1
00:00:07,500 --> 00:00:10,458
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:36,875 --> 00:01:38,125
Adoro surpresas.

3
00:01:39,333 --> 00:01:40,333
Adoro visitas.

4
00:01:40,916 --> 00:01:42,875
Uma visita surpresa ainda mais.

5
00:01:43,833 --> 00:01:45,708
Ando de olho em ti há um tempo.

6
00:01:46,708 --> 00:01:48,125
Sentimo-nos lisonjeados.

7
00:01:49,708 --> 00:01:53,375
Mas quem anda aqui
a espreitar os nossos segredos?

8
00:01:53,458 --> 00:01:54,666
Eu sei quem és.

9
00:02:02,333 --> 00:02:03,416
O que és.

10
00:02:07,208 --> 00:02:09,166
És diferente dos outros <i>dopplers.</i>

11
00:02:10,666 --> 00:02:15,041
- Não és bondoso nem prestável, pois não?
- Mas queres que te ajudemos.

12
00:02:16,166 --> 00:02:18,375
Não há moços de recados na tua terra?

13
00:02:19,500 --> 00:02:21,708
Não têm os teus talentos.

14
00:02:24,000 --> 00:02:26,916
Não te preocupes, não é prata.

15
00:02:29,958 --> 00:02:31,833
Gostamos da nossa liberdade.

16
00:02:32,833 --> 00:02:35,208
Não é o dinheiro em si que desejamos.

17
00:02:35,291 --> 00:02:37,166
Há muita coisa que desejas.

18
00:02:38,125 --> 00:02:40,833
Homicídio em nome do reino de Nilfgaard.

19
00:02:43,416 --> 00:02:47,666
Ou talvez outro olho ou orelha
para rematar a tua composição artística.

20
00:02:52,083 --> 00:02:54,166
Planeávamos usar esta uns tempos.

21
00:03:00,083 --> 00:03:01,875
Mas somos flexíveis.

22
00:03:51,708 --> 00:03:54,208
Uma cela de dimerítio<i> </i>feita só para ti.

23
00:03:56,000 --> 00:03:58,916
Que tal é ficar sem poderes?

24
00:03:59,750 --> 00:04:01,416
Sei como foste educada.

25
00:04:02,500 --> 00:04:03,625
Como foste feita.

26
00:04:05,833 --> 00:04:07,125
Tu não és assim.

27
00:04:08,416 --> 00:04:11,250
A Chama Branca fez de mim quem sou.

28
00:04:12,166 --> 00:04:13,708
Deu-me um propósito maior.

29
00:04:14,708 --> 00:04:16,166
Também podias ter isso,

30
00:04:16,250 --> 00:04:19,958
se percebesses que Cintra tinha de cair.

31
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
Descobri a utilidade dele.

32
00:04:28,041 --> 00:04:29,041
Este?

33
00:04:31,375 --> 00:04:32,416
Tem mesmo de ser?

34
00:05:06,375 --> 00:05:07,208
Corre.

35
00:05:14,458 --> 00:05:15,916
Corre!

36
00:05:51,875 --> 00:05:56,333
Tudo o que fizeste, debateste

37
00:05:57,208 --> 00:06:00,333
e sonhaste está na nossa cabeça, agora.

38
00:06:01,041 --> 00:06:02,333
Incluindo esta manhã...

39
00:06:04,208 --> 00:06:06,750
... quando pensaste em matar-te.

40
00:06:07,541 --> 00:06:09,000
Não queria ser abusado.

41
00:06:09,083 --> 00:06:10,125
Incorreto.

42
00:06:11,958 --> 00:06:13,750
Não queria ser usado.

43
00:06:17,291 --> 00:06:19,708
Não consegues mudar o mundo assim.

44
00:06:20,791 --> 00:06:23,250
Só um de nós estará vivo para saber.

45
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
Não sabes o que estás a fazer.

46
00:06:52,333 --> 00:06:55,041
Não sabes o que ela é.

47
00:06:57,583 --> 00:07:00,250
Ela vai acabar onde pertence.

48
00:07:22,166 --> 00:07:23,750
Teria dado problemas.

49
00:07:24,916 --> 00:07:27,041
Tens de me trazer a rapariga viva.

50
00:07:28,125 --> 00:07:29,583
Tantas regras.

51
00:07:31,958 --> 00:07:33,083
Está bem.

52
00:07:33,875 --> 00:07:35,125
Mas vai custar-te.

53
00:07:37,000 --> 00:07:39,083
Do que gostamos mais é de crianças.

54
00:08:00,541 --> 00:08:02,208
Este teu pagamento está aquém.

55
00:08:02,750 --> 00:08:05,000
Nunca fiquei aquém de nada.

56
00:08:05,708 --> 00:08:07,041
Conta outra vez.

57
00:08:07,125 --> 00:08:08,666
Os tempos estão a mudar.

58
00:08:09,916 --> 00:08:11,708
O preço subiu desde que falámos.

59
00:08:12,416 --> 00:08:14,625
Há mais procura pelos meus serviços.

60
00:08:14,708 --> 00:08:16,625
Os teus clientes ficarão tristes

61
00:08:16,708 --> 00:08:19,208
quando derem com isto em cinzas.

62
00:08:20,750 --> 00:08:22,916
Nenhum mais do que tu.

63
00:08:24,250 --> 00:08:25,708
Já chegaste tão longe.

64
00:08:26,375 --> 00:08:29,541
Só mais uns... tratamentos devem bastar.

65
00:08:32,875 --> 00:08:35,750
Não é encantadora a vida que escolhemos?

66
00:08:36,750 --> 00:08:39,375
Não estarmos sujeitos
às regras da Irmandade.

67
00:08:40,000 --> 00:08:42,125
A viver à margem sem recursos.

68
00:08:43,416 --> 00:08:44,541
É um sonho concretizado.

69
00:08:46,458 --> 00:08:49,166
Felizmente,
encontraste um reino intolerante.

70
00:08:50,041 --> 00:08:53,375
Para dinheiro fácil, ruma à cidade
mais próxima em qualquer direção.

71
00:08:54,041 --> 00:08:56,000
Os teus talentos serão recompensados.

72
00:08:56,083 --> 00:08:59,208
Se é assim, porque não aproveitas?

73
00:08:59,708 --> 00:09:01,083
Já que é o que te move.

74
00:09:03,416 --> 00:09:06,666
Porque os meus clientes... vêm ter comigo.

75
00:09:08,541 --> 00:09:10,083
Revejo-me muito em ti.

76
00:09:11,083 --> 00:09:13,916
Segue os meus passos.
Podes ganhar reputação.

77
00:09:15,458 --> 00:09:18,041
Arranja uma nova carreira
para financiar...

78
00:09:18,625 --> 00:09:20,708
... o que tanto queres.

79
00:09:25,500 --> 00:09:29,083
Com magos como nós,
o passa-a-palavra é crucial.

80
00:09:29,166 --> 00:09:31,583
Não existe um "nós". Só eu.

81
00:09:31,666 --> 00:09:34,166
E sei bem como incitar o passa-a-palavra.

82
00:09:42,750 --> 00:09:46,791
Já tinha desistido.
O amor é bom, mas não me estava destinado.

83
00:09:46,875 --> 00:09:48,875
MEDIDAS EFICAZES,
SEJAM QUAIS FOREM OS MALES.

84
00:09:48,958 --> 00:09:50,208
Não na minha vida.

85
00:09:50,625 --> 00:09:53,333
Levei quase a vida toda a encontrá-lo.

86
00:09:59,625 --> 00:10:02,208
Como pode ver, não nos falta paixão.

87
00:10:03,416 --> 00:10:04,541
O nosso problema...

88
00:10:05,458 --> 00:10:09,000
O meu problema é mecânico.

89
00:10:10,083 --> 00:10:11,041
Tenho a solução.

90
00:10:12,916 --> 00:10:14,333
Preparem-se.

91
00:10:14,958 --> 00:10:16,958
O feitiço tem efeito rápido

92
00:10:17,041 --> 00:10:20,625
e dura até a sua senhora dizer
a palavra mágica escolhida.

93
00:10:22,916 --> 00:10:24,125
Ocorre-lhe algo?

94
00:10:24,208 --> 00:10:25,208
Kumquat?

95
00:10:25,708 --> 00:10:27,500
Escolheu depressa.

96
00:10:28,083 --> 00:10:28,916
Será "kumquat".

97
00:10:52,458 --> 00:10:54,375
É melhor irmos já, <i>schnucki.</i>

98
00:11:04,208 --> 00:11:05,333
Que...

99
00:11:05,791 --> 00:11:08,333
... estabelecimento deplorável é este?

100
00:11:10,166 --> 00:11:12,000
Não percebeu a placa?

101
00:11:17,375 --> 00:11:19,208
Sabe quem eu sou?

102
00:11:27,291 --> 00:11:30,125
Acabe lá com o suspense melodramático
e diga quem é.

103
00:11:30,458 --> 00:11:31,958
É Beau Berrant.

104
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Talvez não saiba

105
00:11:33,375 --> 00:11:35,041
as nossas regras.

106
00:11:35,458 --> 00:11:37,583
Se está a lançar feitiços,

107
00:11:37,666 --> 00:11:40,083
tenho de cobrar o que é devido ao reino.

108
00:11:41,750 --> 00:11:45,458
Receio que esses termos
me pareçam uma trampa.

109
00:11:50,458 --> 00:11:53,708
Suspeitei logo que gostasse de violência.

110
00:11:54,625 --> 00:11:55,708
Embora eu seja...

111
00:11:56,791 --> 00:11:59,458
... menos robusta
do que os seus alvos habituais.

112
00:12:10,500 --> 00:12:12,458
[Elder] Não podemos confiar nela.

113
00:12:12,541 --> 00:12:15,625
[Elder] Ela escondeu a identidade,
o passado,

114
00:12:15,708 --> 00:12:17,375
[Elder] a ligação a Cintra.

115
00:12:17,458 --> 00:12:20,291
[Elder] Sabemos quem ela é
graças a Shan-Kayan.

116
00:12:20,500 --> 00:12:22,208
[Elder] Ciri estava com medo.

117
00:12:23,041 --> 00:12:25,708
[Elder] Talvez ainda não confie em nós.

118
00:12:25,791 --> 00:12:27,875
[Elder] Desconhecemos as intenções dela.

119
00:12:27,958 --> 00:12:29,291
[Elder] É uma miúda...

120
00:12:29,375 --> 00:12:31,291
[Elder] Com o poder de uma arma.

121
00:12:31,750 --> 00:12:34,375
[Elder] Em Brokilon,
pode ser transformada.

122
00:12:35,583 --> 00:12:38,458
[Elder] Pode tornar-se uma de nós.

123
00:12:38,541 --> 00:12:40,250
[Elder] Ela não é uma de nós.

124
00:12:43,416 --> 00:12:45,250
[Elder] Espiões nilfgaardianos.

125
00:12:45,750 --> 00:12:48,250
[Elder] Estavam a espiar
a nossa fronteira.

126
00:12:51,291 --> 00:12:55,208
[Elder] Vem aí o exército deles,
é só uma questão de tempo.

127
00:12:56,458 --> 00:13:01,666
[Elder] E se esta rapariga for
a nossa única forma

128
00:13:02,125 --> 00:13:03,458
[Elder] de sobreviver?

129
00:13:12,875 --> 00:13:13,708
Ciri...

130
00:13:15,708 --> 00:13:17,791
... poderá ficar.

131
00:13:47,083 --> 00:13:48,333
Não gostam de mim.

132
00:13:50,750 --> 00:13:54,000
Quando a rainha Calanthe fechou
as fronteiras de Cintra,

133
00:13:55,083 --> 00:13:56,916
foi para proteger o seu povo.

134
00:13:58,333 --> 00:14:00,583
A general quer proteger-nos.

135
00:14:01,791 --> 00:14:03,000
Todos tomamos decisões.

136
00:14:04,250 --> 00:14:06,958
O destino é uma faca de dois gumes.

137
00:14:09,041 --> 00:14:10,208
O que quer dizer?

138
00:14:10,583 --> 00:14:12,083
Tens de escolher.

139
00:14:12,458 --> 00:14:16,166
Podes ficar
ou podes continuar a tua busca.

140
00:14:16,833 --> 00:14:18,125
O que queres fazer?

141
00:14:23,625 --> 00:14:27,250
<i>Todos sabem que este bardo</i>

142
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
<i>Adorava senhoras de Nilfgaard</i>

143
00:14:30,333 --> 00:14:33,333
<i>Nilfgaard pode ir dar uma...</i>

144
00:14:33,791 --> 00:14:34,666
Geralt!

145
00:14:35,000 --> 00:14:35,875
Olá.

146
00:14:36,333 --> 00:14:39,791
Passaram quê, meses? Anos?
Enfim, o que é o tempo?

147
00:14:40,125 --> 00:14:41,500
Soube que estavas por cá.

148
00:14:41,583 --> 00:14:44,041
Andas a seguir-me, seu patife?

149
00:14:44,916 --> 00:14:48,666
Sinto-me lisonjeado e tudo,
mas devias arranjar um passatempo.

150
00:14:51,458 --> 00:14:52,333
Queres?

151
00:14:52,666 --> 00:14:55,500
- "Como estás?", perguntas.
- Não perguntei nada.

152
00:14:55,583 --> 00:15:00,375
Bem, a condessa de Stael,
a minha musa e beleza deste mundo,

153
00:15:00,458 --> 00:15:02,041
deixou-me.

154
00:15:02,666 --> 00:15:05,875
Outra vez. Foi frio e inesperado,
devo acrescentar.

155
00:15:06,791 --> 00:15:09,083
Temo morrer de coração partido.

156
00:15:10,125 --> 00:15:12,000
Ou de fome, no mínimo,

157
00:15:12,083 --> 00:15:15,833
a menos que alguém queira dividir
um peixe com um velho amigo.

158
00:15:16,958 --> 00:15:18,708
Não usamos a palavra "amigo"?

159
00:15:19,125 --> 00:15:21,458
Tudo bem.
Vamos esperar mais uma década.

160
00:15:22,375 --> 00:15:24,500
Geralt, és fantástico em muitas coisas,

161
00:15:24,583 --> 00:15:26,583
mas a pesca não é uma delas.

162
00:15:26,666 --> 00:15:28,333
Apanhaste alguma coisa hoje?

163
00:15:29,083 --> 00:15:30,875
O que estás a pescar ao certo?

164
00:15:31,666 --> 00:15:32,500
Bacalhau?

165
00:15:34,083 --> 00:15:35,125
Carpa?

166
00:15:35,500 --> 00:15:36,333
Lúcio?

167
00:15:37,083 --> 00:15:39,708
Dourada?
Estou só a enumerar peixes que conheço.

168
00:15:39,791 --> 00:15:42,333
- A lucioperca é um peixe?
- Não estou a pescar.

169
00:15:43,166 --> 00:15:44,291
Não consigo dormir.

170
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
Pois. Ótimo.

171
00:15:47,333 --> 00:15:48,916
Faz sentido.

172
00:15:49,000 --> 00:15:50,375
Só que...

173
00:15:51,291 --> 00:15:53,500
... não. O que se passa? Fala comigo.

174
00:15:58,916 --> 00:16:00,375
- Um <i>djinn.</i>
- Um quê?

175
00:16:00,833 --> 00:16:02,291
Procuro um <i>djinn.</i>

176
00:16:02,375 --> 00:16:04,458
Um <i>djinn?</i> Tipo um génio?

177
00:16:05,083 --> 00:16:08,291
Aqueles tipos que pairam no ar
com mau feitio e magia banida?

178
00:16:08,375 --> 00:16:11,125
- Esse tipo de génio?
- Sim. Vai conceder-me desejos.

179
00:16:11,208 --> 00:16:12,291
Está neste lago.

180
00:16:12,375 --> 00:16:14,166
E não consigo dormir, foda-se!

181
00:16:19,250 --> 00:16:21,458
Não leves a mal,

182
00:16:21,541 --> 00:16:25,291
mas não estarás a querer tratar tumores
com um unguento?

183
00:16:25,500 --> 00:16:28,583
E não a resolver a causa do problema.

184
00:16:29,791 --> 00:16:32,208
Talvez, é uma hipótese

185
00:16:32,291 --> 00:16:34,291
que toda essa insónia

186
00:16:34,416 --> 00:16:38,291
tenha que ver com o que o druida Myszowor
te disse em Cintra, não?

187
00:16:39,875 --> 00:16:41,458
A Lei da Surpresa, sabes?

188
00:16:42,166 --> 00:16:43,125
O destino...

189
00:16:44,208 --> 00:16:47,166
O não poderes fugir
à criança que te pertence, etc.

190
00:16:47,250 --> 00:16:49,166
Não! Não é isso.

191
00:16:50,875 --> 00:16:52,291
Pois, deves ter razão.

192
00:16:54,166 --> 00:16:55,166
E se não tiveres?

193
00:16:57,000 --> 00:16:59,208
A condessa de Stael disse-me uma vez

194
00:16:59,291 --> 00:17:03,166
que o destino é a personificação
do desejo da alma

195
00:17:03,250 --> 00:17:04,083
de crescer.

196
00:17:04,166 --> 00:17:07,291
- Cantaste-lhe antes de ela se ir embora?
- Sim, e ela...

197
00:17:08,000 --> 00:17:09,625
Porquê, o que insinuas?

198
00:17:13,208 --> 00:17:16,458
Não escapas a esta conversa.
Vá lá, diz. Sê sincero.

199
00:17:16,958 --> 00:17:18,875
Gostas de me ouvir cantar?

200
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
É como pedir uma tarte
e ver que não tem recheio.

201
00:17:28,875 --> 00:17:31,000
Precisas de uma sesta!

202
00:17:31,791 --> 00:17:35,666
Estás a tentar magoar-me, Geralt? É...

203
00:17:36,083 --> 00:17:38,666
É indecente da tua parte,

204
00:17:38,750 --> 00:17:40,083
se queres saber.

205
00:17:40,833 --> 00:17:42,125
O que é isso?

206
00:17:43,500 --> 00:17:44,916
É um selo de feiticeiro.

207
00:17:46,125 --> 00:17:47,750
- O <i>djinn.</i>
- Importas-te que...

208
00:17:48,416 --> 00:17:50,541
- Jaskier.
- Retira o que disseste da tarte.

209
00:17:50,625 --> 00:17:53,416
- Retira e dou-te o <i>djinny djinn djinn.</i>
- Larga.

210
00:17:53,500 --> 00:17:55,958
Larga tu, grande asno!

211
00:18:00,000 --> 00:18:01,458
Que anticlímax...

212
00:18:04,125 --> 00:18:05,291
Ou será que não?

213
00:18:06,000 --> 00:18:09,625
<i>Djinn,</i> libertei-te e, a partir de hoje,
sou o teu amo.

214
00:18:10,083 --> 00:18:13,208
Primeiro, que Valdo Marx,
o trovador de Cidaris,

215
00:18:13,291 --> 00:18:16,041
tenha uma apoplexia e morra.

216
00:18:16,125 --> 00:18:20,416
Segundo, que a condessa de Stael
me receba de volta com alegria,

217
00:18:20,500 --> 00:18:23,375
de braços abertos e muito pouca roupa.

218
00:18:23,458 --> 00:18:24,708
- Terceiro...
- Jaskier!

219
00:18:25,208 --> 00:18:28,208
Para! Só tens direito a três desejos.

220
00:18:28,291 --> 00:18:30,541
Ora, dizes que não queres nada da vida.

221
00:18:30,625 --> 00:18:32,833
Sabia lá que querias
os três desejos só para ti!

222
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
- Só quero paz!
- Toma lá a tua paz!

223
00:18:44,583 --> 00:18:45,583
Geralt...

224
00:18:46,166 --> 00:18:47,541
- Geralt...
- O <i>djinn!</i>

225
00:19:02,708 --> 00:19:03,541
Jaskier...

226
00:19:13,875 --> 00:19:15,375
Há aqui algum médico?

227
00:19:15,458 --> 00:19:19,041
Sim. Chireadan, o curandeiro elfo. Ali.

228
00:19:27,458 --> 00:19:29,666
Um <i>djinn</i> numa ânfora?
Parece um conto de fadas.

229
00:19:29,750 --> 00:19:32,166
Sem o final feliz. Pode ajudá-lo?

230
00:19:39,166 --> 00:19:40,416
Céus.

231
00:19:41,208 --> 00:19:42,083
O que foi?

232
00:19:42,791 --> 00:19:47,000
Garanto-lhe que recebi
a melhor formação médica em Rinde, mas...

233
00:19:48,333 --> 00:19:50,416
... estas lesões têm origem mágica.

234
00:19:50,500 --> 00:19:53,000
Posso aliviar a dor, mas é como...

235
00:19:53,083 --> 00:19:54,708
Tratar tumores com unguento?

236
00:19:54,791 --> 00:19:55,625
Não!

237
00:19:55,708 --> 00:19:57,375
A garganta dele foi atacada.

238
00:19:58,250 --> 00:20:01,458
Se o efeito do feitiço
não for travado rapidamente,

239
00:20:01,541 --> 00:20:03,833
o dano pode ser irreversível.

240
00:20:08,125 --> 00:20:10,458
Quanto mais tempo levar a ser tratado,

241
00:20:10,541 --> 00:20:12,750
maior a probabilidade de se espalhar.

242
00:20:13,125 --> 00:20:14,416
Pode morrer.

243
00:20:14,500 --> 00:20:15,750
Foda-se! Geralt...

244
00:20:16,958 --> 00:20:18,541
Pois, não vamos permitir isso.

245
00:20:25,000 --> 00:20:28,416
Isto dá-lhe umas horas,
mas ele precisa de um remédio mágico.

246
00:20:29,666 --> 00:20:31,500
Tem de o levar a outra cidade.

247
00:20:31,750 --> 00:20:32,958
Não há aqui um mago?

248
00:20:36,666 --> 00:20:38,791
O burgomestre diz que são perigosos.

249
00:20:40,875 --> 00:20:42,208
O que está a esconder?

250
00:20:46,041 --> 00:20:47,041
Diga-me.

251
00:20:50,041 --> 00:20:52,625
Bem, há...

252
00:20:54,500 --> 00:20:55,833
Há uma pessoa.

253
00:20:56,958 --> 00:21:00,875
Eu... fui encarregado
de a apresentar à justiça.

254
00:21:01,583 --> 00:21:04,000
Mas não consegui penetrar algumas defesas.

255
00:21:05,000 --> 00:21:08,875
Foi o burgomestre que apanhou
e prendeu essa pessoa em casa dele.

256
00:21:09,375 --> 00:21:12,250
- Não foi assim tão difícil, pois não?
- Cuidado.

257
00:21:12,791 --> 00:21:14,750
É uma pessoa poderosa e maléfica.

258
00:21:15,833 --> 00:21:16,875
E muito astuta.

259
00:21:17,291 --> 00:21:18,458
Vou procurá-lo.

260
00:21:27,333 --> 00:21:30,083
Gostas de dor. Eu entendo.

261
00:21:34,791 --> 00:21:36,125
Eu inflijo dor.

262
00:21:37,375 --> 00:21:39,875
Querida, ainda achas que há uma diferença.

263
00:21:41,250 --> 00:21:44,750
Já passou muito tempo. Não te via há anos.

264
00:21:46,041 --> 00:21:48,833
Desde que conseguiste entrar
na corte de Aedirn.

265
00:21:49,875 --> 00:21:51,208
Soube que correu bem.

266
00:21:52,458 --> 00:21:54,375
O rei Virfuril está bem de certeza.

267
00:21:54,458 --> 00:21:58,000
Morreu. É o rei Demawend quem reina agora.

268
00:21:59,958 --> 00:22:03,333
A sul, Fringilla deu-se bem
no cargo que devia ser teu.

269
00:22:04,375 --> 00:22:07,458
O herdeiro legítimo voltou a Nilfgaard
e ela ajudou-o a repor a paz.

270
00:22:07,541 --> 00:22:08,541
Porque veio?

271
00:22:12,833 --> 00:22:14,666
Ficaste escondida algum tempo,

272
00:22:16,250 --> 00:22:17,083
mas, agora...

273
00:22:19,166 --> 00:22:20,541
... estás a dar nas vistas.

274
00:22:23,000 --> 00:22:24,750
Andas à procura de algo.

275
00:22:25,500 --> 00:22:26,791
Estás a perder tempo.

276
00:22:26,875 --> 00:22:30,583
Os chamados magos que procuras
não te ajudarão a resolver o teu problema.

277
00:22:31,708 --> 00:22:35,291
E, se não tiveres cuidado,
ficarás igual a eles. Irrelevante.

278
00:22:37,375 --> 00:22:39,541
És puro caos, neste momento.

279
00:22:40,750 --> 00:22:43,250
Queres uma cura
e isso torna-te desleixada.

280
00:22:47,250 --> 00:22:50,916
A Irmandade deixou-te por tua conta,
quando abandonaste Aedirn.

281
00:22:51,875 --> 00:22:56,166
Mas este comportamento, ostentado
em conflito direto com os objetivos deles,

282
00:22:56,250 --> 00:22:59,000
não será tolerado. Eles virão atrás de ti.

283
00:22:59,083 --> 00:23:00,250
Foi por isso que veio.

284
00:23:01,125 --> 00:23:03,750
Para me avisar. Como poderei retribuir?

285
00:23:04,166 --> 00:23:05,500
Não sejas mesquinha.

286
00:23:06,208 --> 00:23:07,041
A culpa é tua.

287
00:23:08,000 --> 00:23:11,541
- Sabias o custo do encantamento.
- Não sabia o que significaria para mim.

288
00:23:12,291 --> 00:23:13,750
O que significa para ti?

289
00:23:14,541 --> 00:23:15,375
Porquê?

290
00:23:15,458 --> 00:23:17,583
Porque queres um bebé?

291
00:23:18,125 --> 00:23:19,750
O Continente é vasto.

292
00:23:19,833 --> 00:23:23,166
Lá por não conhecer uma cura,
não quer dizer que não haja.

293
00:23:23,833 --> 00:23:25,625
Só está fora do seu alcance.

294
00:23:30,583 --> 00:23:32,583
Está na hora de seguir em frente.

295
00:23:33,833 --> 00:23:35,333
Regressa a Aretuza.

296
00:23:37,166 --> 00:23:38,375
Não, obrigada.

297
00:23:39,541 --> 00:23:42,541
Aretuza pode ser tudo para si,
mas eu prefiro esquecer que existe.

298
00:23:42,916 --> 00:23:47,041
Aretuza é tudo para o Continente,
para a ordem mundial.

299
00:23:48,833 --> 00:23:53,291
Estou aqui para te oferecer
uma oportunidade de redenção.

300
00:23:54,125 --> 00:23:58,000
Aedirn, todo este disparate,
será perdoado e esquecido.

301
00:23:59,125 --> 00:24:02,583
Podes usar os teus talentos
para moldar uma nova geração.

302
00:24:02,666 --> 00:24:03,958
Estou a ouvir bem?

303
00:24:06,041 --> 00:24:08,416
A grande Tissaia quer a minha ajuda?

304
00:24:10,541 --> 00:24:11,708
O que se passa?

305
00:24:12,458 --> 00:24:13,625
Perdeu o jeito?

306
00:24:13,791 --> 00:24:17,791
Só tu para achares que me salvas
quando sou eu a atirar-te uma boia.

307
00:24:17,875 --> 00:24:19,041
Tem medo

308
00:24:19,125 --> 00:24:21,125
que eu seja tudo o que nunca será.

309
00:24:21,833 --> 00:24:22,875
Sem si.

310
00:24:24,333 --> 00:24:25,541
O problema é esse.

311
00:24:25,625 --> 00:24:29,500
Só quer que me dê bem
se tiver dedo nisso.

312
00:24:32,333 --> 00:24:33,875
Como chegámos aqui?

313
00:24:36,541 --> 00:24:38,958
Dei-te tudo o que podia dar.

314
00:24:39,833 --> 00:24:41,000
Que mais queres?

315
00:24:42,375 --> 00:24:43,208
Tudo.

316
00:24:46,708 --> 00:24:50,375
Pode ir, reitora. Tenho assuntos a tratar.

317
00:25:11,083 --> 00:25:12,333
Tem de pagar para entrar.

318
00:25:13,541 --> 00:25:15,583
Para ver o burgomestre? É urgente.

319
00:25:15,666 --> 00:25:17,166
Não faço as regras,

320
00:25:17,250 --> 00:25:19,625
mas o dinheiro abre todas as portas.

321
00:25:26,500 --> 00:25:27,750
Pois abre.

322
00:25:54,083 --> 00:25:56,583
Bem-vindos a minha casa.

323
00:25:57,291 --> 00:25:58,791
É o burgomestre de Rinde?

324
00:25:59,791 --> 00:26:01,458
Não é bem o que esperava.

325
00:26:03,916 --> 00:26:05,958
Desculpe, ele está mal.

326
00:26:06,625 --> 00:26:08,333
Vive aqui algum mago?

327
00:26:09,833 --> 00:26:11,208
O sumo de maçã!

328
00:26:11,750 --> 00:26:13,083
Ela quer.

329
00:26:13,625 --> 00:26:15,666
E ela consegue sempre...

330
00:26:16,416 --> 00:26:17,875
... o que quer.

331
00:26:19,250 --> 00:26:21,750
Não percebo. Quer que lhe leve o sumo?

332
00:26:21,833 --> 00:26:23,083
Não sei.

333
00:26:32,166 --> 00:26:33,000
Ótimo.

334
00:26:41,083 --> 00:26:42,166
Mas que caralho...

335
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Fica aqui.

336
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Eu...

337
00:27:48,791 --> 00:27:50,125
... trouxe-te sumo de maçã.

338
00:27:52,083 --> 00:27:53,375
E muito mais.

339
00:27:56,916 --> 00:27:58,125
És imune.

340
00:27:59,000 --> 00:28:00,375
Deves ser a maga.

341
00:28:01,000 --> 00:28:02,458
Yennefer de Vengerberg.

342
00:28:03,875 --> 00:28:05,875
O Chireadan não disse que...

343
00:28:08,625 --> 00:28:10,416
O que não mencionou ele?

344
00:28:13,708 --> 00:28:14,958
Precisamos da tua ajuda.

345
00:28:15,500 --> 00:28:16,333
Precisam?

346
00:28:21,708 --> 00:28:23,000
É só um amigo, espero.

347
00:28:26,375 --> 00:28:29,291
O teu batimento cardíaco
é incrivelmente lento.

348
00:28:31,291 --> 00:28:32,833
És...

349
00:28:33,833 --> 00:28:34,750
... um mutante.

350
00:28:36,000 --> 00:28:38,541
Um bruxo. Geralt de Rivia.

351
00:28:41,958 --> 00:28:45,625
O famoso Lobo Branco!

352
00:28:50,125 --> 00:28:53,000
Pensava que tinhas presas,
cornos ou algo assim.

353
00:28:54,166 --> 00:28:55,958
Limei-as.

354
00:28:58,500 --> 00:29:01,125
É a primeira vez
que vejo um bruxo de perto.

355
00:29:07,125 --> 00:29:09,625
Que feitiços consegues lançar com as mãos?

356
00:29:10,291 --> 00:29:12,541
Chama-lhe curiosidade profissional.

357
00:29:12,666 --> 00:29:16,333
Por favor,
o Jaskier precisa de cuidados imediatos.

358
00:29:16,416 --> 00:29:18,666
Depois, se quiseres,

359
00:29:19,500 --> 00:29:21,750
satisfaço-te a curiosidade a noite toda.

360
00:29:23,041 --> 00:29:24,666
Não vai levar a noite toda.

361
00:29:25,625 --> 00:29:28,333
Mas arranjaremos forma de nos entretermos.

362
00:29:28,833 --> 00:29:30,166
Foi atacado por um <i>djinn.</i>

363
00:29:31,125 --> 00:29:31,958
Um <i>djinn?</i>

364
00:29:34,291 --> 00:29:35,833
Seja lá qual for o mal dele,

365
00:29:36,583 --> 00:29:37,708
está a espalhar-se.

366
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
Cura-o e eu pago-te.

367
00:29:44,208 --> 00:29:45,708
Seja qual for o preço.

368
00:30:01,083 --> 00:30:03,000
Não me contento com sumo.

369
00:30:09,875 --> 00:30:10,708
<i>Ragamuffin!</i>

370
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
Está a ter um sono reparador profundo.

371
00:30:36,791 --> 00:30:40,750
- Quanto tempo vai dormir?
- O suficiente para tomares banho.

372
00:30:46,583 --> 00:30:47,791
Como é que...

373
00:30:48,666 --> 00:30:49,541
Pois.

374
00:30:50,625 --> 00:30:51,458
Magia.

375
00:30:52,333 --> 00:30:56,208
Duvido que tomar banho nesta casa
me deixe mais limpo.

376
00:30:56,291 --> 00:30:57,333
Insisto.

377
00:30:58,875 --> 00:31:02,083
Não só adivinho a idade e a raça
do teu cavalo,

378
00:31:02,416 --> 00:31:03,625
como também a cor...

379
00:31:04,583 --> 00:31:05,583
... pelo cheiro.

380
00:31:15,125 --> 00:31:19,291
Pescar um <i>djinn</i> parece uma medida extrema
para curar a insónia.

381
00:31:20,625 --> 00:31:23,125
Quando medidas extremas parecem razoáveis,

382
00:31:24,166 --> 00:31:25,125
sim,

383
00:31:25,583 --> 00:31:26,666
estou desesperado.

384
00:31:28,250 --> 00:31:30,416
Mas não me pediste ajuda para a curar.

385
00:31:30,916 --> 00:31:32,958
Uma morte iminente é prioritária.

386
00:31:34,583 --> 00:31:36,708
Agora pergunto-me se te posso pagar.

387
00:31:37,625 --> 00:31:40,750
Será que, sem querer, aceitei a servidão?

388
00:31:48,500 --> 00:31:49,500
Força,

389
00:31:50,000 --> 00:31:51,125
pergunta o que é.

390
00:31:51,750 --> 00:31:52,791
Todos perguntam.

391
00:31:55,416 --> 00:31:57,041
Todos os outros são chatos.

392
00:32:07,125 --> 00:32:08,125
Vira-te.

393
00:32:16,000 --> 00:32:17,083
Isso é batota.

394
00:32:18,166 --> 00:32:20,416
Ninguém inteligente faz jogo limpo.

395
00:32:24,791 --> 00:32:25,791
Diz-me,

396
00:32:26,708 --> 00:32:28,958
os bruxos são todos abençoados como tu?

397
00:32:32,375 --> 00:32:33,333
Ora,

398
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
prometeste.

399
00:32:36,833 --> 00:32:40,833
Não fiz nenhuma pesquisa,
mas não diria que somos abençoados.

400
00:32:40,916 --> 00:32:46,166
Não sejas tão pessimista.
Foste criado por magia. A nossa magia.

401
00:32:46,458 --> 00:32:49,208
Obrigado.
Proporcionou-me uma infância mágica.

402
00:32:50,083 --> 00:32:53,041
Uma criança feliz torna-se
um adulto aborrecido.

403
00:32:54,333 --> 00:32:56,375
A julgar pelos pulsos e espírito,

404
00:32:56,791 --> 00:32:58,666
a tua infância foi muito feliz.

405
00:32:58,916 --> 00:33:00,625
Mas Aretuza cuidou bem de ti.

406
00:33:01,291 --> 00:33:02,750
Do que padecias antes?

407
00:33:03,875 --> 00:33:04,875
Pé boto?

408
00:33:06,791 --> 00:33:07,875
Pontas estragadas?

409
00:33:13,333 --> 00:33:16,666
Diz-me, há mulheres
que acham esta grosseria encantadora?

410
00:33:17,791 --> 00:33:21,041
Talvez num sítio onde achem
o teu dinheiro encantador.

411
00:33:22,458 --> 00:33:24,958
Tu achaste o mesmo.

412
00:33:25,583 --> 00:33:28,333
Estás a tirar partido
da situação política.

413
00:33:29,000 --> 00:33:32,375
Estou a servir as pessoas sufocadas
desta cidade.

414
00:33:33,041 --> 00:33:34,333
A suprir uma necessidade.

415
00:33:34,750 --> 00:33:35,750
Já ouviste falar?

416
00:33:36,625 --> 00:33:39,333
Não há mal em enfrentar
a autoridade exagerada,

417
00:33:39,791 --> 00:33:42,666
mas fingir que é outra coisa
que não obter lucro...

418
00:33:43,333 --> 00:33:46,750
E fingir que procuras um <i>djinn</i>
para curar a insónia?

419
00:33:51,000 --> 00:33:52,125
Felizmente para ti,

420
00:33:52,833 --> 00:33:55,541
assim que pagar
pelos teus serviços prestáveis,

421
00:33:56,125 --> 00:33:57,708
não será da tua conta.

422
00:33:57,791 --> 00:33:59,625
Felizmente para ti,

423
00:34:01,375 --> 00:34:04,708
decidi que a tua companhia e conversa
são pagamento que baste.

424
00:34:10,666 --> 00:34:12,041
O que foi?

425
00:34:13,875 --> 00:34:15,208
A água não te agrada?

426
00:34:24,958 --> 00:34:26,458
Está um pouco apertado.

427
00:34:28,083 --> 00:34:30,375
Acho que te tirei bem as medidas.

428
00:34:36,125 --> 00:34:38,750
- Duvidas das minhas capacidades?
- Não.

429
00:34:39,541 --> 00:34:40,916
Só das tuas intenções.

430
00:34:43,791 --> 00:34:45,500
Disse-lhe umas coisas.

431
00:34:47,458 --> 00:34:48,458
Ele é...

432
00:34:50,166 --> 00:34:51,000
Um amigo?

433
00:34:52,750 --> 00:34:54,958
Não queria que fosse essa
a sua última lembrança.

434
00:34:55,916 --> 00:34:57,666
Não se lembrará de muito, se morrer.

435
00:35:01,500 --> 00:35:02,750
É uma piada.

436
00:35:03,958 --> 00:35:05,291
Ele vai sobreviver.

437
00:35:05,666 --> 00:35:07,791
E recuperar os talentos vocais.

438
00:35:07,875 --> 00:35:09,250
Isso satisfaz-te?

439
00:35:09,958 --> 00:35:11,458
Nem um pouco.

440
00:35:11,833 --> 00:35:14,416
Mas não te censures por isso, Yennefer.

441
00:35:16,208 --> 00:35:18,125
Não me satisfaço facilmente.

442
00:35:35,833 --> 00:35:38,125
É o sinal do selo.

443
00:35:39,333 --> 00:35:41,000
Vou levar o Jaskier já.

444
00:35:43,041 --> 00:35:44,750
Se o acordares antes de estar curado,

445
00:35:44,833 --> 00:35:46,375
o feitiço não fará efeito.

446
00:35:47,250 --> 00:35:51,000
Isso não é maneira
de tratar um amigo, Geralt.

447
00:35:51,541 --> 00:35:54,291
Queres o <i>djinn,</i> mas a ânfora está partida.

448
00:35:54,833 --> 00:35:56,541
O <i>djinn</i> já se foi há muito.

449
00:36:04,791 --> 00:36:05,791
Continua.

450
00:36:06,291 --> 00:36:07,833
Diz-me como funciona isto.

451
00:36:08,791 --> 00:36:11,875
O <i>djinn</i> está preso a este plano
e ao seu amo.

452
00:36:12,291 --> 00:36:15,375
Quantos desejos pediu o bardo,
antes de perder a voz?

453
00:36:16,708 --> 00:36:19,958
O Jaskier tem de pedir o último desejo
para o capturares.

454
00:36:20,583 --> 00:36:21,625
Então, são...

455
00:36:22,041 --> 00:36:24,166
... dois.

456
00:36:24,541 --> 00:36:28,125
O <i>djinn</i> vai resistir.
Se o tentares controlar...

457
00:36:36,916 --> 00:36:37,958
Este cheiro...

458
00:36:39,625 --> 00:36:40,625
... a lilás e...

459
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
Groselha.

460
00:36:46,541 --> 00:36:48,375
É difícil entrar na tua cabeça.

461
00:36:49,875 --> 00:36:51,291
Tens uma vontade forte,

462
00:36:52,666 --> 00:36:54,500
mas não estás à minha altura.

463
00:36:55,916 --> 00:36:58,833
Desculpa não ter sido direta,
sabia que ias resistir.

464
00:37:11,000 --> 00:37:13,625
E adoro uma boa armadilha à moda antiga.

465
00:37:15,333 --> 00:37:16,916
Uma boa...

466
00:37:17,583 --> 00:37:18,416
... sesta.

467
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
Acorda.

468
00:37:28,625 --> 00:37:29,791
Acorda!

469
00:37:35,708 --> 00:37:36,625
Chireadan.

470
00:37:37,541 --> 00:37:38,541
Finalmente.

471
00:37:54,000 --> 00:37:55,208
Onde estamos?

472
00:37:56,541 --> 00:37:58,875
Nas termas, onde havia de ser?

473
00:38:00,041 --> 00:38:01,958
Espero que a fúria tenha valido a pena.

474
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Fúria?

475
00:38:07,833 --> 00:38:08,833
O que fiz eu?

476
00:38:09,833 --> 00:38:10,875
Por onde começo?

477
00:38:13,375 --> 00:38:14,208
Atacaste...

478
00:38:15,041 --> 00:38:17,500
... um penhorista na loja,

479
00:38:17,583 --> 00:38:20,333
deste-lhe pontapés nas partes delicadas.

480
00:38:22,708 --> 00:38:26,250
Também arrastaste o boticário para a rua,

481
00:38:26,333 --> 00:38:28,708
baixaste-lhe as calças
e bateste-lhe com um cinto.

482
00:38:28,791 --> 00:38:30,416
Estão ambos no Conselho Municipal

483
00:38:30,500 --> 00:38:33,625
e vão votar para usurpar o burgomestre
e expulsar a Yennefer.

484
00:38:33,958 --> 00:38:35,166
Isto diz-te alguma coisa?

485
00:38:37,958 --> 00:38:39,333
Como um sonho vago.

486
00:38:45,791 --> 00:38:48,125
Ela mandou-te vingares-te por ela.

487
00:38:49,375 --> 00:38:50,625
Tentei impedir-te,

488
00:38:50,708 --> 00:38:52,583
mas os guardas acharam que era cúmplice.

489
00:38:55,791 --> 00:38:58,875
A sentença será proferida
pelos membros do conselho que atacaste.

490
00:39:00,041 --> 00:39:01,500
É a morte certa.

491
00:39:03,333 --> 00:39:05,416
É uma forma de conseguir descansar.

492
00:39:05,500 --> 00:39:08,166
Por que raio pediste ajuda à maga
depois do meu aviso?

493
00:39:08,250 --> 00:39:11,625
É como achar um escorpião mais bonito
do que uma aranha por causa da cauda.

494
00:39:11,708 --> 00:39:13,625
Não foste lá muito claro.

495
00:39:18,791 --> 00:39:21,583
Admito que te podia ter preparado melhor
para a Yennefer.

496
00:39:23,500 --> 00:39:25,291
Estás sob o feitiço dela, não estás?

497
00:39:27,291 --> 00:39:28,791
Quem me dera, mas não.

498
00:39:30,291 --> 00:39:32,416
É uma questão simples de química corporal.

499
00:39:34,333 --> 00:39:35,916
Estás apaixonado por ela?

500
00:39:38,583 --> 00:39:41,958
E acho que talvez me compreendas.

501
00:39:47,083 --> 00:39:49,541
Pensava que levaria mais tempo
a montar o cadafalso.

502
00:39:54,708 --> 00:39:55,583
Foda-se!

503
00:39:56,291 --> 00:39:57,583
Aqui estás tu.

504
00:39:59,666 --> 00:40:00,916
Lembras-te de mim?

505
00:40:02,041 --> 00:40:03,958
Não sabia que eras bruxo.

506
00:40:05,208 --> 00:40:07,791
Sempre quis brincar com um.

507
00:40:26,291 --> 00:40:27,291
Onde estou?

508
00:40:33,916 --> 00:40:35,166
Pois. Muito bem.

509
00:40:36,875 --> 00:40:37,708
Muito bem.

510
00:40:39,833 --> 00:40:42,958
Não quero ser... desagradável ou isso,

511
00:40:43,041 --> 00:40:44,291
mas nós...

512
00:40:46,583 --> 00:40:47,416
Tu sabes...

513
00:40:48,208 --> 00:40:49,166
Fizemos...

514
00:40:49,791 --> 00:40:50,875
Meu Deus!

515
00:40:50,958 --> 00:40:51,791
Não!

516
00:40:51,875 --> 00:40:54,000
Decididamente, não molhei aí o bico.

517
00:40:54,083 --> 00:40:55,333
Olha, lamento imenso,

518
00:40:55,416 --> 00:40:59,291
mas lembrei-me que deixei o meu gato no...

519
00:41:00,000 --> 00:41:02,166
... fogão. Tenho mesmo de ir.

520
00:41:02,250 --> 00:41:05,083
Pede os teus desejos mais profundos
e podes ir.

521
00:41:05,166 --> 00:41:08,833
Já estão satisfeitos, muito obrigado.

522
00:41:11,333 --> 00:41:12,625
Como está a tua garganta?

523
00:41:13,583 --> 00:41:15,375
Podias experimentar umas escamas.

524
00:41:16,083 --> 00:41:18,583
<i>Atira uma moeda ao bruxo</i>

525
00:41:18,916 --> 00:41:20,708
<i>Vale de pénis</i>

526
00:41:20,791 --> 00:41:21,625
Céus!

527
00:41:21,708 --> 00:41:23,375
Se queres manter o teu,

528
00:41:24,083 --> 00:41:25,541
pede um desejo, porra.

529
00:41:31,583 --> 00:41:34,958
Qual é a diferença entre um bruxo
e um monte de bosta?

530
00:41:39,500 --> 00:41:40,500
Eu sei essa.

531
00:41:48,666 --> 00:41:50,166
O que é repugnante,

532
00:41:51,375 --> 00:41:52,250
perverso

533
00:41:53,291 --> 00:41:55,083
e não tem olfato?

534
00:41:56,833 --> 00:41:58,083
Um bruxo sem nariz.

535
00:42:01,833 --> 00:42:03,250
Últimas palavras, bruxo.

536
00:42:04,666 --> 00:42:05,750
Que sejam boas.

537
00:42:10,041 --> 00:42:12,625
Quero que rebentes, filho da puta.

538
00:42:29,583 --> 00:42:31,250
Os desejos eram teus.

539
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
Pede o teu desejo!

540
00:42:43,000 --> 00:42:44,250
Já!

541
00:42:44,333 --> 00:42:45,333
Não sei!

542
00:42:45,416 --> 00:42:49,791
Eu... desejo muito sair daqui para sempre!

543
00:43:25,750 --> 00:43:30,000
Geralt, graças aos deuses.
Talvez me safe. Temos de ir.

544
00:43:30,083 --> 00:43:31,750
Jaskier, estás bem.

545
00:43:32,333 --> 00:43:36,166
- Fico feliz por ver que te importas.
- Não tires conclusões precipitadas.

546
00:43:36,375 --> 00:43:37,375
O que aconteceu?

547
00:43:37,458 --> 00:43:40,666
Estava a ter um sonho lindo
que se tornou um pesadelo.

548
00:43:40,750 --> 00:43:44,416
Havia mulheres nuas em ambas as partes.
A primeira era carinhosa, meiga, generosa,

549
00:43:44,500 --> 00:43:46,541
a segunda era muito mais assustadora.

550
00:43:46,666 --> 00:43:47,958
Fala-me da segunda.

551
00:43:48,041 --> 00:43:51,625
Cabelo preto, olhos diabólicos,
estava a pintar uma ânfora na barriga.

552
00:43:51,833 --> 00:43:52,833
O costume.

553
00:43:53,416 --> 00:43:54,916
Ela quer ser o hospedeiro.

554
00:43:55,500 --> 00:43:57,833
Conheces esta mulher? Claro que sim.

555
00:43:58,250 --> 00:44:00,250
Quer tornar-se mais poderosa.

556
00:44:02,333 --> 00:44:03,333
Mas vai morrer.

557
00:44:03,875 --> 00:44:06,750
Vamos rezar por ela, quando partirmos.

558
00:44:12,500 --> 00:44:15,166
Perdeste o juízo?

559
00:44:16,708 --> 00:44:18,333
Tens de lá ir, não é?

560
00:44:18,958 --> 00:44:21,208
Reconheço o olhar. Sei como te sentes.

561
00:44:22,000 --> 00:44:24,875
- Estou a sentir-me desconfortável.
- Não.

562
00:44:24,958 --> 00:44:27,291
Não me digas que, finalmente,

563
00:44:27,375 --> 00:44:29,750
decidiste preocupar-te
com alguém que não tu?

564
00:44:29,833 --> 00:44:34,250
Deixa a bruxa extremamente sensual e louca
entregue à sua sorte!

565
00:44:34,333 --> 00:44:36,958
Ela salvou-te. Não a posso deixar morrer.

566
00:44:44,541 --> 00:44:45,541
Não!

567
00:44:47,916 --> 00:44:49,083
Vim ajudar-te.

568
00:44:51,041 --> 00:44:52,291
Não preciso.

569
00:44:53,083 --> 00:44:55,875
Estás livre.
Já não estás sob o meu feitiço.

570
00:44:57,458 --> 00:44:58,541
Ainda assim,

571
00:44:58,916 --> 00:44:59,875
aqui estou eu.

572
00:45:03,291 --> 00:45:05,208
Queres morrer, portanto?

573
00:45:06,291 --> 00:45:07,291
Tal como tu.

574
00:45:09,291 --> 00:45:11,125
O <i>djinn</i> não está a enfraquecer.

575
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
O bardo pediu o último desejo, mas...

576
00:45:14,583 --> 00:45:17,083
... está a ficar mais forte! Vai!

577
00:45:17,375 --> 00:45:19,333
Porque eu é que tenho os desejos.

578
00:45:22,750 --> 00:45:23,625
Tu?

579
00:45:26,208 --> 00:45:27,708
És o amo do <i>djinn?</i>

580
00:45:30,541 --> 00:45:31,375
Sim.

581
00:45:31,541 --> 00:45:33,250
Então, do que estás à espera?

582
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Pede os desejos!

583
00:45:37,541 --> 00:45:40,041
Se fores o hospedeiro do <i>djinn,</i>
perderás o controlo,

584
00:45:40,458 --> 00:45:41,958
não o ganharás!

585
00:45:42,041 --> 00:45:44,250
Não vês o que isto te está a fazer?

586
00:45:44,625 --> 00:45:46,625
A verdadeira transformação é dolorosa!

587
00:45:46,708 --> 00:45:48,041
Liberta o <i>djinn!</i>

588
00:45:48,416 --> 00:45:50,041
Dou-te o meu último desejo!

589
00:45:50,625 --> 00:45:52,208
Seu protetor heroico,

590
00:45:53,250 --> 00:45:54,458
cão nobre,

591
00:45:54,541 --> 00:45:56,875
a permitir o meu sucesso
desde que o comandes!

592
00:45:57,291 --> 00:45:58,500
Vai-te foder!

593
00:45:58,583 --> 00:46:00,291
Eu faço isto sozinha!

594
00:46:00,375 --> 00:46:02,541
Raios, Yennefer! Diz o que queres!

595
00:46:02,625 --> 00:46:05,041
Quero tudo!

596
00:46:16,708 --> 00:46:19,583
- O que se passa naquela casa?
- É a minha casa. E...

597
00:46:20,083 --> 00:46:21,250
... não faço ideia!

598
00:46:27,791 --> 00:46:29,083
Pede o teu desejo,

599
00:46:29,166 --> 00:46:30,875
podes ter o que quiseres.

600
00:46:31,291 --> 00:46:33,416
Podias escolher não ser bruxo.

601
00:46:34,250 --> 00:46:35,250
O que desejas?

602
00:46:36,041 --> 00:46:37,208
A imortalidade?

603
00:46:37,833 --> 00:46:38,791
Riqueza?

604
00:46:39,458 --> 00:46:40,416
Fama?

605
00:46:41,250 --> 00:46:42,083
Poder?

606
00:46:51,583 --> 00:46:53,083
Desejo...

607
00:47:13,958 --> 00:47:15,125
O <i>djinn...</i>

608
00:47:16,250 --> 00:47:17,333
Para onde foi?

609
00:47:52,750 --> 00:47:54,375
De certeza que estavam ali?

610
00:47:55,166 --> 00:47:56,541
Não pode ser.

611
00:47:58,000 --> 00:47:59,208
Não pode ser.

612
00:48:01,875 --> 00:48:03,583
Ela não pode ter sobrevivido.

613
00:48:06,041 --> 00:48:08,750
Porque foi lá o Geralt? Não faz sentido.

614
00:48:10,250 --> 00:48:13,083
Para salvar uma bruxa chanfrada
dos cornos? Porquê?

615
00:48:14,000 --> 00:48:15,625
Porque ela era magnífica.

616
00:48:29,166 --> 00:48:30,041
Yennefer?

617
00:48:39,375 --> 00:48:40,333
Yennefer?

618
00:48:42,291 --> 00:48:44,500
Sou eu, o Geralt.

619
00:48:52,500 --> 00:48:53,583
Eu sei quem és.

620
00:48:54,500 --> 00:48:55,541
O que fizeste?

621
00:48:56,583 --> 00:48:58,000
Impediste-me, não foi?

622
00:48:59,958 --> 00:49:01,000
Estava quase.

623
00:49:01,708 --> 00:49:02,833
Não estavas nada.

624
00:49:02,916 --> 00:49:05,125
- Eu salvei-te!
- E eu a ti!

625
00:49:05,583 --> 00:49:09,458
Deixaste o <i>djinn</i> fugir. Sem hospedeiro,
quem sabe que caos causará!

626
00:49:09,541 --> 00:49:11,083
Não causará mais do que tu.

627
00:49:11,416 --> 00:49:13,541
Os <i>djinns</i> só são sombrios
quando aprisionados.

628
00:49:13,625 --> 00:49:15,375
Como podes ter tanta certeza?

629
00:49:18,041 --> 00:49:20,375
Quando te sentiste feliz presa?

630
00:49:22,291 --> 00:49:24,000
Se nos querias pôr a salvo,

631
00:49:24,083 --> 00:49:26,041
podias tirar-nos desta cidade de merda!

632
00:49:26,125 --> 00:49:28,500
Uma bela crítica,
se conseguisses criar um portal.

633
00:49:28,583 --> 00:49:30,750
E esta cidade era boa até tu apareceres.

634
00:49:30,833 --> 00:49:32,125
Tinha um plano!

635
00:49:33,125 --> 00:49:35,083
Que estava a correr lindamente!

636
00:49:35,166 --> 00:49:36,166
Pois estava.

637
00:49:38,250 --> 00:49:39,500
Às mil maravilhas.

638
00:50:15,708 --> 00:50:17,250
O que faço agora?

639
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
Não era para ser assim.

640
00:50:24,291 --> 00:50:28,041
Vou compor-te a melhor canção

641
00:50:29,333 --> 00:50:33,791
para que todos se lembrem de quem eras,
do que fizemos,

642
00:50:34,916 --> 00:50:36,125
de tudo o que vimos.

643
00:50:37,666 --> 00:50:38,750
E vou cantá-la

644
00:50:40,250 --> 00:50:41,625
até ao fim da vida.

645
00:50:44,333 --> 00:50:46,708
Sempre disseste que tinha uma voz linda.

646
00:50:49,375 --> 00:50:50,208
Estão vivos.

647
00:50:52,875 --> 00:50:53,708
O tanas.

648
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
Geralt?

649
00:51:08,916 --> 00:51:10,166
Estão vivos.

650
00:51:13,250 --> 00:51:14,375
Estão bem vivos!

651
00:51:16,500 --> 00:51:18,416
- Deixa-me ouvir. Espera.
- Anda.

652
00:51:24,625 --> 00:51:28,708
Estava certa em relação a ti.
Tu entendes de prazer.

653
00:51:29,750 --> 00:51:30,875
Fugaz,

654
00:51:31,458 --> 00:51:33,291
mas altamente eficaz, admito.

655
00:51:34,250 --> 00:51:36,250
Também estava certo em relação a ti.

656
00:51:37,166 --> 00:51:38,166
Que parte?

657
00:51:41,291 --> 00:51:43,291
Foram várias coisas. Que parte?

658
00:51:43,708 --> 00:51:44,708
Não importa.

659
00:51:46,500 --> 00:51:48,000
O meu plano resultou.

660
00:51:49,125 --> 00:51:50,500
Não havia nenhum plano.

661
00:51:51,875 --> 00:51:53,833
Foste improvisando.

662
00:51:54,458 --> 00:51:55,791
Qualquer um via isso.

663
00:52:00,083 --> 00:52:01,291
Que desejo pediste?

664
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
Diz-me.

665
00:52:07,000 --> 00:52:07,833
Geralt?

666
00:52:40,666 --> 00:52:42,958
[Elder] Vem aí alguém.

667
00:52:44,750 --> 00:52:46,166
Para, por favor!

668
00:52:48,458 --> 00:52:49,916
Vim buscar a rapariga.

669
00:53:24,875 --> 00:53:25,791
Experimente.

670
00:53:33,791 --> 00:53:35,916
[Elder] Quem entra na nossa floresta?

671
00:53:36,166 --> 00:53:37,708
[Elder] Diz que a conhece.

672
00:53:39,125 --> 00:53:41,000
- Myszowor!
- Vossa Alteza.

673
00:53:41,083 --> 00:53:42,708
O que estás a fazer, tonto?

674
00:53:46,791 --> 00:53:50,583
Dara, este é Myszowor,
conhece-me desde que nasci. É como...

675
00:53:51,208 --> 00:53:52,208
Família.

676
00:53:52,291 --> 00:53:53,416
O que te aconteceu?

677
00:53:54,625 --> 00:53:56,291
Para onde foste naquela rua?

678
00:53:57,208 --> 00:53:59,541
O importante é que encontrei
o caminho até si.

679
00:54:00,583 --> 00:54:03,083
Vim para a levar ao lugar onde pertence.

680
00:54:04,416 --> 00:54:06,500
A Ciri escolheu ficar connosco.

681
00:54:07,208 --> 00:54:10,208
Foi o último desejo da avó dela

682
00:54:10,666 --> 00:54:13,041
que ficasse com Geralt de Rivia.

683
00:54:15,666 --> 00:54:17,041
Sei onde o encontrar.

684
00:54:17,291 --> 00:54:20,000
Foi-lhe prometida pela Lei da Surpresa.

685
00:54:37,541 --> 00:54:39,291
Foste muito gentil comigo...

686
00:54:40,958 --> 00:54:43,708
... mas o Myszowor é
tudo o que me resta de casa.

687
00:54:45,875 --> 00:54:46,708
Talvez...

688
00:54:47,708 --> 00:54:49,791
... seja o outro gume do meu destino.

689
00:54:52,916 --> 00:54:54,291
E podes vir connosco.

690
00:54:55,291 --> 00:54:56,708
Queres mesmo ir?

691
00:54:57,333 --> 00:54:58,583
Preciso de respostas.

692
00:54:59,333 --> 00:55:00,750
E preciso de ti.

693
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
Agora também és família, lembras-te?

694
00:55:11,666 --> 00:55:15,958
O fardo do poder pode ser doloroso.

695
00:55:17,958 --> 00:55:18,958
Fica atenta.

696
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
Faz sempre as perguntas certas.

697
00:55:24,541 --> 00:55:25,958
O teu destino está...

698
00:55:26,916 --> 00:55:29,916
... nas tuas mãos e de mais ninguém.

699
00:55:38,000 --> 00:55:38,916
Adeus...

700
00:55:40,666 --> 00:55:41,708
... eleita.

701
00:55:48,083 --> 00:55:48,958
Obrigada.

702
00:55:50,000 --> 00:55:50,833
Por tudo.

703
00:56:05,958 --> 00:56:06,958
Adeus.

704
00:56:32,458 --> 00:56:34,416
<i>A última rosa de Cintra</i>

705
00:56:34,916 --> 00:56:37,541
<i>Tem espinhos ensanguentados</i>

706
00:56:39,333 --> 00:56:41,666
<i>História esquecida de sangue ancestral</i>

707
00:56:41,916 --> 00:56:44,875
<i>E o passado de todos os futuros renascido</i>

708
00:56:47,250 --> 00:56:49,916
<i>Esferas rodopiantes de alteridade</i>

709
00:56:50,875 --> 00:56:53,541
<i>De esperança e ruína perdidas</i>

710
00:56:54,083 --> 00:56:57,625
<i>O seu caminho pode conduzir à felicidade</i>

711
00:56:58,708 --> 00:57:01,291
<i>Ou ao fim dos tempos para todos</i>

712
00:57:02,500 --> 00:57:05,666
<i>Os fantasmas de futuros caídos</i>

713
00:57:06,125 --> 00:57:09,833
<i>Selaram os cavalos</i>

714
00:57:10,708 --> 00:57:13,250
<i>À procura da Leoazinha de Cintra</i>

715
00:57:14,416 --> 00:57:17,083
<i>O último sobrevivente do seu bando</i>

716
00:57:18,791 --> 00:57:22,583
<i>E todas as mãos tentarão alcançar</i>

717
00:57:22,750 --> 00:57:26,458
<i>O seu poder por revelar</i>

718
00:57:27,166 --> 00:57:31,291
<i>O  tempo do machado e da espada acerca-se</i>

719
00:57:31,500 --> 00:57:35,666
<i>Lançam-se à terra</i>
<i>Sementes vermelhas da guerra</i>

720
00:57:35,750 --> 00:57:39,250
<i>Ide procurar o Lobo Branco</i>

721
00:57:39,416 --> 00:57:42,875
<i>Ele será a sua mãe vingativa</i>

722
00:57:43,708 --> 00:57:47,625
<i>Um coração incandescentes de aço e prata</i>

723
00:57:47,708 --> 00:57:52,083
<i>A servir de guia em terras sombrias</i>

724
00:57:52,166 --> 00:57:55,625
<i>O teu futuro permanece por revelar</i>

725
00:57:55,875 --> 00:57:59,791
<i>Em olhos esmeralda intemporais</i>

726
00:58:00,083 --> 00:58:04,166
<i>Um mundo pode arder</i>
<i>Com o virar das páginas</i>

727
00:58:04,250 --> 00:58:08,083
<i>Ou um salvador poderá erguer-se</i>

728
00:58:08,166 --> 00:58:11,083
Legendas: Liliana Murilhas

