1
00:00:07,625 --> 00:00:10,416
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:05,083 --> 00:02:06,750
Não é o teu dia, pois não?

3
00:03:00,708 --> 00:03:01,708
O que vai ser?

4
00:03:02,666 --> 00:03:05,666
- Onde é a casa do presidente?
- É no beco à esquerda...

5
00:03:05,750 --> 00:03:07,041
Isadora!

6
00:03:13,750 --> 00:03:15,833
Não queremos aqui a tua laia, bruxo.

7
00:03:16,750 --> 00:03:17,583
O presidente,

8
00:03:18,291 --> 00:03:20,791
diga-me onde ele está
e sigo o meu caminho.

9
00:03:21,958 --> 00:03:24,291
Aqui não mandas,

10
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
seu cabrão mutante.

11
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
Ouviste?

12
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
Sai.

13
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
Pelo teu pé ou morto, tu é que escolhes.

14
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
Não é difícil.

15
00:03:38,291 --> 00:03:40,625
Que se foda.
Mata-o à porrada, se for preciso.

16
00:03:43,083 --> 00:03:45,791
Então, bruxo...
Não tens medo de nós, pois não?

17
00:03:48,875 --> 00:03:51,500
- Mostra-nos o que vales.
- Podes deixá-lo em paz?

18
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
- Os bruxos não são de fiar.
- Não é consigo.

19
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
Peço desculpa
pela interferência do meu homem.

20
00:04:08,291 --> 00:04:12,000
Espero que melhore o seu comportamento
até ao mercado de amanhã.

21
00:04:13,750 --> 00:04:15,291
Desculpa, Renfri.

22
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Vamos lá, rapazes.

23
00:04:21,666 --> 00:04:23,750
Uma cerveja para o meu amigo
e outra para mim.

24
00:04:27,833 --> 00:04:30,625
Agora já é consigo, meu bom senhor.

25
00:04:43,541 --> 00:04:44,708
Queres comer?

26
00:04:46,833 --> 00:04:48,125
Estou cheio.

27
00:04:49,791 --> 00:04:50,958
Carne de veado.

28
00:05:13,750 --> 00:05:16,666
A minha mãe, que Deus a tenha,
ficaria horrorizada.

29
00:05:17,833 --> 00:05:19,500
Fica só entre nós, então.

30
00:05:28,291 --> 00:05:32,250
O que te traz a Blaviken, Cabelo Branco?
Vieste atrás de um monstro?

31
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
Estava a viajar pelo pântano.

32
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
Isso é um erro. Porque não viajas
pelas estradas principais?

33
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
Aí é difícil ganhar a vida.

34
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
E precisas de dinheiro para roupa nova.

35
00:05:50,250 --> 00:05:51,375
Mais duas cervejas.

36
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
Encontro cada vez mais monstros,
onde quer que vá.

37
00:06:23,833 --> 00:06:25,625
Quanto quer pelo seu kikimora?

38
00:06:40,166 --> 00:06:42,250
Matei uma ratazana esta manhã
com um garfo.

39
00:06:43,000 --> 00:06:44,958
Espetei-lho na barriga roliça.

40
00:06:45,666 --> 00:06:49,625
A minha mãe ia desmaiando, mas paciência.
Andava a cagar-nos a despensa há dias.

41
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
- Falaste em dinheiro.
- Sim.

42
00:06:57,500 --> 00:06:59,875
A Isadora disse que procura o meu pai.

43
00:07:00,208 --> 00:07:01,791
Ela é uma fofoqueira.

44
00:07:01,875 --> 00:07:04,208
Mal entrou na Taberna dos Lordes,

45
00:07:04,458 --> 00:07:07,125
deve ter contado a todos
que chegara um bruxo malvado.

46
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
Não me assusta.

47
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
Que pena.

48
00:07:13,041 --> 00:07:15,458
E também lhe posso dizer

49
00:07:15,791 --> 00:07:17,958
que este monstro
não servirá de nada ao meu pai.

50
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
O teu pai,

51
00:07:19,708 --> 00:07:21,083
o presidente?

52
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
Ele afixou um cartaz.

53
00:07:24,500 --> 00:07:27,291
Para um graveir. Os kikimoras são úteis.

54
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
Controlam a população.

55
00:07:33,708 --> 00:07:35,500
Fale com Irion, o nosso feiticeiro.

56
00:07:37,041 --> 00:07:39,583
Está disposto a pagar por miudezas
para elixires.

57
00:07:41,000 --> 00:07:44,708
Vendi-lhe o nosso cão quando morreu.
Misteriosamente...

58
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
Está bem.

59
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
Leva-me até ele.

60
00:07:51,625 --> 00:07:54,208
Consegui 15 coroas
pelo rafeiro esganiçado.

61
00:07:55,958 --> 00:07:59,208
Chega para comprar roupa nova.
É só uma ideia...

62
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
Anda, Płotka.

63
00:08:08,125 --> 00:08:10,000
Alguma vez matou um súcubo?

64
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Uma estrige?

65
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Um lobisomem?

66
00:08:14,375 --> 00:08:15,583
Uma loba-mulher?

67
00:08:15,791 --> 00:08:17,166
Isso não existe.

68
00:08:17,791 --> 00:08:21,291
Então, já matou os outros?
Acho que isso faz de si um herói.

69
00:08:22,250 --> 00:08:25,166
A minha mãe diz que é fruto
de feitiçaria condenável,

70
00:08:25,250 --> 00:08:29,083
uma criação diabólica,
um degenerado nojento nascido do Inferno.

71
00:08:29,916 --> 00:08:31,125
Já foi ao Inferno?

72
00:08:32,125 --> 00:08:35,541
Eu nunca saí de Blaviken,
porque a minha mãe também não.

73
00:08:35,625 --> 00:08:38,791
E se serve para a Libushe,
também serve para a Marilka.

74
00:08:39,166 --> 00:08:40,083
É o meu nome.

75
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
Marilka.

76
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Como larica.

77
00:08:45,333 --> 00:08:46,458
Qual é o seu?

78
00:08:47,208 --> 00:08:48,291
Geralt.

79
00:08:49,083 --> 00:08:50,500
Como garrote?

80
00:08:51,375 --> 00:08:52,208
Boa.

81
00:08:53,083 --> 00:08:54,375
De onde é, Geralt?

82
00:08:55,250 --> 00:08:56,125
Rivia.

83
00:08:58,125 --> 00:09:02,083
Não sei onde é,
mas posso aprender, se me deixar.

84
00:09:02,291 --> 00:09:03,541
Não.

85
00:09:04,625 --> 00:09:07,708
Porque sou uma rapariga
e as raparigas não podem ser bruxas.

86
00:09:07,916 --> 00:09:10,375
O que deve ser
a coisa mais parva que já ouvi.

87
00:09:12,166 --> 00:09:13,291
Quero mais.

88
00:09:14,083 --> 00:09:17,791
Tenho de ser mais, porque não sei
o que fazer aqui o resto da vida,

89
00:09:17,875 --> 00:09:19,583
exceto ir ao velho mercado.

90
00:09:20,500 --> 00:09:21,708
E matar ratazanas.

91
00:09:22,041 --> 00:09:22,958
E cães.

92
00:09:28,583 --> 00:09:30,083
Chegámos.

93
00:09:36,791 --> 00:09:38,041
Segura no Płotka.

94
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
Porta-te bem.

95
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Olá, Płotka.

96
00:10:21,416 --> 00:10:22,500
Saudações.

97
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
Sou Stregobor.

98
00:10:27,458 --> 00:10:29,583
Mestre Stregobor.

99
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
Feiticeiro.

100
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
Tenho um kikimora para o mestre Irion.

101
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
Sim, perdoe a confusão.

102
00:10:35,791 --> 00:10:39,583
Irion criou esta torre,
mas já morreu há 200 anos.

103
00:10:40,500 --> 00:10:43,791
Então, para o homenagear,
adotei o nome dele como a minha...

104
00:10:44,416 --> 00:10:46,500
... alcunha pessoal.

105
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
Ele também criou esta ilusão?

106
00:10:49,875 --> 00:10:51,625
Não, isto é...

107
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
... uma criação minha.

108
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
Ajuda a passar melhor o tempo.

109
00:10:58,000 --> 00:11:00,583
Porque está escondido, Stregobor.

110
00:11:00,666 --> 00:11:02,583
Que perspicaz...

111
00:11:03,500 --> 00:11:04,458
... bruxo.

112
00:11:12,583 --> 00:11:15,000
Não é costume vermos pessoas como você
em Blaviken.

113
00:11:15,083 --> 00:11:17,291
Não restam muitos como eu.

114
00:11:19,000 --> 00:11:22,166
Dava-lhe os meus pêsames, mas...

115
00:11:22,625 --> 00:11:26,750
... lembro-me que os bruxos
não têm sentimentos. Nenhuns.

116
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
Ainda bem que o destino o trouxe até mim.

117
00:11:30,791 --> 00:11:34,750
- A Marilka trouxe-me até si.
- A Marilka trabalha para mim.

118
00:11:36,000 --> 00:11:37,166
De vez em quando.

119
00:11:38,333 --> 00:11:39,958
Em assuntos importantes.

120
00:11:40,791 --> 00:11:43,291
Um feiticeiro eremita
que usa um pseudónimo

121
00:11:43,666 --> 00:11:46,500
e contrata uma jovem
para lhe conseguir um bruxo.

122
00:11:46,958 --> 00:11:48,333
Não quer o meu monstro.

123
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Quer que eu mate o seu.

124
00:11:51,416 --> 00:11:52,625
Muito perspicaz...

125
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
... mesmo.

126
00:11:54,250 --> 00:11:56,500
- De que espécie?
- Da pior espécie.

127
00:11:58,083 --> 00:11:59,166
Da espécie humana.

128
00:12:00,458 --> 00:12:01,916
Chama-se Renfri.

129
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
Raios.

130
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
Força, Martin.

131
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
Cinco.

132
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
- Ainda não.
- Impossível teres cinco.

133
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
Não trincas esse pão antes de eu tentar.

134
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
- É melhor lançares.
- Continua.

135
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Eu disse-te.

136
00:12:44,125 --> 00:12:47,208
- Não roubei o pão. Foi o Korin!
- Cala-te, idiota.

137
00:12:50,000 --> 00:12:50,958
Tem de vir connosco.

138
00:12:56,833 --> 00:13:00,041
Como sua rainha, concedo-lhe este louvor

139
00:13:00,708 --> 00:13:04,125
que simbolizará o seu dever
de vassalagem

140
00:13:04,333 --> 00:13:06,708
e fidelidade à Coroa de Cintra.

141
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
Bem que eu queria
um pouco de "felicidade" agora.

142
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
Que nojo.

143
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
Promete esforçar-se ao máximo
para defender os fracos...

144
00:13:24,833 --> 00:13:28,416
- Quem se atrasa não dá palpites.
- Estava a jogar na praça.

145
00:13:29,708 --> 00:13:30,875
À bugalha?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Ganhaste? Como te ensinei.

147
00:13:34,666 --> 00:13:38,291
Teria ganhado,
se os cavaleiros não tivessem aparecido.

148
00:13:39,333 --> 00:13:42,791
Se não consegues ganhar
porque tens medo de uns cavalinhos,

149
00:13:42,875 --> 00:13:44,916
como será quando fores para a guerra?

150
00:13:48,291 --> 00:13:50,416
Pelo menos, não cagaste nas cuecas.

151
00:13:51,500 --> 00:13:53,166
Como membros da família real,

152
00:13:53,250 --> 00:13:57,166
será demasiado pedir-vos
para terem um pouco de respeito?

153
00:13:58,458 --> 00:13:59,875
Principalmente tu.

154
00:14:00,833 --> 00:14:01,833
É o teu dever,

155
00:14:01,916 --> 00:14:04,125
como rei e avô.

156
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
Permite-me que me retire.
Estou cansado da viagem.

157
00:14:11,708 --> 00:14:14,166
E dos meus deveres de quarto de há pouco.

158
00:14:14,708 --> 00:14:15,958
Que nojo.

159
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
Como sua rainha,

160
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
concedo-lhe este louvor

161
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
que simbolizará o seu dever...

162
00:14:22,833 --> 00:14:26,375
<i>O destino tem muitas caras, bruxo.</i>

163
00:14:26,916 --> 00:14:31,250
A do meu, por exemplo, é linda por fora,
mas horrível por dentro.

164
00:14:31,916 --> 00:14:34,833
E esticou as suas malditas garras
na minha direção.

165
00:14:34,916 --> 00:14:36,708
Os feiticeiros são todos iguais.

166
00:14:36,958 --> 00:14:40,333
Só dizem disparates,
enquanto fazem caras sábias e eloquentes.

167
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
Fale normalmente.

168
00:14:48,250 --> 00:14:51,916
Já ouviu falar da...
maldição do Sol Negro?

169
00:14:53,208 --> 00:14:56,041
O primeiro eclipse solar total
em 1200 anos.

170
00:14:56,125 --> 00:14:58,625
Marcou o regresso iminente de Lilit,

171
00:14:59,125 --> 00:15:03,458
a deusa demoníaca da noite,
enviada para exterminar a raça humana.

172
00:15:04,041 --> 00:15:06,458
Segundo o sábio mago Eltibald,

173
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
o caminho de Lilit seria preparado
por 60 mulheres com coroas de ouro

174
00:15:11,208 --> 00:15:13,833
que encheriam
os vales dos rios com sangue.

175
00:15:15,458 --> 00:15:16,333
Não rima.

176
00:15:17,416 --> 00:15:19,041
Todas as boas profecias rimam.

177
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
Estudei as raparigas que nasceram
na altura do Sol Negro

178
00:15:22,833 --> 00:15:27,041
e encontrei nelas
mutações internas horrendas.

179
00:15:27,791 --> 00:15:29,416
Tentei curá-las.

180
00:15:29,750 --> 00:15:34,041
Tranquei-as em torres por segurança,
mas morreram todas.

181
00:15:34,125 --> 00:15:36,875
"Mutações internas"?

182
00:15:37,000 --> 00:15:40,875
Foram autopsiadas, claro,
para confirmar as minhas suspeitas.

183
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
Mas eliminar estas mulheres foi
o mal menor.

184
00:15:46,000 --> 00:15:48,625
Podiam ter afogado reinos inteiros
em sangue.

185
00:15:49,000 --> 00:15:52,250
Se tivesse vivido durante
a Rebelião de Falka e visto o que eu vi...

186
00:15:52,333 --> 00:15:54,041
Morreram mulheres inocentes.

187
00:16:00,375 --> 00:16:02,916
Mas não Renfri, a mais bela.

188
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
Ela anda atrás de si.

189
00:16:06,625 --> 00:16:08,958
É filha do Rei Fredefalt de Creyden.

190
00:16:09,791 --> 00:16:13,958
Fui eu que fiz o parto dela,
a meio da tarde, na escuridão total.

191
00:16:14,041 --> 00:16:15,291
Sob o Sol Negro,

192
00:16:15,375 --> 00:16:17,083
portanto... está amaldiçoada.

193
00:16:17,166 --> 00:16:18,958
Considera-me um tolo, bruxo?

194
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
Acha que não investiguei?
Renfri foi gravemente afetada.

195
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
A madrasta dela, Aridea,
disse-me que ela torturou um canário,

196
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
estrangulou dois cães

197
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
e até arrancou um olho à empregada
com um pente.

198
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
Admito que o que aconteceu
não foi o ideal,

199
00:16:35,375 --> 00:16:39,583
mas com a vida dos filhos de Aridea
em jogo, tivemos de agir.

200
00:16:40,500 --> 00:16:44,291
Por isso, enviei alguém
para seguir Renfri até ao bosque.

201
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
Encontrámo-lo no mato,

202
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
com o broche de Renfri enfiado no ouvido.

203
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
Depois, organizei um grupo de busca
para a encontrar,

204
00:16:54,375 --> 00:16:57,083
mas ela desapareceu.

205
00:16:58,166 --> 00:16:59,250
Durante dois anos.

206
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
Até que reapareceu.

207
00:17:01,583 --> 00:17:04,458
A roubar e a matar comerciantes
nas estradas de Mahakam.

208
00:17:04,541 --> 00:17:06,958
Primeiro, empalava-os com paus,
mas depressa...

209
00:17:07,958 --> 00:17:10,000
... aprendeu a usar a espada.

210
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
E agora nenhum homem a consegue desafiar.

211
00:17:13,333 --> 00:17:14,583
Não é um homem.

212
00:17:15,041 --> 00:17:15,875
É um mágico.

213
00:17:15,958 --> 00:17:17,333
Ela resiste à magia.

214
00:17:17,416 --> 00:17:19,291
Isso é impossível em humanos.

215
00:17:19,750 --> 00:17:20,791
Não...

216
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
... nos mutantes.

217
00:17:24,125 --> 00:17:28,375
Persegue-me há anos, sedenta de vingança.
E, agora, seguiu-me até aqui,

218
00:17:28,458 --> 00:17:29,916
mesmo quando você chegou.

219
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
Destino.

220
00:17:35,708 --> 00:17:36,958
Mate-a.

221
00:17:38,791 --> 00:17:41,625
- Pago o que for preciso.
- Eu mato monstros.

222
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
O kikimora mata porque tem fome,
Renfri mata por prazer.

223
00:17:45,208 --> 00:17:48,625
Ela é um monstro.
É a última das mulheres de Lilit.

224
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
E tem o poder para nos destruir a todos.

225
00:17:52,541 --> 00:17:55,625
Não acredito que alguém tenha esse poder.

226
00:17:59,708 --> 00:18:03,583
Em jogo está o destino do Continente,
seria um risco que teria em mente?

227
00:18:05,000 --> 00:18:06,083
Aí tem a sua rima.

228
00:18:09,708 --> 00:18:13,416
Matar Renfri é... o mal menor.

229
00:18:14,875 --> 00:18:16,750
Um mal é sempre mau, Stregobor.

230
00:18:17,208 --> 00:18:18,208
Menor,

231
00:18:18,583 --> 00:18:19,500
maior,

232
00:18:20,250 --> 00:18:21,250
assim-assim...

233
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
É tudo igual.

234
00:18:24,375 --> 00:18:25,791
Não o estou a julgar.

235
00:18:25,875 --> 00:18:28,375
Também não fiz só coisas boas na vida.

236
00:18:30,041 --> 00:18:31,000
Mas agora...

237
00:18:32,000 --> 00:18:35,416
... se tiver de escolher
entre um mal ou outro...

238
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
... prefiro não escolher de todo.

239
00:18:59,500 --> 00:19:03,583
Estas festas precisam
de um pouco de abracadabra à moda antiga.

240
00:19:04,458 --> 00:19:08,250
Ao seu serviço, Vossa Majestade.
Truques e ilusões para encantar.

241
00:19:08,583 --> 00:19:11,833
Ele refere-se a um truque
de desaparecimento, não é?

242
00:19:12,458 --> 00:19:13,291
Não.

243
00:19:23,750 --> 00:19:26,541
Vi os Espectros de Mörhogg no canal,
esta manhã.

244
00:19:26,625 --> 00:19:29,000
- Sim, já tinhas dito.
- Quem?

245
00:19:29,083 --> 00:19:31,541
Não é bom sinal.
São um presságio de guerra.

246
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
O Norte está em guerra
desde que Nilfgaard tomou Ebbing.

247
00:19:34,541 --> 00:19:36,250
Se a lenda for verdadeira,

248
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
ainda faltam anos
para a Perseguição Selvagem.

249
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
O exército nilfgaardiano atravessou
a Passagem de Amell.

250
00:19:41,666 --> 00:19:44,583
Para Sodden, se forem espertos.
E, se não forem,

251
00:19:44,666 --> 00:19:47,416
estão a caminho 50 dos teus navios,
vindos de Skelligen.

252
00:19:47,500 --> 00:19:50,000
Temos mais cavaleiros.
Estamos preparados...

253
00:19:50,083 --> 00:19:51,500
Preparados para quê?

254
00:19:54,416 --> 00:19:56,333
Nada com que tenhas de te preocupar.

255
00:19:57,041 --> 00:19:58,958
O teu tom depreciativo diz que sim.

256
00:19:59,041 --> 00:20:01,041
Estamos a falar de guerra, rapariga.

257
00:20:02,000 --> 00:20:03,083
Com Nilfgaard?

258
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
- Porquê?
- Eist!

259
00:20:05,500 --> 00:20:06,916
Se Nilfgaard nos derrotar,

260
00:20:07,000 --> 00:20:11,041
a tua neta governará.
Ela tem de perceber como são as coisas.

261
00:20:11,125 --> 00:20:14,291
Não seremos derrotados
porque não estamos a ser atacados!

262
00:20:15,458 --> 00:20:17,125
Ela é uma criança.

263
00:20:17,833 --> 00:20:20,875
Ganhaste a tua primeira batalha
com a minha idade.

264
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
Já ouvi a balada.

265
00:20:22,666 --> 00:20:25,291
As baladas bonitas
escondem tristes verdades.

266
00:20:26,500 --> 00:20:29,416
- Fica no ouvido.
- Morreram três mil dos meus homens.

267
00:20:33,416 --> 00:20:36,666
Se temos de fazer isto agora,
eis a tua primeira lição.

268
00:20:38,833 --> 00:20:43,125
Tal como na vida, é impossível estar
sempre preparado para a guerra.

269
00:20:44,458 --> 00:20:46,583
Mantém a espada por perto

270
00:20:47,041 --> 00:20:48,916
e não pares de te mexer.

271
00:20:50,916 --> 00:20:53,083
- Vossa Majestade.
- Vossa Majestade.

272
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
Obrigado por nos deixar vir
a este esplêndido evento.

273
00:20:57,166 --> 00:20:58,041
Majestades.

274
00:20:58,750 --> 00:20:59,666
Vossa Alteza...

275
00:21:02,375 --> 00:21:03,916
... honrar-me-ia com uma dança?

276
00:21:06,750 --> 00:21:08,708
- Martin...
- Ela adoraria.

277
00:21:36,541 --> 00:21:39,916
Lembra-me o banquete de noivado
da tua filha.

278
00:21:41,625 --> 00:21:44,083
A noite em que finalmente tiveste juízo

279
00:21:44,166 --> 00:21:45,291
e aceitaste.

280
00:21:46,166 --> 00:21:48,541
Fizeste de mim
o homem mais feliz do Continente.

281
00:21:49,750 --> 00:21:51,666
Fi-lo para salvar o meu reino.

282
00:21:52,791 --> 00:21:53,708
E não,

283
00:21:54,458 --> 00:21:56,791
não podes sair desta festa.

284
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
Os batedores regressaram.

285
00:22:09,416 --> 00:22:11,583
Nilfgaard está a caminho de Cintra.

286
00:22:18,500 --> 00:22:20,166
Retiro o que disse.

287
00:22:24,458 --> 00:22:25,375
Chegaram.

288
00:22:29,125 --> 00:22:30,208
Já cá estão.

289
00:22:36,541 --> 00:22:38,291
Lá se vai a esperteza.

290
00:22:40,583 --> 00:22:41,916
Devias contar-lhe.

291
00:22:44,833 --> 00:22:46,833
Deixa-a aproveitar esta noite em paz.

292
00:22:48,916 --> 00:22:51,041
Pode ser a última, durante uns tempos.

293
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
A rapariga desta manhã...

294
00:23:39,041 --> 00:23:40,708
... levou-te a Stregobor, não foi?

295
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
Eu sei quem és...

296
00:23:48,375 --> 00:23:49,416
... Renfri.

297
00:23:51,375 --> 00:23:53,541
Então, sabes que quero matar Stregobor.

298
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
Eu era uma princesa. Ele disse-te isso?

299
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
Até ele mandar um bandido matar-me.

300
00:24:04,250 --> 00:24:05,458
Tu mataste-o.

301
00:24:06,041 --> 00:24:07,583
Com o broche da minha mãe.

302
00:24:32,666 --> 00:24:34,750
O homem do Stregobor violou-me,

303
00:24:37,250 --> 00:24:38,875
roubou-me e deixou-me ir.

304
00:24:41,958 --> 00:24:43,500
A princesa deixou de existir.

305
00:24:47,166 --> 00:24:48,458
Tinha de sobreviver.

306
00:24:50,250 --> 00:24:52,833
Roubei, em vez de morrer à fome.

307
00:24:53,666 --> 00:24:55,541
Matei, em vez de ser morta.

308
00:24:59,166 --> 00:25:01,000
Nohorn e os outros salvaram-me.

309
00:25:02,916 --> 00:25:06,166
E eles estarão ao meu lado no mercado,
quando me vingar.

310
00:25:06,250 --> 00:25:09,416
Vou eliminar todos que se cruzem comigo.

311
00:25:14,083 --> 00:25:15,333
A menos...

312
00:25:16,416 --> 00:25:18,125
... que o destino intervenha.

313
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
Queres que mate Stregobor por ti.

314
00:25:29,541 --> 00:25:30,916
É o mal menor.

315
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
É o que todos me dizem.

316
00:25:41,458 --> 00:25:43,166
Também te pediu para me matares.

317
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
Porque sou uma rapariga
que nasceu durante um eclipse?

318
00:25:49,083 --> 00:25:51,500
Eu podia ter sido tantas coisas.

319
00:25:52,625 --> 00:25:56,875
A rainha Calanthe de Cintra tinha vencido
a sua primeira batalha em Hochebuz.

320
00:25:58,041 --> 00:26:00,708
Mas aqui estou eu,
a tentar convencer-te de que não sou...

321
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
Um monstro.

322
00:26:05,458 --> 00:26:06,416
És?

323
00:26:08,250 --> 00:26:09,458
Como queres que saiba?

324
00:26:10,000 --> 00:26:12,583
Quando me corto, sangro.
Isso é humano, certo?

325
00:26:13,458 --> 00:26:16,875
Quando como de mais, dói-me o estômago.
Quando estou feliz, rio.

326
00:26:16,958 --> 00:26:19,625
Quando estou chateada, praguejo.
E quando odeio alguém,

327
00:26:19,750 --> 00:26:21,875
por me ter roubado a vida, mato.

328
00:26:25,333 --> 00:26:27,333
Também te chamam monstro.

329
00:26:27,750 --> 00:26:28,875
E mutante.

330
00:26:28,958 --> 00:26:30,583
E se te perseguirem?

331
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
E te atacarem?

332
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
Já o fizeram.

333
00:26:35,541 --> 00:26:38,708
- Porque não matá-los?
- Porque, assim...

334
00:26:42,375 --> 00:26:44,333
... seria o que dizem que sou.

335
00:26:49,500 --> 00:26:51,208
Se te disser, bruxo,

336
00:26:52,125 --> 00:26:55,625
que não consigo perdoar Stregobor,
nem esquecer a minha vingança,

337
00:26:56,916 --> 00:26:58,208
isso distingue-me?

338
00:26:59,583 --> 00:27:01,166
Admito que sou um monstro?

339
00:27:02,041 --> 00:27:02,875
Sim.

340
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
Ou...

341
00:27:05,708 --> 00:27:07,375
... podes deixar Blaviken...

342
00:27:08,583 --> 00:27:10,291
... e viver, finalmente.

343
00:27:15,458 --> 00:27:17,166
A escolha é tua, princesa.

344
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
À carga!

345
00:28:57,041 --> 00:28:59,041
Não é justo estar aqui presa.

346
00:28:59,166 --> 00:29:01,541
Posso adormecê-la com magia, princesa.

347
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
Era só uma ideia.

348
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
- Já passaram dois dias.
- Para si e para todos.

349
00:29:07,750 --> 00:29:10,250
O rei e a rainha ordenaram
que ficássemos aqui.

350
00:29:11,958 --> 00:29:13,375
E é isso que faremos.

351
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
E porque não estás lá?

352
00:29:19,125 --> 00:29:20,500
Onde quer que eles estejam.

353
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
O meu dever é protegê-la.

354
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
E ressentes-te desse fardo.

355
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
É a minha maior honra.

356
00:29:28,541 --> 00:29:30,958
São ambos incrivelmente aborrecidos.

357
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
Há muitos anos,

358
00:29:41,625 --> 00:29:45,208
os feiticeiros eram conhecidos
por prender meninas em torres.

359
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
Começo a perceber porquê.

360
00:29:47,333 --> 00:29:49,666
Sabes que essas histórias
não funcionam comigo.

361
00:29:50,458 --> 00:29:55,458
Diziam que elas estavam amaldiçoadas,
que anunciavam o fim da raça humana.

362
00:29:57,541 --> 00:30:00,000
Portanto, foram sistematicamente mortas.

363
00:30:00,083 --> 00:30:01,041
Fim!

364
00:30:21,375 --> 00:30:22,750
A minha avó vai ficar bem?

365
00:30:33,333 --> 00:30:35,625
A menina vai ficar bem, princesa.

366
00:30:36,333 --> 00:30:37,958
Tem o sangue dela.

367
00:30:40,916 --> 00:30:43,333
Quem sai aos seus não degenera.

368
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
Estamos a perder!

369
00:31:19,833 --> 00:31:23,166
- Os navios de Skellige?
- Houve uma tempestade, Majestade!

370
00:31:25,375 --> 00:31:26,916
Não vem ninguém!

371
00:31:27,041 --> 00:31:30,166
Então, lutamos sozinhos!
Não podemos entregar Cintra!

372
00:31:30,250 --> 00:31:31,250
Nem vamos!

373
00:31:46,416 --> 00:31:47,250
Eist!

374
00:32:06,375 --> 00:32:07,625
Afastem-se!

375
00:32:10,916 --> 00:32:11,875
Não!

376
00:32:15,833 --> 00:32:20,250
Guia-nos até à segurança dos Teus Braços,
mantém-nos na Tua luz.

377
00:32:20,666 --> 00:32:25,250
Protege-nos da escuridão imperial
que ameaça as nossas almas.

378
00:32:30,583 --> 00:32:32,041
Princesa Cirilla...

379
00:32:38,250 --> 00:32:40,708
- Vamos ficar bem?
- Não te preocupes, Martin.

380
00:32:41,125 --> 00:32:42,916
A rainha derrotará Nilfgaard.

381
00:32:43,625 --> 00:32:45,500
Em breve, regressaremos a casa.

382
00:32:52,125 --> 00:32:53,416
Vossa Alteza.

383
00:32:57,166 --> 00:33:01,041
- Não vão parar até terem o que querem.
- ... antes levar com cem flechas!

384
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
Vossa Majestade, o...

385
00:33:22,291 --> 00:33:23,375
Minha querida...

386
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
Cuidado.

387
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
Cuidado.

388
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
Cintra está a ser atacada.

389
00:33:44,083 --> 00:33:45,291
Eist morreu.

390
00:33:52,750 --> 00:33:55,333
Nilfgaard entrou na cidade.

391
00:33:55,875 --> 00:33:56,750
Porquê?

392
00:34:00,000 --> 00:34:01,500
Os cidadãos...

393
00:34:01,958 --> 00:34:04,666
... quantos estão a salvo
dentro das muralhas?

394
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
Cerca de cem, Majestade.
Os convidados do banquete.

395
00:34:10,250 --> 00:34:11,500
Os mantimentos...

396
00:34:12,500 --> 00:34:13,958
... vê se temos suficientes.

397
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
Sim.

398
00:34:26,125 --> 00:34:28,000
Foste corajosa, minha querida...

399
00:34:29,416 --> 00:34:30,583
... na minha ausência.

400
00:34:30,666 --> 00:34:32,916
Não. Pergunta ao Myszowor.
Fui impaciente.

401
00:34:33,000 --> 00:34:35,500
Um dia, governarás esta terra.

402
00:34:36,666 --> 00:34:38,833
Sabes disso, não sabes?

403
00:34:42,041 --> 00:34:43,500
Porque estás a dizer isso?

404
00:34:47,583 --> 00:34:48,750
Estás a morrer?

405
00:34:51,625 --> 00:34:53,041
Minha rica menina...

406
00:34:55,125 --> 00:34:58,833
... quando me for,
será muito mais dramático do que isto.

407
00:35:12,916 --> 00:35:14,208
Agora...

408
00:35:18,291 --> 00:35:19,666
... deixa-me descansar.

409
00:35:53,750 --> 00:35:55,250
Chegaram ao portão.

410
00:36:09,041 --> 00:36:10,000
O que estás a fazer?

411
00:36:20,250 --> 00:36:21,916
Quanto tempo aguentará?

412
00:36:23,250 --> 00:36:25,208
O tempo que eu aguentar.

413
00:36:37,333 --> 00:36:39,458
Sabes o que o Vesemir diria.

414
00:36:39,916 --> 00:36:42,916
"Os bruxos não deviam brincar
aos cavaleiros brancos.

415
00:36:43,000 --> 00:36:45,291
Não devemos tentar defender a lei.

416
00:36:46,708 --> 00:36:48,125
Não nos exibimos.

417
00:36:48,708 --> 00:36:50,583
Somos pagos em dinheiro."

418
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
E tinha razão.

419
00:36:59,541 --> 00:37:01,458
Queres que te fale
do meu primeiro monstro?

420
00:37:03,208 --> 00:37:05,625
Não estava a mais de 80 km
de Kaer Morhen.

421
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
Era enorme.

422
00:37:09,458 --> 00:37:10,458
Tresandava.

423
00:37:11,291 --> 00:37:12,375
Era careca.

424
00:37:12,916 --> 00:37:14,208
Tinha dentes podres.

425
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
Tirou a rapariga da carroça,

426
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
rasgou-lhe o vestido
à frente do pai e disse:

427
00:37:22,875 --> 00:37:24,916
"Está na hora de conheceres
um homem a sério."

428
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
Também lhe disse o mesmo.

429
00:37:31,625 --> 00:37:33,416
Precisei de dois golpes para o matar.

430
00:37:34,833 --> 00:37:36,041
Não foram certeiros.

431
00:37:37,000 --> 00:37:38,625
Mas foram espetaculares!

432
00:37:40,625 --> 00:37:44,666
Virei-me para a rapariga, a seguir.
Estava coberta de sangue do homem.

433
00:37:46,458 --> 00:37:47,708
Ela olhou para mim,

434
00:37:48,458 --> 00:37:49,375
gritou,

435
00:37:49,833 --> 00:37:50,833
vomitou

436
00:37:51,458 --> 00:37:52,416
e desmaiou.

437
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
Pois...

438
00:37:57,333 --> 00:37:59,500
Também achei
que o mundo precisava de mim.

439
00:38:03,833 --> 00:38:05,333
Com quem estavas a falar?

440
00:38:11,291 --> 00:38:12,458
Falo com o meu cavalo.

441
00:38:14,208 --> 00:38:15,208
Isso é triste.

442
00:38:15,291 --> 00:38:16,125
É?

443
00:38:20,333 --> 00:38:21,750
Diz-me, bruxo.

444
00:38:22,916 --> 00:38:24,791
Não acreditas no destino

445
00:38:25,125 --> 00:38:26,500
ou no mal menor.

446
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
Em que acreditas?

447
00:38:29,500 --> 00:38:30,541
Queres dizer...

448
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
... em quem acredito?

449
00:38:33,166 --> 00:38:34,541
Eu não tomo partidos.

450
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
Só matas monstros.

451
00:39:02,166 --> 00:39:03,708
Tomei a minha decisão.

452
00:39:05,875 --> 00:39:09,208
Deste-me um ultimato
e eu acho que eles funcionam.

453
00:39:12,083 --> 00:39:13,458
Amanhã, deixo Blaviken.

454
00:39:14,958 --> 00:39:15,791
De vez.

455
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
Os meus homens adoram-me
e eu adoro-os.

456
00:39:27,083 --> 00:39:30,083
Mas há muito tempo que ninguém me via.

457
00:39:35,708 --> 00:39:37,041
Quando eu era pequena,

458
00:39:38,041 --> 00:39:40,625
a minha mãe passava os dedos

459
00:39:41,041 --> 00:39:42,500
pela minha testa.

460
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
Dizia...

461
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
... que daria um belo lintar...

462
00:39:50,208 --> 00:39:53,166
... para saber em que eu pensava.

463
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
Lançar à vontade! Fogo!

464
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
Vossa Majestade,
os nilfgaardianos vão arrombar os portões.

465
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
Já arrombaram.

466
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
Os meus poderes já não os detiveram.

467
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
E agora? O que fazemos?

468
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
Myszowor...

469
00:41:27,708 --> 00:41:29,541
... ele está na vigia.

470
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
O destino pode ainda estar do nosso lado.

471
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
Danek.

472
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
Está na hora.

473
00:41:53,625 --> 00:41:55,291
Espera, aonde vão?

474
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
Anda cá.

475
00:42:14,708 --> 00:42:16,375
Derrubámos os portões!

476
00:42:18,000 --> 00:42:19,333
Lição número dois.

477
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
Tens de saber quando deves parar.

478
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
Estás a ceder.

479
00:42:28,166 --> 00:42:30,166
Nilfgaard não faz prisioneiros.

480
00:42:31,625 --> 00:42:35,250
Portanto, agora,
os meus cidadãos estão a ser torturados.

481
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
As suas entranhas estão a ser puxadas
para fora enquanto eles observam.

482
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
As suas pernas, incendiadas.

483
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
Dão as suas línguas aos cães.

484
00:42:55,958 --> 00:42:57,041
Vossa Majestade.

485
00:42:57,791 --> 00:42:59,250
- Ele desapareceu.
- O quê?

486
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
Perante o inevitável, Cirilla...

487
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
... os bons líderes devem escolher sempre
a misericórdia.

488
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
No futuro, será sensato fazeres o mesmo.

489
00:43:16,083 --> 00:43:17,166
Lazlo,

490
00:43:17,916 --> 00:43:18,916
traz-lhe a capa!

491
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
O quê? Não.

492
00:43:22,333 --> 00:43:24,458
Continua a ser corajosa. Promete-me.

493
00:43:25,208 --> 00:43:27,458
És a Leoazinha de Cintra.

494
00:43:27,916 --> 00:43:30,791
- Estás destinada a grandes feitos.
- Sem ti, não consigo!

495
00:43:30,875 --> 00:43:31,958
Temos de ir, Alteza.

496
00:43:32,041 --> 00:43:34,500
Não!

497
00:43:41,833 --> 00:43:42,750
Vai.

498
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
O mundo depende disso.

499
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
Amo-te.

500
00:44:05,208 --> 00:44:07,625
Encontra Geralt de Rivia.

501
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
Ele é o teu destino.

502
00:44:38,000 --> 00:44:40,250
- Vossa Majestade...
- Eu também vi.

503
00:44:42,750 --> 00:44:44,625
Por isso é que eles vieram.

504
00:44:45,250 --> 00:44:46,750
Vou entregá-la.

505
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Dou-lhe a minha palavra.

506
00:44:57,958 --> 00:44:58,958
Myszowor...

507
00:45:02,166 --> 00:45:03,708
... o teu serviço...

508
00:45:04,375 --> 00:45:06,791
... foi uma honra para todos nós.

509
00:45:08,666 --> 00:45:09,916
Tal como o seu.

510
00:45:13,208 --> 00:45:14,500
Vossa Majestade.

511
00:45:33,125 --> 00:45:37,333
Desculpe incomodar, minha senhora.
Está na hora. Nilfgaard está perto.

512
00:45:51,791 --> 00:45:52,708
Está na hora.

513
00:46:19,041 --> 00:46:20,375
Podemos ir embora.

514
00:46:21,500 --> 00:46:23,375
Podemos encontrar uma saída.

515
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
Esta...

516
00:46:27,500 --> 00:46:28,916
Esta é a nossa saída.

517
00:47:09,833 --> 00:47:11,750
- Que estás a fazer?
- Sou eu.

518
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
- O que...
- Está tudo bem.

519
00:48:29,375 --> 00:48:30,416
Cavalos.

520
00:48:31,916 --> 00:48:33,166
Princesa, venha.

521
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- Continue.
- Não!

522
00:48:39,500 --> 00:48:42,458
Princesa, fiz uma promessa à sua avó.

523
00:48:42,833 --> 00:48:44,250
Deixe-me cumpri-la.

524
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
Vá.

525
00:48:47,916 --> 00:48:51,958
A minha avó mandou-me partir.
Porquê? Que quer Nilfgaard?

526
00:48:52,041 --> 00:48:54,541
- Porque depende o mundo disso?
- Segure-se, Alteza.

527
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
Estamos perto do portão!

528
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
Fui protegida toda a vida, Lazlo.

529
00:49:15,166 --> 00:49:16,333
Porquê?

530
00:49:59,958 --> 00:50:02,416
<i>Estavas no mercado. Coberto de sangue.</i>

531
00:50:05,583 --> 00:50:08,208
<i>Dizes que não podes escolher,</i>
<i>mas tiveste de o fazer.</i>

532
00:50:08,375 --> 00:50:10,250
<i>E nunca saberás se a decisão foi certa.</i>

533
00:50:15,375 --> 00:50:17,583
<i>A tua recompensa será um apedrejamento.</i>

534
00:50:18,416 --> 00:50:19,583
<i>E vais fugir.</i>

535
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
<i>Vais tentar fugir à rapariga do bosque,</i>
<i>mas não conseguirás.</i>

536
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
<i>- Ela é o teu destino.</i>
- Renfri!

537
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
O mercado.

538
00:50:49,791 --> 00:50:51,250
Ela sabia que virias.

539
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
Onde está a Renfri?

540
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
Está na torre com a tua amiguinha,

541
00:50:58,208 --> 00:50:59,333
a Marilka.

542
00:50:59,750 --> 00:51:02,208
Deu-nos uma mensagem para ti.

543
00:51:02,500 --> 00:51:04,166
Tens de escolher o mal menor.

544
00:51:04,250 --> 00:51:05,875
É um ultimato.

545
00:51:06,750 --> 00:51:07,583
Percebeste?

546
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
Foda-se.

547
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
Bruxo!

548
00:52:08,250 --> 00:52:09,083
Geralt!

549
00:52:09,708 --> 00:52:11,125
Geralt!

550
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
Não...

551
00:52:24,541 --> 00:52:26,583
- Escolheste.
- Solta a rapariga.

552
00:52:30,500 --> 00:52:31,875
Vou matá-la.

553
00:52:34,041 --> 00:52:36,708
Vou matar toda a gente,
até Stregobor aparecer.

554
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
Deixa Blaviken.

555
00:52:40,791 --> 00:52:41,958
Ainda vais a tempo.

556
00:52:42,666 --> 00:52:44,250
A magia não funciona comigo.

557
00:52:45,625 --> 00:52:48,333
- Mas a prata, sim.
- A prata é para monstros.

558
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- Se lutarmos...
- Não conseguirei parar.

559
00:53:07,250 --> 00:53:11,458
Criaram-me tal como te criaram a ti.
Não somos assim tão diferentes.

560
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
A rapariga do bosque estará
sempre contigo.

561
00:54:32,750 --> 00:54:34,375
Ela é o teu destino.

562
00:55:17,375 --> 00:55:19,000
Volta aqui, sua...

563
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
Não!

564
00:56:26,833 --> 00:56:28,041
Incrível.

565
00:56:33,666 --> 00:56:34,625
Marilka...

566
00:56:35,708 --> 00:56:38,250
Marilka?

567
00:56:39,000 --> 00:56:40,166
Traz uma carroça.

568
00:56:40,250 --> 00:56:42,375
Vamos autopsiá-la na torre.

569
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
Se tocar num único cabelo
da cabeça dela...

570
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
... a sua cairá ao chão.

571
00:56:49,333 --> 00:56:50,791
Enlouqueceu?

572
00:56:51,583 --> 00:56:52,708
A mutação dela...

573
00:56:53,500 --> 00:56:57,291
... influencia as pessoas.
Foi assim que os levou a seguirem-na.

574
00:56:57,375 --> 00:56:59,041
Temos de a levar.

575
00:57:02,791 --> 00:57:05,333
Ela também o influenciou, não foi?

576
00:57:07,250 --> 00:57:08,541
Não...

577
00:57:08,958 --> 00:57:10,125
... lhe toque.

578
00:57:13,583 --> 00:57:14,666
Bruxo...

579
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
... chacinou corpos nas ruas de Blaviken?

580
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- É um monstro!
- Pôs a rapariga em perigo.

581
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
Fez justiça pelas próprias mãos.

582
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
Fez uma escolha.

583
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
E nunca saberá se foi a certa.

584
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
Matem-no!

585
00:58:01,375 --> 00:58:03,375
Saia de Blaviken, Geralt.

586
00:58:05,541 --> 00:58:07,041
Nunca mais volte.

587
00:58:36,625 --> 00:58:39,708
<i>A rapariga do bosque estará</i>
<i>sempre contigo.</i>

588
00:58:41,125 --> 00:58:42,750
<i>Ela é o teu destino.</i>

589
01:00:02,375 --> 01:00:04,375
Legendas: Liliana Murilhas

