًا يا حضرة القاضية.‬

357
00:22:36,563 --> 00:22:40,567
‫يا لصدفة ظهور "دي ماركو"‬
‫بينما المحاكمة على شفا الإيقاف.‬

358
00:22:40,650 --> 00:22:43,820
‫صدفة غير معقولة.‬
‫يعتقد ذلك الرجل أنه أعلى من أي خطر.‬

359
00:22:43,904 --> 00:22:46,573
‫أره أنه مخطئ. استخدم صور المراقبة‬

360
00:22:46,656 --> 00:22:48,950
‫من منزل "ستيرغوس" في أثناء الطعن.‬

361
00:22:49,034 --> 00:22:52,120
‫- ولنر كيف سيخرج نفسه منها.‬
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا بعد.‬

362
00:22:52,204 --> 00:22:53,246
‫لم لا؟‬

363
00:22:53,330 --> 00:22:55,624
‫يظن هذا الرجل أنه يستطيع الإفلات بجرمه.‬

364
00:22:55,707 --> 00:22:58,377
‫وسينجو فعلًا إن لم نتصرف بذكاء.‬

365
00:22:58,460 --> 00:23:01,505
‫إن عرضنا مقطع الفيديو الآن‬
‫ثم قررت القاضية إعادة المحاكمة،‬

366
00:23:01,588 --> 00:23:04,049
‫فلن ننال منه ثانيةً،‬
‫ولن ترى هيئة المحلفين الجديدة المقطع.‬

367
00:23:04,132 --> 00:23:05,926
‫حسنًا. وإن لم تعرض مقطع الفيديو،‬

368
00:23:06,009 --> 00:23:08,762
‫وجادل السيد "فورسايث"‬
‫أن شهادة "دي ماركو" غير متعلقة بالقضية،‬

369
00:23:08,845 --> 00:23:13,100
‫- فلن نتمكن من إحضاره مجددًا.‬
‫- علينا المجازفة، ثقي بي ولننتظر.‬

370
00:23:13,183 --> 00:23:15,143
‫حسنًا، زرّر سترتك.‬

371
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
‫طاب نهارك أيها العميل "دي ماركو".‬

372
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
‫ونهارك أيها المستشار.‬

373
00:23:24,069 --> 00:23:27,864
‫هلّا تخبرنا منذ متى وأنت تعمل‬
‫مع فرقة مكافحة المخدرات؟‬

374
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
‫- سأكمل 23 سنة في سبتمبر.‬
‫- 23 سنة، وقت طويل.‬

375
00:23:32,994 --> 00:23:35,497
‫وهل تركّز أساسًا‬
‫على عصابات المخدرات الأجنبية؟‬

376
00:23:36,081 --> 00:23:39,835
‫أفترض أن التركيز الأساسي للوكالة بأسرها‬
‫هو عصابات المخدرات الأجنبية.‬

377
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
‫أنا واثق.‬

378
00:23:42,379 --> 00:23:45,382
‫خلال عملك في التحقيق مع هذه العصابات،‬

379
00:23:45,465 --> 00:23:48,343
‫هل مرّ معك اسم "هيكتور مويا"؟‬

380
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
‫أعرف السيد "مويا"، نعم.‬

381
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
‫إنه أحد زعماء عصابة "تيجوانا".‬
‫ليس مواطنًا مثاليًا كما تعتقد.‬

382
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
‫وهل تعرف أين هو السيد "مويا" حاليًا؟‬

383
00:23:58,353 --> 00:24:01,565
‫سمعت أنه سجين مؤبد في سجن فيدرالي.‬

384
00:24:01,648 --> 00:24:05,152
‫فهمت. أيها العميل "دي ماركو"،‬
‫هل يمكنك إخبار المحكمة‬

385
00:24:05,235 --> 00:24:07,654
‫عن معرفتك بالضحية في قضيتنا،‬
‫"غلوريا دايتون"؟‬

386
00:24:08,905 --> 00:24:10,115
‫لا أعرفها.‬

387
00:24:10,198 --> 00:24:13,952
‫لا تعرفها؟ ذكرت إحدى الشهادات‬
‫أنها كانت مخبرة لديك.‬

388
00:24:14,035 --> 00:24:15,454
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

389
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
‫إنه غير صحيح، لم أرها في حياتي.‬

390
00:24:17,372 --> 00:24:20,417
‫إذًا، ألم تتصل بك‬
‫يوم الثالث من أغسطس من العام الماضي‬

391
00:24:20,500 --> 00:24:23,712
‫لتخبرك أنها استلمت مذكرة استدعاء‬
‫في قضية تتعلق بـ"هيكتور مويا"؟‬

392
00:24:23,795 --> 00:24:27,549
‫اعتراض، سأل وأجاب يا حضرة القاضية.‬
‫عدة مرات.‬

393
00:24:27,632 --> 00:24:28,967
‫مقبول.‬

394
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
‫حسنًا، فلنعد إلى السيد "مويا".‬

395
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
‫هل تعرف ظروف سجنه؟‬

396
00:24:33,847 --> 00:24:36,850
‫اعتقلته شرطة "لوس أنجلوس"‬

397
00:24:36,933 --> 00:24:39,978
‫وبحوزته كمية كبيرة من الكوكايين وسلاح.‬

398
00:24:40,061 --> 00:24:42,814
‫وأتذكّر أن المسدس كان متصلًا بجريمة قتل ما.‬

399
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
‫وحينها تولّت وكالة مكافحة المخدرات القضية.‬

400
00:24:45,442 --> 00:24:50,572
‫حسنًا، وهل كان المسدس‬
‫هو ما سبّب له الحكم المؤبد؟‬

401
00:24:50,655 --> 00:24:52,657
‫أظن ذلك، نعم.‬

402
00:24:54,159 --> 00:24:56,286
‫أنت هنا اليوم أيها العميل "دي ماركو"‬

403
00:24:56,369 --> 00:24:59,372
‫لأنك تلقيت مذكرة استدعاء‬
‫مني في هذه القضية.‬

404
00:24:59,456 --> 00:25:02,042
‫هل سبق وتلقيت مذكرة استدعاء‬
‫من محامي السيد "مويا"‬

405
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
‫في طلب قضائي بإلغاء سجنه المؤبد؟‬

406
00:25:04,628 --> 00:25:05,795
‫هذا ممكن.‬

407
00:25:06,463 --> 00:25:10,258
‫أتلقى مذكرات استدعاء كثيرة.‬
‫يتولى محامو الوكالة معظمها.‬

408
00:25:10,342 --> 00:25:12,886
‫لكن هذه المذكرة تذكرك بشكل صريح ومحدد.‬

409
00:25:12,969 --> 00:25:16,848
‫رفع السيد "مويا" قضية‬
‫ضد الحكومة الفيدرالية، بما فيها وكالتك‬

410
00:25:16,932 --> 00:25:19,267
‫مدّعيًا أنك أوقعته ضحية فخّ عند اعتقاله.‬

411
00:25:19,351 --> 00:25:21,603
‫ألا تعرف عن طلب السيد "مويا"‬
‫لإلغاء إدانته؟‬

412
00:25:22,354 --> 00:25:25,982
‫السيد "مويا" رجل يائس، ونحن في "أمريكا".‬

413
00:25:26,066 --> 00:25:29,069
‫يمكنك أن تقاضي من تشاء وبما تشاء.‬
‫هذا لا يعني أنه على حق.‬

414
00:25:29,778 --> 00:25:32,948
‫الحقيقة أنّ لا علاقة لي‬
‫باعتقال السيد "مويا".‬

415
00:25:33,031 --> 00:25:35,825
‫لم يتدخل مكتب مكافحة المخدرات‬
‫حتى وقت لاحق.‬

416
00:25:35,909 --> 00:25:36,826
‫وكمعظم السجناء،‬

417
00:25:36,910 --> 00:25:40,121
‫يجرّب السيد "مويا" حظّه حيثما استطاع.‬

418
00:25:40,205 --> 00:25:42,791
‫جيد. فلنُعد انتباهك إلى القضية هنا،‬

419
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
‫هل تعرف موكلي، "جوليان لاكوس"؟‬

420
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
‫هل سبق وتعاملت معه؟‬

421
00:25:47,754 --> 00:25:48,713
‫لا.‬

422
00:25:48,797 --> 00:25:53,134
‫وهل تعرف أي شخص آخر في القضية؟‬
‫هل تعرف محامي الادعاء، السيد "فورسايث"؟‬

423
00:25:53,718 --> 00:25:54,928
‫لا، لا أعرفه.‬

424
00:25:55,011 --> 00:26:00,100
‫وماذا عن محقق السيد "فورسايث"،‬
‫السيد "بيشوب" الجالس هناك.‬

425
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
‫هل تعرفه؟‬

426
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
‫أعرفه قليلًا.‬

427
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
‫تقابلنا قبل عشر سنوات كما أظن.‬

428
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
‫كيف حدث ذلك؟‬

429
00:26:13,488 --> 00:26:15,657
‫كان يعمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫في ذلك الوقت.‬

430
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
‫تلاقت طرقنا‬
‫في جريمة قتل مزدوجة في "الوادي".‬

431
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
‫كان هناك شبهة بتورط عصابة مخدرات،‬

432
00:26:20,161 --> 00:26:22,914
‫وطلبت الشرطة استشارة فرقة مكافحة المخدرات.‬

433
00:26:22,998 --> 00:26:26,960
‫فهمت، وهل رأيت السيد "بيشوب"‬
‫أو تحدثت معه منذ ذلك الحين؟‬

434
00:26:27,877 --> 00:26:29,087
‫لا.‬

435
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
‫إذًا فأنت لم تتشاور معه بشأن هذه القضية؟‬

436
00:26:33,174 --> 00:26:34,050
‫لا.‬

437
00:26:34,134 --> 00:26:37,387
‫هل تشاورت مع أي شخص آخر في هذه القضية؟‬

438
00:26:37,470 --> 00:26:40,515
‫لم أسمع بهذه القضية حتى أرسلت لي المذكرة.‬

439
00:26:40,599 --> 00:26:42,767
‫إذًا فالجواب هو لا.‬

440
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
‫حسنًا.‬

441
00:26:58,033 --> 00:27:02,120
‫فلنعد إلى الجريمة المزدوجة‬
‫حيث تعرفت بالسيد "بيشوب"،‬

442
00:27:02,203 --> 00:27:05,874
‫هل حدثت تلك الجريمة‬
‫في جادة "مونتغومري" في "لايك بالبوا"؟‬

443
00:27:09,127 --> 00:27:14,174
‫لا أتذكّر. حدث ذلك قبل عشر سنوات كما قلت.‬

444
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
‫هل تعرف شخصًا باسم "بيتر ستيرغوس"؟‬

445
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
‫اعتراض، هل يمكننا الاقتراب؟‬

446
00:27:22,641 --> 00:27:26,269
‫حضرة القاضية، سبق وشطبت‬
‫اسم "بيتر ستيرغوس" أيًا يكن،‬

447
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
‫من قائمة الشهود.‬

448
00:27:28,229 --> 00:27:31,149
‫يبدو أن السيد "هولر" يحاول الطعن بقرارك.‬

449
00:27:31,232 --> 00:27:33,693
‫أنا أحاول التحقق من معرفة الشاهد‬

450
00:27:33,777 --> 00:27:36,071
‫بأن "بيتر ستيرغوس" كان في قائمة الشهود.‬

451
00:27:36,154 --> 00:27:39,032
‫لقد قال إنه لم يتواصل‬
‫مع أي شخص في هذه القضية.‬

452
00:27:39,115 --> 00:27:41,493
‫سأقدّم أدلة تثبت عكس ذلك.‬

453
00:27:41,576 --> 00:27:45,121
‫ليس لديك أي أدلة. هذا مجرد استعراض.‬
‫في ضوء قرار إبطال المحاكمة المرتقب…‬

454
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
‫أنا من أقرر إبطال المحاكمة‬
‫من عدمه يا سيد "فورسايث"، وليس أنت.‬

455
00:27:49,376 --> 00:27:53,713
‫- اختصر من فضلك يا سيد "هولر".‬
‫- نعم يا حضرة القاضية.‬

456
00:27:56,007 --> 00:27:58,134
‫أيها العميل "دي ماركو"،‬

457
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
‫هل أخبرك أحد أن "بيتر ستيرغوس"‬
‫كان شاهدًا محتملًا في هذه القضية؟‬

458
00:28:03,139 --> 00:28:05,558
‫لا، لا أعرف هذا الاسم.‬

459
00:28:05,642 --> 00:28:10,689
‫حسنًا، هل يمكنك إخبار المحكمة أين كنت‬
‫في ليلة الجمعة الماضية، 17 مايو؟‬

460
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
‫كنت في مراقبة دامت طوال الليل.‬

461
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
‫يمكن أن يؤكد شريكي كلامي.‬

462
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
‫وهل كانت تلك المراقبة‬
‫في جادة "مونتغومري" في "لايك بالبوا"؟‬

463
00:28:23,368 --> 00:28:27,372
‫أخشى أنني غير مصرح‬
‫بمناقشة تحقيق فيدرالي جار.‬

464
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
‫أعترض ثانيةً يا حضرة القاضية.‬

465
00:28:29,499 --> 00:28:33,503
‫لماذا نطرح أسئلة‬
‫عن عناوين عشوائية في ليال عشوائية‬

466
00:28:33,586 --> 00:28:35,338
‫ليس لها أي علاقة بقضيتنا؟‬

467
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
‫مقبول.‬

468
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
‫سيد "هولر"، هل لديك أسئلة أخرى للشاهد؟‬

469
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
‫لا يا حضرة القاضية. ليس الآن.‬

470
00:28:48,768 --> 00:28:51,980
‫- سيد "فورسايث"، هل لديك أسئلة؟‬
‫- لا يا حضرة القاضية.‬

471
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
‫حسنًا. يمكنك الانصراف‬
‫أيها العميل "دي ماركو".‬

472
00:28:55,191 --> 00:28:57,902
‫- تشكرك المحكمة على وقتك.‬
‫- لا مشكلة يا حضرة القاضية.‬

473
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
‫- إنه يكذب.‬
‫- وهو بارع في الكذب.‬

474
00:29:25,430 --> 00:29:28,183
‫حضرة القاضية، يجدد الادعاء اعتراضه‬

475
00:29:28,266 --> 00:29:30,518
‫على شهادة العميل "دي ماركو".‬
‫لم نجد صلة لها بالقضية.‬

476
00:29:30,602 --> 00:29:32,020
‫"إلى (إيزي): اتصلي بي حالًا."‬

477
00:29:32,103 --> 00:29:33,605
‫وفي ضوء احتمال محاكمة جديدة،‬

478
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
‫نطلب شطبه من قائمة الشهود.‬

479
00:29:36,691 --> 00:29:38,818
‫عُلم يا سيد "فورسايث".‬

480
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
‫سيد "هولر"، هل لديك‬
‫ما تضيفه قبل أن أصدر حكمي؟‬

481
00:29:49,704 --> 00:29:50,872
‫يا حضرة القاضية، أنا…‬

482
00:29:51,498 --> 00:29:52,332
‫"(إيزي)"‬

483
00:29:52,415 --> 00:29:53,750
‫حضرة القاضية، يتصلون بي من المستشفى.‬

484
00:29:53,833 --> 00:29:57,629
‫قبل أن نتابع الكلام،‬
‫هل تمنحينني عشر دقائق لأرد؟‬

485
00:29:58,296 --> 00:29:59,964
‫أمنحك خمس دقائق يا سيد "هولر".‬

486
00:30:00,048 --> 00:30:00,965
‫شكرًا لك.‬

487
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
‫"إيزي"، أحتاج إلى خبر.‬

488
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
‫خرج "جوليان" من الجراحة، وقد نجا.‬

489
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
‫بالكاد.‬

490
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
‫"ديفيد" معه الآن.‬

491
00:30:14,604 --> 00:30:15,480
‫كيف حاله؟‬

492
00:30:15,563 --> 00:30:16,648
‫لا شيء محتوم الآن.‬

493
00:30:16,731 --> 00:30:19,192
‫يقول الأطباء إن الساعات المقبلة حرجة.‬

494
00:30:19,275 --> 00:30:20,944
‫هل تقولين إنه استيقظ؟‬

495
00:30:21,778 --> 00:30:25,281
‫ماذا؟ قلت لك إنه تجاوز الجراحة بالكاد.‬

496
00:30:25,365 --> 00:30:26,407
‫ما زال غير واع.‬

497
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
‫"إيزي"، أريدك أن تخبريني أن "جوليان" صحا.‬

498
00:30:34,165 --> 00:30:36,334
‫"ميكي"، صحا "جوليان".‬

499
00:30:36,417 --> 00:30:37,669
‫شكرًا لك.‬

500
00:30:41,589 --> 00:30:44,342
‫حضرة القاضية، علمت لتوي أن موكلي صحا.‬

501
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
‫ماذا؟‬

502
00:30:45,343 --> 00:30:49,264
‫أطلب إذن المحكمة بتأجيل الحكم‬
‫في موضوع إبطال المحاكمة‬

503
00:30:49,347 --> 00:30:50,682
‫حتى أتحدث معه.‬

504
00:30:50,765 --> 00:30:54,727
‫- حضرة القاضية، إن…‬
‫- أتفهّم إحباط الادعاء وإحباط المحكمة،‬

505
00:30:54,811 --> 00:30:57,772
‫لكنني لا أعرف إلى متى يستطيع موكلي الكلام.‬

506
00:30:57,856 --> 00:30:59,274
‫الوقت عامل حاسم.‬

507
00:31:02,193 --> 00:31:05,154
‫حسنًا. سنرتاح لمدة 90 دقيقة.‬

508
00:31:05,238 --> 00:31:08,199
‫أريد أن يعود الجميع‬
‫إلى هنا في الساعة 3:30.‬

509
00:31:08,283 --> 00:31:09,617
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

510
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
‫حسنًا.‬

511
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
‫أعرف ما ستقوله.‬

512
00:31:25,008 --> 00:31:27,218
‫حقًا؟ أخبرني.‬

513
00:31:27,302 --> 00:31:30,013
‫ستقول لي ما كنت لتفعله لو كنت مكاني.‬

514
00:31:30,096 --> 00:31:33,433
‫أعرف أنني لم أكن أفضل أب في العالم،‬

515
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
‫ولكنني كنت محاميًا بارعًا.‬

516
00:31:36,352 --> 00:31:38,313
‫من المنطقي أن تحاول تقليدي.‬

517
00:31:38,396 --> 00:31:39,898
‫أتظنني أحاول تقليدك؟‬

518
00:31:39,981 --> 00:31:42,567
‫لا أعرف. لمن الخاتم الذي ترتديه؟‬

519
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
‫تجاوزت كل القواعد القابلة للتجاوز.‬

520
00:31:48,823 --> 00:31:51,868
‫- أولم تفعل هذا أنت؟‬
‫- أقصد خارج المحكمة.‬

521
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
‫أنا أتصرف بطريقتي لا طريقتك، مفهوم؟‬

522
00:31:56,581 --> 00:31:58,958
‫لديّ "ليغال" حين أحتاج إلى وجهة نظر مغايرة.‬

523
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
‫بالطبع.‬

524
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
‫يحب "ليغال" أن يحرك الأمور من أمان مكتبه‬

525
00:32:03,963 --> 00:32:07,800
‫ولكنني أنا من خرجت وقمت بالعمل الخطر.‬

526
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
‫الحقيقة هي أنه كان يحلم‬
‫أن يكون ماهرًا مثلي، كما تحلم أنت.‬

527
00:32:15,433 --> 00:32:17,352
‫ألا تعتبرني ماهرًا مثلك؟‬

528
00:32:18,061 --> 00:32:19,729
‫أعتبر أننا سنكتشف هذا الآن.‬

529
00:32:21,272 --> 00:32:23,358
‫أمامك قرار خطير.‬

530
00:32:24,150 --> 00:32:26,778
‫قرار يهرب منه المحامون الآخرون.‬

531
00:32:26,861 --> 00:32:29,614
‫والسؤال الآن هو هل ستنفّذه فعلًا.‬

532
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
‫إن أردت أن تكون بمثل براعتي‬

533
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
‫بل وأفضل مني،‬

534
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
‫فعليك أن تفعل ما تراه ضروريًا لتبرئة موكلك.‬

535
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
‫لن يتوقع موكلك أقل من هذا.‬

536
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
‫بصحتك.‬

537
00:33:02,063 --> 00:33:03,272
‫هل استيقظ "جوليان"؟‬

538
00:33:04,190 --> 00:33:06,401
‫لا أعرف ما تريد مني قوله الآن.‬

539
00:33:06,484 --> 00:33:07,402
‫الحقيقة.‬

540
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
‫يصحو ويغفو، ويبقى غافيًا فترات أطول.‬

541
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
‫وكيف حاله؟‬

542
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
‫يبذل أقصى جهده.‬

543
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
‫نعم.‬

544
00:33:19,622 --> 00:33:22,166
‫اذهبي واشربي القهوة. أريد الحديث معه.‬

545
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
‫- نعم.‬
‫- شكرًا يا "إيزي".‬

546
00:33:34,303 --> 00:33:36,264
‫كان علينا تقديرها أكثر.‬

547
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
‫ما هي؟‬

548
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
‫الصحة.‬

549
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
‫السعادة.‬

550
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
‫لا يخطر الموت على بالنا.‬
‫كأنه يصيب غيرنا من الناس ولكن…‬

551
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
‫ما كان بالإمكان أن تعرفا بحدوث كل هذا.‬

552
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
‫هذا هو واقع علاقتنا كلّها.‬

553
00:34:01,789 --> 00:34:03,624
‫لم أتوقع أنني سأستقر مع أحد.‬

554
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
‫لم يكن هذا جزءًا من خطتي.‬

555
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
‫ماذا حدث؟‬

556
00:34:12,258 --> 00:34:13,384
‫حادث سيارة.‬

557
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
‫لا شيء خطير.‬

558
00:34:16,846 --> 00:34:19,891
‫توقفت سيارة شاب أمامي فجأة فصدمتها.‬

559
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
‫خرج من سيارته وفقد صوابه.‬

560
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
‫كان وجهه أحمر وذراعاه تلوحان.‬

561
00:34:27,815 --> 00:34:31,527
‫لا أعرف،‬
‫حاولت الاعتذار لكن اعتذاري بدا سخيفًا.‬

562
00:34:31,611 --> 00:34:34,280
‫نعم. ولا بد أن هذا زاد من غضبه.‬

563
00:34:34,363 --> 00:34:35,740
‫فوق ما تتخيل.‬

564
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
‫أعطيته معلومات التأمين وتبادلنا الأرقام.‬

565
00:34:42,455 --> 00:34:44,832
‫راسلني في تلك الليلة،‬

566
00:34:44,916 --> 00:34:48,878
‫وطلب مني أن نلتقي‬
‫لكي يعتذر عن مبالغته بالغضب.‬

567
00:34:51,839 --> 00:34:53,299
‫وهذه نهاية القصة.‬

568
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
‫"ديفيد"، أخشى أن قضية "جوليان" في خطر.‬

569
00:35:05,728 --> 00:35:08,064
‫تكاد القاضية تبطل المحاكمة.‬

570
00:35:08,147 --> 00:35:09,732
‫وهذا يعني أن نبدأ من الصفر.‬

571
00:35:09,816 --> 00:35:12,318
‫ووحده "جوليان" يملك القدرة على إيقاف هذا.‬

572
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
‫لهذا أريد أن أتحدث معه.‬

573
00:35:16,072 --> 00:35:20,743
‫"ميكي"، إنه حيّ بالكاد.‬
‫كلّمه ولكنني لا أتوقع أنه يستطيع سماعك.‬

574
00:35:20,827 --> 00:35:23,663
‫يجب أن تثق بي الآن، وأن تدعني أحاول.‬

575
00:35:31,462 --> 00:35:33,089
‫افعل ما عليك فعله.‬

576
00:35:42,265 --> 00:35:44,976
‫- المعذرة، لا يُسمح لك بالدخول.‬
‫- أنا محاميه.‬

577
00:35:45,059 --> 00:35:46,269
‫"(هيندرسون)،‬
‫قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

578
00:35:46,352 --> 00:35:49,230
‫أحترم هذا، لكن لديّ أوامر صارمة.‬
‫لا أحد يرى السجين إلّا أطباؤه.‬

579
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
‫سمحت لحبيبه بالدخول‬
‫وقد أتورط في مشكلة بسبب هذا.‬

580
00:35:52,733 --> 00:35:56,362
‫اسمعني جيدًا أيها المأمور "هيندرسون".‬

581
00:35:56,445 --> 00:35:59,282
‫لدى موكلي الحق باستشارة محاميه.‬

582
00:35:59,365 --> 00:36:00,616
‫أظنه غير صاح.‬

583
00:36:00,700 --> 00:36:03,244
‫- هل أصبحت طبيبًا الآن؟‬
‫- لا، ولكنني أقف هنا…‬

584
00:36:03,327 --> 00:36:05,037
‫هل تريد أن تقف أمام القاضية‬

585
00:36:05,121 --> 00:36:07,165
‫وتشرح لماذا منعت عن هذا الرجل‬

586
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
‫من ممارسة حقه الدستوري؟‬

587
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
‫رجل وقع ضحية جريمة مريعة.‬

588
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
‫جريمة حدثت تحت أنظار وسُلطة قسمك.‬

589
00:36:13,754 --> 00:36:17,466
‫إن أردت هذا فأنا أضمن لك أنه سيحدث.‬

590
00:36:21,554 --> 00:36:24,348
‫لديك خمس دقائق. وستخرج بعدها.‬

591
00:36:24,432 --> 00:36:25,349
‫شكرًا لك.‬

592
00:36:25,433 --> 00:36:27,101
‫وسأبقى واقفًا هنا.‬

593
00:36:27,185 --> 00:36:28,436
‫أشعر بالأمان من الآن.‬

594
00:36:58,174 --> 00:36:59,717
‫معي تنازل موقّع‬
‫من السيد "لاكوس" يا حضرة القاضية،‬

595
00:36:59,800 --> 00:37:00,635
‫"(جوليان لاكوس)"‬

596
00:37:00,718 --> 00:37:03,596
‫يمنحنا الإذن بمتابعة المحاكمة في غيابه.‬

597
00:37:06,599 --> 00:37:09,393
‫حضرة القاضية، لديّ شكوكي هنا.‬

598
00:37:09,477 --> 00:37:12,480
‫سمعت من المستشفى ومن قسم المأمور‬

599
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
‫أن السيد "لاكوس" ما زال في حالة حرجة.‬

600
00:37:15,483 --> 00:37:19,487
‫وهو كذلك يا حضرة القاضية،‬
‫ولهذا فمن المهم أن نتحرك بسرعة.‬

601
00:37:19,570 --> 00:37:22,031
‫تمكنت من الدخول إليه‬
‫في الوقت المناسب لحسن الحظ.‬

602
00:37:22,657 --> 00:37:26,244
‫سيد "فورسايث"، كان عليك‬
‫مرافقة السيد "هولر" إلى المستشفى‬

603
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
‫إن كنت تملك أي شكوك.‬

604
00:37:27,703 --> 00:37:31,207
‫وسيد "هولر"، أنت تحمل مسؤولية قانونية.‬

605
00:37:31,916 --> 00:37:34,794
‫إن اقتنعت بكلامك الآن‬
‫ثم تبين لي فيما بعد أن هناك مخالفة…‬

606
00:37:34,877 --> 00:37:36,963
‫لا داعي لقبول كلمتي وحدها.‬

607
00:37:37,046 --> 00:37:38,839
‫شريك السيد "لاكوس" كان حاضرًا،‬

608
00:37:38,923 --> 00:37:41,759
‫وقد وافق على أن يشهد بموثوقية التوقيع.‬

609
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
‫قل اسمك من فضلك.‬

610
00:37:46,555 --> 00:37:48,057
‫"ديفيد هنري ليونز".‬

611
00:37:48,140 --> 00:37:49,267
‫هل تقسم‬

612
00:37:49,350 --> 00:37:52,478
‫إنك ستشهد في هذه القضية وأمام هذه المحكمة‬

613
00:37:52,561 --> 00:37:55,439
‫بالحقيقة وكامل الحقيقة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬

614
00:37:55,523 --> 00:37:56,357
‫أقسم.‬

615
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
‫تفضل بالجلوس يا سيد "ليونز".‬

616
00:38:02,613 --> 00:38:05,074
‫سيد "ليونز"، هل يمكن أن تشرح للمحكمة‬

617
00:38:05,157 --> 00:38:07,994
‫علاقتك مع المدّعى عليه، "جوليان لاكوس".‬

618
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
‫إنه حب حياتي.‬

619
00:38:12,373 --> 00:38:13,874
‫إنه شريكي عمليًا.‬

620
00:38:13,958 --> 00:38:18,045
‫لم نتزوج لأننا لا نؤمن بالمؤسسة،‬

621
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
‫ولكنني قد أغيّر رأيي بهذا الشأن.‬

622
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
‫- منذ متى وأنتما معًا؟‬
‫- سنكمل تسع سنوات في الصيف.‬

623
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
‫هل كنت معه في المستشفى اليوم؟‬

624
00:38:28,681 --> 00:38:32,435
‫كنت معه منذ أن سمعت‬
‫بتعرضه للهجوم تحت أنظار الشرطة.‬

625
00:38:32,977 --> 00:38:37,315
‫سيد "ليونز"، هذا تنازل يمنحنا الإذن‬

626
00:38:37,398 --> 00:38:40,609
‫بمتابعة محاكمة "جوليان" في غيابه.‬

627
00:38:40,693 --> 00:38:42,278
‫هل رأيته من قبل؟‬

628
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
‫نعم، أظهرته لي في المستشفى‬
‫بعد أن تركت غرفته.‬

629
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
‫وهل تعرف التوقيع الموجود في أسفل الورقة؟‬

630
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
‫نعم، إنه توقيع "جوليان".‬

631
00:38:50,411 --> 00:38:51,996
‫إنه ليس ثابت اليد كما هي عادته،‬

632
00:38:52,079 --> 00:38:54,332
‫ولكنه خرج لتوه من جراحة امتدت سبع ساعات.‬

633
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
‫ولا أفترض أن أناقة الخط أولى اهتماماته.‬

634
00:38:56,792 --> 00:38:59,587
‫إذًا فأنت تؤكد أن هذا التوقيع في الأسفل‬

635
00:38:59,670 --> 00:39:02,381
‫هو توقيع شريكك "جوليان لاكوس" بلا شك؟‬

636
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
‫نعم، إنه توقيعه بلا شك.‬

637
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
‫شكرًا لك يا سيد "ليونز".‬

638
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
‫سيد "فورسايث".‬

639
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
‫هل تعرف عقوبة‬
‫شهادة الزور في ولاية "كاليفورنيا"؟‬

640
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
‫لا، أنا لا أعرفها.‬

641
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
‫ينصّ قانون العقوبات في "كاليفورنيا"‬
‫على أن شهادة الزور جناية،‬

642
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
‫وقد تؤدي إلى السجن حتى أربع سنوات.‬

643
00:39:24,028 --> 00:39:27,740
‫هل ما زلت تؤكد إجابتك مع هذا،‬

644
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
‫أم ترغب في إعادة التفكير؟‬

645
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
‫لا، لن أغيّر إجابتي.‬

646
00:39:34,288 --> 00:39:36,665
‫يريد "جوليان" أن تستمر محاكمته.‬
‫وأنا أعرف هذا‬

647
00:39:36,749 --> 00:39:40,294
‫لأنه قال لي ذلك بنفسه قبل أن يفقد الوعي.‬

648
00:39:40,378 --> 00:39:44,048
‫وكان ليخبرك بذلك أيضًا،‬
‫لولا أنه مقيّد بسرير المستشفى.‬

649
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

650
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
‫يمكن أن يغادر الشاهد.‬

651
00:39:57,853 --> 00:40:01,148
‫هل هناك أي حجج أخرى‬
‫فيما يخص متابعة المحاكمة؟‬

652
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
‫يا حضرة القاضية،‬
‫أريد أن أكرر اعتراضي الشديد‬

653
00:40:03,984 --> 00:40:05,820
‫على المتابعة في ظل الظروف.‬

654
00:40:05,903 --> 00:40:07,113
‫مهما تكن النتيجة،‬

655
00:40:07,196 --> 00:40:10,908
‫فسيستغل الدفاع الظرف لكي يدحض أي حكم صادر.‬

656
00:40:10,991 --> 00:40:15,037
‫حضرة القاضية، ذكّرتني قبل قليل‬
‫أنني أحمل مسؤولية قانونية.‬

657
00:40:15,121 --> 00:40:19,917
‫وأنا أضمن لك وللسيد "فورسايث"‬
‫أنني أحتفظ بحقي في الاستئناف‬

658
00:40:20,000 --> 00:40:22,628
‫لكن لن أفعل هذا‬
‫بناءً على أساس غياب موكلي عن المحاكمة.‬

659
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
‫لا يمكن للمحكمة إلزامك بكلامك‬
‫يا سيد "هولر"، ولكنني أقدّر عرضك.‬

660
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
‫هل لديك ما تضيفينه؟‬

661
00:40:38,269 --> 00:40:42,606
‫لو سمحت لي يا حضرة القاضية،‬
‫أقترح أن إقامة العدل في الوقت المناسب‬

662
00:40:42,690 --> 00:40:45,568
‫ستتحقق بشكل أفضل‬
‫عبر السماح لهذه القضية بالاستمرار.‬

663
00:40:45,651 --> 00:40:47,528
‫وكما أثبتت محاكم الاستئناف مرارًا،‬

664
00:40:47,611 --> 00:40:51,449
‫فمثل هذه القرارات تعود في النهاية‬
‫إلى تقديرات السُلطة القضائية.‬

665
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
‫شكرًا لك لتذكيري بهذا يا آنسة "كرين".‬

666
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
‫هذا قرار معقد،‬

667
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
‫وهناك عوامل كثيرة لاعتبارها فيه.‬

668
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
‫ولكن بعدما وصلنا دليل على رغبة المتهم،‬

669
00:41:12,845 --> 00:41:15,055
‫وأن رغبته هي في المتابعة،‬

670
00:41:15,139 --> 00:41:17,725
‫فقد قررت ألّا نبطل المحاكمة.‬

671
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
‫أيها الحاجب، أرجو توجيه الاعتذار للمحلفين‬

672
00:41:21,020 --> 00:41:24,648
‫وإبلاغهم باستمرار المداولات‬
‫غدًا في الساعة 9:00 صباحًا.‬

673
00:41:24,732 --> 00:41:27,985
‫- رُفعت الجلسة.‬
‫- هذا من أوائل الأمور التي علّمتني إياها.‬

674
00:41:28,068 --> 00:41:32,281
‫لا يرغب أي قاض في دحض حكمه بالاستئناف،‬
‫والسُلطة القضائية واسعة النطاق.‬

675
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
‫- آمين.‬
‫- نعم.‬

676
00:41:33,866 --> 00:41:36,785
‫والآن أرجو أن تخدم نفسك‬
‫وتتخلص من ربطة عنقك.‬

677
00:41:38,329 --> 00:41:39,246
‫أحب ربطة عنقي هذه.‬

678
00:41:39,330 --> 00:41:42,208
‫كل شيء مؤقت يا "ميكي"، أحرقها.‬

679
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
‫لا. "فاسكيز". "لالو فاسكيز".‬

680
00:41:57,139 --> 00:41:59,850
‫إن كان لك أي معلومة…‬

681
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
‫ماذا؟‬

682
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
‫نعم. سأنتظر بكل سرور. ما دمت لا…‬

683
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
‫مرحبًا؟‬

684
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
‫مرحبًا؟‬

685
00:42:16,325 --> 00:42:19,453
‫مرحبًا، "ميك" في المحكمة.‬

686
00:42:19,537 --> 00:42:21,372
‫لا بأس، أنا أبحث عنك أنت.‬

687
00:42:23,165 --> 00:42:24,375
‫ما هذا؟‬

688
00:42:24,458 --> 00:42:27,753
‫ملف تحقيق مكتبي في قضية "لالو فاسكيز".‬

689
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
‫أنت تمزحين.‬

690
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
‫ألن تتورطي في مشكلة؟‬

691
00:42:37,471 --> 00:42:39,098
‫سبق وعُقدت الجلسة التمهيدية‬

692
00:42:39,181 --> 00:42:42,893
‫وقد سلّموا كل الأدلة‬
‫إلى الدفاع، لهذا فلا مشكلة غالبًا.‬

693
00:42:44,103 --> 00:42:46,313
‫بصراحة، أظنني لم أعد أهتم.‬

694
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
‫عجبي!‬

695
00:42:48,065 --> 00:42:48,941
‫"جريمة قتل"‬

696
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
‫مات ثلاثة طلاب جامعيون بجرعة زائدة.‬
‫كشف تقرير السمّ خلط الفينتانيل بالكوكايين.‬

697
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
‫ما الأمر؟‬

698
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
‫خبر جيد.‬

699
00:43:03,664 --> 00:43:06,375
‫جيد جدًا، شكرًا لك.‬

700
00:43:06,458 --> 00:43:07,501
‫بكل سرور.‬

701
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
‫لكن لا تعتد على خدماتي.‬

702
00:43:22,349 --> 00:43:23,726
‫- ما هذا؟‬
‫- نتيجة البحث.‬

703
00:43:23,809 --> 00:43:28,188
‫خطرت لي فكرة. في خضمّ حادث "جوليان"‬
‫لم تصدر القاضية حكمها في شهادة "دي ماركو".‬

704
00:43:28,272 --> 00:43:30,566
‫- أي أن لديك الفرصة لإعادته.‬
‫- "لورنا".‬

705
00:43:30,649 --> 00:43:34,570
‫ماذا؟ قلت إن مقطع الفيديو غير مفيد‬
‫إلّا إن عرضناه أمام هيئة المحلفين.‬

706
00:43:34,653 --> 00:43:37,364
‫لن تسمح بشهادة "دي ماركو" ثانيةً.‬

707
00:43:37,448 --> 00:43:39,283
‫لن تفعل إن بقيت تفكر بهذه الطريقة.‬

708
00:43:39,366 --> 00:43:43,120
‫"ميكي"، أنا جادة.‬
‫يجب أن نجد طريقة لنعرض الفيديو.‬

709
00:43:45,623 --> 00:43:46,957
‫لا بأس يا "لورنا".‬

710
00:43:47,625 --> 00:43:51,170
‫أظن أن لديّ فكرة أفضل لاستغلاله،‬
‫أراك في الداخل.‬

711
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
‫هل تمانع أن أنضمّ إليك؟‬

712
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
‫لديّ شيء أريه لك.‬

713
00:44:07,936 --> 00:44:10,731
‫وفّر كلامك لمن يهتم به أيها المستشار.‬

714
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
‫أظن أنك ستهتم به.‬

715
00:44:14,777 --> 00:44:16,195
‫لقد مللت، أليس كذلك؟‬

716
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
‫مللت من ماذا؟‬

717
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
‫شغّل المقطع.‬

718
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
‫ستوافقني على أنه سيئ.‬

719
00:44:47,976 --> 00:44:49,645
‫أنا لم أدخل معه.‬

720
00:44:51,355 --> 00:44:52,648
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

721
00:44:52,731 --> 00:44:54,775
‫بل هو كما يبدو تمامًا.‬

722
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
‫سأخبرك الحقيقة يا "بيشوب".‬
‫أنا لم أعد أهتم.‬

723
00:44:59,279 --> 00:45:01,782
‫لا أهتم بأي اتفاق مقيت بينكما.‬

724
00:45:01,865 --> 00:45:06,078
‫أهتم فقط بإنقاذ موكلي‬
‫والقضاء على هذا النذل.‬

725
00:45:06,912 --> 00:45:08,163
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

726
00:45:08,247 --> 00:45:13,001
‫ماتت امرأة ومات سائقي وقد يموت موكلي الآن.‬

727
00:45:17,548 --> 00:45:20,217
‫أنت لست مثاليًا يا "بيشوب" لكنك لست قاتلًا.‬

728
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
‫مهما يكن الوضع،‬
‫فأعرف أنك في أعماقك تريد فعل الصواب.‬

729
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
‫لا تعرض هذا.‬

730
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
‫لا تعرضه في المحكمة ولا أمام أحد.‬

731
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
‫ربما نصل إلى اتفاق.‬

732
00:46:05,637 --> 00:46:06,847
‫"القاضية (ريجينا تورنر)"‬

733
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
‫سيد "هولر"، استدع الشاهد التالي من فضلك.‬

734
00:46:10,517 --> 00:46:13,020
‫يستدعي الدفاع "نيل بيشوب" إلى المنصة.‬

735
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

