1
00:00:06,006 --> 00:00:07,048
Deborah Glass.

2
00:00:07,132 --> 00:00:08,633
Nie zadzwoniłam do niej.

3
00:00:08,717 --> 00:00:12,053
Suarez odebrał mi sprawę Scotta Glassa.

4
00:00:12,137 --> 00:00:13,388
Ambicja ma cenę.

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,723
Jeb się, Haller.

6
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
Czego jeszcze dowiedział się pan od Triny?

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,020
Gloria przyznała, że podłożyła broń.

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,312
Sprzeciw! Pogłoski!

9
00:00:21,396 --> 00:00:24,482
Na rozkaz agenta Jamesa De Marco.

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
Twój śledczy i jego żona.

11
00:00:26,276 --> 00:00:28,987
Jak chcą coś o mnie wiedzieć,
niech się zgłoszą.

12
00:00:29,070 --> 00:00:30,155
Jestem tutaj.

13
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
Mamy nowy dowód przeciwko De Marco.
I to istotny.

14
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
Bingo.

15
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
Agent De Marco może zeznawać.

16
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Będzie pan na krótkiej smyczy.

17
00:00:38,663 --> 00:00:42,042
Gloria Dayton otrzymała wezwanie
wieczorem 3 sierpnia.

18
00:00:42,125 --> 00:00:44,252
A 41 minut później zadzwoniła.

19
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
Proszę wybrać numer.

20
00:00:46,212 --> 00:00:48,298
Agencja do Walki z Narkotykami.

21
00:00:48,381 --> 00:00:50,175
A człowiek w kapeluszu?

22
00:00:50,258 --> 00:00:52,135
Sądzę, że ją śledził.

23
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
Facet w kapeluszu to Neil Bishop.

24
00:00:54,471 --> 00:00:56,723
Ten od koki, kojarzysz go?

25
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
Mówił, że nazywa się Hector. Moya?

26
00:01:00,518 --> 00:01:03,646
Nie będę kablować.
Wiesz o tym. Koleś może się mścić.

27
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
- A jeśli nie szukam drinka?
- Parking.

28
00:01:07,025 --> 00:01:08,568
James De Marco.

29
00:01:08,651 --> 00:01:09,778
Ma cię w garści.

30
00:01:09,861 --> 00:01:11,071
- Panie Haller?
- Co?

31
00:01:13,198 --> 00:01:15,283
Jednego się w życiu nauczyłem.

32
00:01:15,366 --> 00:01:17,994
Musisz pozwolić duchom odejść.

33
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Albo pociągną cię za sobą.

34
00:01:20,080 --> 00:01:22,624
I nigdy nie spełnisz się jako prawnik.

35
00:01:22,707 --> 00:01:24,667
Tracimy czas. Trzeba go wyciągnąć.

36
00:01:24,751 --> 00:01:26,086
On dłużej nie wyrobi.

37
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Słucham?

38
00:02:16,886 --> 00:02:17,971
Tak, to ja.

39
00:02:19,597 --> 00:02:20,431
Co?

40
00:02:21,099 --> 00:02:22,934
Co takiego? Kiedy?

41
00:02:24,102 --> 00:02:25,103
Już jadę.

42
00:02:28,022 --> 00:02:30,400
Julian jest w szpitalu po ataku więźnia.

43
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
- Kuźwa.
- Boże. Jakim ataku?

44
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
Został dźgnięty, gdy go przenosili.

45
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
Jak do tego doszło?
Przecież mają strażników.

46
00:02:38,825 --> 00:02:41,703
W więzieniu są na to sposoby. Źle z nim?

47
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
Jeszcze nie wiem. Jadę do szpitala.

48
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
Lorna, powiadom sąd o tym, co zaszło.

49
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
Może odroczy rozprawę.
Ja dowiem się więcej.

50
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
Jasne.

51
00:02:51,504 --> 00:02:54,048
Musimy jakoś
zapobiec unieważnieniu procesu.

52
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
Unieważnienie? Jak to?

53
00:02:56,050 --> 00:03:00,680
Forsythe od razu o to wniesie.
Wie, że przysięgli są nam przychylni.

54
00:03:00,763 --> 00:03:04,434
Będzie chciał zacząć od nowa.
Ja bym tak zrobił.

55
00:03:04,517 --> 00:03:08,479
Cisco, ustal, kim jest sprawca.
I co go łączy z Bishopem i De Marco.

56
00:03:08,563 --> 00:03:10,732
- Robi się.
- Podejrzewasz De Marco?

57
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
Nie mam dowodów, ale to ma sens.

58
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
Bez Juliana sprawa zostanie umorzona.

59
00:03:16,112 --> 00:03:19,991
Albo będziemy zaczynać od nowa.
A Julian posiedzi kolejny rok.

60
00:03:20,074 --> 00:03:20,950
Boże.

61
00:03:21,034 --> 00:03:22,785
Proces musi toczyć się dalej.

62
00:03:22,869 --> 00:03:26,831
Lorna, znajdź przykłady rozpraw
prowadzonych bez pozwanego w sądzie.

63
00:03:26,915 --> 00:03:30,627
Spóźnię się do sądu.
Ale ustalamy warunki wstępnej McCruddena,

64
00:03:30,710 --> 00:03:31,836
szybko pójdzie.

65
00:03:31,920 --> 00:03:34,255
Widzimy się u sędzi Turner.

66
00:03:34,339 --> 00:03:36,966
- Wymyśl, jak ją przekonać.
- Jasne.

67
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
Izzy, jedź do szpitala.
Czas nagli, potrzebuję cię.

68
00:03:40,845 --> 00:03:41,721
Już jadę.

69
00:03:41,804 --> 00:03:43,139
Do zobaczenia.

70
00:03:53,024 --> 00:03:55,443
- Uważaj.
- Widzę.

71
00:03:55,526 --> 00:03:57,779
Jasne. Zawsze tak mówisz.

72
00:03:57,862 --> 00:03:59,989
A potem masz plamy kawy na krawacie.

73
00:04:02,575 --> 00:04:04,369
Straciłeś z oczu to, co ważne.

74
00:04:05,995 --> 00:04:08,539
Przemyślałem każdy możliwy scenariusz.

75
00:04:08,623 --> 00:04:10,541
Zapewniłem mu ochronę.

76
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Nawet ludzie Moyi mieli go pilnować.

77
00:04:13,336 --> 00:04:14,587
Nie o tym mówię.

78
00:04:14,671 --> 00:04:18,716
Gdybyś powiedziała mi prawdę,
uniknęlibyśmy tego bałaganu.

79
00:04:18,800 --> 00:04:19,926
Pomyślałaś o tym?

80
00:04:20,510 --> 00:04:21,886
Zrobiłam, co musiałam.

81
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Zastanawiałeś się,

82
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
czemu nie mogłam ci powiedzieć?

83
00:04:30,937 --> 00:04:32,438
To już bez znaczenia, co?

84
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
Liczy się tylko to, co mam robić teraz.

85
00:04:35,608 --> 00:04:37,819
Dopadnij De Marco.

86
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
Staram się, Glorio.

87
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
Działam według procedur.
Musimy przestrzegać zasad.

88
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
Chuj z tym.

89
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
Te ćwoki nie przestrzegają zasad.

90
00:04:46,619 --> 00:04:48,955
Jeśli ktoś im wadzi, to go zabijają.

91
00:04:49,622 --> 00:04:51,541
Pozwalasz, by się wywinęli.

92
00:04:53,751 --> 00:04:55,670
Potrzebuję cię, Mickey Mantle.

93
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
Musisz wygrać, rozumiesz?

94
00:05:00,216 --> 00:05:02,510
Nie chcę być ich kolejną anegdotą.

95
00:05:04,178 --> 00:05:05,805
Dorwij skurwieli.

96
00:05:06,973 --> 00:05:07,807
Dla mnie.

97
00:05:40,882 --> 00:05:45,303
PRAWNIK Z LINCOLNA

98
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
Przykro mi, ale jest w areszcie.

99
00:05:52,810 --> 00:05:55,063
Niemal zginął. Boicie się, że zwieje?

100
00:05:55,146 --> 00:05:58,649
Takie mamy procedury.
Nie ma pana na liście krewnych…

101
00:05:58,733 --> 00:06:00,234
To dyskryminacja!

102
00:06:00,318 --> 00:06:04,864
Nie. Małżeństwa traktujemy równo
bez względu na orientację seksualną.

103
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
Ale panowie nie są małżeństwem.

104
00:06:07,367 --> 00:06:09,410
Jestem prawnikiem pacjenta.

105
00:06:09,494 --> 00:06:12,455
Rozumie pani, że pan Lyons się martwi.

106
00:06:12,538 --> 00:06:16,209
Tak. Obiecuję, że damy znać,
gdy się czegoś dowiemy.

107
00:06:16,292 --> 00:06:20,129
W tej chwili wiem tylko,
że pan La Cosse jest operowany.

108
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
Niech panowie usiądą.

109
00:06:22,090 --> 00:06:24,717
Oczywiście. Dziękuję za pomoc. Chodź.

110
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
Obłęd.

111
00:06:26,969 --> 00:06:29,389
- Oni wykonują swoją robotę.
- To nie to.

112
00:06:29,472 --> 00:06:34,394
Czemu nikt nie powstrzymał napastnika?

113
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
Mickey, on mógł umrzeć.

114
00:06:38,815 --> 00:06:40,566
Nadal może umrzeć. Julian…

115
00:06:42,068 --> 00:06:45,196
- Rozumiesz?
- Tak. Dojdę do sedna sprawy.

116
00:06:45,279 --> 00:06:47,073
Moi ludzie się tym zajmują.

117
00:06:48,908 --> 00:06:50,701
Mówiłeś, że możesz go chronić.

118
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
No i proszę.

119
00:07:02,338 --> 00:07:05,633
Sprawa numer BA72539.

120
00:07:05,716 --> 00:07:07,343
Oskarżony McCrudden.

121
00:07:09,887 --> 00:07:12,557
BA72539.

122
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Jest ktoś z obrony?

123
00:07:18,479 --> 00:07:22,024
Ostatnia szansa. BA72539.

124
00:07:22,775 --> 00:07:24,402
Po raz pierwszy.

125
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
Po raz drugi.

126
00:07:26,070 --> 00:07:28,197
Wysoki Sądzie, widzę mecenaskę.

127
00:07:28,281 --> 00:07:30,032
- To zajmie chwilkę.
- Śmiało.

128
00:07:30,116 --> 00:07:32,410
Nie ma pośpiechu, pani Freemann.

129
00:07:32,493 --> 00:07:34,537
Przecież i tak się nudzimy.

130
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
Lorna.

131
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
Lorna!

132
00:07:40,126 --> 00:07:40,960
Kurde.

133
00:07:41,627 --> 00:07:43,713
Coś mnie pochłonęło. Wywołali mnie?

134
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
Tak. Trzy razy.

135
00:07:47,133 --> 00:07:48,676
- Wszystko dobrze?
- Nie.

136
00:07:48,759 --> 00:07:50,470
Ktoś dźgnął Juliana La Cosse.

137
00:07:50,553 --> 00:07:52,555
Czeka mnie przeprawa z sędzią.

138
00:07:52,638 --> 00:07:53,473
Boże.

139
00:07:53,556 --> 00:07:54,474
Tak mi przykro.

140
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
Dzięki, że po mnie przyszłaś.

141
00:07:56,684 --> 00:07:57,560
Jasne.

142
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Co tu w ogóle robisz?

143
00:08:00,062 --> 00:08:01,272
Pilnujesz wokandy?

144
00:08:01,355 --> 00:08:02,523
Niestety.

145
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
To długa i przygnębiająca historia.

146
00:08:04,984 --> 00:08:08,362
Naprawdę mi przykro
z powodu waszego klienta.

147
00:08:08,446 --> 00:08:10,823
Daj znać, jeśli mogę jakoś pomóc.

148
00:08:11,449 --> 00:08:14,160
Wycofasz zarzuty, żebym się stąd urwała?

149
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
- Bez przesady.
- Mecenasko.

150
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
Miejmy to już za sobą.

151
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Przepraszam. Uwaga. Przepraszam!

152
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
Cisco.

153
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
Nic ci nie powiem, jasne?

154
00:08:48,236 --> 00:08:51,280
Facet dźga więźnia,
a ty dbasz o jego prywatność?

155
00:08:51,364 --> 00:08:53,282
Nie. Nie chcę stracić roboty.

156
00:08:54,033 --> 00:08:55,701
A wczoraj nie pracowałem.

157
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
Przecież wałkujecie temat na okrągło.

158
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
Siedzisz tu i udajesz,
że jego nazwisko nie padło

159
00:09:01,249 --> 00:09:03,084
20 razy w ciągu godziny?

160
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
Do czego pijesz?

161
00:09:11,592 --> 00:09:14,095
Zawodowo zdobywam informacje.

162
00:09:14,178 --> 00:09:15,137
Tak czy inaczej.

163
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
Albo znajduję marchewkę…

164
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
albo kij.

165
00:09:21,227 --> 00:09:22,937
Teraz nie mam na to czasu,

166
00:09:23,437 --> 00:09:26,065
bo nasz klient może nie dożyć jutra.

167
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Liczę na twoje ludzkie odruchy, Ramonie.

168
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
I bardzo uprzejmie proszę,

169
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
byś, kurwa, podał nazwisko.

170
00:09:46,627 --> 00:09:48,588
Znowu pan to robi, panie Haller.

171
00:09:49,088 --> 00:09:50,423
Co konkretnie?

172
00:09:50,506 --> 00:09:54,552
Obwinia się pan za los ludzi wokół pana.

173
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Czyżby?

174
00:09:58,389 --> 00:09:59,765
Według buddystów

175
00:09:59,849 --> 00:10:02,476
pierwsza strzała jest bolesna,

176
00:10:02,560 --> 00:10:06,397
ale druga boli o wiele bardziej.

177
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
Co jest drugą strzałą?

178
00:10:09,609 --> 00:10:11,527
To ta, którą sam się pan trafia,

179
00:10:12,236 --> 00:10:14,113
żeby ukarać się za pierwszą.

180
00:10:15,364 --> 00:10:17,199
LeBron ci to powiedział?

181
00:10:22,079 --> 00:10:23,914
To nie pana wina, panie Haller.

182
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
Mój los też nie.

183
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
Chciałbym w to wierzyć.

184
00:10:34,175 --> 00:10:37,428
Maggie od dawna powtarza,
że za bardzo ryzykuję.

185
00:10:37,511 --> 00:10:39,764
I że kiedyś to się na mnie zemści.

186
00:10:41,432 --> 00:10:43,351
Ale to nie zemściło się na mnie.

187
00:10:45,102 --> 00:10:46,103
Tylko na tobie.

188
00:10:48,064 --> 00:10:50,941
Przesadnie się pan samobiczuje.

189
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
A za słabo stara się pan wygrać tę sprawę.

190
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Niech się pan skupi.

191
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
I proszę pamiętać o pasach.

192
00:11:24,225 --> 00:11:27,103
JEST W IZOLATCE,
PÓKI NIE WYMYŚLĄ, CO ROBIĆ

193
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
NIE UJAWNIAJĄ TOŻSAMOŚCI

194
00:11:38,489 --> 00:11:39,323
No dobra.

195
00:11:39,407 --> 00:11:41,283
Równie dobrze możesz iść z nami.

196
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Okej.

197
00:11:56,966 --> 00:11:59,218
Nie chcę być bezduszny,

198
00:11:59,301 --> 00:12:01,512
ale sytuacja jest ponoć krytyczna.

199
00:12:01,595 --> 00:12:02,763
Z całym szacunkiem,

200
00:12:02,847 --> 00:12:05,683
ale pozostaje nam jedynie
unieważnić proces.

201
00:12:05,766 --> 00:12:06,600
No proszę.

202
00:12:07,268 --> 00:12:08,310
Sąd ma szczęście,

203
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
że potrafi pan wskazać
możliwe rozwiązania.

204
00:12:11,021 --> 00:12:13,983
Obrona sprzeciwia się
unieważnieniu procesu.

205
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
Nie wiemy, co z panem La Cosse.
Jest za wcześnie.

206
00:12:17,319 --> 00:12:18,237
Za wcześnie?

207
00:12:18,320 --> 00:12:21,532
Wysoki Sądzie,
nawet jeśli pan La Cosse przeżyje,

208
00:12:21,615 --> 00:12:23,534
ile będzie dochodził do siebie?

209
00:12:23,617 --> 00:12:26,078
Jak długo mają czekać przysięgli?

210
00:12:26,162 --> 00:12:28,873
Nie mam pewności, ale sądzę też,

211
00:12:28,956 --> 00:12:30,958
że to możliwe, że sprawcy

212
00:12:31,041 --> 00:12:33,461
chodziło o unieważnienie procesu.

213
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
Co? Gówno prawda.

214
00:12:35,713 --> 00:12:39,383
Panie Bishop, proszę się tu
tak nie wyrażać, zrozumiano?

215
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Przepraszam.

216
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
Wszystko wskazuje na to,
że to czyn nienawistny.

217
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
Pan La Cosse jest gejem.

218
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
W więzieniu przebywają różni osadzeni.

219
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
Niektórzy mają krótki lont.

220
00:12:52,062 --> 00:12:55,024
Wiemy coś na temat napastnika?

221
00:12:55,107 --> 00:12:56,650
Na razie nie.

222
00:12:57,234 --> 00:12:58,569
Próbuję coś ustalić.

223
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Pomijając formę przekazu,
pozostaje zasadnicza kwestia.

224
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
Sąd nie może czekać w nieskończoność.

225
00:13:06,202 --> 00:13:07,787
Może nie będzie trzeba.

226
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
Cały ranek byłem w szpitalu,

227
00:13:09,789 --> 00:13:11,207
więc jeśli sąd pozwoli,

228
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
moja współobrończyni,
pani Crane, się wypowie.

229
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
Wysoki Sądzie.

230
00:13:20,925 --> 00:13:24,428
Unieważnienie byłoby
skrajnym przejawem stronniczości.

231
00:13:24,512 --> 00:13:28,516
Nie tylko wobec pana La Cosse,
ale wobec podatników z Los Angeles,

232
00:13:28,599 --> 00:13:31,393
którzy już wydali krocie na tę sprawę.

233
00:13:31,477 --> 00:13:33,979
Pan La Cosse również wydał już

234
00:13:34,063 --> 00:13:36,065
pokaźną kwotę na obronę.

235
00:13:36,148 --> 00:13:40,277
A pobyt w więzieniu
poważnie odbił się na jego zdrowiu.

236
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
Ale co najważniejsze,
pan Forsythe i jego zespół

237
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
znają starannie opracowaną
strategię obrony.

238
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
W razie nowego procesu
miałby nieuczciwą przewagę.

239
00:13:49,870 --> 00:13:54,375
Nie bardziej niż obrona,
która poznała już naszą strategię.

240
00:13:54,458 --> 00:13:57,253
Na szczęście możemy temu zaradzić.

241
00:13:57,336 --> 00:14:00,381
Artykuł 43 kodeksu postępowania karnego

242
00:14:00,464 --> 00:14:04,552
jednoznacznie dopuszcza
zaoczny osąd oskarżonego.

243
00:14:04,635 --> 00:14:07,263
Choć to często pokłosie
rażącego zachowania

244
00:14:07,346 --> 00:14:08,681
lub wybór oskarżonego,

245
00:14:08,764 --> 00:14:11,767
nie ma przeszkód,
by postąpić tak w tej sprawie.

246
00:14:11,851 --> 00:14:14,854
Tyle że sekcja 977
kalifornijskiego kodeksu karnego,

247
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
który faktycznie reguluje
procesy w tym stanie,

248
00:14:17,898 --> 00:14:20,943
stanowi, że oskarżony
musi być obecny na rozprawie.

249
00:14:21,026 --> 00:14:24,488
Chyba że zrzeknie się
tego prawa na piśmie.

250
00:14:24,572 --> 00:14:27,867
Pan La Cosse, rzecz jasna,
nie może tego zrobić.

251
00:14:27,950 --> 00:14:32,746
Oto procesy sądowe,
również kalifornijskie,

252
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
które toczyły się bez oskarżonych.

253
00:14:35,541 --> 00:14:37,626
Niezależnie od tych spraw

254
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
kontynuowanie procesu,
gdy pan La Cosse jest operowany,

255
00:14:41,797 --> 00:14:45,467
pozwoli obronie z automatu
rozpocząć proces od nowa

256
00:14:45,551 --> 00:14:46,886
w przypadku skazania.

257
00:14:46,969 --> 00:14:49,555
Unieważnienie procesu
pozwoli oskarżycielowi

258
00:14:49,638 --> 00:14:51,223
zrobić dokładnie to samo.

259
00:14:51,307 --> 00:14:52,433
Z całym szacunkiem.

260
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
Wygląda na to, że mamy impas.

261
00:14:57,313 --> 00:15:00,900
Rozważę argumenty obu stron.

262
00:15:00,983 --> 00:15:03,110
Po lunchu wydam wyrok.

263
00:15:03,694 --> 00:15:06,530
Teraz chciałabym w spokoju dopić herbatę.

264
00:15:07,448 --> 00:15:09,074
- Dziękuję.
- Dziękuję.

265
00:15:17,750 --> 00:15:19,293
Czysty krawat to przesada?

266
00:15:26,592 --> 00:15:27,426
Davidzie?

267
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
Rodzina pana La Cosse?

268
00:15:31,263 --> 00:15:32,097
Tak.

269
00:15:32,723 --> 00:15:36,185
Na szczęście żyje, ale nadal go operują.

270
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
Jest źle?

271
00:15:37,227 --> 00:15:39,480
Jest gorzej, niż zakładaliśmy.

272
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
Stracił dużo krwi.

273
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
Jedna nerka poważnie ucierpiała.

274
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
Niestety musieliśmy ją usunąć.

275
00:15:45,945 --> 00:15:46,904
Jezu.

276
00:15:46,987 --> 00:15:48,489
Praca serca ustała,

277
00:15:48,572 --> 00:15:51,700
ale odratowaliśmy go na tyle,
by operować dalej.

278
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
Przeżyje?

279
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Trudno wyrokować, ale robimy, co możliwe.

280
00:15:57,247 --> 00:15:59,541
Wrócę, gdy tylko czegoś się dowiem.

281
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Dziękujemy. Doceniamy to.

282
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Dziękuję.

283
00:16:12,054 --> 00:16:13,389
Julian się nie podda.

284
00:16:14,723 --> 00:16:18,268
Więzienie go osłabiło.
Nie wiem, czy starczy mu sił.

285
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
Ma ciebie.

286
00:16:20,354 --> 00:16:21,730
Wie, że czekasz.

287
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Tak.

288
00:16:22,731 --> 00:16:23,774
Na pewno wie?

289
00:16:40,791 --> 00:16:42,001
Cisco, co wiesz?

290
00:16:42,084 --> 00:16:43,585
Juliana dźgnął

291
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
niejaki Lalo Vasquez.

292
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Siedzi za zabójstwo.

293
00:16:48,173 --> 00:16:49,466
Na razie to tyle.

294
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
Musi być jakoś powiązany z De Marco.

295
00:16:51,969 --> 00:16:54,722
Cała sprawa może zależeć od niego.

296
00:16:54,805 --> 00:16:57,016
Dowiem się, jeśli coś jest na rzeczy.

297
00:16:57,099 --> 00:16:58,058
Ale to potrwa.

298
00:16:58,142 --> 00:17:00,102
- Dam znać.
- Dobra.

299
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
Zajęte?

300
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
Już tak.

301
00:17:28,338 --> 00:17:29,465
Jak mnie znalazłaś?

302
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
Lorna mnie nakierowała.

303
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
Przykra sprawa z twoim klientem.

304
00:17:37,139 --> 00:17:38,057
Wydobrzeje?

305
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Jeszcze nie wiemy.

306
00:17:42,811 --> 00:17:45,814
Byłem o włos od wygranej, Andy.

307
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Pewnie dlatego to zrobili.

308
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
Masz na to dowody?

309
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Cisco się tym zajmuje,
ale biurokracja stawia opór.

310
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
- Posłuchaj.
- Ja…

311
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
Przepraszam za tamtą sytuację.

312
00:18:08,212 --> 00:18:09,463
Przesadziłem.

313
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
Paplałem trzy po trzy.

314
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
Fakt, ale nie myliłeś się.

315
00:18:16,845 --> 00:18:18,722
Pracuję w żmijowisku.

316
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
Niepotrzebnie ufałam Vanessie.

317
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
Sama nie wiem.

318
00:18:25,771 --> 00:18:27,981
Może nie chciałam tego już ukrywać.

319
00:18:31,276 --> 00:18:34,696
Ciężko trzymać czyjś los w rękach.

320
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
Nawet gdy nic nie możesz zrobić,
gryzie cię poczucie winy.

321
00:18:40,119 --> 00:18:44,164
Tak, tyle że mogłam
i powinnam była coś zrobić.

322
00:18:44,248 --> 00:18:47,209
Andy, odpuść. Błędy się zdarzają.

323
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Wybacz sobie.

324
00:18:50,587 --> 00:18:52,714
A ty naucz się słuchać własnych rad.

325
00:18:56,343 --> 00:18:59,179
Ponoć Suarez kazał ci ogarniać wokandę.

326
00:19:00,722 --> 00:19:04,309
Mam ochotę zrobić sobie
lobotomię tępym ołówkiem.

327
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Przebrniesz przez to.

328
00:19:07,271 --> 00:19:10,023
A on zrozumie, że marnuje asa w rękawie.

329
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Może.

330
00:19:21,743 --> 00:19:23,203
Było fajnie, Andy.

331
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Owszem.

332
00:19:32,921 --> 00:19:34,673
Ale wiemy, że to nie wypali.

333
00:19:37,134 --> 00:19:40,220
Moje życie się pogmatwało.

334
00:19:41,138 --> 00:19:45,434
I raczej oboje nie potrafimy
równoważyć pracy i życia.

335
00:19:47,186 --> 00:19:49,688
Dlatego nie dałam ci zostawić szczoteczki.

336
00:19:56,695 --> 00:19:58,864
Może kiedyś to ogarnę, co?

337
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Na pewno.

338
00:20:02,910 --> 00:20:06,079
Wierz lub nie, Haller, wierzę w ciebie.

339
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Mickey, zjesz to?

340
00:20:24,097 --> 00:20:25,098
Śmiało.

341
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Muszę wracać, sprawdzić, co z rozprawą.

342
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Trzymam kciuki.

343
00:20:59,508 --> 00:21:00,759
Dobrze, wszyscy są.

344
00:21:02,010 --> 00:21:07,224
To poważny dylemat
wywołany przykrymi okolicznościami.

345
00:21:07,307 --> 00:21:10,352
Sąd musi jednak
równoważyć interesy obu stron

346
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
zgodnie z prawem.

347
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Dlatego…

348
00:21:14,064 --> 00:21:15,023
Tak?

349
00:21:15,107 --> 00:21:16,024
Przepraszam.

350
00:21:16,108 --> 00:21:18,485
Agent James De Marco jest tu

351
00:21:18,568 --> 00:21:20,779
razem z prawnikiem z DEA.

352
00:21:20,862 --> 00:21:24,866
Twierdzą, że kazano im się stawić,
a ich czas jest ograniczony.

353
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
Dziękuję, Claire.

354
00:21:28,704 --> 00:21:32,916
Przez wzgląd na trudności
z wezwaniem agenta De Marco do sądu

355
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
nalegamy, by sąd wysłuchał jego zeznań.

356
00:21:35,419 --> 00:21:37,170
Co? Jak?

357
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
Oskarżony nadal jest nieobecny.

358
00:21:39,339 --> 00:21:41,550
Rozumiem, że sąd pozwolił zeznawać

359
00:21:41,633 --> 00:21:43,093
agentowi De Marco.

360
00:21:43,176 --> 00:21:46,930
Ale mam poważne zastrzeżenia
co do zasadności jego zeznań.

361
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
Doskonale się składa.

362
00:21:48,473 --> 00:21:49,850
Nie mamy przysięgłych,

363
00:21:49,933 --> 00:21:51,893
czekamy na wieści ze szpitala.

364
00:21:51,977 --> 00:21:53,687
Wysłuchamy agenta De Marco

365
00:21:53,770 --> 00:21:55,605
bez przysięgłych.

366
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
W razie ponowienia procesu

367
00:21:58,108 --> 00:22:01,361
sąd ustali, czy jego zeznania
są istotne dla sprawy.

368
00:22:01,445 --> 00:22:03,739
Wysoki Sądzie, to bardzo nietypowe.

369
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
Nie jestem przygotowany,
by go przesłuchać.

370
00:22:06,658 --> 00:22:08,869
Dlaczego nie? Został wezwany do sądu.

371
00:22:08,952 --> 00:22:10,954
Ale nie sądził pan, że się pojawi.

372
00:22:11,038 --> 00:22:12,789
Pan najwyraźniej też nie.

373
00:22:12,873 --> 00:22:16,084
To oszczędzi sądowi czas
w przypadku ponownego procesu.

374
00:22:16,168 --> 00:22:19,296
To bardzo efektywne
wykorzystanie zasobów sądowych.

375
00:22:22,049 --> 00:22:25,344
Matka wpajała mi,
żeby kuć żelazo, póki gorące.

376
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
Wysłuchamy, co ma do powiedzenia agent.

377
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
Później zadecyduję w kwestii procesu.

378
00:22:30,974 --> 00:22:32,684
- Dziękuję.
- Dziękuję.

379
00:22:36,563 --> 00:22:40,859
De Marco zjawił się w dogodnym momencie,
rozprawa wisi na włosku.

380
00:22:40,942 --> 00:22:43,820
Zbyt dogodnym. Myśli, że jest nietykalny.

381
00:22:43,904 --> 00:22:45,489
Pokaż mu, że nie jest.

382
00:22:45,572 --> 00:22:48,950
Nagraniem z domu Sterghosa
obalisz jego argumenty.

383
00:22:49,034 --> 00:22:52,120
- Niech się tłumaczy.
- Nie mogę. Jeszcze nie.

384
00:22:52,204 --> 00:22:53,246
Dlaczego nie?

385
00:22:53,330 --> 00:22:55,707
Facet myśli, że wywinie się z zabójstwa.

386
00:22:55,791 --> 00:22:58,377
I się wywinie, jeśli pójdziemy na żywioł.

387
00:22:58,460 --> 00:23:01,505
Jeśli pokażemy mu film,
a sędzia unieważni proces,

388
00:23:01,588 --> 00:23:04,049
przysięgli nie obejrzą nagrania.

389
00:23:04,132 --> 00:23:07,219
Bez nagrania Forsythe wykaże,

390
00:23:07,302 --> 00:23:10,097
że zeznania De Marco są nieistotne.

391
00:23:10,180 --> 00:23:13,100
Musimy zaryzykować. Zaufaj mi, poczekamy.

392
00:23:13,183 --> 00:23:15,143
Dobra. Zapnij marynarkę.

393
00:23:19,231 --> 00:23:21,066
Dzień dobry, agencie De Marco.

394
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
Nawzajem, mecenasie.

395
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Od jak dawna pracuje pan
w Agencji do Walki z Narkotykami?

396
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
- We wrześniu miną 23 lata.
- Dwadzieścia trzy lata. Długo.

397
00:23:32,994 --> 00:23:35,497
Skupia się pan na kartelach narkotykowych?

398
00:23:35,580 --> 00:23:38,375
Cała agencja skupia się

399
00:23:38,458 --> 00:23:39,835
na owych kartelach.

400
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Nie wątpię.

401
00:23:42,379 --> 00:23:45,382
Czy w trakcie rozpracowywania karteli

402
00:23:45,465 --> 00:23:48,343
usłyszał pan o niejakim Hectorze Moyi?

403
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Kojarzę pana Moyę, tak.

404
00:23:50,637 --> 00:23:52,597
Szefuje kartelowi z Tijuany.

405
00:23:52,681 --> 00:23:54,891
Nie nazwałbym go wzorem cnót.

406
00:23:55,517 --> 00:23:57,644
Wie pan, gdzie przebywa pan Moya?

407
00:23:58,437 --> 00:24:01,565
Odsiaduje dożywocie
w więzieniu federalnym, podobno.

408
00:24:01,648 --> 00:24:03,900
Rozumiem. Agencie De Marco.

409
00:24:03,984 --> 00:24:07,654
Jak poznał pan ofiarę w tej sprawie,
Glorię Dayton?

410
00:24:08,905 --> 00:24:10,115
Nie znałem jej.

411
00:24:10,198 --> 00:24:13,952
Nie? Bo słyszeliśmy,
że była pańską informatorką.

412
00:24:14,035 --> 00:24:17,289
- Czy to nieprawda?
- To nieprawda. Nie poznałem jej.

413
00:24:17,372 --> 00:24:20,500
Nie dzwoniła do pana
trzeciego sierpnia zeszłego roku,

414
00:24:20,584 --> 00:24:23,712
by powiadomić o wezwaniu
w sprawie Hectora Moyi?

415
00:24:23,795 --> 00:24:24,713
Sprzeciw.

416
00:24:24,796 --> 00:24:26,882
Pytanie już padło, Wysoki Sądzie.

417
00:24:26,965 --> 00:24:28,967
- Wielokrotnie.
- Podtrzymuję.

418
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Wróćmy do pana Moyi.

419
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
Jak trafił do więzienia federalnego?

420
00:24:33,972 --> 00:24:37,225
Policja aresztowała go w Los Angeles

421
00:24:37,309 --> 00:24:39,978
za posiadanie
znacznej ilości kokainy i broni.

422
00:24:40,061 --> 00:24:42,814
Z tej broni kogoś zabito, o ile pamiętam.

423
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
Wtedy agencja przejęła sprawę.

424
00:24:45,442 --> 00:24:50,572
Okej. Moya dostał dożywocie
z powodu zarzutu o posiadanie broni?

425
00:24:50,655 --> 00:24:52,657
Tak sądzę. Tak.

426
00:24:54,284 --> 00:24:56,286
Jest pan tu dziś,

427
00:24:56,369 --> 00:24:59,372
bo wezwałem pana w tej sprawie do sądu.

428
00:24:59,456 --> 00:25:02,042
Czy prawnicy pana Moyi
wezwali pana do sądu

429
00:25:02,125 --> 00:25:04,544
w sprawie odwołania od wyroku dożywocia?

430
00:25:04,628 --> 00:25:05,795
Możliwe.

431
00:25:06,463 --> 00:25:10,258
Dostaję mnóstwo wezwań.
Prawnicy agencji się nimi zajmują.

432
00:25:10,342 --> 00:25:12,886
To wezwanie bezpośrednio dotyczyło pana.

433
00:25:12,969 --> 00:25:16,848
Pan Moya pozywa rząd federalny,
w tym pańską agencję,

434
00:25:16,932 --> 00:25:19,267
za matactwo podczas aresztowania.

435
00:25:19,351 --> 00:25:21,603
Nie wie pan o wniosku pana Moyi?

436
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
Pan Moya to desperat.

437
00:25:24,940 --> 00:25:25,982
A w Ameryce

438
00:25:26,066 --> 00:25:27,442
można pozwać byle kogo.

439
00:25:27,943 --> 00:25:29,069
Nawet wbrew faktom.

440
00:25:29,819 --> 00:25:32,948
Nie miałem nic wspólnego
z aresztowaniem pana Moyi.

441
00:25:33,031 --> 00:25:35,825
DEA zajęła się sprawą później.

442
00:25:35,909 --> 00:25:39,371
Pan Moya po omacku próbuje coś ugrać.

443
00:25:40,205 --> 00:25:42,791
Dobrze. Przejdźmy do tej sprawy.

444
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
Zna pan Juliana La Cosse?

445
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
Spotkał go już pan?

446
00:25:47,754 --> 00:25:48,713
Nie.

447
00:25:48,797 --> 00:25:50,298
A kogoś w tej sprawie?

448
00:25:50,924 --> 00:25:53,134
Zna pan prokuratora, pana Forsythe’a?

449
00:25:53,718 --> 00:25:54,928
Nie znam.

450
00:25:55,011 --> 00:25:58,598
A śledczego pana Forsythe’a, pana Bishopa?

451
00:25:58,682 --> 00:26:00,100
Siedzi tam.

452
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Zna go pan?

453
00:26:04,604 --> 00:26:06,773
Tak. Trochę.

454
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
Poznaliśmy się dziesięć lat temu.

455
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Jak?

456
00:26:13,488 --> 00:26:15,657
Pracował wtedy w policji LA

457
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
przy sprawie podwójnego zabójstwa.

458
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
Podejrzewano udział kartelu,

459
00:26:20,161 --> 00:26:22,914
więc policja poprosiła DEA o pomoc.

460
00:26:22,998 --> 00:26:26,960
Rozumiem. Czy od tamtej pory
kontaktował się pan z panem Bishopem?

461
00:26:27,877 --> 00:26:29,087
Nie.

462
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
Nie rozmawiał pan z nim o tej sprawie?

463
00:26:33,174 --> 00:26:34,050
Nie.

464
00:26:34,134 --> 00:26:37,387
Rozmawiał pan o tej sprawie z kimś innym?

465
00:26:37,470 --> 00:26:40,515
O sprawie usłyszałem,
gdy dostałem od pana wezwanie.

466
00:26:40,599 --> 00:26:42,767
Więc nie. Odpowiedź brzmi nie.

467
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Okej.

468
00:26:58,533 --> 00:27:02,120
To podwójne zabójstwo,
kiedy poznał pan pana Bishopa.

469
00:27:02,203 --> 00:27:05,874
Czy doszło do niego
przy Montgomery Avenue w Lake Balboa?

470
00:27:09,127 --> 00:27:10,420
Nie pamiętam.

471
00:27:10,503 --> 00:27:14,174
To było dekadę temu. Jak mówiłem.

472
00:27:14,799 --> 00:27:17,052
Zna pan niejakiego Petera Sterghosa?

473
00:27:17,552 --> 00:27:18,386
Sprzeciw.

474
00:27:18,470 --> 00:27:19,596
Możemy podejść?

475
00:27:22,641 --> 00:27:26,269
Sąd sprzeciwił się
powołaniu Petera Sterghosa,

476
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
kimkolwiek jest, na świadka.

477
00:27:28,229 --> 00:27:31,274
Pan Haller próbuje obejść to orzeczenie.

478
00:27:31,358 --> 00:27:33,693
Próbuję ustalić, czy świadek wiedział,

479
00:27:33,777 --> 00:27:36,071
że Sterghos był na liście świadków.

480
00:27:36,154 --> 00:27:39,032
Mówi, że nie miał kontaktu
z nikim z tej sprawy.

481
00:27:39,115 --> 00:27:41,493
Przedstawię dowody temu przeczące.

482
00:27:41,576 --> 00:27:45,121
Nie ma na to dowodów.
To zmyłka. Niechybne unieważnienie…

483
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
Ja zadecyduję o unieważnieniu, nie pan.

484
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Panie Haller, proszę się streszczać.

485
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Dobrze.

486
00:27:56,007 --> 00:27:58,134
Agencie De Marco,

487
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
powiedziano panu, że Peter Sterghos
to potencjalny świadek w tej sprawie?

488
00:28:03,139 --> 00:28:05,558
Nie. Nie wiem, kto to jest.

489
00:28:05,642 --> 00:28:10,689
Dobrze. Proszę powiedzieć,
gdzie pan był w piątek 17 maja.

490
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Prowadziłem całonocną obserwację.

491
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
Mój partner to potwierdzi.

492
00:28:18,154 --> 00:28:21,700
Przy Montgomery Avenue w Lake Balboa?

493
00:28:23,368 --> 00:28:27,372
Niestety nie mogę omawiać
toczącego się tajnego dochodzenia.

494
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
Znów muszę wyrazić sprzeciw.

495
00:28:29,499 --> 00:28:32,293
Czemu służą pytania o jakiś adres

496
00:28:32,377 --> 00:28:35,338
i jakieś daty bez związku z tą sprawą?

497
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
Podtrzymuję.

498
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Ma pan jeszcze jakieś pytania?

499
00:28:45,390 --> 00:28:47,267
Nie, Wysoki Sądzie. Nie teraz.

500
00:28:49,269 --> 00:28:50,395
Panie Forsythe?

501
00:28:51,146 --> 00:28:51,980
Nie mam pytań.

502
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
Dobrze. Agencie De Marco, może pan odejść.

503
00:28:55,191 --> 00:28:57,902
- Sąd dziękuje za poświęcony czas.
- Drobiazg.

504
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
- Kłamie jak najęty.
- I to umiejętnie.

505
00:29:25,430 --> 00:29:28,183
Wysoki Sądzie, ponownie sprzeciwiamy się

506
00:29:28,266 --> 00:29:29,851
powołaniu agenta De Marco.

507
00:29:29,934 --> 00:29:32,020
Jego zeznania nie były istotne.

508
00:29:32,103 --> 00:29:33,521
A w razie nowego procesu

509
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
poprosimy o usunięcie go z listy świadków.

510
00:29:36,691 --> 00:29:38,818
Odnotowuję, panie Forsythe.

511
00:29:38,902 --> 00:29:41,446
Panie Haller, coś jeszcze, zanim orzeknę?

512
00:29:49,662 --> 00:29:50,872
Wysoki Sądzie…

513
00:29:51,998 --> 00:29:53,750
Dzwonią ze szpitala.

514
00:29:53,833 --> 00:29:57,629
Proszę o dziesięć minut,
zanim wrócimy do argumentacji.

515
00:29:58,296 --> 00:29:59,964
Pięć minut, panie Haller.

516
00:30:00,048 --> 00:30:00,965
Dziękuję.

517
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Izzy, co wiesz?

518
00:30:07,430 --> 00:30:10,058
Julian przeżył operację.

519
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
Ledwo.

520
00:30:13,102 --> 00:30:15,480
- David jest z nim.
- Co z Julianem?

521
00:30:15,563 --> 00:30:19,192
Sytuacja jest krytyczna.
Okaże się w ciągu kilku godzin.

522
00:30:19,275 --> 00:30:20,944
Ale się wybudził?

523
00:30:21,778 --> 00:30:25,281
Co? Powiedziałam,
że ledwo przeżył operację.

524
00:30:25,365 --> 00:30:26,407
Jest nieprzytomny.

525
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
Izzy, musisz mi powiedzieć,
że się wybudził.

526
00:30:34,290 --> 00:30:36,334
Mickey, Julian się wybudził.

527
00:30:36,417 --> 00:30:37,669
Dziękuję.

528
00:30:41,631 --> 00:30:44,342
Dowiedziałem się,
że mój klient się wybudził.

529
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
Co?

530
00:30:45,343 --> 00:30:50,682
Proszę o odroczenie decyzji,
dopóki z nim nie porozmawiam.

531
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
Wysoki Sądzie…

532
00:30:51,683 --> 00:30:54,727
Rozumiem frustrację oskarżyciela i sądu,

533
00:30:54,811 --> 00:30:57,772
ale nie wiem,
jak długo klient będzie mógł mówić.

534
00:30:57,856 --> 00:30:59,274
Liczy się każda sekunda.

535
00:31:02,193 --> 00:31:05,154
Dobrze. Zrobimy 90-minutową przerwę.

536
00:31:05,238 --> 00:31:08,199
Wszyscy mają tu być punktualnie o 15.30.

537
00:31:08,283 --> 00:31:09,158
Dziękuję.

538
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Dobra.

539
00:31:20,628 --> 00:31:21,754
Wiem, co powiesz.

540
00:31:25,258 --> 00:31:27,218
Tak? No to mów.

541
00:31:27,302 --> 00:31:30,013
Powiesz mi,
co ty byś zrobił w tej sytuacji.

542
00:31:30,096 --> 00:31:30,972
Wiem,

543
00:31:31,681 --> 00:31:33,433
że nie byłem ojcem na medal,

544
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
ale byłem świetnym prawnikiem.

545
00:31:36,477 --> 00:31:38,313
Nie dziwi, że mnie naśladujesz.

546
00:31:38,396 --> 00:31:39,898
Takie odnosisz wrażenie?

547
00:31:39,981 --> 00:31:42,567
Nie wiem. Czyj sygnet masz na palcu?

548
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
Nagiąłeś każdą możliwą zasadę.

549
00:31:48,823 --> 00:31:51,659
- A ty nie?
- Nie mówię o sądzie.

550
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Działam na swój sposób, nie na twój.

551
00:31:56,581 --> 00:31:58,958
A Legal zapewnia mi inny punkt widzenia.

552
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
Jakżeby inaczej.

553
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
Legal uwielbiał być nowatorem teoretykiem,

554
00:32:03,963 --> 00:32:07,467
ale to ja odwalałem brudną robotę.

555
00:32:08,468 --> 00:32:09,427
Tak naprawdę

556
00:32:10,011 --> 00:32:12,847
chciał mi dorównać, ty też.

557
00:32:15,516 --> 00:32:17,226
Myślisz, że ci nie dorównuję?

558
00:32:18,061 --> 00:32:19,562
Myślę, że się przekonamy.

559
00:32:21,272 --> 00:32:23,274
Przed tobą trudna decyzja.

560
00:32:24,275 --> 00:32:26,778
Inni prawnicy by od niej stronili.

561
00:32:26,861 --> 00:32:29,614
Pozostaje kwestia, czy ty też.

562
00:32:31,658 --> 00:32:34,285
Bo jeśli naprawdę chcesz mi dorównać,

563
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
być lepszym ode mnie,

564
00:32:39,499 --> 00:32:42,502
za wszelką cenę musisz
uzyskać wyrok uniewinniający.

565
00:32:43,378 --> 00:32:46,589
Tego oczekuje twój klient.

566
00:32:51,678 --> 00:32:52,512
Zdrowie.

567
00:33:02,146 --> 00:33:03,272
Julian się obudził?

568
00:33:04,315 --> 00:33:06,401
Nie wiem, co ci teraz powiedzieć.

569
00:33:06,484 --> 00:33:07,402
Prawdę.

570
00:33:08,152 --> 00:33:10,405
Traci i odzyskuje przytomność.

571
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
A on?

572
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Robi, co może.

573
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Tak.

574
00:33:19,747 --> 00:33:22,166
Skoczysz po kawę? Muszę z nim pogadać.

575
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
- Tak.
- Dzięki, Izzy.

576
00:33:34,345 --> 00:33:36,264
Za mało to docenialiśmy.

577
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Co takiego?

578
00:33:39,267 --> 00:33:40,184
Zdrowie.

579
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Szczęście.

580
00:33:44,188 --> 00:33:47,942
O śmierci się nie myśli.
To inni ludzie umierają, ale…

581
00:33:53,114 --> 00:33:55,950
Nie mogłeś przewidzieć, że tak będzie.

582
00:33:58,161 --> 00:34:00,621
Tak można powiedzieć o naszym związku.

583
00:34:01,914 --> 00:34:03,750
Nie sądziłem, że się ustatkuję.

584
00:34:04,959 --> 00:34:06,002
Miałem inny plan.

585
00:34:10,256 --> 00:34:11,257
Co się stało?

586
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Wypadek samochodowy.

587
00:34:14,594 --> 00:34:16,345
Nic poważnego.

588
00:34:16,929 --> 00:34:19,599
Facet dał po heblach, stuknąłem go.

589
00:34:20,475 --> 00:34:23,561
Wysiadł i zaczął wariować.

590
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
Cały czerwony, wymachiwał rękami.

591
00:34:27,815 --> 00:34:28,649
Nie wiem.

592
00:34:29,275 --> 00:34:32,028
Próbowałem przeprosić,
ale to był jakiś absurd.

593
00:34:32,111 --> 00:34:34,280
Pewnie jeszcze bardziej się wkurzył.

594
00:34:34,363 --> 00:34:35,740
I to jak.

595
00:34:38,743 --> 00:34:42,371
Dałem mu numer polisy
i wymieniliśmy się telefonami.

596
00:34:42,997 --> 00:34:44,832
Wieczorem napisał,

597
00:34:44,916 --> 00:34:48,753
że chce umówić się na drinka,
żeby przeprosić za swoje zachowanie.

598
00:34:51,839 --> 00:34:53,091
I to tyle.

599
00:35:01,849 --> 00:35:05,019
David, niestety sprawa Juliana się sypie.

600
00:35:05,853 --> 00:35:08,064
Sędzia może unieważnić proces.

601
00:35:08,147 --> 00:35:09,732
To oznacza start od nowa.

602
00:35:09,816 --> 00:35:12,318
Tylko Julian może temu zapobiec.

603
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Muszę z nim pogadać.

604
00:35:16,072 --> 00:35:18,241
Mickey, on ledwo żyje.

605
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Możesz mówić, ale raczej cię nie usłyszy.

606
00:35:20,827 --> 00:35:23,663
Musisz mi zaufać. Pozwól mi spróbować.

607
00:35:31,462 --> 00:35:32,797
Rób, co musisz.

608
00:35:42,265 --> 00:35:43,516
Nie może pan wejść.

609
00:35:43,599 --> 00:35:44,976
Jestem jego adwokatem.

610
00:35:45,059 --> 00:35:47,061
Rozumiem to, ale mam rozkazy.

611
00:35:47,145 --> 00:35:49,230
Wstęp mają tylko lekarze.

612
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
Wpuściłem tam jego faceta,
napytam sobie przez to biedy.

613
00:35:52,733 --> 00:35:56,362
Proszę się skupić,
funkcjonariuszu Henderson.

614
00:35:56,445 --> 00:35:59,282
Mój klient ma prawo
do rozmowy z prawnikiem.

615
00:35:59,365 --> 00:36:00,616
Nie jest świadomy.

616
00:36:00,700 --> 00:36:03,244
- Jesteś lekarzem?
- Nie, ale stoję tu…

617
00:36:03,327 --> 00:36:05,037
Chcesz tłumaczyć sądowi,

618
00:36:05,121 --> 00:36:07,165
dlaczego odmówiłeś komuś

619
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
jego konstytucyjnych praw?

620
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
Komuś, kto jest ofiarą zbrodni?

621
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Zbrodni, do której doszło
pod okiem szeryfa?

622
00:36:13,754 --> 00:36:17,133
Bo jeśli tak, to chętnie to załatwię.

623
00:36:21,554 --> 00:36:24,348
Pięć minut. A potem się pan ulotni.

624
00:36:24,432 --> 00:36:25,349
Dziękuję.

625
00:36:25,433 --> 00:36:27,101
A ja tu postoję.

626
00:36:27,185 --> 00:36:28,436
Kamień z serca.

627
00:36:58,174 --> 00:37:00,635
Pan La Cosse podpisał zgodę

628
00:37:00,718 --> 00:37:03,012
na kontynuowanie procesu bez niego.

629
00:37:06,599 --> 00:37:09,393
Wysoki Sądzie, mam pewne obawy.

630
00:37:09,477 --> 00:37:12,855
Według lekarzy i biura szeryfa

631
00:37:12,939 --> 00:37:15,399
pan La Cosse jest w stanie krytycznym.

632
00:37:15,483 --> 00:37:16,651
To prawda.

633
00:37:16,734 --> 00:37:19,445
Dlatego właśnie nie możemy zwlekać.

634
00:37:19,528 --> 00:37:21,322
Udało mi się dobrze wstrzelić.

635
00:37:22,657 --> 00:37:23,866
Panie Forsythe.

636
00:37:23,950 --> 00:37:27,620
Mógł pan pojechać do szpitala,
skoro ma pan wątpliwości.

637
00:37:27,703 --> 00:37:29,080
Panie Haller.

638
00:37:29,163 --> 00:37:31,207
Jest pan urzędnikiem sądu.

639
00:37:31,290 --> 00:37:34,794
Jeśli uwierzę panu,
a potem odkryję, że coś było nie tak…

640
00:37:34,877 --> 00:37:36,963
Sąd nie musi mi wierzyć.

641
00:37:37,046 --> 00:37:38,839
Partner pana La Cosse

642
00:37:38,923 --> 00:37:41,759
zgodził się potwierdzić
autentyczność podpisu.

643
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
Proszę się przedstawić.

644
00:37:46,555 --> 00:37:48,057
David Henry Lyons.

645
00:37:48,140 --> 00:37:49,267
Czy przysięga pan,

646
00:37:49,350 --> 00:37:52,478
że pańskie zeznania przed sądem

647
00:37:52,561 --> 00:37:55,439
będą prawdą, całą prawdą i tylko prawdą?

648
00:37:55,523 --> 00:37:56,357
Tak.

649
00:37:57,066 --> 00:37:58,067
Proszę usiąść.

650
00:38:02,613 --> 00:38:05,074
Panie Lyons, może pan wyjaśnić,

651
00:38:05,157 --> 00:38:07,994
co łączy pana z oskarżonym,
Julianem La Cosse?

652
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
To miłość mojego życia.

653
00:38:12,373 --> 00:38:13,874
To mój partner.

654
00:38:13,958 --> 00:38:17,753
Nie pobraliśmy się,
bo nie wierzymy instytucję małżeństwa,

655
00:38:19,297 --> 00:38:20,881
ale może zmienię zdanie.

656
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
- Jak długo jesteście razem?
- Latem minie dziewięć lat.

657
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Był pan z nim w szpitalu?

658
00:38:28,681 --> 00:38:32,101
Jestem przy nim,
odkąd został zaatakowany w areszcie.

659
00:38:33,477 --> 00:38:34,312
Panie Lyons.

660
00:38:35,313 --> 00:38:37,315
To jest pisemna zgoda

661
00:38:37,398 --> 00:38:40,234
na kontynuowanie procesu
pod nieobecność Juliana.

662
00:38:40,818 --> 00:38:42,320
Widział pan ten dokument?

663
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
Tak, pokazał mi go pan w szpitalu.

664
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
Poznaje pan podpis u dołu?

665
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Tak, to podpis Juliana.

666
00:38:50,411 --> 00:38:51,996
Nabazgrany,

667
00:38:52,079 --> 00:38:54,332
ale Juliana operowano siedem godzin.

668
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
Raczej nie dbał o schludne pismo.

669
00:38:56,792 --> 00:38:58,044
Potwierdza pan,

670
00:38:58,127 --> 00:39:02,381
że to bez wątpienia podpis
pańskiego partnera, Juliana La Cosse?

671
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
Tak. Na pewno.

672
00:39:06,594 --> 00:39:07,636
Dziękuję.

673
00:39:08,637 --> 00:39:09,597
Panie Forsythe.

674
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Wie pan, co grozi
za krzywoprzysięstwo w Kalifornii?

675
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
Nie, nie wiem.

676
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
W Kalifornii
krzywoprzysięstwo to przestępstwo,

677
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
za co grożą cztery lata więzienia.

678
00:39:24,028 --> 00:39:27,114
Mając to na uwadze,
obstaje pan przy odpowiedziach,

679
00:39:27,823 --> 00:39:29,492
czy chce je pan przemyśleć?

680
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Nie, nie chcę.

681
00:39:34,372 --> 00:39:36,665
Julian chce, by proces trwał, wiem to,

682
00:39:36,749 --> 00:39:39,752
bo sam mi to powiedział,
zanim stracił przytomność.

683
00:39:40,461 --> 00:39:44,048
Panu też by powiedział,
gdyby nie był przykuty do łóżka.

684
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Brak dalszych pytań.

685
00:39:51,931 --> 00:39:53,391
Świadek jest wolny.

686
00:39:57,853 --> 00:40:01,148
Strony chcą coś dodać
odnośnie do dalszego biegu procesu?

687
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
Wysoki Sądzie, ponawiam stanowczy sprzeciw

688
00:40:03,984 --> 00:40:05,820
co do trwania procesu.

689
00:40:05,903 --> 00:40:09,115
Cokolwiek się stanie, obrona odwoła się

690
00:40:09,198 --> 00:40:10,908
od niekorzystnej decyzji.

691
00:40:10,991 --> 00:40:15,037
Sąd wcześniej przypominał mi,
że jestem urzędnikiem sądu.

692
00:40:15,121 --> 00:40:18,374
Zapewniam sąd i pana Forsythe’a,

693
00:40:18,457 --> 00:40:22,628
że ewentualnym powodem odwołania
nie będzie nieobecność mojego klienta.

694
00:40:23,963 --> 00:40:27,675
Sąd nie może pana zobowiązać,
Panie Haller, ale docenia gest.

695
00:40:36,308 --> 00:40:37,560
Chce pani coś dodać?

696
00:40:38,269 --> 00:40:42,606
Chcę jedynie nadmienić,
że aby szybko wymierzyć sprawiedliwość,

697
00:40:42,690 --> 00:40:45,568
należy kontynuować rozprawę.

698
00:40:45,651 --> 00:40:47,528
Sądy apelacyjne orzekały już,

699
00:40:47,611 --> 00:40:51,323
że koniec końców takie decyzje
sędziowie podejmują po uważaniu.

700
00:40:53,117 --> 00:40:55,161
Dziękuję za przypomnienie.

701
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
To skomplikowana decyzja.

702
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
Należy rozważyć sprzeczne argumenty.

703
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Ale skoro mamy dowód woli oskarżonego,

704
00:41:12,803 --> 00:41:15,055
a jego wolą jest kontynuacja rozprawy,

705
00:41:15,139 --> 00:41:17,725
nie unieważnię procesu.

706
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
Proszę przeprosić przysięgłych

707
00:41:21,020 --> 00:41:24,648
i powiadomić ich,
że zbierzemy się jutro o dziewiątej.

708
00:41:24,732 --> 00:41:26,150
Zamykam rozprawę.

709
00:41:26,233 --> 00:41:27,985
Tego nauczyłeś mnie na start.

710
00:41:28,068 --> 00:41:32,281
Sądy wystrzegają się apelacji,
a swoboda sędziowska jest ogromna.

711
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
- Amen.
- Tak.

712
00:41:33,866 --> 00:41:36,785
Wyświadcz sobie przysługę
i wywal ten krawat.

713
00:41:38,329 --> 00:41:39,246
Uwielbiam go.

714
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Wszystko jest ulotne.

715
00:41:41,332 --> 00:41:42,291
Spal go, Mickey.

716
00:41:52,218 --> 00:41:56,514
Nie, Vasquez. Lalo Vasquez.

717
00:41:57,264 --> 00:41:59,850
Jeśli masz coś…

718
00:41:59,934 --> 00:42:00,768
Co?

719
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Tak. Chętnie zaczekam. O ile nie…

720
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Halo?

721
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Halo?

722
00:42:16,825 --> 00:42:19,453
Cześć. Mick jest w sądzie.

723
00:42:19,537 --> 00:42:21,372
Nie szkodzi. Ja do ciebie.

724
00:42:23,165 --> 00:42:24,375
Co to jest?

725
00:42:24,458 --> 00:42:27,753
Materiał dowodowy prokuratury
w sprawie Lalo Vasqueza.

726
00:42:29,255 --> 00:42:30,297
Żartujesz.

727
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
Nie oberwie ci się za to?

728
00:42:37,471 --> 00:42:39,265
Rozprawa wstępna już była,

729
00:42:39,348 --> 00:42:42,893
materiał trafił w ręce obrony,
więc pewnie nie.

730
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
I chyba mam to gdzieś.

731
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Rany.

732
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Martwi studenci. Przedawkowali.
Testy wykazały fentanyl w kokainie.

733
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Co jest?

734
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Coś dobrego.

735
00:43:03,664 --> 00:43:06,375
Coś bardzo dobrego. Dziękuję.

736
00:43:06,458 --> 00:43:07,501
Proszę bardzo.

737
00:43:09,295 --> 00:43:10,879
Ale nie przyzwyczajaj się.

738
00:43:22,349 --> 00:43:23,851
- Co to?
- Analiza.

739
00:43:23,934 --> 00:43:26,061
W całym tym zgiełku z Julianem

740
00:43:26,145 --> 00:43:28,188
sąd nie odniósł się do De Marco.

741
00:43:28,272 --> 00:43:30,566
- Masz szansę go powołać.
- Lorna.

742
00:43:30,649 --> 00:43:34,570
Sam mówiłeś, że przysięgli
muszą obejrzeć nagranie.

743
00:43:34,653 --> 00:43:37,364
Sąd nie pozwoli De Marco znowu zeznawać.

744
00:43:37,448 --> 00:43:39,283
Nie z takim nastawieniem.

745
00:43:39,366 --> 00:43:40,951
Mickey, serio.

746
00:43:41,035 --> 00:43:43,120
Musimy jakoś pokazać nagranie.

747
00:43:45,789 --> 00:43:46,957
Bez obaw, Lorna.

748
00:43:47,708 --> 00:43:49,793
Chyba mam lepszy pomysł.

749
00:43:49,877 --> 00:43:50,836
Zaraz przyjdę.

750
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Mogę się dosiąść?

751
00:44:04,892 --> 00:44:06,268
Muszę ci coś pokazać.

752
00:44:07,936 --> 00:44:10,481
Znajdź kogoś, kogo to obchodzi.

753
00:44:11,607 --> 00:44:12,858
Tym kimś jesteś ty.

754
00:44:14,777 --> 00:44:16,070
Masz tego dość, co?

755
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Czego?

756
00:44:23,452 --> 00:44:24,453
Włącz nagranie.

757
00:44:40,344 --> 00:44:42,304
Zgodzisz się, że jest źle.

758
00:44:47,976 --> 00:44:49,478
Nie wszedłem do środka.

759
00:44:51,355 --> 00:44:52,648
Pozory mylą.

760
00:44:52,731 --> 00:44:54,775
To żadne pozory.

761
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Sęk w tym, Bishop,
że już mnie to nie obchodzi.

762
00:44:59,279 --> 00:45:01,782
Nie obchodzi mnie wasz pojebany układ.

763
00:45:01,865 --> 00:45:05,494
Chcę uratować klienta
i zamknąć tego gnoja.

764
00:45:06,912 --> 00:45:08,163
To nie takie proste.

765
00:45:08,247 --> 00:45:13,001
Zginęła kobieta. I mój kierowca.
A teraz mój klient może umrzeć.

766
00:45:17,548 --> 00:45:20,259
Niezłe z ciebie ziółko,
ale nie jesteś zabójcą.

767
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
W głębi duszy chyba chcesz to naprawić.

768
00:45:31,478 --> 00:45:32,980
Nie pokazuj tego.

769
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ani w sądzie, ani nigdzie.

770
00:45:40,696 --> 00:45:41,947
To zależy, co nie?

771
00:46:05,637 --> 00:46:06,847
SĘDZIA

772
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Panie Haller, kolejny świadek.

773
00:46:10,517 --> 00:46:12,728
Obrona wzywa Neila Bishopa.

774
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
NA PODSTAWIE POWIEŚCI
MICHAELA CONNELLY’EGO

775
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Napisy: Łukasz Białk

