1
00:00:07,458 --> 00:00:10,833
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:28,125 --> 00:00:31,416
Dove pensi di andare, ladruncola?

3
00:00:31,791 --> 00:00:32,666
Skellige.

4
00:00:35,791 --> 00:00:38,000
Quanto manca per arrivare alla costa?

5
00:00:38,458 --> 00:00:39,791
Con un cavallo veloce,

6
00:00:40,458 --> 00:00:41,291
una settimana.

7
00:00:42,125 --> 00:00:43,291
E a piedi?

8
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
Devi essere prudente, piccola.

9
00:00:49,333 --> 00:00:51,291
Qui non è sicuro, da sola.

10
00:00:53,166 --> 00:00:55,208
È così dappertutto.

11
00:01:46,541 --> 00:01:48,833
All'improvviso, chiedi di incontrarmi.

12
00:01:49,208 --> 00:01:51,041
Credevo fossi morto.

13
00:01:51,416 --> 00:01:55,125
L'ultima volta che ero a Cintra,
ho detto che non sarei tornato.

14
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
Eppure sei qui.

15
00:01:58,291 --> 00:01:59,125
Perché?

16
00:02:01,333 --> 00:02:03,416
Sei venuto per il Bambino Sorpresa,

17
00:02:03,791 --> 00:02:04,750
non è vero?

18
00:02:04,833 --> 00:02:05,833
Direi l'opposto.

19
00:02:05,916 --> 00:02:09,541
Voglio sapere se è sano e salvo,
così potrò andarmene.

20
00:02:09,625 --> 00:02:10,458
È...

21
00:02:11,583 --> 00:02:12,583
una femmina.

22
00:02:15,083 --> 00:02:15,958
Sì.

23
00:02:16,333 --> 00:02:20,125
La principessa Cirilla è stata cresciuta
da Calanthe, dopo la morte dei suoi.

24
00:02:20,958 --> 00:02:21,791
Che cosa?

25
00:02:21,875 --> 00:02:24,583
La nave di Pavetta e Duny
è scomparsa in mare.

26
00:02:24,666 --> 00:02:27,083
Hai tenuto la testa sotto la sabbia?

27
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
Perché adesso?

28
00:02:33,416 --> 00:02:35,666
Perché credi che non sia al sicuro?

29
00:02:36,666 --> 00:02:39,583
Ho visto un esercito
accamparsi al passo di Amell.

30
00:02:40,250 --> 00:02:42,083
Un mare di nero e oro.

31
00:02:43,416 --> 00:02:45,916
Nilfgaard vuole spazzare via
il Continente.

32
00:02:46,000 --> 00:02:48,333
Ma dalla sera del banchetto di Pavetta,

33
00:02:48,416 --> 00:02:51,791
la regina ha fatto di tutto
per proteggere la sua famiglia

34
00:02:51,875 --> 00:02:52,875
da ogni minaccia.

35
00:02:53,250 --> 00:02:54,791
Ha chiuso le mura.

36
00:02:54,875 --> 00:02:56,041
Fortificato i cancelli.

37
00:02:59,750 --> 00:03:01,291
E mandato degli assassini.

38
00:03:01,666 --> 00:03:02,541
Che cosa?

39
00:03:03,083 --> 00:03:04,500
Ti hanno seguito?

40
00:03:05,208 --> 00:03:06,083
No!

41
00:04:09,000 --> 00:04:11,250
Se volete me, prima uccidete lui.

42
00:04:15,833 --> 00:04:16,708
Geralt!

43
00:04:19,666 --> 00:04:22,166
- Fa' qualcosa!
- Dillo alla tua regina.

44
00:04:22,250 --> 00:04:23,625
Moriremo entrambi.

45
00:04:24,083 --> 00:04:25,500
Incolpa il destino.

46
00:04:44,708 --> 00:04:47,041
I nilfgaardiani non sembrano sciocchi.

47
00:04:47,541 --> 00:04:49,541
Sarebbe stupido attaccarci adesso.

48
00:04:50,000 --> 00:04:52,958
Un esercito di cui si riesce a sentire
il fetore nella brezza

49
00:04:53,041 --> 00:04:54,541
rappresenta un pericolo.

50
00:04:55,000 --> 00:04:57,416
Quindi prepariamoci, come sempre.

51
00:04:58,666 --> 00:05:01,125
Il re quando tornerà da Skellige, Maestà?

52
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Stamattina.
Sarà bello vedere quel muso spigoloso.

53
00:05:04,208 --> 00:05:06,958
Meglio vedere le 50 navi
promesse da Skellige.

54
00:05:08,583 --> 00:05:09,583
Vostra Maestà.

55
00:05:10,416 --> 00:05:11,958
Tranquillo, Danek.

56
00:05:12,916 --> 00:05:13,916
Lo penso anch'io.

57
00:05:14,416 --> 00:05:17,500
Abbiamo respinto ogni invasore per anni.

58
00:05:18,208 --> 00:05:22,166
Se Nilfgaard deve imparare la lezione
come gli altri, saremo pronti.

59
00:05:22,583 --> 00:05:25,375
Voglio un rapporto dal passo di Amell
ogni ora.

60
00:05:33,250 --> 00:05:35,041
Ti avevo detto di non tornare.

61
00:05:35,458 --> 00:05:39,583
Sono stato via per 12 anni
e volevo che tutto restasse com'era.

62
00:05:39,875 --> 00:05:41,958
Ma avete mandato otto uomini a uccidermi.

63
00:05:46,500 --> 00:05:47,958
Allora te lo chiedo adesso.

64
00:05:49,416 --> 00:05:50,958
Non farlo.

65
00:05:51,250 --> 00:05:53,958
Se mi trattaste più da amico
che da minaccia...

66
00:05:55,416 --> 00:05:57,625
Capite ancora la differenza?

67
00:06:00,416 --> 00:06:01,375
Sono qui

68
00:06:01,875 --> 00:06:03,291
per proteggere la ragazza.

69
00:06:03,791 --> 00:06:05,708
Che ho cresciuto come se fosse mia.

70
00:06:06,541 --> 00:06:08,041
Perché dare la mia unica erede

71
00:06:08,125 --> 00:06:10,833
a uno a cui non è mai importato
di tornare da lei?

72
00:06:11,666 --> 00:06:14,166
Sparisci, witcher. Ti pagherò quanto vuoi.

73
00:06:14,250 --> 00:06:15,791
Non potete comprarmi.

74
00:06:18,583 --> 00:06:19,791
Dovreste ricordarlo.

75
00:06:20,041 --> 00:06:23,083
Il denaro non può annullare
la Legge della Sorpresa.

76
00:06:24,291 --> 00:06:27,791
I re che hanno cercato
di imbrogliare il destino

77
00:06:27,875 --> 00:06:29,541
hanno fatto una brutta fine.

78
00:06:30,208 --> 00:06:32,750
E se vincessi la guerra, ma perdessi Ciri?

79
00:06:33,375 --> 00:06:35,166
Che vittoria sarebbe?

80
00:06:38,708 --> 00:06:42,083
Magari quell'esercito non verrà,
o magari sarete pronti ad affrontarlo.

81
00:06:42,250 --> 00:06:45,791
Ma se una sola parte di voi
dubita che lei sia al sicuro qui,

82
00:06:46,541 --> 00:06:47,583
datemela.

83
00:06:47,708 --> 00:06:51,291
Chiamatelo destino, sicurezza,
una forza più grande.

84
00:06:51,666 --> 00:06:52,708
Non m'importa.

85
00:06:53,250 --> 00:06:55,583
Io la prenderò con me, la proteggerò

86
00:06:56,291 --> 00:06:58,916
e la riporterò a casa illesa,
è una promessa.

87
00:07:01,458 --> 00:07:03,708
Ciri è tutto ciò che mi resta
di mia figlia.

88
00:07:05,000 --> 00:07:08,208
Se Ciri sopravvive,
Pavetta sopravviverà con lei.

89
00:07:19,458 --> 00:07:21,708
Ha fatto appello
alla Legge della Sorpresa.

90
00:07:22,833 --> 00:07:24,708
Lo dirò io stessa a Cirilla.

91
00:07:27,250 --> 00:07:29,833
Oh, dolce Cintra, eri una vera promessa,

92
00:07:29,916 --> 00:07:33,166
con la tua principessa viziata
e lo stupido, vecchio re!

93
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Ma quando arrivai, i reali erano morti.

94
00:07:35,791 --> 00:07:38,666
- Defenestrati o con la testa spaccata!
- Allora, che fare?

95
00:07:38,750 --> 00:07:42,500
- Dove diavolo andrò?
- Ovunque, ma non qui. Torna nel tuo buco.

96
00:07:42,583 --> 00:07:44,750
No, non cacciarmi per un capriccio!

97
00:07:44,833 --> 00:07:46,958
Chi ha bisogno di te quando ho lui?

98
00:08:06,708 --> 00:08:07,583
Ehi!

99
00:08:16,666 --> 00:08:18,541
E questo dove l'hai preso?

100
00:08:19,458 --> 00:08:20,625
Era di mia madre.

101
00:08:29,041 --> 00:08:30,166
Ehi, ragazza!

102
00:08:32,208 --> 00:08:34,125
Cos'ha di speciale Skellige?

103
00:08:38,000 --> 00:08:41,583
Quelle strade non sono sicure
e la gente è scontrosa.

104
00:08:43,083 --> 00:08:45,250
Che ne diresti di venire con me?

105
00:08:46,708 --> 00:08:48,416
Devo comprare un'ultima cosa.

106
00:08:48,833 --> 00:08:52,416
Poi faremo spazio su Clip e Clop
e saremo a casa entro sera.

107
00:08:53,875 --> 00:08:57,291
Non abbiamo granché,
ma abbiamo qualcosa più di te.

108
00:08:57,375 --> 00:08:58,250
Un tetto,

109
00:08:58,791 --> 00:09:01,166
cibo, spazio sul pavimento per dormire.

110
00:09:02,208 --> 00:09:03,875
Il Continente è in fermento.

111
00:09:04,125 --> 00:09:05,791
È più sicuro rimanere uniti.

112
00:09:07,250 --> 00:09:08,083
Ok?

113
00:09:10,333 --> 00:09:11,166
Ottimo.

114
00:09:48,458 --> 00:09:49,875
...perché si compia il destino.

115
00:10:04,333 --> 00:10:05,500
Potrà anche prenderti,

116
00:10:07,458 --> 00:10:09,416
ma tu sarai sempre mia.

117
00:10:12,500 --> 00:10:15,083
Devi essere coraggiosa,
perché chi sei tu?

118
00:10:15,833 --> 00:10:17,250
La Leoncina di Cintra.

119
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
È un piacere, principessa.

120
00:10:36,875 --> 00:10:40,000
- Posso dire addio ai miei amici?
- Ma certo.

121
00:10:48,125 --> 00:10:50,083
Ti farò chiamare quando è pronta.

122
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
Dallo a me.

123
00:12:07,583 --> 00:12:09,958
Korin, Anton... Devo andare.

124
00:12:10,041 --> 00:12:11,333
Che cosa? No!

125
00:12:13,500 --> 00:12:14,500
Stammi bene.

126
00:12:15,458 --> 00:12:16,458
Vostra Altezza.

127
00:12:27,625 --> 00:12:29,000
Lancia quegli aliossi.

128
00:12:35,791 --> 00:12:38,625
Prima cercate di uccidermi,
poi mi mentite.

129
00:12:39,583 --> 00:12:41,875
Voglio solo tenere Cirilla al sicuro.

130
00:12:42,333 --> 00:12:44,250
Ciri è al sicuro, con me,

131
00:12:44,333 --> 00:12:46,458
finché non salirà sul trono.

132
00:12:47,333 --> 00:12:49,208
- Ascoltatemi.
- L'ho già fatto.

133
00:12:49,291 --> 00:12:51,041
Ho aperto le porte a un uomo istrice.

134
00:12:51,541 --> 00:12:53,458
E ora Pavetta è morta.

135
00:12:54,166 --> 00:12:55,666
Non perderò anche Ciri.

136
00:12:56,250 --> 00:12:58,958
Tu e il destino
potete andare a farvi fottere.

137
00:12:59,416 --> 00:13:03,583
Perché se arriva Nilfgaard,
sarà il destino a scendere in battaglia?

138
00:13:03,958 --> 00:13:04,791
No.

139
00:13:05,083 --> 00:13:07,166
Abbiamo un esercito, una flotta...

140
00:13:08,166 --> 00:13:09,000
E ci sono io.

141
00:13:09,083 --> 00:13:11,791
Le dinastie non sopravvivono
di sola arroganza.

142
00:13:11,875 --> 00:13:13,208
Detto da un witcher...

143
00:13:13,833 --> 00:13:15,333
Le serve la sua famiglia.

144
00:13:15,708 --> 00:13:17,291
Tu non ne sai nulla.

145
00:13:17,583 --> 00:13:20,541
Tua madre neanche ti voleva,
tanto da abbandonarti.

146
00:13:21,458 --> 00:13:25,375
Parlate di amore materno,
ma volevate darmi la figlia di un'altra.

147
00:13:27,208 --> 00:13:30,458
Regina di tutta Cintra,
nonna di una sola bambina.

148
00:13:32,041 --> 00:13:35,291
- Non la renderò orfana.
- La state condannando a morte.

149
00:13:35,916 --> 00:13:37,625
- Che mi sono perso?
- Niente.

150
00:13:38,083 --> 00:13:39,625
Levatemelo di torno.

151
00:13:43,291 --> 00:13:46,083
Una volta onoravate
la Legge della Sorpresa.

152
00:13:46,458 --> 00:13:47,500
Cos'è cambiato?

153
00:13:47,916 --> 00:13:49,166
Ho avuto una nipote.

154
00:13:49,250 --> 00:13:50,458
Allora proteggetela.

155
00:13:51,500 --> 00:13:52,875
E se Calanthe avesse torto?

156
00:13:53,416 --> 00:13:55,500
Se arrivano e Ciri è intrappolata qui?

157
00:13:55,583 --> 00:13:57,708
Combatterei al fianco della mia regina.

158
00:13:58,625 --> 00:14:01,916
- Avete troppa fiducia in quella donna.
- Tu non c'eri.

159
00:14:03,750 --> 00:14:07,708
Dopo la morte di Pavetta,
Calanthe si svegliava urlando di notte.

160
00:14:09,208 --> 00:14:11,791
La Leonessa... praticamente distrutta.

161
00:14:11,875 --> 00:14:17,125
Chiunque riesca a superare una cosa simile
avrà la mia fiducia fino alla morte.

162
00:14:23,583 --> 00:14:25,416
Devi promettere di non tornare.

163
00:14:29,166 --> 00:14:30,833
Se Ciri fosse in pericolo...

164
00:14:32,208 --> 00:14:33,583
sapete che non posso farlo.

165
00:14:37,666 --> 00:14:38,500
Lo so.

166
00:15:23,208 --> 00:15:27,041
Tutti i visitatori
devono dichiararsi agli ufficiali!

167
00:15:30,208 --> 00:15:31,333
Il salvacondotto?

168
00:15:39,166 --> 00:15:40,541
Vieni da Caingorn?

169
00:15:41,458 --> 00:15:42,833
Quanto starai a Nazair?

170
00:15:44,416 --> 00:15:45,916
È ancora da stabilire.

171
00:15:59,375 --> 00:16:00,291
Ciao, Yennefer.

172
00:16:03,916 --> 00:16:06,000
Le rune parlavano di un...

173
00:16:06,291 --> 00:16:10,125
di un megalito a Nazair,
ma nessuno l'aveva trovato prima di me.

174
00:16:10,750 --> 00:16:13,708
Prima che Nilfgaard distruggesse tutto.

175
00:16:15,416 --> 00:16:18,458
Rendono possibile la mia ricerca.
È tutto ciò che conta per me.

176
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
Un uomo di sani principi.

177
00:16:24,958 --> 00:16:26,041
Non capisci.

178
00:16:26,125 --> 00:16:30,500
Ogni glifo indica qualcosa nel Continente
che risale a prima della Congiunzione.

179
00:16:30,916 --> 00:16:33,333
Molti sono storia,
ma alcuni potrebbero essere di più.

180
00:16:33,416 --> 00:16:35,958
La profezia, il futuro,
voglio sapere tutto.

181
00:16:40,750 --> 00:16:41,583
Wow.

182
00:16:42,041 --> 00:16:44,000
Che faccia! Non ti piace proprio?

183
00:16:44,166 --> 00:16:45,875
Sai, ho le papille gustative.

184
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
Prima di Nilfgaard,
questa gente moriva di fame.

185
00:16:49,333 --> 00:16:52,625
Molti re pensano solo
ai loro cazzi e ai loro forzieri.

186
00:16:53,083 --> 00:16:55,708
Qui si prendono cura della gente.
Ognuno riceve qualcosa.

187
00:16:56,041 --> 00:16:57,250
Cioè la stessa cosa,

188
00:16:57,583 --> 00:16:59,791
che a primo acchito sembra piscio.

189
00:17:01,750 --> 00:17:03,708
Pare che tu ti sia sistemato.

190
00:17:05,291 --> 00:17:06,833
No, è...

191
00:17:08,208 --> 00:17:09,333
È solo che...

192
00:17:11,583 --> 00:17:13,625
A volte la noia è meglio.

193
00:17:15,750 --> 00:17:16,750
No, non lo è.

194
00:17:21,583 --> 00:17:22,416
Vieni.

195
00:17:27,750 --> 00:17:29,416
Per quanto pensi di restare?

196
00:17:32,833 --> 00:17:35,250
C'è ancora molto da scavare. Perché?

197
00:17:39,125 --> 00:17:40,583
Perché forse mi manchi.

198
00:17:44,875 --> 00:17:46,916
Alla Yennefer che ricordo
non manca nessuno.

199
00:17:47,375 --> 00:17:48,541
Già, beh...

200
00:17:54,958 --> 00:17:56,083
E se...

201
00:17:58,500 --> 00:18:02,166
non fosse troppo tardi
per quanto ci siamo detti nella grotta?

202
00:18:03,916 --> 00:18:07,416
Potremmo andare
dove hanno più di un tipo di birra.

203
00:18:07,958 --> 00:18:08,791
Tu potresti...

204
00:18:09,666 --> 00:18:11,000
giocare con le tue rocce.

205
00:18:11,916 --> 00:18:13,458
E io lavorerei come maga.

206
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Tu detesti i monoliti.

207
00:18:16,416 --> 00:18:17,791
- Sì, ma...
- Cosa?

208
00:18:20,000 --> 00:18:22,166
Guardati. Potresti avere chiunque.

209
00:18:22,583 --> 00:18:23,416
Già fatto.

210
00:18:24,583 --> 00:18:26,708
Ed è stato bello sentirsi voluta.

211
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
Essere l'oggetto del desiderio.

212
00:18:31,041 --> 00:18:32,833
Dato il mio passato, me la sono goduta.

213
00:18:36,166 --> 00:18:40,500
Ma tutti loro amavano il potere
derivante dalla mia posizione a corte.

214
00:18:43,750 --> 00:18:44,916
Non il mio potere.

215
00:18:47,958 --> 00:18:49,791
E nessuno l'ha mai visto tranne me?

216
00:19:21,791 --> 00:19:22,625
Sai,

217
00:19:23,625 --> 00:19:24,625
ho passato...

218
00:19:25,958 --> 00:19:27,416
Ho passato anni...

219
00:19:28,541 --> 00:19:31,708
ad aspettare che tu capissi
che siamo fatti l'uno per l'altra.

220
00:19:34,416 --> 00:19:37,208
Inventavo scuse per studiare ad Aedirn.

221
00:19:38,583 --> 00:19:42,500
Rocce, lingue morte,
qualsiasi cosa per tornare da te, e...

222
00:19:44,666 --> 00:19:46,958
ogni mia richiesta è stata respinta.

223
00:19:51,375 --> 00:19:52,791
Le hai rifiutate tutte.

224
00:20:01,083 --> 00:20:03,458
Tra tutti,
è stato Stregobor a tirarmene fuori.

225
00:20:05,583 --> 00:20:07,458
"Dimenticala. Torna al lavoro."

226
00:20:07,541 --> 00:20:08,833
E il lavoro mi ha salvato.

227
00:20:10,375 --> 00:20:13,208
Ricordi perché mi piaceva?
La bellezza, la purezza. Nessuna...

228
00:20:15,916 --> 00:20:17,708
distrazione, mentre lavoro.

229
00:20:21,750 --> 00:20:23,583
Tu hai inseguito ciò che amavi.

230
00:20:26,208 --> 00:20:27,791
Hai scelto il potere.

231
00:20:41,791 --> 00:20:43,291
Almeno hai tenuto gli occhi.

232
00:21:01,125 --> 00:21:02,125
Peggio per lui.

233
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
Sparisci.

234
00:21:04,583 --> 00:21:06,958
Lo farei, ma non abbiamo molto tempo.

235
00:21:07,041 --> 00:21:08,208
E tu chi cazzo sei?

236
00:21:09,791 --> 00:21:11,375
Vilgefortz di Roggeveen.

237
00:21:12,833 --> 00:21:13,791
Perché bisbigli?

238
00:21:19,583 --> 00:21:21,958
I nilfgaardiani stanno reclutando maghi,

239
00:21:22,041 --> 00:21:23,666
come noi, a servirli.

240
00:21:23,916 --> 00:21:24,916
Ora, dato che...

241
00:21:28,083 --> 00:21:30,041
Dato che non ho un salvacondotto

242
00:21:30,125 --> 00:21:33,166
e il tuo è probabilmente falso,
dovremmo andare.

243
00:21:33,666 --> 00:21:35,791
Prima che inizino a fare domande.

244
00:21:35,875 --> 00:21:36,708
E dove?

245
00:21:39,250 --> 00:21:40,208
Ad Aretuza.

246
00:21:43,916 --> 00:21:45,333
Il sentimento è reciproco.

247
00:21:45,875 --> 00:21:49,750
Il Capitolo ti ritiene avventata,
imprevedibile e pericolosa.

248
00:21:50,791 --> 00:21:51,833
Ma al momento,

249
00:21:52,541 --> 00:21:55,041
è ciò di cui io e Tissaia abbiamo bisogno.

250
00:21:58,416 --> 00:21:59,750
Tissaia ha chiesto di me?

251
00:22:02,125 --> 00:22:04,791
Ha detto
che sei la sua  studentessa migliore.

252
00:22:36,916 --> 00:22:37,916
Parliamo.

253
00:22:38,250 --> 00:22:39,083
Di cosa?

254
00:22:39,166 --> 00:22:40,041
Nilfgaard.

255
00:22:40,833 --> 00:22:44,000
Il loro esercito è vicino a Cintra
e crediamo che attaccheranno.

256
00:22:44,333 --> 00:22:45,708
E non si fermeranno lì.

257
00:22:45,916 --> 00:22:48,000
Ci servono alleati
nei Regni Settentrionali.

258
00:22:48,083 --> 00:22:51,208
Se ne occuperà qualcuno a cui importa.
Dov'è Tissaia?

259
00:22:51,833 --> 00:22:53,041
Tissaia può aspettare.

260
00:22:53,125 --> 00:22:55,625
Seguirò il suono delle ragazze in lacrime.

261
00:22:55,708 --> 00:22:57,166
Lei non sa che sei qui.

262
00:23:00,500 --> 00:23:02,833
- Hai detto che ha chiesto di me.
- No.

263
00:23:03,458 --> 00:23:05,833
Ho detto che ti ritiene
la sua studentessa migliore.

264
00:23:06,208 --> 00:23:07,750
Sono io che ti voglio qui.

265
00:23:09,000 --> 00:23:11,333
Cinque minuti e sono iniziate le bugie.

266
00:23:12,333 --> 00:23:15,750
Che mi aspettavo da un luogo
così pieno di stronzate?

267
00:23:24,041 --> 00:23:27,541
<i>Sai a quanti non importerebbe se morissi?</i>

268
00:23:32,125 --> 00:23:35,250
<i>Fatemi uscire!</i>

269
00:23:41,791 --> 00:23:45,041
<i>A volte, la cosa migliore</i>
<i>che un fiore può fare per noi è morire.</i>

270
00:23:47,875 --> 00:23:51,583
<i>Avresti dovuto lasciarmi morire.</i>
<i>Era l'unica cosa che potevo controllare.</i>

271
00:23:52,541 --> 00:23:54,458
<i>Davvero adorabile, Guardamaiali.</i>

272
00:23:57,458 --> 00:23:59,000
<i>Non avevi alcun controllo,</i>

273
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
<i>lo stavi perdendo.</i>

274
00:24:01,958 --> 00:24:02,833
<i>Lo stavi perdendo.</i>

275
00:24:02,916 --> 00:24:04,500
Che diavolo succede qui?

276
00:24:06,083 --> 00:24:07,958
Stavamo studiando. Botanica.

277
00:24:12,000 --> 00:24:14,416
Se rifilassi alla rettrice
questa ridicola scusa

278
00:24:14,500 --> 00:24:15,791
su quella pianta patetica,

279
00:24:16,333 --> 00:24:17,875
mi farebbe sparire prima di sera.

280
00:24:23,416 --> 00:24:25,333
Ma che si fotta, quella vecchia!

281
00:24:31,916 --> 00:24:33,250
Questa era la mia stanza.

282
00:24:34,666 --> 00:24:36,416
Troppi anni fa per contarli.

283
00:24:37,375 --> 00:24:38,666
Sei stata a corte?

284
00:24:43,958 --> 00:24:44,875
Aedirn.

285
00:24:49,333 --> 00:24:50,500
Un posto elegante.

286
00:24:51,500 --> 00:24:53,875
- Una noia mortale.
- Perché sei tornata?

287
00:24:55,833 --> 00:24:57,083
Perché sono tornata?

288
00:25:24,125 --> 00:25:26,375
Scommetto che odiate la botanica
quanto me.

289
00:25:34,416 --> 00:25:37,125
Chi vuole sapere
a cosa servono davvero quelle erbe?

290
00:25:47,708 --> 00:25:49,791
Rhwydwaith carthion.

291
00:25:50,791 --> 00:25:54,833
Vi hanno insegnato i suoi poteri curativi
e fortificanti, eccetera.

292
00:25:55,291 --> 00:25:56,625
Ma non vi hanno detto

293
00:25:56,708 --> 00:25:58,875
che se mischiate queste due insieme

294
00:25:59,333 --> 00:26:01,541
scoprirete colori mai...

295
00:26:02,750 --> 00:26:03,583
visti prima.

296
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
Dicono di non mischiare mai le erbe.

297
00:26:09,166 --> 00:26:12,125
Così dovete andare da loro
per avere tutte le risposte.

298
00:26:12,875 --> 00:26:14,208
Ecco un consiglio.

299
00:26:14,916 --> 00:26:16,791
Pensate con la vostra testa.

300
00:26:18,916 --> 00:26:20,791
Vi risparmierà molto dolore.

301
00:26:22,500 --> 00:26:23,958
Il soffitto si scioglie.

302
00:26:24,583 --> 00:26:25,458
No.

303
00:26:25,750 --> 00:26:26,916
Le erbe funzionano.

304
00:26:28,666 --> 00:26:29,750
Io non sento...

305
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Che dicevo?

306
00:26:33,250 --> 00:26:34,583
Sei proprio carina.

307
00:26:36,958 --> 00:26:38,166
Tranquilla, Fola.

308
00:26:38,250 --> 00:26:39,916
Lo sarai anche tu.

309
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Nessuno inizia così.

310
00:26:42,083 --> 00:26:45,000
- Volete sapere un segreto?
- Nessuno inizia così.

311
00:26:45,250 --> 00:26:46,250
È sopravvalutato.

312
00:26:47,875 --> 00:26:49,625
Guardate, sto levitando!

313
00:26:49,958 --> 00:26:51,041
Sto levitando.

314
00:26:51,166 --> 00:26:54,125
Glacella, compensi la mancanza di talento
con la sicurezza.

315
00:26:54,208 --> 00:26:57,208
Non ne ha bisogno.
Suo padre possiede mezza Creyden.

316
00:26:57,291 --> 00:26:59,791
Ha dato 100 cavalli per farla venire qui.

317
00:27:04,000 --> 00:27:06,458
I tuoi genitori hanno pagato Aretuza?

318
00:27:08,791 --> 00:27:11,791
Il Capitolo voleva
studentesse di buona famiglia.

319
00:27:13,250 --> 00:27:15,541
Ma avete dimostrato
l'attitudine alla magia?

320
00:27:16,500 --> 00:27:19,791
Non dovremmo mischiare le erbe.
Non dovremmo essere qui.

321
00:27:22,916 --> 00:27:27,708
- Se ci scoprono, ci espelleranno.
- Esistono cose peggiori.

322
00:27:30,666 --> 00:27:31,500
Tipo?

323
00:27:50,541 --> 00:27:53,416
- Cos'è questo posto?
- La fonte del potere di Aretuza.

324
00:27:54,083 --> 00:27:56,708
C'è abbastanza caos
da tenere le tende appese

325
00:27:57,166 --> 00:27:59,875
e le torce accese,
ma non siamo qui per questo.

326
00:28:03,416 --> 00:28:05,000
- Dovremmo andare via.
- Aspetta.

327
00:28:05,416 --> 00:28:07,000
Ho così tante domande.

328
00:28:08,708 --> 00:28:10,125
Vuoi saperne di più?

329
00:28:10,625 --> 00:28:11,458
Sì.

330
00:28:12,666 --> 00:28:13,500
Tutto.

331
00:28:22,541 --> 00:28:24,708
La capacità di creare la vita,

332
00:28:26,375 --> 00:28:27,541
la vita vera...

333
00:28:30,791 --> 00:28:32,458
ve la tolgono.

334
00:28:36,666 --> 00:28:38,083
E poi vi mandano via,

335
00:28:39,000 --> 00:28:41,583
così saranno la vostra sola famiglia
e sarete leali

336
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
solo a loro.

337
00:28:45,083 --> 00:28:46,583
E darete via tutto per cosa?

338
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Un aspetto che non cambia mai.

339
00:28:50,916 --> 00:28:52,458
Una corte piena di idioti.

340
00:28:55,958 --> 00:28:57,500
Ma non siete obbligate.

341
00:28:57,916 --> 00:28:59,041
E se lo volessi?

342
00:28:59,583 --> 00:29:01,750
- Andiamo.
- La lezione non è finita.

343
00:29:02,041 --> 00:29:03,916
Tu hai fallito, ma per noi sarà diverso.

344
00:29:04,000 --> 00:29:05,583
- Proprio tu?
- Andiamo.

345
00:29:05,666 --> 00:29:07,583
Con il talento magico di una scarpa usata?

346
00:29:09,000 --> 00:29:11,583
Questa sarà per sempre casa tua, Glacella.

347
00:29:14,208 --> 00:29:15,375
Proprio qui.

348
00:29:17,125 --> 00:29:19,458
Con le mie sorelle che non sono ascese.

349
00:29:23,916 --> 00:29:25,041
Che succede?

350
00:29:30,375 --> 00:29:31,500
Anica, sei tu?

351
00:29:33,666 --> 00:29:35,625
Hai trasformato la mia amica
in una lumaca.

352
00:29:36,208 --> 00:29:37,500
Un'anguilla.

353
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Vieni, spingi la tua amica nella piscina.

354
00:29:43,708 --> 00:29:46,208
<i>Non m'importa ciò che fate,</i>
<i>ma ricordate...</i>

355
00:29:46,583 --> 00:29:49,833
<i>Anche se fate tutto giusto</i>
<i>e seguite le loro regole,</i>

356
00:29:50,083 --> 00:29:52,500
<i>non c'è garanzia di avere ciò che volete.</i>

357
00:29:52,583 --> 00:29:53,666
Basta così.

358
00:29:54,791 --> 00:29:56,500
Tornate in camera, ragazze.

359
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
Hai già rovinato una vita.

360
00:30:11,208 --> 00:30:12,291
Ora fermati.

361
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
Io neanche volevo tornare!

362
00:30:25,416 --> 00:30:27,583
Allora hai fallito anche in quello.

363
00:30:28,208 --> 00:30:29,458
Guarda questo posto.

364
00:30:30,250 --> 00:30:31,333
È uno scherzo.

365
00:30:32,750 --> 00:30:34,916
Ragazze che non sanno nemmeno fare magie!

366
00:30:35,333 --> 00:30:38,041
A volte bisogna scendere a compromessi
per sopravvivere.

367
00:30:38,541 --> 00:30:41,666
Dici che non mi sono mai presa
la responsabilità di com'è andata.

368
00:30:42,125 --> 00:30:42,958
Tu sì?

369
00:30:46,041 --> 00:30:47,041
Che succede?

370
00:30:47,125 --> 00:30:48,166
È il momento.

371
00:30:50,500 --> 00:30:51,416
Triss!

372
00:30:53,833 --> 00:30:54,666
Yennefer.

373
00:30:55,500 --> 00:30:58,166
- Ti ho cercata per anni.
- Perché siete tutti qui?

374
00:30:58,250 --> 00:31:00,541
Un conclave di emergenza
dei maghi del Nord.

375
00:31:01,041 --> 00:31:02,583
Nilfgaard ha preso Marnadal.

376
00:31:02,750 --> 00:31:03,583
Cosa?

377
00:31:03,666 --> 00:31:05,000
Attaccheranno Cintra.

378
00:31:06,041 --> 00:31:09,083
Andare in guerra contro Nilfgaard
è una follia.

379
00:31:09,166 --> 00:31:10,291
Per Cintra, poi?

380
00:31:11,208 --> 00:31:15,458
Ci hanno rifiutato per decenni.
Quindi esaudiamo il loro desiderio.

381
00:31:15,541 --> 00:31:17,250
Non si tratta solo di Cintra.

382
00:31:17,833 --> 00:31:20,750
Nilfgaard non si fermerà
finché non avrà tutto il Continente.

383
00:31:20,833 --> 00:31:23,791
- E come lo sai?
- Perché io direi la stessa bugia.

384
00:31:24,375 --> 00:31:26,458
Sono l'unico qui
a essere sceso in battaglia.

385
00:31:26,541 --> 00:31:28,083
Certo, lo sappiamo bene,

386
00:31:28,166 --> 00:31:30,708
non perdi occasione di indossare
il tuo stupido costume.

387
00:31:31,166 --> 00:31:36,333
Ogni minuto passato con la spada in mano
è tempo non trascorso a fare il mago.

388
00:31:36,416 --> 00:31:39,375
O a uccidere i bambini
nati durante un'eclissi.

389
00:31:41,916 --> 00:31:44,208
Possiamo fermare Nilfgaard,

390
00:31:44,291 --> 00:31:46,333
se interveniamo subito.

391
00:31:47,250 --> 00:31:48,250
Il Sud...

392
00:31:48,541 --> 00:31:49,583
è il Sud.

393
00:31:49,666 --> 00:31:51,666
È compito del Nord unirsi.

394
00:31:52,041 --> 00:31:55,541
È ora di convincere i nostri re
a mandare i loro eserciti.

395
00:31:55,833 --> 00:31:56,875
Attraversando lo Jaruga

396
00:31:57,791 --> 00:32:00,708
possono raggiungere Sodden
in settimana e salvare Cintra.

397
00:32:00,791 --> 00:32:02,625
A chi importa, se Cintra cade?

398
00:32:02,708 --> 00:32:03,708
A me importa!

399
00:32:03,958 --> 00:32:06,083
Perché i nostri regni saranno i prossimi.

400
00:32:08,500 --> 00:32:10,416
La nostra lotta è con Cintra,

401
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
e soltanto con Cintra.

402
00:32:13,916 --> 00:32:14,916
A Nilfgaard

403
00:32:15,000 --> 00:32:17,166
sappiamo che significa avere re corrotti.

404
00:32:17,250 --> 00:32:19,750
Ma con il nuovo leader,
l'imperatore Emhyr,

405
00:32:20,250 --> 00:32:21,250
siamo cambiati.

406
00:32:21,875 --> 00:32:24,833
Abbiamo fatto fiorire il commercio.
Finanziato la ricerca.

407
00:32:24,916 --> 00:32:26,583
Abbiamo abbattuto ogni muro,

408
00:32:26,666 --> 00:32:29,750
mentre la regina Calanthe
ne erige solo di nuovi.

409
00:32:29,833 --> 00:32:32,875
Non sono qui per difendere Cintra.

410
00:32:33,833 --> 00:32:36,208
Ma difenderò il nostro stile di vita.

411
00:32:36,916 --> 00:32:39,166
La Confraternita, le accademie,

412
00:32:39,250 --> 00:32:42,666
l'ordine che abbiamo costruito
nel corso dei secoli.

413
00:32:42,750 --> 00:32:45,125
Hai rinnegato tutto, Fringilla.

414
00:32:45,208 --> 00:32:47,500
Non è vero, l'abbiamo modificato.

415
00:32:47,583 --> 00:32:49,708
Gran parte di noi
viene da Aretuza e Ban Ard.

416
00:32:49,791 --> 00:32:52,041
Abbiamo tracciato un percorso diverso,

417
00:32:52,208 --> 00:32:53,875
guidati dalla Fiamma Bianca.

418
00:32:54,208 --> 00:32:58,416
- Questo ci rende cugini, non nemici.
- Costringete i maghi a servirvi!

419
00:32:58,500 --> 00:32:59,833
In addestramento, sì.

420
00:32:59,916 --> 00:33:00,916
Come i soldati.

421
00:33:01,208 --> 00:33:03,041
Crediamo nel sacrificio condiviso.

422
00:33:03,125 --> 00:33:07,166
E nella magia proibita.
Demonologia. Negromanzia. Magia del fuoco!

423
00:33:07,250 --> 00:33:10,875
La magia proibita è una storia di fantasmi
che ci è stata raccontata.

424
00:33:10,958 --> 00:33:13,791
Non esiste la magia bianca o nera.

425
00:33:14,500 --> 00:33:17,041
<i>Niente in questo mondo è così semplice.</i>

426
00:33:18,750 --> 00:33:21,541
<i>Pensate</i>
<i>che stiamo distruggendo il Continente?</i>

427
00:33:22,416 --> 00:33:26,833
<i>Noi sappiamo che, prendendo Cintra,</i>
<i>abbiamo la possibilità di salvarlo.</i>

428
00:33:28,583 --> 00:33:30,250
<i>Se non volete schierarvi,</i>

429
00:33:30,583 --> 00:33:32,875
<i>almeno state fuori dai piedi.</i>

430
00:33:36,916 --> 00:33:39,291
<i>Basta con questo futile dibattito.</i>

431
00:33:39,375 --> 00:33:42,583
<i>Cintra è una causa persa.</i>
<i>Che raccolgano ciò che hanno seminato.</i>

432
00:33:42,666 --> 00:33:44,416
- Io dico di votare.
- Sì, votiamo.

433
00:33:44,500 --> 00:33:45,333
Votiamo!

434
00:33:46,208 --> 00:33:49,791
Prima metti tua nipote a Nilfgaard
e adesso vuoi votare.

435
00:33:49,875 --> 00:33:53,916
In realtà per il mio incarico
devo ringraziare Yennefer di Vengerberg.

436
00:33:55,291 --> 00:33:57,791
Se l'avesse preso lei, non sarei qui oggi.

437
00:33:58,208 --> 00:33:59,416
E neanche Nilfgaard.

438
00:33:59,500 --> 00:34:01,625
Se solo Yennefer fosse andata a Nilfgaard.

439
00:34:01,708 --> 00:34:04,625
Con lei al timone,
sarebbero ancora dei poveri idioti.

440
00:34:06,583 --> 00:34:07,416
Hai ragione.

441
00:34:08,916 --> 00:34:12,708
Invece sono andata in un regno rinomato
a non fare un cazzo per decenni.

442
00:34:12,791 --> 00:34:14,291
Come ci avete insegnato.

443
00:34:14,833 --> 00:34:17,833
Aiutando assassini e stupratori
a tenersi la corona.

444
00:34:18,583 --> 00:34:21,416
- Forse è ora di cambiare le cose.
- Silenzio.

445
00:34:21,500 --> 00:34:24,375
- Tu non puoi votare.
- Se potessi, voterei per bruciare tutto.

446
00:34:24,458 --> 00:34:26,916
Ecco, ma sentitela!

447
00:34:27,000 --> 00:34:28,125
È vero,

448
00:34:28,208 --> 00:34:31,291
Cintra ha deciso di voltarci le spalle.

449
00:34:32,583 --> 00:34:35,208
Sono fieri, intelligenti e difficili,
è vero.

450
00:34:36,083 --> 00:34:38,000
Ma scommetto che più di tutto...

451
00:34:39,041 --> 00:34:40,083
hanno paura.

452
00:34:41,416 --> 00:34:44,500
Li definiamo una "causa persa" da anni.

453
00:34:44,833 --> 00:34:47,208
Ma anche noi abbiamo smesso di provarci.

454
00:34:47,958 --> 00:34:49,333
Ed è ora che...

455
00:34:49,791 --> 00:34:52,791
rischiamo non solo la vita,
ma anche l'orgoglio

456
00:34:53,250 --> 00:34:54,916
per provarci di nuovo.

457
00:35:06,083 --> 00:35:07,291
Con il tuo permesso,

458
00:35:08,250 --> 00:35:09,666
chi è a favore

459
00:35:10,291 --> 00:35:13,541
di lasciare che Cintra
continui la sua fiera tradizione

460
00:35:13,625 --> 00:35:15,541
di cavarsela da sé?

461
00:35:29,750 --> 00:35:30,666
Beh...

462
00:35:32,416 --> 00:35:33,750
ecco fatto.

463
00:35:37,625 --> 00:35:40,791
So che odi questo posto,
ma ci sono ragazze che ne hanno bisogno.

464
00:35:41,625 --> 00:35:45,291
Quelle che conoscono solo il caos,
finché non insegniamo loro a controllarlo.

465
00:35:47,291 --> 00:35:49,291
Avevi ragione. A Rinde.

466
00:35:51,083 --> 00:35:52,875
Aretuza è tutto ciò che ho.

467
00:35:55,541 --> 00:35:57,166
Se Nilfgaard vincesse...

468
00:36:05,958 --> 00:36:09,375
Ecco perché io, Vilgefortz
e altri ci batteremo.

469
00:36:11,000 --> 00:36:12,083
Unisciti a noi.

470
00:36:12,500 --> 00:36:14,375
Hai sentito ciò che ho detto?

471
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
Perché proteggere tutto ciò?

472
00:36:18,541 --> 00:36:22,333
Se non vuoi farlo per la Confraternita,
fallo per me.

473
00:36:25,125 --> 00:36:26,000
Ti prego.

474
00:36:36,000 --> 00:36:37,791
Avevi mai usato quella parola?

475
00:36:41,291 --> 00:36:44,666
<i>Maestà, i nilfgaardiani</i>
<i>sfonderanno le porte del castello.</i>

476
00:36:47,125 --> 00:36:48,208
<i>L'hanno già fatto.</i>

477
00:36:48,541 --> 00:36:49,541
E adesso?

478
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
Cosa facciamo?

479
00:37:26,625 --> 00:37:27,666
Il witcher...

480
00:37:33,166 --> 00:37:34,541
Non potevo lasciarlo andare.

481
00:37:36,666 --> 00:37:38,000
So cos'ho fatto.

482
00:37:41,000 --> 00:37:42,416
È nel torrione.

483
00:37:48,375 --> 00:37:49,916
Se lo porto qui...

484
00:37:50,666 --> 00:37:51,666
da Ciri...

485
00:37:53,041 --> 00:37:55,875
il destino potrebbe schierarsi con noi.

486
00:38:00,833 --> 00:38:01,666
Danek.

487
00:38:04,666 --> 00:38:05,583
È ora.

488
00:38:11,875 --> 00:38:13,458
Aspetta, dove andate?

489
00:38:22,583 --> 00:38:23,500
Geralt!

490
00:38:45,166 --> 00:38:46,041
Maestà...

491
00:38:50,708 --> 00:38:51,708
Non c'è più.

492
00:38:52,583 --> 00:38:54,041
Sembra sia scappato.

493
00:38:55,916 --> 00:38:57,166
Se è là fuori,

494
00:38:58,166 --> 00:39:00,125
c'è ancora speranza per lei.

495
00:39:01,875 --> 00:39:03,541
- Che succede?
- Lazlo,

496
00:39:03,625 --> 00:39:04,875
portale il mantello.

497
00:39:06,750 --> 00:39:08,250
Che cosa? No!

498
00:39:09,541 --> 00:39:11,916
Sii sempre coraggiosa. Promettimelo.

499
00:39:12,375 --> 00:39:14,458
Tu sei la Leoncina di Cintra.

500
00:39:14,541 --> 00:39:17,125
- Sei destinata a grandi cose.
- Non senza di te.

501
00:39:17,208 --> 00:39:19,708
- Dobbiamo andare, Altezza.
- No!

502
00:39:26,166 --> 00:39:27,041
Vai.

503
00:39:28,875 --> 00:39:30,500
Il mondo dipende da questo.

504
00:39:35,458 --> 00:39:36,666
Ti voglio bene.

505
00:39:40,791 --> 00:39:43,125
Trova Geralt di Rivia.

506
00:39:44,875 --> 00:39:46,583
Lui è il tuo destino.

507
00:39:49,291 --> 00:39:50,791
Dobbiamo andare, Altezza.

508
00:40:54,458 --> 00:40:55,458
Venite, principessa.

509
00:41:15,833 --> 00:41:18,125
Dimmi ciò che voglio sapere e vivrai.

510
00:41:21,666 --> 00:41:23,250
Sono già salvo.

511
00:41:39,541 --> 00:41:40,708
Dov'è Cirilla?

512
00:41:42,250 --> 00:41:43,291
Non c'è...

513
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
più nessuno.

514
00:41:47,541 --> 00:41:48,875
Rinasceremo.

515
00:41:49,666 --> 00:41:50,791
Così sarà.

516
00:41:51,208 --> 00:41:52,416
Scrutate i segni.

517
00:41:52,500 --> 00:41:54,666
Quali saranno i segni vi dirò...

518
00:42:10,000 --> 00:42:11,916
Avrei dovuto dar via l'anello
per del cibo.

519
00:42:14,000 --> 00:42:15,083
Hai ragione, Clop.

520
00:42:16,041 --> 00:42:17,208
O sei Clip?

521
00:42:19,833 --> 00:42:22,416
Cielo,
quale pazzoide parla con un cavallo?

522
00:43:01,125 --> 00:43:01,958
Va tutto bene.

523
00:43:04,750 --> 00:43:06,250
Va tutto bene. Siamo di Cintra.

524
00:43:08,375 --> 00:43:09,208
Anton!

525
00:43:10,291 --> 00:43:12,041
Sei sopravvissuto. Stai bene!

526
00:43:12,333 --> 00:43:14,208
Avevo detto che era lei al mercato.

527
00:43:15,833 --> 00:43:16,666
Ehi.

528
00:43:17,250 --> 00:43:18,333
Che state facendo?

529
00:43:19,833 --> 00:43:21,083
Ehi, smettetela!

530
00:43:21,166 --> 00:43:22,791
Anton. Ti prego, smettila!

531
00:43:22,875 --> 00:43:25,250
Non dai più gli ordini, principessa.

532
00:43:25,333 --> 00:43:27,875
Si dice che Nilfgaard ti stia cercando.

533
00:43:29,083 --> 00:43:31,250
Sono disposti a pagare un barile di oren.

534
00:43:32,041 --> 00:43:33,625
Mi dispiace per quanto è successo.

535
00:43:35,333 --> 00:43:37,166
Se la tua famiglia è stata colpita.

536
00:43:39,791 --> 00:43:41,625
Giocavamo insieme agli aliossi.

537
00:43:42,208 --> 00:43:44,041
Questo non sei tu. Lo so.

538
00:43:45,250 --> 00:43:46,458
Tu non sai un cazzo.

539
00:43:47,791 --> 00:43:50,541
Ti credevi migliore di noi
perché dovevamo lasciarti vincere?

540
00:43:50,958 --> 00:43:54,500
Di speciale avevi solo la fottuta corona
sulla testa.

541
00:43:55,833 --> 00:43:56,666
No!

542
00:43:58,041 --> 00:43:59,083
No!

543
00:44:16,291 --> 00:44:18,083
<i>In verità vi dico,</i>

544
00:44:18,166 --> 00:44:20,791
<i>si approssima l'Era della Spada</i>
<i>e dell'Ascia,</i>

545
00:44:21,125 --> 00:44:22,916
<i>l'Era della Tempesta del Lupo.</i>

546
00:44:23,375 --> 00:44:25,250
<i>Si approssima il Tempo del Gelo Bianco</i>

547
00:44:25,333 --> 00:44:26,708
<i>e della Luce Bianca,</i>

548
00:44:27,708 --> 00:44:30,750
<i>il Tempo della Follia</i>
<i>e il Tempo del Disprezzo.</i>

549
00:46:18,458 --> 00:46:20,375
Sottotitoli:<i> </i>Ambra Santoro

