1
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
Деборі Ґласс. Я їй не подзвонила.

2
00:00:08,717 --> 00:00:13,388
-Суарес зняв мене зі справи Скотта Ґласса.
-Амбіції дорого коштують.

3
00:00:13,471 --> 00:00:14,723
Пішов ти, Голлере.

4
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
Що ще ви дізналися
із зустрічі з Тріною Рафферті?

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,312
-Глорія їй зізналася, що підкинула зброю.
-Протестую. Чутки.

6
00:00:21,396 --> 00:00:24,482
За наказом агента УБН
на ім'я Джеймс де Марко.

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
Твій слідчий і його жінка.

8
00:00:26,276 --> 00:00:30,155
Скажи, хочуть про мене взнати —
хай прийдуть і питають. Я близько.

9
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
У нас є новий доказ
проти де Марко. Він суттєвий.

10
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
Бінго.

11
00:00:34,492 --> 00:00:38,580
Я дозволю агенту де Марко свідчити.
Ви будете під постійним контролем.

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,042
Глорія Дейтон отримала цю повістку
ввечері 3-го серпня.

13
00:00:42,125 --> 00:00:44,252
Через 41 хвилину набрала цей номер.

14
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
Наберіть, будь ласка, номер.

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,298
Управління боротьби з наркотиками.

16
00:00:48,381 --> 00:00:52,135
-А цей чоловік? У капелюсі.
-Гадаю, цей чоловік стежив за нею.

17
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
Чоловік у капелюсі — Ніл Бішоп.

18
00:00:54,471 --> 00:00:56,723
Хто дав тобі кокс? Знаєш, хто він?

19
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
Він сказав, його звати
Гектор якось там. Моя?

20
00:01:00,518 --> 00:01:03,646
Я не стукачка. Ти знаєш.
Цей тип може прийти за мною.

21
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
-А як я тут не заради випивки?
-Парковка.

22
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
Джеймс де Марко.
Ти під його контролем, так?

23
00:01:09,861 --> 00:01:11,071
-Містере Голлер?
-Що?

24
00:01:13,198 --> 00:01:17,994
Якщо я чомусь навчився,
так це тому, що треба відпускати привиди,

25
00:01:18,078 --> 00:01:22,624
інакше ті затягнуть тебе на дно, і ти
не будеш тим адвокатом, яким маєш бути.

26
00:01:22,707 --> 00:01:26,669
Не можна марнувати час.
Слід витягти його. Він більше не витримає.

27
00:02:15,510 --> 00:02:16,344
Алло.

28
00:02:16,886 --> 00:02:17,887
Так, слухаю.

29
00:02:19,597 --> 00:02:22,809
Стоп. Що? Що ви таке кажете?
Коли це сталося?

30
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
Уже їду.

31
00:02:27,939 --> 00:02:30,400
Джуліан у лікарні. На нього напав в'язень.

32
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
-Дідько.
-Боже. Як це — напав?

33
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
Його підрізали,
коли переводили з окружної тюрми.

34
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
Чекай, як це сталося?
У них там що, немає охоронців?

35
00:02:38,825 --> 00:02:41,703
Як захочуть вбити,
дістануть і там. Усе погано?

36
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
Я ще не знаю. Зараз їду до лікарні.

37
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
Лорно, подзвони й розкажи секретарю судді.

38
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
Може, вона перенесе суд,
і я встигну щось узнати.

39
00:02:50,587 --> 00:02:51,421
Подзвоню.

40
00:02:51,504 --> 00:02:54,048
А поки подумаємо, як запобігти ануляції.

41
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
Стоп. Ануляції? Що?

42
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
Форсайт одразу добиватиметься ануляції.

43
00:02:58,511 --> 00:03:03,224
Він знає, присяжні на нашому боці,
й використає це, щоб почати новий розгляд.

44
00:03:03,308 --> 00:03:08,271
Я б так зробив. Сіско, узнай, хто підрізав
Джуліана. Чи причетні Бішоп або де Марко.

45
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
-Узнаю.
-Думаєш, за цим стоїть де Марко?

46
00:03:10,815 --> 00:03:15,486
Я ще не можу довести, та це логічно.
Як Джуліана виведуть з гри, справі кінець.

47
00:03:16,112 --> 00:03:19,991
Доведеться починати спочатку.
Тоді Джуліан просидить іще рік.

48
00:03:20,074 --> 00:03:20,950
Боже мій.

49
00:03:21,034 --> 00:03:24,370
Не можна допустити ануляції.
Лорно, знайди прецедент,

50
00:03:24,454 --> 00:03:26,831
де процес тривав без підсудного в суді.

51
00:03:26,915 --> 00:03:31,836
Якщо не поїду зараз, запізнюся на слухання
Маккруддена. Але це досудове, то недовго.

52
00:03:31,920 --> 00:03:35,798
Зустрінемося потім у кабінеті судді.
Просто знайди, що їй сказати.

53
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
Так, зрозуміла.

54
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
Іззі, їдь у лікарню.
Я не буду довго. Ти потрібна там.

55
00:03:40,762 --> 00:03:41,721
Виїжджаю.

56
00:03:41,804 --> 00:03:43,014
Гаразд, до зустрічі.

57
00:03:53,024 --> 00:03:55,443
-Обережно.
-Бачу-бачу.

58
00:03:55,526 --> 00:03:57,779
Звісно, ти завжди так кажеш,

59
00:03:57,862 --> 00:03:59,948
а потім проливаєш каву на краватку.

60
00:04:02,533 --> 00:04:04,160
Ти втратив пильність.

61
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
Я охопив усе, про що зміг подумати.

62
00:04:08,623 --> 00:04:10,541
Перевів його в захищений корпус.

63
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Навіть Моя казав,
його люди наглянуть за ним.

64
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
Я не про це.

65
00:04:15,255 --> 00:04:18,716
Якби ти сказала мені правду,
усього цього не сталося б.

66
00:04:18,800 --> 00:04:21,719
-Ти не думала про це?
-Я зробила те, що мала.

67
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
Ти колись думав чому?

68
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
Чому я не могла тобі сказати.

69
00:04:30,812 --> 00:04:32,438
Це вже неважливо, еге?

70
00:04:33,147 --> 00:04:35,525
Важливо лише те, що мені тепер робити.

71
00:04:35,608 --> 00:04:37,819
Ти маєш посадити де Марко.

72
00:04:37,902 --> 00:04:39,404
Я намагаюся, Глоріє.

73
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
Це процес, ясно?
Є правила, яких слід дотримуватися.

74
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
До біса їх.

75
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
Ці мудаки не дотримуються правил.

76
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
Вони вбивають тих, хто стає їм на заваді.

77
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
А ти даєш їм уникнути кари.

78
00:04:53,710 --> 00:04:55,628
Ти мені потрібен, Мікі Ментле.

79
00:04:56,587 --> 00:04:58,881
Ти маєш досягти в цьому успіху, ясно?

80
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
Не дай перетворити мене
на чергову історію.

81
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
Покарай цих виродків.

82
00:05:06,973 --> 00:05:07,807
Заради мене.

83
00:05:34,125 --> 00:05:36,294
ДОРОЖНІ СВЯТІ
КАЛІФОРНІЯ

84
00:05:40,840 --> 00:05:45,303
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА

85
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
Мені шкода, але він під вартою.

86
00:05:52,810 --> 00:05:55,063
Його хотіли вбити,
а ви боїтесь його втечі?

87
00:05:55,146 --> 00:05:58,316
У нас є правила.
Ви не у списку родичів, тому…

88
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
Але це не… Це дискримінація!

89
00:06:00,318 --> 00:06:04,864
Ні, ми однаково ставимося до всіх
подружніх пар, незалежно від орієнтації.

90
00:06:04,947 --> 00:06:09,369
-Ви з пацієнтом не одружені, м-ре Лайонс.
-Даруйте, я адвокат пацієнта.

91
00:06:09,452 --> 00:06:12,455
Певен, ви розумієте,
м-р Лайонс хвилюється за нього.

92
00:06:12,538 --> 00:06:16,209
Так. Обіцяю, щойно буде якась інформація,
вам повідомлять.

93
00:06:16,292 --> 00:06:20,129
Зараз я можу лише сказати,
що містера ла Косса досі оперують.

94
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
Будь ласка, присядьте.

95
00:06:22,090 --> 00:06:24,717
Авжеж. Дякую за допомогу. Дякую. Ходімо.

96
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
Це жах.

97
00:06:26,969 --> 00:06:28,679
Вони роблять свою роботу.

98
00:06:28,763 --> 00:06:34,477
Ні. Як хтось міг підрізати Джуліана,
і нікого не було поруч, щоб це зупинити?

99
00:06:36,396 --> 00:06:38,731
Міккі, він міг померти.

100
00:06:38,815 --> 00:06:40,525
Він ще може померти. Джуліан…

101
00:06:41,984 --> 00:06:45,196
-Ти розумієш?
-Так. І я докопаюся до суті.

102
00:06:45,279 --> 00:06:46,864
Мої люди цим займаються.

103
00:06:48,908 --> 00:06:50,410
Ти обіцяв його захистити.

104
00:06:51,953 --> 00:06:53,162
Дивись, де ми тепер.

105
00:07:02,338 --> 00:07:05,633
Справа номер ВА72539.

106
00:07:05,716 --> 00:07:07,260
«Народ проти Маккруддена».

107
00:07:09,887 --> 00:07:12,473
BA72539.

108
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
Адвокат тут?

109
00:07:16,811 --> 00:07:18,396
ЛОРНА КРЕЙН
ДЖ. МАЙКЛ ГОЛЛЕР

110
00:07:18,479 --> 00:07:22,150
Остання нагода. BA72539.

111
00:07:22,775 --> 00:07:25,403
Раз. Два.

112
00:07:25,486 --> 00:07:28,197
Ваша честь, я бачу адвокатку в залі суду.

113
00:07:28,281 --> 00:07:30,032
-Дайте мені хвилинку.
-Прошу.

114
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
Не поспішайте, міс Фріманн.

115
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
Нам і так більше нема чим зайнятись.

116
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
Лорно!

117
00:07:38,833 --> 00:07:40,042
Лорно!

118
00:07:40,126 --> 00:07:41,002
От чорт.

119
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
-Вибач, відволіклась. Називали мою справу?
-Так. Тричі.

120
00:07:47,008 --> 00:07:48,676
-Усе гаразд?
-Не дуже.

121
00:07:48,759 --> 00:07:52,430
Підрізали Джуліана ла Косса.
Потім іду сперечатися із суддею.

122
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Боже мій. Мені шкода.

123
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
Нічого. Дякую, що прийшла по мене.

124
00:07:56,684 --> 00:07:57,560
Пусте.

125
00:07:57,643 --> 00:07:58,853
Що ти тут робиш?

126
00:08:00,062 --> 00:08:02,523
-Ти що, чергуєш?
-На жаль.

127
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
Це довга і депресивна історія.

128
00:08:04,984 --> 00:08:08,362
Неважливо. Мені дуже шкода твого клієнта.

129
00:08:08,446 --> 00:08:10,698
Дай знати, якщо я можу тобі допомогти.

130
00:08:11,324 --> 00:08:14,160
Хочеш зняти звинувачення,
щоб я звідси пішла?

131
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
-Не так шкода.
-Адвокатко.

132
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
Давай. Покінчимо з цим.

133
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
Перепрошую. Обережно. Вибачте!

134
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
Сіско.

135
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
Я тобі ні хріна не можу сказати.

136
00:08:48,236 --> 00:08:51,280
Тип підрізав іншого в'язня,
а ти захищаєш його приватність?

137
00:08:51,364 --> 00:08:53,449
Ні. Просто хочу зберегти роботу.

138
00:08:53,533 --> 00:08:55,701
До того ж, я вчора не чергував.

139
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
Ніби ви між собою це не обговорюєте.

140
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
Сидиш тут і вдаєш, що не чув його імені

141
00:09:01,249 --> 00:09:03,084
20 разів за останню годину?

142
00:09:03,167 --> 00:09:04,210
До чого ти хилиш?

143
00:09:11,592 --> 00:09:15,137
Моя робота — збирати інформацію
в будь-який спосіб.

144
00:09:15,805 --> 00:09:17,431
І я роблю це або пряником,

145
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
або батогом.

146
00:09:21,227 --> 00:09:22,895
Але в мене немає на це часу,

147
00:09:23,437 --> 00:09:25,940
бо наш клієнт може не дожити до завтра.

148
00:09:27,692 --> 00:09:31,153
Тому я звертаюсь
до твоєї людяності, Рамоне.

149
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
І я дуже люб'язно прошу тебе

150
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
сказати мені це кляте ім'я.

151
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
Ви знову це робите, м-ре Голлер.

152
00:09:49,088 --> 00:09:50,423
Що саме?

153
00:09:50,506 --> 00:09:54,552
Звинувачуєте себе за все,
що коїться з іншими людьми у вашому житті.

154
00:09:56,012 --> 00:09:56,887
Он як?

155
00:09:58,389 --> 00:10:02,476
Знаєте, буддисти кажуть,
що перша стріла завдає болю,

156
00:10:02,560 --> 00:10:06,355
але біль від другої стріли
завжди в кілька разів сильніший.

157
00:10:07,231 --> 00:10:08,482
Яка ще друга стріла?

158
00:10:09,525 --> 00:10:14,155
Друга стріла — та, якою ви в себе
поцілили, щоб покарати себе за першу.

159
00:10:15,364 --> 00:10:17,783
Ти це в застосунку Леброна вичитав?

160
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
Це не ваша провина, м-ре Голлер.

161
00:10:25,166 --> 00:10:26,834
Як і те, що сталося зі мною.

162
00:10:30,338 --> 00:10:31,756
Хотів би я в це вірити.

163
00:10:34,050 --> 00:10:37,428
Меґґі стільки мені казала,
що мої способи надто небезпечні

164
00:10:37,511 --> 00:10:39,680
й одного дня я від них постраждаю.

165
00:10:41,432 --> 00:10:43,351
Тільки постраждав не я.

166
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
Постраждав ти.

167
00:10:48,022 --> 00:10:51,150
Ви забагато часу й сил
витрачаєте на відчуття провини,

168
00:10:51,692 --> 00:10:54,862
і замало — щоб зрозуміти,
як виграти цю справу.

169
00:10:55,905 --> 00:10:57,573
Зосередьтеся, м-ре Голлер.

170
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
І пристібайтесь паском безпеки.

171
00:11:24,225 --> 00:11:27,395
ЙОГО ТРИМАЮТЬ В ОДИНОЧНІЙ,
ДОКИ НЕ ВИРІШАТЬ, ЩО РОБИТИ.

172
00:11:27,478 --> 00:11:29,105
ЙОГО ОСОБУ ПОКИ ПРИХОВУЮТЬ.

173
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Ну, можеш зайти з нами.

174
00:11:42,993 --> 00:11:43,869
Ага, добре.

175
00:11:56,966 --> 00:12:01,512
Ваша честь, я не хочу бути черствим,
але, як я чув, ситуація ненадійна.

176
00:12:01,595 --> 00:12:05,683
І з усією повагою, я вважаю,
що, крім як ануляції, виходу немає.

177
00:12:05,766 --> 00:12:08,144
Суду так пощастило,

178
00:12:08,227 --> 00:12:10,938
що ви тут пояснили
всі варіанти, м-ре Форсайт.

179
00:12:11,021 --> 00:12:13,983
Ваша честь, захист рішуче
заперечує проти ануляції.

180
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
Про стан м-ра ла Косса мало відомо.
Говорити ще рано.

181
00:12:17,319 --> 00:12:23,534
Рано? Навіть якщо м-р ла Косс виживе,
хтозна скільки він відновлюватиметься.

182
00:12:23,617 --> 00:12:26,078
Затримаємо присяжних на невизначений час?

183
00:12:26,162 --> 00:12:28,873
Судде, я не можу точно сказати,
але, я думаю,

184
00:12:28,956 --> 00:12:33,461
є ймовірність, що той, хто підрізав
мого клієнта, хотів добитися ануляції.

185
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
Що? Дурня.

186
00:12:35,713 --> 00:12:39,383
М-ре Бішоп, поводьтесь пристойно
в моєму кабінеті, добре?

187
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Перепрошую, Ваша честь.

188
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
Але все вказує на злочин
на ґрунті ненависті.

189
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
Містер ла Косс — гей.

190
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
На жаль, в окружній тюрмі
бувають різні ув'язнені.

191
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
Для провокації потрібно не так багато.

192
00:12:52,062 --> 00:12:55,024
У нас уже є інформація
про особу нападника?

193
00:12:55,107 --> 00:12:58,569
Поки ні, Ваша честь.
Я намагаюся це з'ясувати.

194
00:12:59,236 --> 00:13:03,365
Якщо відкинути нетактовні зауваження,
м-ре Голлер, на жаль, є проблема.

195
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
Суд не може чекати нескінченно довго.

196
00:13:06,202 --> 00:13:07,787
Може, і не доведеться.

197
00:13:07,870 --> 00:13:11,207
Я весь ранок пробув у лікарні,
тому, з дозволу суду,

198
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
даю слово своїй колезі міс Крейн,
яка може висловитися з цього приводу.

199
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
Шановний суде,

200
00:13:20,925 --> 00:13:24,428
оголосити про ануляцію в цей час
було б верхом упередженості

201
00:13:24,512 --> 00:13:28,516
не лише щодо містера ла Косса,
але й щодо платників податків,

202
00:13:28,599 --> 00:13:31,393
які вже витратили
на цю справу велику суму.

203
00:13:31,477 --> 00:13:36,065
Містер ла Косс також витратив
значну суму грошей на захист,

204
00:13:36,148 --> 00:13:40,277
не кажучи вже
про величезні фізичні втрати у в'язниці.

205
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
Але, мабуть, найголовніше те,
що м-р Форсайт і команда

206
00:13:43,739 --> 00:13:46,617
вже знають ретельно розроблену
стратегію захисту

207
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
й матимуть несправедливу перевагу
в новому розгляді.

208
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
Не більш несправедливу, ніж мав би захист.

209
00:13:52,456 --> 00:13:54,959
Вони також знайомі з нашою стратегією.

210
00:13:55,042 --> 00:13:57,253
На щастя, у нас є рішення.

211
00:13:57,336 --> 00:14:01,340
Правило 43 Федерального
кримінально-процесуального кодексу вказує,

212
00:14:01,423 --> 00:14:04,552
що обвинувачений
може бути засуджений заочно.

213
00:14:04,635 --> 00:14:08,597
До нього вдаються через якусь
кричущу поведінку чи вибір підсудного,

214
00:14:08,681 --> 00:14:11,767
та ніщо не заважає нам
застосувати це правило і тут.

215
00:14:11,851 --> 00:14:14,854
А розділ 977
Кримінального кодексу Каліфорнії,

216
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
який, власне, регулює
судові процеси цього штату,

217
00:14:17,898 --> 00:14:20,943
говорить, що підсудний
має бути на суді особисто,

218
00:14:21,026 --> 00:14:24,488
якщо він не відмовився від цього права
в письмовій формі,

219
00:14:24,572 --> 00:14:27,867
чого, очевидно,
містер ла Косс не у змозі зробити.

220
00:14:27,950 --> 00:14:32,746
Ось випадки з різних юрисдикцій,
у тому числі з Каліфорнії,

221
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
де суди тривали
без присутності підсудного.

222
00:14:35,541 --> 00:14:37,626
Байдуже, про що свідчать ці справи.

223
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
Продовжити цей процес,
поки м-р ла Косс в операційній, —

224
00:14:41,797 --> 00:14:46,886
це дати захисту право на повторний розгляд
справи в разі засудження підсудного.

225
00:14:46,969 --> 00:14:51,181
Але на даному етапі саме це
для обвинувачення зробить ануляція.

226
00:14:51,265 --> 00:14:52,224
З усією повагою.

227
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
Схоже, ми зайшли в глухий кут.

228
00:14:57,313 --> 00:15:00,900
Ви обоє навели вагомі аргументи,
які я розгляну

229
00:15:00,983 --> 00:15:03,110
і повідомлю вам рішення після обіду.

230
00:15:03,193 --> 00:15:06,530
Тепер, як ви не проти,
я хочу спокійно насолодитися чаєм.

231
00:15:07,448 --> 00:15:09,241
-Дякуємо, Ваша честь.
-Дякуємо.

232
00:15:17,458 --> 00:15:19,460
Ти міг би вдягнути чисту краватку.

233
00:15:26,800 --> 00:15:28,010
Девіде.

234
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
Ви родич м-ра ла Косса?

235
00:15:31,263 --> 00:15:32,097
Так.

236
00:15:32,598 --> 00:15:36,185
Хороша новина — він живий,
але його все ще оперують.

237
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
Усе погано?

238
00:15:37,227 --> 00:15:39,480
Це було складніше, ніж ми очікували.

239
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
Він утратив багато крові.

240
00:15:41,273 --> 00:15:43,651
На одній із нирок були численні рани.

241
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
На жаль, її довелося вирізати.

242
00:15:45,945 --> 00:15:46,904
Боже.

243
00:15:46,987 --> 00:15:51,700
Була зупинка серця, але його повернули
до стабільного стану, щоб оперувати далі.

244
00:15:51,784 --> 00:15:52,701
Він виживе?

245
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
Зараз важко сказати,
але ми робимо все можливе.

246
00:15:57,206 --> 00:15:59,833
Я знайду вас, щойно будуть якісь новини.

247
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Дякую. Ми дуже вам вдячні.

248
00:16:02,920 --> 00:16:03,837
Дякую.

249
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
Джуліан боєць, Девіде.

250
00:16:14,515 --> 00:16:18,268
Він слабкий, бо стільки просидів у тюрмі.
Навряд він має сили.

251
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
У нього є ви.

252
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
-Він знає, що ви тут чекаєте.
-Так. Та хіба знає?

253
00:16:40,791 --> 00:16:42,001
Сіско, що дізнався?

254
00:16:42,084 --> 00:16:45,879
Того, хто підрізав Джуліана,
звати Лало Васкес.

255
00:16:46,422 --> 00:16:49,466
Звинувачений у вбивстві.
Інших деталей поки нема.

256
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
Він має бути пов'язаний із де Марко.

257
00:16:51,969 --> 00:16:54,722
Не знаю як, та від нього
може залежати справа.

258
00:16:54,805 --> 00:16:56,724
Як щось є, я це знайду.

259
00:16:56,807 --> 00:16:58,058
Це займе трохи часу.

260
00:16:58,142 --> 00:17:00,686
-Я подзвоню, коли щось дізнаюся.
-Добре.

261
00:17:17,494 --> 00:17:18,620
Це місце зайняте?

262
00:17:23,542 --> 00:17:24,793
Тепер так.

263
00:17:28,338 --> 00:17:31,383
-Як ти мене знайшла?
-Лорна сказала, де ти.

264
00:17:33,844 --> 00:17:35,512
Шкода твого клієнта.

265
00:17:36,638 --> 00:17:37,931
З ним усе буде добре?

266
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
Ми поки не знаємо.

267
00:17:42,686 --> 00:17:45,814
Я був ось на стільки від перемоги, Енді.

268
00:17:46,398 --> 00:17:48,484
Гадаю, саме тому вони це й зробили.

269
00:17:50,486 --> 00:17:52,529
А є якісь докази?

270
00:17:53,113 --> 00:17:56,867
Сіско це розслідує,
але він натикається на бюрократію.

271
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
-Слухай.
-Знаєш…

272
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
Я хочу перепросити за той вечір.

273
00:18:08,212 --> 00:18:11,965
Я перетнув межу. Я не думав, коли говорив.

274
00:18:13,342 --> 00:18:16,678
Може, це й правда, але ти не помилився.

275
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Те місце — зміїне кубло.

276
00:18:19,348 --> 00:18:21,433
Мені не слід було довіряти Ванессі.

277
00:18:22,810 --> 00:18:23,685
Не знаю.

278
00:18:25,687 --> 00:18:27,981
Може, я вже не хотіла це приховувати.

279
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
Важко тримати чиюсь долю у своїх руках.

280
00:18:35,197 --> 00:18:39,034
Навіть як нічого не можеш вдіяти,
усе одно відчуваєш свою провину.

281
00:18:40,077 --> 00:18:44,164
Так, але було дещо,
що я могла і повинна була зробити.

282
00:18:44,248 --> 00:18:46,959
Енді, припини. Помилки трапляються.

283
00:18:47,876 --> 00:18:49,044
Пробач собі.

284
00:18:50,504 --> 00:18:53,298
Може, тобі теж варто
дослухатися до своїх порад?

285
00:18:56,343 --> 00:18:59,263
Лорна сказала, Суарес
поставив тебе на чергування.

286
00:19:00,597 --> 00:19:04,309
Мені хочеться
виколоти собі очі тупим олівцем.

287
00:19:05,394 --> 00:19:10,065
Ти переживеш це. Він зрозуміє, що втрачає
одну зі своїх найкращих співробітниць.

288
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
Ага, може.

289
00:19:21,660 --> 00:19:22,661
Було добре, Енді.

290
00:19:26,415 --> 00:19:27,249
Так.

291
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Ми знаємо, що це не працює.

292
00:19:37,134 --> 00:19:40,179
У мене зараз надто багато труднощів.

293
00:19:40,971 --> 00:19:45,434
Не думаю, що хтось із нас справді вміє
керувати роботою та особистим життям.

294
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
Тому я й не дала тобі
залишити зубну щітку.

295
00:19:56,570 --> 00:19:58,822
Може, я колись щось придумаю, га?

296
00:20:00,699 --> 00:20:01,533
Придумаєш.

297
00:20:02,910 --> 00:20:05,913
Віриш чи ні, Голлере, я вірю в тебе.

298
00:20:18,717 --> 00:20:20,093
Ти це доїдатимеш?

299
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Усе твоє.

300
00:20:30,771 --> 00:20:34,024
Мені треба повертатися.
З'ясувати, буде ще суд чи ні.

301
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
Триматиму кулачки.

302
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
Дуже добре, усі тут.

303
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
Це справжня дилема,
і мені шкода, що такі прикрі обставини

304
00:21:05,597 --> 00:21:07,224
привели нас сюди.

305
00:21:07,307 --> 00:21:10,352
Обов'язок суду —
збалансувати інтереси обох сторін

306
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
із вимогами закону.

307
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Тому мій…

308
00:21:14,064 --> 00:21:15,023
Так?

309
00:21:15,107 --> 00:21:18,485
Вибачте, судде.
Прийшов агент Джеймс де Марко

310
00:21:18,568 --> 00:21:20,779
разом з адвокатом з УБН.

311
00:21:20,862 --> 00:21:24,866
Кажуть, їм наказали прийти.
І я зацитую: «Їхній час обмежений».

312
00:21:27,327 --> 00:21:28,620
Дякую, Клер.

313
00:21:28,704 --> 00:21:32,916
Враховуючи наші труднощі
в намаганні викликати агента де Марко,

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,335
захист просить суд заслухати його покази.

315
00:21:35,419 --> 00:21:39,256
Що? Як? Ваша честь,
у нас усе ще відсутній підсудний.

316
00:21:39,339 --> 00:21:43,093
Попри те, що суд уже ухвалив рішення
про виклик де Марко,

317
00:21:43,176 --> 00:21:46,930
я все ще маю серйозні сумніви
щодо релевантності його свідчень.

318
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
Ідеально, Ваша честь.

319
00:21:48,473 --> 00:21:51,893
Ми застрягли без присяжних,
поки чекаємо новин про мого клієнта.

320
00:21:51,977 --> 00:21:55,605
Як доказ цьому, ми можемо
вислухати де Марко без присяжних.

321
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Навіть як доведеться починати спочатку,

322
00:21:58,108 --> 00:22:01,361
суд нарешті вирішить,
чи його свідчення релевантні.

323
00:22:01,445 --> 00:22:03,739
Ваша честь, це вкрай неправомірно.

324
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
Я навіть не готовий
допитувати цього свідка.

325
00:22:06,658 --> 00:22:10,954
Чому? Йому виписували повістку.
Ви просто не чекали, що він прийде.

326
00:22:11,038 --> 00:22:12,789
Так, але, мабуть, і ви теж.

327
00:22:12,873 --> 00:22:16,084
Це заощадить суду час
у разі повторного розгляду.

328
00:22:16,168 --> 00:22:19,296
Це дуже ефективне використання
судових ресурсів.

329
00:22:21,965 --> 00:22:25,344
Моя мама завжди казала:
лови рибку, поки ловиться.

330
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
Якщо агент тут, послухаємо, що він скаже.

331
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
Я ухвалю рішення про ануляції після цього.

332
00:22:30,974 --> 00:22:32,768
-Дякуємо, Ваша честь.
-Дякуємо.

333
00:22:36,563 --> 00:22:40,567
Зручно, що де Марко прийшов свідчити,
коли суд уже може не відбутися.

334
00:22:40,650 --> 00:22:43,820
Надто зручно.
Він думає, що він недоторканний.

335
00:22:43,904 --> 00:22:47,324
Покажи йому, що це не так.
Використай у спростуванні відео,

336
00:22:47,407 --> 00:22:48,950
зняте в домі Стерґоса.

337
00:22:49,034 --> 00:22:52,120
-Нехай він викручується.
-Ні, не можу. Поки що.

338
00:22:52,204 --> 00:22:53,246
Але чому?

339
00:22:53,330 --> 00:22:58,377
-Цей тип думає, йому зійде з рук убивство.
-І зійде, якщо ми наробимо дурниць.

340
00:22:58,460 --> 00:23:01,505
Як покажемо йому відео,
а суддя оголосить ануляцію,

341
00:23:01,588 --> 00:23:04,091
його не вернеш,
і присяжні не побачать відео.

342
00:23:04,174 --> 00:23:06,093
Добре. Та якщо не покажеш відео,

343
00:23:06,176 --> 00:23:10,097
і Форсайт докаже, що свідчення
не релевантні, ми його не повернемо.

344
00:23:10,180 --> 00:23:13,100
Ми мусимо піти на цей ризик.
Повір, варто чекати.

345
00:23:13,183 --> 00:23:15,143
Гаразд. Застебни піджак.

346
00:23:19,231 --> 00:23:20,982
Доброго дня, агенте де Марко.

347
00:23:21,566 --> 00:23:23,026
І вам того ж, адвокате.

348
00:23:23,944 --> 00:23:27,864
Скажіть, як давно ви
в Управлінні по боротьбі з наркотиками?

349
00:23:28,448 --> 00:23:32,035
-У вересні буде 23 роки.
-Двадцять три роки. Це довго.

350
00:23:32,994 --> 00:23:35,497
Ви зазвичай займаєтесь
іноземними наркокартелями?

351
00:23:35,580 --> 00:23:39,835
Я б сказав, що вся агенція
в основному займається ними.

352
00:23:40,627 --> 00:23:41,461
Знаю.

353
00:23:42,379 --> 00:23:45,382
Під час ваших розслідувань картелів

354
00:23:45,465 --> 00:23:47,884
вам траплявся чоловік на ім'я Гектор Моя?

355
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Я знаю м-ра Мою, так.

356
00:23:50,554 --> 00:23:54,891
Він — головний бос тіхуанського картелю.
Бойскаутом такого не назвеш.

357
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
А ви знаєте, де зараз м-р Моя?

358
00:23:58,353 --> 00:24:01,565
Відбуває довічне у федеральній тюрмі.
Наскільки я чув.

359
00:24:01,648 --> 00:24:05,152
Ясно. Агенте де Марко,
скажіть, будь ласка, суду.

360
00:24:05,235 --> 00:24:07,654
Звідки ви знали жертву, Глорію Дейтон?

361
00:24:08,905 --> 00:24:10,115
Я її не знав.

362
00:24:10,198 --> 00:24:13,952
Ні? Бо ми чули свідчення,
що вона була вашою інформаторкою.

363
00:24:14,035 --> 00:24:15,454
Це не так?

364
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
Ні. Я її ніколи не бачив.

365
00:24:17,372 --> 00:24:20,417
То вона вам не дзвонила
3 серпня минулого року,

366
00:24:20,500 --> 00:24:23,712
щоб сказати про її виклик
на суд у справі Гектора Мої?

367
00:24:23,795 --> 00:24:27,549
Протестую. Запитав і відповів.
Ваша честь. Багаторазово.

368
00:24:27,632 --> 00:24:28,967
Прийнято.

369
00:24:29,050 --> 00:24:31,052
Гаразд, повернімося до м-ра Мої.

370
00:24:31,136 --> 00:24:33,346
Ви знаєте, як він опинився у тюрмі?

371
00:24:33,847 --> 00:24:36,850
Поліція заарештувала його тут,
у Лос-Анджелесі,

372
00:24:36,933 --> 00:24:39,978
за володіння значною кількістю
кокаїну та зброєю.

373
00:24:40,061 --> 00:24:42,814
Пригадую, зброю пов'язали
з якимось убивством.

374
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
Саме тоді моє управління взяло справу.

375
00:24:45,442 --> 00:24:50,572
Ясно. І саме за володіння тією зброєю
йому дали довічне ув'язнення?

376
00:24:50,655 --> 00:24:52,657
Думаю, що так. Так.

377
00:24:54,242 --> 00:24:56,286
Ви сьогодні тут, агенте де Марко,

378
00:24:56,369 --> 00:24:59,372
бо отримали від мене повістку на цей суд.

379
00:24:59,456 --> 00:25:04,544
Ви отримували повістку від адвокатів м-ра
Мої у справі про скасування довічного?

380
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Можливо.

381
00:25:06,463 --> 00:25:10,258
Я отримую багато повісток.
Більшістю займаються юристи УБН.

382
00:25:10,342 --> 00:25:12,886
Ця повістка стосувалась безпосередньо вас.

383
00:25:12,969 --> 00:25:16,848
М-р Моя судиться з федеральним урядом,
включно з УБН,

384
00:25:16,932 --> 00:25:19,267
і каже, що ви підставили його при арешті.

385
00:25:19,351 --> 00:25:21,603
Ви не знаєте про клопотання м-ра Мої?

386
00:25:22,229 --> 00:25:25,982
Містер Моя —
людина у відчаї. І це Америка.

387
00:25:26,066 --> 00:25:29,069
Судитися можна з усіма.
Це не означає, що це правда.

388
00:25:29,736 --> 00:25:32,948
Річ у тім, що я не причетний
до арешту м-ра Мої.

389
00:25:33,031 --> 00:25:36,826
УБН залучили пізніше.
Як і більшість в'язнів,

390
00:25:36,910 --> 00:25:40,121
містер Моя намагається
схопитися за будь-яку соломину.

391
00:25:40,205 --> 00:25:45,085
Дуже добре. Повернімось до цієї справи.
Ви знаєте мого клієнта Джуліана ла Косса?

392
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
Ви з ним колись стикалися?

393
00:25:47,754 --> 00:25:48,713
Ні.

394
00:25:48,797 --> 00:25:53,134
А як щодо інших у цій справі?
Ви знаєте прокурора, містера Форсайта?

395
00:25:53,218 --> 00:25:54,928
Ні, не знаю.

396
00:25:55,011 --> 00:25:59,683
А слідчого м-ра Форсайта,
містера Бішопа? Він сидить там.

397
00:26:01,309 --> 00:26:02,310
Ви з ним знайомі?

398
00:26:04,479 --> 00:26:06,773
Так. Трохи.

399
00:26:08,066 --> 00:26:10,610
Ми познайомились років десять тому.

400
00:26:11,653 --> 00:26:12,571
Як так?

401
00:26:13,488 --> 00:26:18,201
Він працював у поліції. Ми працювали
над подвійним убивством у Долині.

402
00:26:18,285 --> 00:26:22,914
Була підозра на причетність картелю,
тому поліція попросила допомоги в УБН.

403
00:26:22,998 --> 00:26:26,960
Ясно. Відтоді ви ще бачились
чи розмовляли з містером Бішопом?

404
00:26:27,877 --> 00:26:29,087
Ні.

405
00:26:29,170 --> 00:26:31,756
Отже, ви не радилися з ним
щодо цієї справи?

406
00:26:33,174 --> 00:26:34,050
Ні.

407
00:26:34,134 --> 00:26:37,387
А ще з кимось ви радилися
щодо цієї справи?

408
00:26:37,470 --> 00:26:42,767
Я не чув про цю справу, поки ви не вручили
мені повістку. Тому ні. Відповідь — ні.

409
00:26:45,228 --> 00:26:46,062
Гаразд.

410
00:26:58,033 --> 00:27:02,120
Вернімося до подвійного вбивства,
де ви познайомилися з м-ром Бішопом.

411
00:27:02,203 --> 00:27:05,874
Чи сталося це вбивство
на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа?

412
00:27:09,127 --> 00:27:14,174
Я не пам'ятаю.
Це було десять років тому. Я ж казав.

413
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
А чи знайоме вам ім'я Пітер Стерґос?

414
00:27:17,636 --> 00:27:19,554
Заперечую. Можна нам підійти?

415
00:27:22,641 --> 00:27:26,269
Ваша честь, ви вже винесли рішення
проти допиту Стерґоса —

416
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
ким би він не був — як свідка.

417
00:27:28,229 --> 00:27:31,149
Містер Голлер намагається
обійти це рішення.

418
00:27:31,232 --> 00:27:36,071
Я лиш хочу встановити, чи знав цей свідок,
що Пітер Стерґос був у списку свідків.

419
00:27:36,154 --> 00:27:39,032
Він заперечив контакт
із фігурантами цієї справи.

420
00:27:39,115 --> 00:27:41,493
Я наведу докази протилежного.

421
00:27:41,576 --> 00:27:45,121
Доказів немає. Це лише трюк.
А у світлі неминучої ануляції…

422
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
Щодо ануляції вирішуватиму я,
м-ре Форсайт, а не ви.

423
00:27:49,376 --> 00:27:52,045
Містере Голлер, будь ласка, закругляйтесь.

424
00:27:52,754 --> 00:27:53,713
Так, Ваша честь.

425
00:27:56,007 --> 00:27:58,134
Отже, агенте де Марко,

426
00:27:58,218 --> 00:28:02,555
вам хтось казав, що Пітер Стерґос —
потенційний свідок у цій справі?

427
00:28:03,139 --> 00:28:05,558
Ні. Мені не знайоме це ім'я.

428
00:28:05,642 --> 00:28:10,689
Добре. Тоді можете сказати суду, де ви
були минулої п'ятниці ввечері, 17 травня?

429
00:28:12,857 --> 00:28:15,151
Я всю ніч був у засідці.

430
00:28:15,944 --> 00:28:17,570
Мій напарник підтвердить.

431
00:28:18,071 --> 00:28:21,700
Ця засідка була
на Монтгомері-авеню на озері Бальбоа?

432
00:28:23,368 --> 00:28:27,372
Я не маю права обговорювати
поточні конфіденційні розслідування.

433
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
Я знову мушу заперечити.

434
00:28:29,499 --> 00:28:33,503
Чому ми ставимо запитання
про випадкові адреси й випадкові вечори,

435
00:28:33,586 --> 00:28:35,338
що не стосуються цієї справи?

436
00:28:35,422 --> 00:28:36,464
Прийнято.

437
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
Ще запитання до свідка є?

438
00:28:45,265 --> 00:28:47,267
Ні, Ваша честь. Не зараз.

439
00:28:48,768 --> 00:28:50,395
Містере Форсайт, запитання?

440
00:28:51,104 --> 00:28:51,980
Ні.

441
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
Дуже добре. Агенте де Марко, ви вільні.

442
00:28:55,191 --> 00:28:57,402
-Суд дякує вам за час.
-Нема за що.

443
00:29:07,912 --> 00:29:10,790
-Безсоромно бреше.
-І в нього це добре виходить.

444
00:29:25,430 --> 00:29:29,851
Обвинувачення ще раз заявляє свій протест
щодо свідчень агента де Марко.

445
00:29:29,934 --> 00:29:32,020
У них не було жодної релевантності.

446
00:29:32,103 --> 00:29:36,107
Якщо буде новий суд, ми просимо,
щоб його викреслили зі списку.

447
00:29:36,691 --> 00:29:38,401
Прийнято, містере Форсайт.

448
00:29:38,902 --> 00:29:42,030
М-ре Голлер, маєте щось додати
до того, як я вирішу?

449
00:29:49,621 --> 00:29:50,872
Ваша честь, я…

450
00:29:51,498 --> 00:29:53,750
Ваша честь, дзвонять із лікарні.

451
00:29:53,833 --> 00:29:57,629
Перш ніж ми продовжимо суперечку,
дасте десять хвилин на дзвінок?

452
00:29:58,296 --> 00:29:59,964
Даю п'ять, містере Голлер.

453
00:30:00,048 --> 00:30:00,965
Дякую.

454
00:30:05,678 --> 00:30:06,846
Іззі, потрібні новини.

455
00:30:06,930 --> 00:30:09,891
Джуліана щойно прооперували. Він вижив.

456
00:30:11,226 --> 00:30:12,101
Ледве.

457
00:30:13,102 --> 00:30:14,020
Девід із ним.

458
00:30:14,604 --> 00:30:15,480
Як він?

459
00:30:15,563 --> 00:30:19,192
Стан нестабільний. Кажуть,
наступні кілька годин вирішальні.

460
00:30:19,275 --> 00:30:20,652
Кажеш, він опритомнів?

461
00:30:21,778 --> 00:30:26,407
Що? Я щойно сказала, що він ледве
пережив операцію і досі непритомний.

462
00:30:26,491 --> 00:30:29,369
Іззі, скажи мені, що Джуліан опритомнів.

463
00:30:34,165 --> 00:30:36,334
Міккі, Джуліан опритомнів.

464
00:30:36,417 --> 00:30:37,669
Дякую.

465
00:30:41,589 --> 00:30:44,342
Мені сказали, мій клієнт опритомнів.

466
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
Що?

467
00:30:45,343 --> 00:30:50,682
Прошу суд відкласти будь-яке рішення
про ануляцію до моєї розмови з ним.

468
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
Ваша честь…

469
00:30:51,683 --> 00:30:54,727
Я розумію розчарування
обвинувачення і суду,

470
00:30:54,811 --> 00:30:57,772
але я не знаю, як довго
мій клієнт зможе говорити.

471
00:30:57,856 --> 00:30:59,274
Час тут важливий.

472
00:31:02,193 --> 00:31:05,154
Гаразд. Зробимо перерву на 90 хвилин.

473
00:31:05,238 --> 00:31:08,199
Я хочу, щоб усі повернулися рівно о 15:30.

474
00:31:08,283 --> 00:31:09,367
Дякую, Ваша честь.

475
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
Добре.

476
00:31:20,503 --> 00:31:21,754
Я знаю, що ти скажеш.

477
00:31:25,008 --> 00:31:27,218
Та ну? Розкажи мені.

478
00:31:27,302 --> 00:31:30,013
Скажеш мені,
що ти зробив би в цій ситуації.

479
00:31:30,096 --> 00:31:33,433
Я знаю,
що був не найкращим батьком у світі,

480
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
але я був дуже крутим адвокатом.

481
00:31:36,352 --> 00:31:39,898
-Ясно, що ти хочеш копіювати мене.
-Це я, по-твоєму, роблю?

482
00:31:39,981 --> 00:31:42,567
Я не знаю. Чий перстень ти носиш?

483
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
Ти порушив усі правила, які можна було.

484
00:31:48,823 --> 00:31:51,618
-А ти — ні?
-Я кажу про ті, що поза залою суду.

485
00:31:53,286 --> 00:31:55,705
Я роблю все по-своєму, а не по-твоєму.

486
00:31:56,581 --> 00:31:58,958
Якщо знадобиться інший погляд, є Лігал.

487
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
Звісно, є.

488
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
Лігал любив виходити за рамки,
сидячи за своїм столом,

489
00:32:03,963 --> 00:32:07,467
а я був тим,
хто насправді виконував брудну роботу.

490
00:32:08,468 --> 00:32:12,847
Правда в тому, що він хотів
бути таким же крутим, як я. І ти хочеш.

491
00:32:15,433 --> 00:32:17,393
Гадаєш, я не такий крутий, як ти?

492
00:32:18,061 --> 00:32:19,520
Скоро дізнаємося.

493
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Тобі треба ухвалити нелегке рішення.

494
00:32:24,150 --> 00:32:26,778
Від такого рішення інші адвокати втекли б.

495
00:32:26,861 --> 00:32:29,614
Питання в тому, чи ти теж утечеш.

496
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
Бо як справді хочеш бути
таким же крутим, як я,

497
00:32:35,578 --> 00:32:37,747
кращим за мене,

498
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
ти маєш зробити все,
щоб добитися вироку «не винен».

499
00:32:43,252 --> 00:32:46,589
Твій клієнт не очікує нічого меншого.

500
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
Сланче.

501
00:33:02,063 --> 00:33:03,439
Джуліан уже опритомнів?

502
00:33:04,190 --> 00:33:06,401
Не знаю, що ти хочеш зараз почути.

503
00:33:06,484 --> 00:33:07,402
Правду.

504
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
Він то при тямі, то ні. Здебільшого ні.

505
00:33:11,489 --> 00:33:12,365
А він як?

506
00:33:14,200 --> 00:33:15,785
Він тримається як може.

507
00:33:17,161 --> 00:33:18,037
Ага.

508
00:33:19,622 --> 00:33:22,166
Купиш кави? Мені треба з ним поговорити.

509
00:33:22,250 --> 00:33:23,334
-Так.
-Дякую, Іззі.

510
00:33:34,303 --> 00:33:36,097
Треба було більше цінувати.

511
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
Що?

512
00:33:39,183 --> 00:33:40,101
Здоров'я.

513
00:33:41,269 --> 00:33:42,103
Щастя.

514
00:33:44,188 --> 00:33:48,151
Про смерть не задумуєшся, розумієш?
Вона трапляється з іншими, але…

515
00:33:53,031 --> 00:33:55,950
Ти не міг знати, що все це станеться.

516
00:33:58,119 --> 00:34:00,413
Так можна сказати про наші стосунки.

517
00:34:01,789 --> 00:34:03,458
Я не думав, що колись осяду.

518
00:34:04,876 --> 00:34:06,127
Я цього не планував.

519
00:34:10,173 --> 00:34:11,174
Що сталося?

520
00:34:12,258 --> 00:34:13,468
Автомобільна аварія.

521
00:34:14,469 --> 00:34:16,345
Нічого серйозного.

522
00:34:16,846 --> 00:34:19,849
Тип переді мною різко зупинився,
а я в нього в'їхав.

523
00:34:20,391 --> 00:34:23,478
Він вийшов з машини,
та як визвіриться на мене!

524
00:34:24,645 --> 00:34:27,732
Обличчя червоне, руками махає.

525
00:34:27,815 --> 00:34:31,527
Я намагався перепросити,
але все це здавалося таким смішним.

526
00:34:31,611 --> 00:34:34,280
Так. Мабуть, це його ще більше розізлило.

527
00:34:34,363 --> 00:34:35,740
Ти й не уявляєш.

528
00:34:38,659 --> 00:34:42,371
Я дав йому мою страховку,
ми обмінялися телефонами.

529
00:34:42,455 --> 00:34:44,832
Того вечора він написав мені.

530
00:34:44,916 --> 00:34:48,461
Запросив випити, щоб він міг
перепросити за надмірну реакцію.

531
00:34:51,839 --> 00:34:53,007
Ось так усе й було.

532
00:35:01,849 --> 00:35:04,936
Девіде, на жаль,
у справі Джуліана проблеми.

533
00:35:05,728 --> 00:35:09,732
Суддя близька до ануляції.
Доведеться почати спочатку.

534
00:35:09,816 --> 00:35:12,318
І Джуліан — єдиний, хто може це зупинити.

535
00:35:13,152 --> 00:35:14,695
Я маю з ним поговорити.

536
00:35:16,072 --> 00:35:20,743
Міккі, він ледь живий. Можеш говорити,
але я не певен, що він тебе почує.

537
00:35:20,827 --> 00:35:23,663
Довірся мені, Девіде. Дай мені спробувати.

538
00:35:31,462 --> 00:35:32,672
Роби що треба.

539
00:35:42,265 --> 00:35:44,976
-Я не можу вас впустити.
-Я його адвокат.

540
00:35:45,059 --> 00:35:49,230
Я це поважаю, але наказ чіткий.
Відвідувати в'язня можуть лише лікарі.

541
00:35:49,313 --> 00:35:52,650
Я вже пускав його хлопця,
і в мене можуть бути проблеми.

542
00:35:52,733 --> 00:35:56,362
Слухайте мене уважно,
помічнику шерифа Гендерсоне.

543
00:35:56,445 --> 00:35:59,282
Мій клієнт має право
порадитися з адвокатом.

544
00:35:59,365 --> 00:36:00,616
Він не при тямі.

545
00:36:00,700 --> 00:36:03,244
-А ви що — лікар?
-Ні, але я стою тут…

546
00:36:03,327 --> 00:36:07,165
Хочете завтра перед суддею пояснювати,
чому відмовили людині

547
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
в конституційних правах?

548
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
Він — жертва жахливого злочину.

549
00:36:10,918 --> 00:36:13,671
Злочину, який стався під наглядом шерифа.

550
00:36:13,754 --> 00:36:17,258
Якщо ви цього хочете,
я вам гарантую, що ви це й отримаєте.

551
00:36:21,387 --> 00:36:24,348
П'ять хвилин. І після цього ви підете.

552
00:36:24,432 --> 00:36:25,349
Дякую.

553
00:36:25,433 --> 00:36:28,436
-Я стоятиму за дверима.
-Я вже почуваюся безпечніше.

554
00:36:58,174 --> 00:37:00,635
Маю підписану відмову від м-ра ла Косса.

555
00:37:00,718 --> 00:37:03,596
Вона дає дозвіл
продовжити за його відсутності.

556
00:37:06,599 --> 00:37:09,393
Ваша честь, я маю висловити занепокоєння.

557
00:37:09,477 --> 00:37:12,480
З лікарні й від департаменту шерифа я чув,

558
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
що містер ла Косс досі в критичному стані.

559
00:37:15,483 --> 00:37:16,651
Це так, Ваша честь,

560
00:37:16,734 --> 00:37:19,487
тому ще важливіше, щоб ми діяли швидко.

561
00:37:19,570 --> 00:37:21,906
Щастя, що я прийшов у потрібний момент.

562
00:37:22,657 --> 00:37:26,244
Містере Форсайт, ви могли піти
до лікарні з м-ром Голлером,

563
00:37:26,327 --> 00:37:27,620
якщо ви такий скептик.

564
00:37:27,703 --> 00:37:31,207
М-ре Голлер, ви — представник суду.

565
00:37:31,290 --> 00:37:34,794
Якщо я повірю вам на слово і дізнаюся,
що було щось недобре…

566
00:37:34,877 --> 00:37:36,963
Не треба вірити мені на слово.

567
00:37:37,046 --> 00:37:38,839
Там був партнер м-ра ла Косса,

568
00:37:38,923 --> 00:37:41,759
і він погодився засвідчити
справжність підпису.

569
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
Назвіть своє ім'я.

570
00:37:46,555 --> 00:37:48,057
Девід Генрі Лайонс.

571
00:37:48,140 --> 00:37:52,478
Ви присягаєте, що свідчення, які ви
дасте у справі, що розглядає цей суд,

572
00:37:52,561 --> 00:37:55,439
будуть правдою,
тільки правдою і нічим іншим?

573
00:37:55,523 --> 00:37:56,357
Так.

574
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
Сідайте, містере Лайонс.

575
00:38:02,613 --> 00:38:05,074
Містере Лайонс, можете пояснити суду

576
00:38:05,157 --> 00:38:07,994
ваші стосунки з підсудним —
Джуліаном ла Коссом?

577
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Він — моє кохання.

578
00:38:12,331 --> 00:38:13,874
Формально він мій партнер.

579
00:38:13,958 --> 00:38:17,753
Ми не побралися,
бо не віримо у шлюб як в інститут, але…

580
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
Мабуть, я зміню свою думку.

581
00:38:22,341 --> 00:38:25,636
-Як давно ви разом?
-Цього літа буде дев'ять років.

582
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Ви щойно були з ним у лікарні?

583
00:38:28,681 --> 00:38:32,143
Я з ним, відколи дізнався,
що на нього напали під вартою.

584
00:38:32,977 --> 00:38:37,315
Містере Лайонс, ця відмова дає мені дозвіл

585
00:38:37,398 --> 00:38:40,609
продовжити цей судовий процес
за відсутності Джуліана.

586
00:38:40,693 --> 00:38:42,111
Ви раніше її бачили?

587
00:38:42,987 --> 00:38:45,740
Так, ви показали її в лікарні,
як вийшли від нього.

588
00:38:45,823 --> 00:38:48,200
Ви впізнаєте підпис унизу?

589
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Так, це підпис Джуліана.

590
00:38:50,411 --> 00:38:54,332
Не такий чіткий, як зазвичай,
але його оперували сім годин.

591
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
Навряд чи його хвилювала каліграфія.

592
00:38:56,792 --> 00:38:59,587
Можете підтвердити, що підпис унизу

593
00:38:59,670 --> 00:39:02,381
точно вашого партнера Джуліана ла Косса?

594
00:39:02,465 --> 00:39:04,550
Так, його. Точно.

595
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Дякую, м-ре Лайонс.

596
00:39:08,137 --> 00:39:09,513
Містере Форсайт.

597
00:39:10,097 --> 00:39:14,810
Знаєте, яке покарання
за лжесвідчення в штаті Каліфорнія?

598
00:39:15,686 --> 00:39:17,021
Не скажу, що знаю.

599
00:39:17,104 --> 00:39:20,274
За Кримінальним кодексом штату,
лжесвідчення — злочин

600
00:39:20,358 --> 00:39:23,444
і передбачає позбавлення волі
на строк до 4 років.

601
00:39:24,028 --> 00:39:27,323
З огляду на це,
ви все ще впевнені у своїх відповідях,

602
00:39:27,823 --> 00:39:29,825
чи хотіли б переглянути деякі?

603
00:39:30,326 --> 00:39:32,745
Ні, не хочу.

604
00:39:34,288 --> 00:39:39,794
Джуліан хоче, щоб суд тривав, і я це знаю,
бо він сам сказав це до втрати свідомості.

605
00:39:40,378 --> 00:39:44,465
Він би й вам це сказав, якби не був
прикутий наручниками в лікарні.

606
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Більше запитань нема.

607
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
Свідок може піти.

608
00:39:57,853 --> 00:40:01,148
Чи є ще аргументи
щодо продовження судового процесу?

609
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
Ваша честь, я повторю
своє рішуче заперечення

610
00:40:03,984 --> 00:40:05,820
продовжувати за цих обставин.

611
00:40:05,903 --> 00:40:07,113
Що б не сталося,

612
00:40:07,196 --> 00:40:10,908
захист використає це,
щоб оскаржити будь-яке невигідне рішення.

613
00:40:10,991 --> 00:40:15,037
Ваша честь, раніше ви нагадали мені,
що я — представник суду.

614
00:40:15,121 --> 00:40:19,917
Запевняю вас і м-ра Форсайта, що, хоч я
і залишаю за собою право на апеляцію,

615
00:40:20,000 --> 00:40:22,628
вона не базуватиметься
на відсутності мого клієнта.

616
00:40:23,963 --> 00:40:27,258
Суд не може зобов'язати вас до цього,
але цінує ваш жест.

617
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
Хочете щось додати?

618
00:40:38,269 --> 00:40:42,606
Якщо дозволите, я хочу припустити,
що своєчасному здійсненню правосуддя

619
00:40:42,690 --> 00:40:45,568
найкраще сприятиме
продовження розгляду справи.

620
00:40:45,651 --> 00:40:47,528
Як зазначають апеляційні суди,

621
00:40:47,611 --> 00:40:51,449
подібні рішення в кінці зводяться
до розсуду судді.

622
00:40:53,117 --> 00:40:55,035
Дякую за нагадування, міс Крейн.

623
00:41:02,585 --> 00:41:04,170
Це складне рішення.

624
00:41:05,337 --> 00:41:07,465
І є багато суперечливих міркувань.

625
00:41:08,674 --> 00:41:11,802
Але враховуючи,
що в нас є докази бажання підсудного,

626
00:41:12,845 --> 00:41:15,055
і що він бажає продовжувати,

627
00:41:15,139 --> 00:41:17,725
я вирішила не скасовувати справу.

628
00:41:18,893 --> 00:41:24,106
Приставе, перепросіть у присяжних.
Скажіть, що ми продовжимо завтра о 9:00.

629
00:41:24,732 --> 00:41:26,150
Суд оголошує перерву.

630
00:41:26,233 --> 00:41:27,985
Перше, чого ти мене навчив.

631
00:41:28,068 --> 00:41:32,281
Судді не люблять скасування їхніх рішень
в апеляціях, а їхній розсуд — святе.

632
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
-Амінь.
-Так.

633
00:41:33,866 --> 00:41:36,785
А тепер зроби собі послугу.
Викинь цю краватку.

634
00:41:38,329 --> 00:41:39,246
Я її люблю.

635
00:41:39,330 --> 00:41:42,208
Усі речі тимчасові. Спали її, Міккі.

636
00:41:52,092 --> 00:41:56,514
Ні, Васкес. Лало Васкес.

637
00:41:57,139 --> 00:41:59,850
Якщо у вас є щось про…

638
00:41:59,934 --> 00:42:00,893
Що?

639
00:42:01,685 --> 00:42:05,231
Так. Я з радістю почекаю. Якщо лише ви не…

640
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
Алло?

641
00:42:10,569 --> 00:42:11,487
Алло.

642
00:42:16,325 --> 00:42:19,453
О, привіт. Мік у суді.

643
00:42:19,537 --> 00:42:21,372
Нічого. Я до тебе.

644
00:42:23,165 --> 00:42:24,375
Що це?

645
00:42:24,458 --> 00:42:27,753
Докази з прокуратури
у справі Лало Васкеса.

646
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Ти жартуєш.

647
00:42:35,844 --> 00:42:37,388
Тобі за це нічого не буде?

648
00:42:37,471 --> 00:42:42,893
Попереднє слухання вже було,
і все надіслали захисту, тому, мабуть, ні.

649
00:42:44,103 --> 00:42:45,729
Чесно, мені вже байдуже.

650
00:42:47,147 --> 00:42:47,982
Ого.

651
00:42:49,024 --> 00:42:53,904
Троє мертвих студентів. Усі від передозу.
Аналізи показують фентаніл у кокаїні.

652
00:42:59,285 --> 00:43:00,369
Що таке?

653
00:43:00,995 --> 00:43:01,954
Дещо хороше.

654
00:43:03,664 --> 00:43:06,375
Дещо дуже хороше. Дякую.

655
00:43:06,458 --> 00:43:07,501
Рада допомогти.

656
00:43:09,295 --> 00:43:10,462
Але ти не звикай.

657
00:43:22,349 --> 00:43:23,726
-Що це?
-Дослідження.

658
00:43:23,809 --> 00:43:28,188
Я подумала, у метушні навколо Джуліана
суддя забула про свідчення де Марко.

659
00:43:28,272 --> 00:43:30,566
-У тебе є шанс його повернути.
-Лорно.

660
00:43:30,649 --> 00:43:34,570
Що? Ти сказав, що це відео марне,
якщо присяжні його не побачать.

661
00:43:34,653 --> 00:43:37,364
Вона не дасть де Марко знову свідчити.

662
00:43:37,448 --> 00:43:39,283
З таким настроєм — точно ні.

663
00:43:39,366 --> 00:43:43,120
Міккі, я серйозно.
Треба знайти спосіб показати це відео.

664
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
Усе гаразд, Лорно.

665
00:43:47,541 --> 00:43:50,961
Я маю кращу ідею,
як його використати. Зустрінемося в залі.

666
00:43:59,178 --> 00:44:00,304
Можна приєднаюсь?

667
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Я маю тобі дещо показати.

668
00:44:07,936 --> 00:44:10,773
Прибережи це для того,
кому не начхати, адвокате.

669
00:44:11,398 --> 00:44:12,858
Гадаю, це ти і є.

670
00:44:14,777 --> 00:44:16,111
Тобі це набридло, так?

671
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Що саме?

672
00:44:23,452 --> 00:44:24,703
Натисни «відтворити».

673
00:44:40,344 --> 00:44:42,221
Ти ж погодишся, що це погано?

674
00:44:47,976 --> 00:44:49,478
Я не заходив із ним.

675
00:44:51,355 --> 00:44:54,775
-Усе не так, як виглядає.
-Усе саме так, як виглядає.

676
00:44:55,442 --> 00:44:58,195
Ось що я тобі скажу, Бішопе.
Мені вже байдуже.

677
00:44:59,279 --> 00:45:01,782
Мені начхати, що за домовленість між вами.

678
00:45:01,865 --> 00:45:06,078
Я хочу лише врятувати мого клієнта
і знищити цей шматок лайна.

679
00:45:06,912 --> 00:45:08,163
Не все так просто.

680
00:45:08,247 --> 00:45:13,001
Жінка загинула. Мій водій загинув.
І тепер мій клієнт може померти.

681
00:45:17,548 --> 00:45:20,050
Ти багатоликий, Бішопе,
та все ж не вбивця.

682
00:45:21,301 --> 00:45:24,888
Що б це не було,
думаю, ти хочеш усе виправити.

683
00:45:31,478 --> 00:45:32,396
Не показуй це.

684
00:45:33,689 --> 00:45:36,442
Ні в суді, ні будь-кому.

685
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
Це залежатиме від ситуації.

686
00:46:05,637 --> 00:46:06,847
РЕДЖИНА ТЕРНЕР
СУДДЯ

687
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
М-ре Голлер, кличте вашого свідка.

688
00:46:10,517 --> 00:46:12,603
Захист викликає Ніла Бішопа.

689
00:46:27,075 --> 00:46:29,119
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
МАЙКЛА КОННЕЛЛІ

690
00:48:09,094 --> 00:48:12,890
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова

