1
00:00:06,208 --> 00:00:10,791
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:42,541 --> 00:00:43,375
‪Lại nào.

3
00:00:51,583 --> 00:00:52,500
‪Chết tiệt!

4
00:00:52,583 --> 00:00:55,250
‪Đủ rồi. Ngày mai ta tập lại.

5
00:00:55,333 --> 00:00:56,333
‪Con làm được.

6
00:01:04,541 --> 00:01:05,916
‪Con cần nghỉ ngơi.

7
00:01:08,500 --> 00:01:11,500
‪Giờ càng tập thêm thì càng kém thôi.

8
00:01:13,375 --> 00:01:15,958
‪Ngài Lazlo bảo vệ con hồi ở Cintra,

9
00:01:16,041 --> 00:01:18,541
‪ngài ấy nói không hoàn hảo nghĩa là chết.

10
00:01:18,625 --> 00:01:21,208
‪Bụng con réo đủ to
‪để đánh thức người chết,

11
00:01:21,708 --> 00:01:22,916
‪nếu tính cả việc đó.

12
00:01:24,291 --> 00:01:25,833
‪Càng đói nước xốt càng ngon.

13
00:01:25,916 --> 00:01:27,750
‪Cũng khiến đường kiếm càng dở tệ.

14
00:01:32,666 --> 00:01:33,500
‪Ciri.

15
00:01:38,833 --> 00:01:40,208
‪Ở đây con an toàn.

16
00:01:42,375 --> 00:01:43,750
‪Lại là Kỵ Sĩ Đen à?

17
00:01:44,708 --> 00:01:45,583
‪Không.

18
00:01:45,666 --> 00:01:48,583
‪- Nếu hắn vẫn ám ảnh con…
‪- Đến lượt ai làm bữa trưa?

19
00:02:05,666 --> 00:02:06,583
‪Coen!

20
00:02:07,083 --> 00:02:10,541
‪Có gì khác nhau
‪giữa một thợ săn và một đống phân?

21
00:02:11,833 --> 00:02:12,666
‪Nói tiếp đi.

22
00:02:12,750 --> 00:02:14,916
‪Cuối cùng, phân sẽ hết mùi.

23
00:02:15,708 --> 00:02:17,625
‪Câu đùa đó xưa như Tụ Hội Thiên Cầu.

24
00:02:17,708 --> 00:02:20,416
‪Thế kể tôi một chuyện cười đi,
‪tên khốn hài hước.

25
00:02:21,250 --> 00:02:22,083
‪Được rồi.

26
00:02:23,041 --> 00:02:25,458
‪Anh gọi một thợ săn quái
‪không có đầu óc là gì?

27
00:02:25,541 --> 00:02:26,500
‪Lambert.

28
00:02:29,416 --> 00:02:31,208
‪Được, giờ con bé hài hước đấy.

29
00:02:40,250 --> 00:02:42,916
‪Ăn xong chỗ này thì đi nghỉ ngơi đi.

30
00:02:45,458 --> 00:02:46,291
‪Ciri.

31
00:02:53,208 --> 00:02:55,500
‪Gặp rắc rối với công chúa xinh xắn?

32
00:02:55,583 --> 00:02:57,375
‪- Thôi đi.
‪- Sao phải thế?

33
00:02:57,958 --> 00:02:59,458
‪Anh ta đã lựa chọn.

34
00:03:00,541 --> 00:03:02,000
‪Làm ta mất một người anh em.

35
00:03:04,750 --> 00:03:06,416
‪Đó không phải anh em của ta.

36
00:03:08,375 --> 00:03:09,750
‪Đến lúc cuối thì không phải.

37
00:03:14,500 --> 00:03:17,083
‪Cay đắng sẽ không giúp
‪tìm ra thứ đã giết cậu ấy.

38
00:03:17,166 --> 00:03:18,875
‪Tôi biết thứ đã giết cậu ấy.

39
00:03:21,000 --> 00:03:21,875
‪Thôi đi.

40
00:03:32,416 --> 00:03:33,625
‪Đợi đã, Geralt…

41
00:03:37,500 --> 00:03:39,958
‪Eskel? Sorel đang đợi chúng ta.

42
00:03:41,416 --> 00:03:42,333
‪Thôi.

43
00:03:42,916 --> 00:03:43,875
‪Tôi chịu. Kết thúc.

44
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
‪Ta chỉ kết thúc khi xuống lỗ đếm giun,

45
00:03:46,291 --> 00:03:48,125
‪không phải sau một tiếng tập luyện.

46
00:03:48,708 --> 00:03:50,333
‪Ba tiếng đồng hồ chết tiệt.

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
‪Anh nói y như Vesemir.

48
00:03:53,166 --> 00:03:54,291
‪Theo tôi được biết,

49
00:03:54,375 --> 00:03:56,583
‪vào mùa đông ta đến đây để nghỉ ngơi,

50
00:03:57,083 --> 00:03:58,208
‪để hồi phục

51
00:03:58,708 --> 00:04:00,291
‪và để vui vẻ,

52
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
‪không phải tập cho đến khi chân mềm nhũn.

53
00:04:05,500 --> 00:04:07,041
‪Tôi thấy chân anh ổn mà.

54
00:04:07,708 --> 00:04:08,916
‪Đồ khốn.

55
00:04:09,000 --> 00:04:12,125
‪Chưa từng thấy anh đau thế này
‪kể từ khi Vesemir đánh đòn ta

56
00:04:12,208 --> 00:04:14,083
‪vì tội buộc chỉ vào chân ong nghệ.

57
00:04:15,416 --> 00:04:19,375
‪Vấn đề không phải là sợi chỉ
‪mà là cái bình ta buộc vào đầu kia.

58
00:04:19,958 --> 00:04:23,666
‪"Nếu các cậu không để con ong đó yên,
‪thì tôi lại cho ăn đòn".

59
00:04:23,750 --> 00:04:25,666
‪Thấy chưa, anh giống y ông ấy.

60
00:04:26,833 --> 00:04:28,208
‪Ta đều giống ông ấy.

61
00:04:29,416 --> 00:04:31,041
‪Ta sẽ không được nghỉ ngơi.

62
00:04:31,125 --> 00:04:33,083
‪Ta sẽ chẳng có bình yên

63
00:04:34,166 --> 00:04:36,541
‪cho đến khi thế giới không còn quái vật.

64
00:04:37,625 --> 00:04:40,750
‪- Cho đến khi sứ mệnh của ta hoàn thành.
‪- Và là không bao giờ.

65
00:04:42,083 --> 00:04:44,500
‪- Vì ta biết làm gì khác đâu?
‪- Chính xác.

66
00:04:46,250 --> 00:04:47,250
‪Đi nào.

67
00:04:48,041 --> 00:04:49,083
‪Một tiếng nữa.

68
00:04:50,000 --> 00:04:51,541
‪Được thôi. Một tiếng nữa.

69
00:04:52,083 --> 00:04:54,916
‪Rồi anh có thể treo những gì còn lại
‪của tôi lên cây mề đay.

70
00:05:20,791 --> 00:05:21,833
‪Cảm ơn, Sói.

71
00:05:23,000 --> 00:05:26,083
‪Đừng cảm ơn tôi vội.
‪Nay đến lượt Lambert nấu ăn.

72
00:05:36,083 --> 00:05:37,291
‪Lẽ ra không nên như vậy.

73
00:05:37,958 --> 00:05:39,708
‪Không nên để mất cậu ấy như này.

74
00:05:41,041 --> 00:05:41,875
‪Tôi biết.

75
00:05:42,458 --> 00:05:46,208
‪Tôi phải kiểm tra thêm
‪để tìm ra thứ làm đột biến con leshy kia.

76
00:05:46,958 --> 00:05:49,916
‪Nếu có lời giải thích khoa học nào đó
‪cho việc này,

77
00:05:51,958 --> 00:05:53,333
‪thì ông đã tìm ra rồi.

78
00:05:53,416 --> 00:05:55,625
‪Ta có phòng nghiên cứu
‪đầy hợp chất giả kim thuật

79
00:05:55,708 --> 00:05:57,916
‪có thể thay đổi ngày thành đêm.

80
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
‪Tôi sẽ không bỏ cuộc đâu.

81
00:06:00,083 --> 00:06:01,875
‪Tôi không bảo ông bỏ cuộc.

82
00:06:03,750 --> 00:06:05,708
‪Nhưng đã đến lúc để Eskel yên nghỉ.

83
00:06:11,583 --> 00:06:13,166
‪Anh ấy xứng đáng được yên nghỉ.

84
00:06:25,833 --> 00:06:26,666
‪Ừ.

85
00:06:59,166 --> 00:07:01,875
‪YENNEFER XỨ VENGERBERG

86
00:07:19,333 --> 00:07:20,666
‪Vậy nói đi, Istredd,

87
00:07:20,750 --> 00:07:22,833
‪khi ở khu khảo cổ Nilfgaard,

88
00:07:22,916 --> 00:07:26,875
‪anh tiếp thu được hiểu biết nào đó
‪về tín đồ của họ không?

89
00:07:27,791 --> 00:07:30,750
‪Tôi chẳng tiếp thu được gì.
‪Ngoại trừ ít bụi bẩn.

90
00:07:31,250 --> 00:07:34,625
‪- Các địa điểm khảo cổ là thế.
‪- Một pháp sư được kính trọng,

91
00:07:34,708 --> 00:07:39,041
‪kể cả anh ta cũng không tìm thấy
‪dấu hiệu nào về kế hoạch tấn công của họ.

92
00:07:40,666 --> 00:07:42,166
‪Sao ta có thể biết được?

93
00:07:42,250 --> 00:07:43,916
‪Vì bọn tôi nói cho ông biết.

94
00:07:44,000 --> 00:07:47,791
‪Vilgefortz đã có một linh cảm nhạy bén
‪về chiến lược quân sự của Nilfgaard.

95
00:07:47,875 --> 00:07:50,583
‪Một linh cảm đã cứu Lục Địa.

96
00:07:50,666 --> 00:07:53,541
‪Tôi không đến đây
‪để tôn vinh vai trò của tôi

97
00:07:53,625 --> 00:07:55,000
‪trong chiến thắng ở Sodden.

98
00:07:55,500 --> 00:07:59,916
‪Cũng chả đến xem màn giả đò điều tra
‪để mọi người quên đi thất bại của các ông.

99
00:08:00,416 --> 00:08:04,500
‪Các vị vua Phương Bắc đang đến
‪dự lễ tưởng niệm và họ cần câu trả lời.

100
00:08:04,583 --> 00:08:06,750
‪Tên tù nhân Nilfgaard chưa khai gì.

101
00:08:07,958 --> 00:08:10,916
‪Có dấu hiệu
‪của một kết giới phép thuật trong đầu hắn.

102
00:08:13,083 --> 00:08:16,208
‪- Ta cần tìm ở nơi khác.
‪- Tôi sẽ giúp nếu có thể.

103
00:08:16,291 --> 00:08:18,458
‪Nhưng tôi không tới đó
‪nghiên cứu Nilfgaard.

104
00:08:18,541 --> 00:08:20,208
‪Tôi ở đó nghiên cứu đá nguyên khối.

105
00:08:20,791 --> 00:08:23,666
‪Chúng nắm giữ lịch sử của Lục Địa này.

106
00:08:25,125 --> 00:08:26,875
‪Tôi nghĩ chúng nắm giữ cả tương lai.

107
00:08:26,958 --> 00:08:30,708
‪Một tương lai sẽ sớm tan thành mây khói
‪khi lũ yêu tinh đang đổ về Cintra.

108
00:08:31,291 --> 00:08:35,875
‪Nếu muốn giữ an toàn cho người dân,
‪ta nên tìm ra kẻ thù trong nội bộ.

109
00:08:35,958 --> 00:08:38,500
‪Yêu tinh không phải kẻ thù của chúng ta.

110
00:08:38,583 --> 00:08:40,666
‪Họ đã liên minh với Nilfgaard rồi,

111
00:08:40,750 --> 00:08:43,833
‪chứng tỏ điều mà nhiều người
‪trong số ta đã biết từ lâu.

112
00:08:43,916 --> 00:08:45,291
‪Không thể tin họ được.

113
00:08:46,541 --> 00:08:48,583
‪Nếu chúng ta không kiểm soát

114
00:08:49,208 --> 00:08:50,208
‪ngay bây giờ,

115
00:08:51,125 --> 00:08:52,291
‪nó sẽ phát triển

116
00:08:53,208 --> 00:08:55,958
‪vượt quá khả năng của chúng ta.

117
00:08:58,583 --> 00:09:01,958
‪Lúc đó số pháp sư ta chôn
‪sẽ vượt xa con số 14.

118
00:09:02,041 --> 00:09:03,291
‪Mười ba.

119
00:09:06,000 --> 00:09:07,250
‪Yenna.

120
00:09:26,708 --> 00:09:28,000
‪Tôi đã đợi một tháng

121
00:09:28,583 --> 00:09:29,666
‪trước khi khắc nó.

122
00:09:37,458 --> 00:09:39,000
‪Chuyện gì đã xảy ra trong đó?

123
00:09:40,000 --> 00:09:41,041
‪Huyên náo.

124
00:09:41,625 --> 00:09:44,208
‪Artorius cảm thấy
‪quyền hành đang tuột khỏi tay.

125
00:09:44,291 --> 00:09:46,250
‪- Stregobor thì…
‪- Là tên khốn.

126
00:09:47,000 --> 00:09:47,833
‪Tuyệt vọng.

127
00:09:49,500 --> 00:09:50,708
‪Khiến hắn nguy hiểm.

128
00:09:52,791 --> 00:09:55,333
‪- Em cần nói với cô điều này.
‪- Để tôi nói trước.

129
00:09:57,000 --> 00:10:00,416
‪Hành động của em
‪đã đảo ngược tình thế ở Đồi Sodden.

130
00:10:01,125 --> 00:10:04,166
‪Em là người hùng với tôi
‪và nhiều người khác.

131
00:10:07,208 --> 00:10:10,708
‪Nhưng tạm thời ta cần để Vilgefortz
‪đại diện cho chiến thắng.

132
00:10:13,958 --> 00:10:16,291
‪- Cô muốn em ẩn dật?
‪- Tôi cần vậy.

133
00:10:18,375 --> 00:10:21,750
‪Vì cô và Vilgefortz
‪đang định thừa cơ đoạt vị trí của họ.

134
00:10:21,833 --> 00:10:25,083
‪Bọn ta biết là nguy hiểm,
‪nhưng giờ không được yếu đuối.

135
00:10:25,791 --> 00:10:27,208
‪Đã đến lúc phải mạnh mẽ.

136
00:10:32,625 --> 00:10:34,375
‪Giống như em ở Sodden.

137
00:10:36,000 --> 00:10:38,083
‪Em đã làm điều em phải làm.

138
00:10:38,166 --> 00:10:41,583
‪Và tôi chắc chắn sẽ luôn biết ơn
‪sự hy sinh của em.

139
00:10:59,625 --> 00:11:01,208
<i>‪Nhớ giữ giấy tờ nhé!</i>

140
00:11:04,083 --> 00:11:06,125
‪Từ khắp nơi họ đổ về Xin'trea.

141
00:11:07,625 --> 00:11:08,875
‪Một nơi để nương náu,

142
00:11:09,375 --> 00:11:11,041
‪nơi yêu tinh được an toàn.

143
00:11:12,541 --> 00:11:16,333
‪Do thám của ta báo rằng
‪Phương Bắc đã quay lưng với yêu tinh.

144
00:11:16,958 --> 00:11:18,833
‪Đã quay lưng từ lâu rồi mà.

145
00:11:18,916 --> 00:11:22,041
‪Phải, nhưng việc ta đến Xin'trea
‪làm gia tăng căng thẳng.

146
00:11:22,541 --> 00:11:25,208
‪Với Nilfgaard, phía mà sẽ bảo vệ chúng ta.

147
00:11:27,125 --> 00:11:30,208
‪Anh chưa từng thấy con người nào
‪có lòng tốt chân thành.

148
00:11:30,291 --> 00:11:31,916
‪Đúng, phải trả một cái giá.

149
00:11:32,000 --> 00:11:35,083
‪Nhưng nếu cứu được người của ta,
‪em sẵn lòng trả.

150
00:11:35,166 --> 00:11:38,208
‪- Giờ thì em nói thế thôi.
‪- Vì em đứng ở thời điểm này.

151
00:11:38,291 --> 00:11:39,916
‪Nơi Ithlinne muốn ta đứng.

152
00:11:40,833 --> 00:11:42,708
‪Đi đi. Ăn thịt đi.

153
00:11:43,541 --> 00:11:44,541
‪Hãy vui lên.

154
00:11:46,125 --> 00:11:47,541
‪Ở đây ta an toàn.

155
00:11:48,375 --> 00:11:49,375
‪Mong là vậy.

156
00:12:03,583 --> 00:12:04,416
‪Mệt rồi à?

157
00:12:07,500 --> 00:12:11,208
‪Anh nhớ hồi phí thời gian
‪chiến đấu với bao tải rơm không, Coen?

158
00:12:11,708 --> 00:12:12,916
‪Chả nhớ gì.

159
00:12:15,791 --> 00:12:16,875
‪Vậy ông đã làm gì?

160
00:12:19,625 --> 00:12:20,750
‪Thôi.

161
00:12:22,083 --> 00:12:24,583
‪Vài thứ quá đáng sợ với các bé gái.

162
00:12:25,375 --> 00:12:27,625
‪Tôi không còn bé, và tôi không sợ.

163
00:12:27,708 --> 00:12:28,916
‪Nói thì dễ lắm.

164
00:12:29,833 --> 00:12:31,750
‪Nhưng con đường của bọn ta đen tối lắm.

165
00:12:33,166 --> 00:12:34,166
‪Đầy nguy hiểm.

166
00:12:34,875 --> 00:12:36,208
‪Cháu muốn thế à?

167
00:12:36,791 --> 00:12:39,875
‪Tôi muốn làm những gì
‪thợ săn quái vật làm.

168
00:12:51,750 --> 00:12:52,625
‪Vậy đi thôi.

169
00:13:13,208 --> 00:13:14,916
‪Sợ gãy móng tay à, Công chúa?

170
00:13:42,875 --> 00:13:43,875
‪Thử đi.

171
00:13:45,500 --> 00:13:46,375
‪Đi đi.

172
00:13:55,375 --> 00:13:56,708
‪Anh chắc chứ?

173
00:13:57,458 --> 00:13:59,041
‪Tôi giải trí chút thôi mà.

174
00:14:29,166 --> 00:14:30,958
‪Vẫn muốn làm thợ săn quái vật?

175
00:14:47,666 --> 00:14:49,000
‪Giờ cậu có thể yên nghỉ.

176
00:15:31,833 --> 00:15:33,375
‪Không có gì hợp lý cả.

177
00:15:34,500 --> 00:15:38,208
‪Chết do một con leshy đột biến.
‪Đố tìm được trong biên niên sử của ta.

178
00:15:42,125 --> 00:15:43,625
‪Sao ta lại bỏ lỡ việc này?

179
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‪Tôi cảm thấy như Lục Địa đang tiến hóa
‪ngay sát ta…

180
00:15:50,583 --> 00:15:52,041
‪và ta không hề hay biết.

181
00:15:54,041 --> 00:15:57,916
‪Có lẽ lần Hội Tụ Thiên Cầu khác
‪sẽ xuất hiện và lại thay đổi tất cả.

182
00:16:00,708 --> 00:16:02,500
‪Tôi biết cậu nghĩ tôi mất trí,

183
00:16:03,750 --> 00:16:05,708
‪nhưng tôi cần biết chuyện đã xảy ra.

184
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
‪Nếu đó là con cậu…

185
00:16:10,833 --> 00:16:12,875
‪cậu sẽ điên cuồng tìm nguyên do.

186
00:16:14,916 --> 00:16:16,000
‪Điều cậu đã bỏ lỡ.

187
00:16:19,083 --> 00:16:20,875
‪Điều cậu có thể làm khác đi.

188
00:16:23,291 --> 00:16:24,166
‪Tôi hiểu.

189
00:16:24,833 --> 00:16:26,666
‪Giờ tôi cũng mang gánh nặng đó.

190
00:16:32,958 --> 00:16:34,125
‪Chúng tới rồi.

191
00:16:55,250 --> 00:16:58,833
‪[Tiếng Yêu Tinh]

192
00:17:10,416 --> 00:17:12,041
‪[Tiếng Yêu Tinh]

193
00:17:12,125 --> 00:17:14,375
‪[Tiếng Yêu Tinh]

194
00:17:18,125 --> 00:17:20,583
‪Khốn kiếp!

195
00:17:22,125 --> 00:17:24,750
‪Cô thơm má bố yêu tinh của cô
‪bằng cái miệng đó à?

196
00:17:25,333 --> 00:17:26,750
‪Nghe tin cô đã quay lại.

197
00:17:28,125 --> 00:17:29,250
‪Tin đồn lan nhanh.

198
00:17:29,333 --> 00:17:30,583
‪Như cháy rừng.

199
00:17:31,416 --> 00:17:33,125
‪Bọn tôi cũng đã nghe chuyện đó.

200
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
‪Cô đã sống sót.

201
00:17:36,666 --> 00:17:37,666
‪Cô cũng vậy.

202
00:17:39,791 --> 00:17:40,916
‪Thật thần thánh.

203
00:17:41,000 --> 00:17:43,125
‪Đúng thế, bạn yêu. Đúng thế.

204
00:17:54,250 --> 00:17:55,750
‪Nào, bơi cùng bọn tôi đi.

205
00:17:56,583 --> 00:17:57,875
‪Lạnh cóng.

206
00:17:57,958 --> 00:18:01,625
‪Chắc chắn vị cứu tinh của Sodden
‪biết cách làm nóng bể nước.

207
00:18:07,166 --> 00:18:09,166
‪[Tiếng Yêu Tinh]

208
00:18:10,083 --> 00:18:11,083
‪Rồi đấy.

209
00:18:15,625 --> 00:18:16,875
‪Trông cô khác quá.

210
00:18:18,625 --> 00:18:19,708
‪Cô cũng vậy.

211
00:18:21,125 --> 00:18:22,708
‪Nhiệt độ nước hoàn hảo.

212
00:18:27,416 --> 00:18:28,583
‪Vào đi, hai người!

213
00:18:51,583 --> 00:18:52,958
‪Tôi có thể ở đây một lúc.

214
00:18:53,541 --> 00:18:55,000
‪Trời, cảm giác thật tuyệt.

215
00:18:55,083 --> 00:18:56,375
‪Như thể cô sống lại?

216
00:18:59,333 --> 00:19:01,458
‪Thôi nào, Triss. Xuống đây.

217
00:19:02,750 --> 00:19:03,875
‪Không phải hôm nay.

218
00:19:05,208 --> 00:19:06,041
‪Chưa thể.

219
00:19:11,125 --> 00:19:13,083
‪Các anh hãy nhớ tới Falka.

220
00:19:18,291 --> 00:19:19,958
‪Từ những gì các anh nghiên cứu,

221
00:19:20,041 --> 00:19:24,833
‪các anh biết cô ta
‪là một đứa con lai khát quyền lực,

222
00:19:27,375 --> 00:19:30,458
‪kẻ đã hét lên:
‪"Tất cả các vị vua phải chết",

223
00:19:31,083 --> 00:19:34,583
‪khi Vridank chối bỏ
‪người mẹ yêu tinh của cô ta.

224
00:19:38,916 --> 00:19:40,375
‪Quyết chí trả thù,

225
00:19:41,208 --> 00:19:42,833
‪cô ta tàn sát giới quý tộc,

226
00:19:43,333 --> 00:19:44,250
‪các tư tế,

227
00:19:44,875 --> 00:19:47,375
‪kể cả thường dân,
‪bằng tay không của cô ta.

228
00:19:48,625 --> 00:19:49,708
‪Nhưng vẫn chưa đủ.

229
00:19:50,583 --> 00:19:52,833
‪Cô ta lợi dụng những tín đồ ngu ngốc,

230
00:19:52,916 --> 00:19:54,333
‪kích động nổi loạn.

231
00:19:55,333 --> 00:19:57,916
‪Chúng cùng nhau thiêu rụi các thành phố,

232
00:19:58,000 --> 00:20:00,333
‪khiến máu người vô tội chảy thành sông

233
00:20:00,416 --> 00:20:02,916
‪dọc theo đường phố của Redania và Temeria.

234
00:20:03,500 --> 00:20:06,625
‪Làm bất cứ điều gì để chiếm lại quyền lực!

235
00:20:06,708 --> 00:20:07,708
‪Không đúng.

236
00:20:11,333 --> 00:20:14,375
‪Falka là một cô gái bị gia đình lãng quên.

237
00:20:15,041 --> 00:20:18,041
‪Cô ấy đã cố giành lại ngai vàng
‪một cách đúng đắn.

238
00:20:18,125 --> 00:20:19,458
‪Anh đâu ở đó, cậu bé.

239
00:20:19,541 --> 00:20:20,833
‪Không, tôi là nhà sử học.

240
00:20:20,916 --> 00:20:24,625
‪Falka mang một phần tư yêu tinh
‪trong mình, giống như Yennefer.

241
00:20:24,708 --> 00:20:26,833
‪Ý ông là gì?
‪Yennefer có họ hàng với Falka?

242
00:20:26,916 --> 00:20:28,125
‪Tất nhiên là không.

243
00:20:29,125 --> 00:20:31,666
‪Một nhà sử học
‪nên biết rõ các dòng tộc hơn.

244
00:20:34,125 --> 00:20:37,125
‪Nhưng lịch sử
‪tất có cách để lặp lại, phải không?

245
00:20:39,041 --> 00:20:40,000
‪Và tôi đã ở đó.

246
00:20:41,041 --> 00:20:44,500
‪Tôi đã ở đó khi Falka hủy diệt Mirthe

247
00:20:45,958 --> 00:20:47,625
‪và tất cả pháp sư trong đó.

248
00:20:49,625 --> 00:20:51,666
‪Sự tàn bạo của cô ta khắc ở đây

249
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
‪mãi mãi.

250
00:21:06,250 --> 00:21:10,666
‪Tôi luôn cố gắng bảo vệ tổ chức
‪của chúng ta.

251
00:21:10,750 --> 00:21:11,583
‪Để bảo vệ

252
00:21:12,333 --> 00:21:13,166
‪các anh.

253
00:21:13,791 --> 00:21:18,000
‪Nếu ta cho phép Vilgefortz
‪và Tissaia nắm quyền điều hành hội đồng,

254
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
‪nếu ta cho phép dòng máu yêu tinh
‪vấy bẩn quyền lực của ta,

255
00:21:22,291 --> 00:21:23,875
‪Đảo Thanedd sẽ sụp đổ.

256
00:21:24,625 --> 00:21:25,500
‪Yennefer

257
00:21:26,833 --> 00:21:28,833
‪sẽ không bao giờ làm điều như vậy.

258
00:21:30,000 --> 00:21:31,041
‪Tôi tin chắc.

259
00:21:31,125 --> 00:21:34,208
‪Vua Vridank đã tin
‪cô con gái Falka đáng yêu,

260
00:21:34,291 --> 00:21:36,125
‪và rồi cô ta chém đầu ông ấy.

261
00:21:38,375 --> 00:21:41,458
‪Cậu bé của ta,
‪điều chắc chắn duy nhất ở Lục Địa này…

262
00:21:43,625 --> 00:21:44,791
‪là đừng trông mặt

263
00:21:46,250 --> 00:21:48,000
‪mà bắt hình dong.

264
00:21:53,875 --> 00:21:54,791
‪Ở Sodden,

265
00:21:56,166 --> 00:21:58,375
‪sau khi tôi bị tên lính đó làm bỏng,

266
00:21:59,500 --> 00:22:01,916
‪tôi nằm trên đất, gào thét,

267
00:22:03,000 --> 00:22:04,166
‪rồi cô đi ngang qua tôi.

268
00:22:05,875 --> 00:22:06,833
‪Tôi rất xin lỗi.

269
00:22:06,916 --> 00:22:08,500
‪- Không.
‪- Tôi điều cô đến cổng đó.

270
00:22:08,583 --> 00:22:10,250
‪- Nếu tôi biết…
‪- Không.

271
00:22:10,916 --> 00:22:11,916
‪Không phải thế.

272
00:22:13,250 --> 00:22:15,208
‪Ở đó ta đều có trọng trách riêng.

273
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
‪Chúng ta đều biết mình có thể chết.

274
00:22:21,583 --> 00:22:22,875
‪Tôi nhớ mình đã nghĩ:

275
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
‪"Nếu chỉ có một người được sống,

276
00:22:27,708 --> 00:22:29,541
‪tôi rất vui nếu đó là Yen".

277
00:22:30,250 --> 00:22:32,375
‪Chúng tôi sẽ tìm ra cách chữa sẹo cho cô.

278
00:22:32,458 --> 00:22:34,125
‪- Tôi sẽ nói với Tissaia.
‪- Không.

279
00:22:36,250 --> 00:22:37,708
‪Những gì đã mất thì đã mất.

280
00:22:40,958 --> 00:22:43,041
‪Tên tôi không nằm trên bia Tissaia viết.

281
00:22:44,000 --> 00:22:45,083
‪Tôi chưa chết.

282
00:22:47,750 --> 00:22:49,500
‪Tôi phải tìm một hướng đi mới.

283
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
‪Làm được thế thôi à, cô bé?

284
00:23:14,416 --> 00:23:15,500
‪Thôi nào, Ciri.

285
00:23:16,166 --> 00:23:17,041
‪Quay về thôi.

286
00:23:18,541 --> 00:23:19,500
‪Cháu tập đủ rồi.

287
00:24:16,666 --> 00:24:18,416
‪Có cố gắng đấy, Công chúa.

288
00:24:19,625 --> 00:24:20,791
‪Thừa nhận đi.

289
00:24:20,875 --> 00:24:22,416
‪Cháu thuộc về một lâu đài,

290
00:24:23,291 --> 00:24:24,750
‪không phải pháo đài này.

291
00:24:38,916 --> 00:24:42,000
<i>‪Vậy là có 4.000 yêu tinh đến</i>
<i>‪và sắp có thêm nữa.</i>

292
00:24:42,083 --> 00:24:45,208
‪Cô định nuôi họ kiểu gì,
‪nói gì tới chuyện huấn luyện?

293
00:24:45,291 --> 00:24:47,541
‪Sao cô dám chắc
‪họ không cản trở nhiệm vụ của ta?

294
00:24:47,625 --> 00:24:50,416
‪Lửa Trắng luôn tìm ra cách.

295
00:24:51,958 --> 00:24:55,250
‪Cũng như khi ông ta tìm ra cách
‪để trao quyền cho cô khi vắng mặt?

296
00:24:57,250 --> 00:24:58,500
‪Francesca.

297
00:24:59,375 --> 00:25:01,000
‪Cảm ơn vì đã tham gia cùng tôi.

298
00:25:01,083 --> 00:25:01,916
‪Dĩ nhiên rồi.

299
00:25:16,708 --> 00:25:18,208
‪Rắc rối với người của cô?

300
00:25:20,833 --> 00:25:22,625
‪Ở đây cô có thoải mái không?

301
00:25:24,000 --> 00:25:26,333
‪Người của tôi đã quen ngủ trong rừng.

302
00:25:27,291 --> 00:25:31,625
‪Thức dậy mà không bị rắn cắn
‪hay bị ong đốt là một niềm vui rồi.

303
00:25:34,333 --> 00:25:35,625
‪Tôi sẽ phải trả gì?

304
00:25:38,666 --> 00:25:40,333
‪Ta đều là phụ nữ thông minh.

305
00:25:41,375 --> 00:25:44,041
‪Tôi được một người giả làm Ithlinne bảo

306
00:25:44,583 --> 00:25:47,083
‪đến đây để tìm Dol Blathanna.

307
00:25:49,125 --> 00:25:51,125
‪Với cô thì là người giả dạng làm…

308
00:25:51,208 --> 00:25:52,041
‪Emhyr.

309
00:25:53,041 --> 00:25:55,833
‪Bảo đưa cô đến đây để chống lại
‪những kẻ đã làm hại hai ta.

310
00:25:55,916 --> 00:25:57,875
‪Cô đã chịu tổn thất lớn ở Sodden.

311
00:25:58,708 --> 00:26:00,291
‪Cô cần đội quân mới.

312
00:26:02,083 --> 00:26:04,208
‪Chúng tôi bị coi là đế quốc.

313
00:26:05,041 --> 00:26:07,583
‪Họ thấy bộ giáp đen của chúng tôi
‪và họ kết luận

314
00:26:07,666 --> 00:26:09,500
‪chúng tôi sẽ hủy diệt thế giới.

315
00:26:10,000 --> 00:26:10,958
‪Không đâu.

316
00:26:11,791 --> 00:26:13,958
‪Chúng tôi đang cố mang tới thức ăn,

317
00:26:14,875 --> 00:26:16,125
‪nơi ở, mang tới

318
00:26:17,500 --> 00:26:18,500
‪sự giải phóng.

319
00:26:22,708 --> 00:26:24,208
‪Cô có thể giúp chúng tôi.

320
00:26:25,791 --> 00:26:26,625
‪Bằng cách nào?

321
00:26:27,541 --> 00:26:32,916
‪Yêu tinh hiểu rõ Lục Địa hơn bất kỳ ai,
‪hơn người Phương Bắc, người Nilfgaard.

322
00:26:34,208 --> 00:26:35,416
‪Tôi muốn cô hợp tác.

323
00:26:37,083 --> 00:26:39,333
‪Có thể Người Mẹ Bất Tử đưa ta gặp nhau,

324
00:26:40,333 --> 00:26:41,750
‪nhưng cô có thể tin tôi.

325
00:26:43,958 --> 00:26:45,791
‪Tôi muốn dân của tôi có chỗ ở.

326
00:26:47,000 --> 00:26:48,375
‪Nhưng quan trọng hơn,

327
00:26:49,125 --> 00:26:52,208
‪tôi muốn có một nơi
‪để mở ra tương lai của chúng tôi.

328
00:27:00,541 --> 00:27:01,916
‪Cô có thể hứa với tôi không?

329
00:27:22,541 --> 00:27:23,541
‪Yennefer.

330
00:27:24,541 --> 00:27:26,458
‪Cô làm gì dưới này?

331
00:27:26,541 --> 00:27:28,041
‪Tránh đi.

332
00:27:28,625 --> 00:27:29,875
‪Theo yêu cầu của Tissaia.

333
00:27:29,958 --> 00:27:31,791
‪Tôi ước gì mọi chuyện khác đi.

334
00:27:33,208 --> 00:27:34,083
‪Nhưng

335
00:27:35,208 --> 00:27:36,041
‪chính trị…

336
00:27:36,125 --> 00:27:38,250
‪Cần một kiểu người nhất định.

337
00:27:38,958 --> 00:27:39,875
‪Toan tính.

338
00:27:40,375 --> 00:27:41,541
‪Tôi hiểu.

339
00:27:42,750 --> 00:27:43,583
‪Phải.

340
00:27:44,458 --> 00:27:45,625
‪Tất nhiên cô hiểu.

341
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
‪Xin chia buồn.

342
00:28:34,041 --> 00:28:36,125
‪Không phải kết thúc
‪mà tôi mong đợi, không.

343
00:28:36,666 --> 00:28:39,541
‪Tôi ghét phải nói với anh,
‪nhưng anh sẽ không kết thúc ở đây.

344
00:28:41,250 --> 00:28:43,458
‪Chà, Yennefer xứ Vengerberg,

345
00:28:44,125 --> 00:28:47,000
‪có vẻ như các pháp sư rất nhân từ.

346
00:28:48,166 --> 00:28:49,708
‪Chúng tôi thực tế.

347
00:28:49,791 --> 00:28:51,458
‪Cái chết phải có mục đích.

348
00:28:54,791 --> 00:28:56,041
‪Cái chết của tôi thì không?

349
00:28:56,833 --> 00:28:57,916
‪Không hề có.

350
00:28:59,750 --> 00:29:01,708
‪Fringilla đã kể cho tôi về cô.

351
00:29:03,416 --> 00:29:05,166
‪Những ngày còn là bạn học.

352
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
‪Cô ấy ghen tị với cô.

353
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
‪Hồi đó thôi.

354
00:29:32,083 --> 00:29:33,083
‪Sao vội thế?

355
00:29:33,166 --> 00:29:35,666
‪Sao đàn ông cứ rình rập ở đây vậy?

356
00:29:35,750 --> 00:29:37,583
‪Tôi làm cô giật mình.

357
00:29:37,666 --> 00:29:39,333
‪Rất xin lỗi.

358
00:29:48,750 --> 00:29:50,416
‪Tôi luôn nghĩ ông là kẻ biến thái.

359
00:29:50,500 --> 00:29:55,416
‪Tôi sẽ không bao giờ hạ mình bằng những kẻ
‪như cô, dòng máu một phần tư.

360
00:29:55,500 --> 00:29:57,166
‪Gọi là Người hùng ở Sodden thì hơn.

361
00:29:57,250 --> 00:30:00,625
‪Các anh hùng không mất tích bí ẩn
‪một tháng sau trận chiến.

362
00:30:00,708 --> 00:30:04,958
‪Tức là ông không hiểu những khái niệm
‪phức tạp như tù nhân chiến tranh!

363
00:30:05,041 --> 00:30:05,916
‪Vậy là

364
00:30:07,583 --> 00:30:10,041
‪cô đã đi cùng quân Nilfgaard.

365
00:30:11,500 --> 00:30:12,458
‪Đừng ngại.

366
00:30:13,958 --> 00:30:15,916
‪Ta còn rất nhiều chuyện để nói.

367
00:30:17,333 --> 00:30:18,666
‪Cho tôi biết cảm giác

368
00:30:20,166 --> 00:30:21,500
‪khi kiểm soát lửa.

369
00:30:21,583 --> 00:30:22,500
‪Mẹ kiếp!

370
00:30:24,833 --> 00:30:27,125
‪Hay tại sao cô lại quay về Aretuza,

371
00:30:27,208 --> 00:30:30,291
‪nơi cô từng bày tỏ sống động,
‪cô nói cô sẽ làm gì nhỉ?

372
00:30:30,375 --> 00:30:31,708
‪"Đốt hết?"

373
00:30:32,791 --> 00:30:33,625
‪Không?

374
00:30:34,333 --> 00:30:35,208
‪Chà,

375
00:30:35,833 --> 00:30:38,458
‪nếu cô không muốn nói
‪về ý đồ thực sự của cô,

376
00:30:38,541 --> 00:30:42,666
‪tôi sẽ buộc phải dùng biện pháp
‪mà Tissaia yêu quý của cô rất ưa thích.

377
00:30:59,083 --> 00:31:00,833
‪Vậy mới phải chứ.

378
00:31:03,125 --> 00:31:04,583
‪Dừng lại!

379
00:31:17,375 --> 00:31:19,291
‪Ông sẽ phải giải thích việc này.

380
00:31:23,666 --> 00:31:26,500
‪Tôi tưởng con bé
‪phải đang chăm sóc lũ ngựa.

381
00:31:27,166 --> 00:31:28,333
‪Lúc nãy thì có.

382
00:31:30,375 --> 00:31:32,208
‪Thế thì huấn luyện suôn sẻ đấy.

383
00:31:34,041 --> 00:31:36,583
‪Con bé tiếp thu nhanh, dù thiếu kiên nhẫn.

384
00:31:37,166 --> 00:31:38,416
‪Nghe quen quá.

385
00:31:41,250 --> 00:31:42,125
‪Vesemir…

386
00:31:47,958 --> 00:31:49,500
‪Tôi rất tiếc vì chuyện Eskel.

387
00:31:51,458 --> 00:31:52,541
‪Ta hiểu, con trai.

388
00:31:54,791 --> 00:31:56,625
‪Và nếu tôi từng là gánh nặng…

389
00:31:56,708 --> 00:31:57,666
‪Từng?

390
00:31:59,625 --> 00:32:00,458
‪Geralt!

391
00:32:02,250 --> 00:32:03,666
‪Anh cần thấy chuyện này.

392
00:32:07,291 --> 00:32:10,750
‪Tôi đã nói rồi, và tôi sẽ không nói lại!

393
00:32:10,833 --> 00:32:11,833
‪Đừng khoe mẽ nữa!

394
00:32:12,541 --> 00:32:14,541
‪Giữ vững chân.

395
00:32:15,125 --> 00:32:16,875
‪Và thở đi, chết tiệt!

396
00:32:16,958 --> 00:32:19,250
‪Cháu hổn hển như voi ma mút sắp chết.

397
00:32:37,875 --> 00:32:38,958
‪Bình tĩnh, cô bé!

398
00:34:24,708 --> 00:34:25,583
‪Suýt được.

399
00:34:27,625 --> 00:34:30,250
‪Ông đã phản bội

400
00:34:30,333 --> 00:34:33,125
‪một người của chúng ta.

401
00:34:35,500 --> 00:34:37,375
‪Trò cưng của Tissaia,

402
00:34:38,583 --> 00:34:40,125
‪Yennefer xứ Vengerberg,

403
00:34:40,208 --> 00:34:42,916
‪sống sót sau phép thuật lửa,

404
00:34:43,458 --> 00:34:46,375
‪sống sót sau khi bị Nilfgaard bắt,

405
00:34:46,458 --> 00:34:48,750
‪sống sót sau khi bị yêu tinh bắt giữ,

406
00:34:48,833 --> 00:34:53,250
‪và bây giờ trở về nơi thiêng liêng này
‪mà không hề bị thương?

407
00:34:53,333 --> 00:34:56,000
‪Và chúng ta phải tin vô điều kiện

408
00:34:56,083 --> 00:34:58,916
‪rằng cô ấy ở đây với ý tốt.

409
00:35:00,791 --> 00:35:02,958
‪Tôi không nói cô ấy là kẻ thù.

410
00:35:04,958 --> 00:35:05,958
‪Tôi không biết.

411
00:35:08,625 --> 00:35:09,666
‪Các người có biết?

412
00:35:11,000 --> 00:35:13,625
‪Tôi chỉ đơn giản nói, Vilgefortz,

413
00:35:14,750 --> 00:35:17,958
‪rằng nếu anh muốn bảo vệ Hội Pháp Sư,

414
00:35:18,041 --> 00:35:21,708
‪như anh đã khăng khăng làm
‪trước trận Sodden,

415
00:35:21,791 --> 00:35:23,958
‪thì anh cũng phải sẵn lòng bảo vệ nó

416
00:35:24,041 --> 00:35:27,041
‪khỏi những hiểm họa
‪bên trong những bức tường này!

417
00:35:32,916 --> 00:35:34,750
‪Bọn tôi không có lựa chọn khác.

418
00:35:35,833 --> 00:35:39,083
‪Để chứng minh em vô tội,
‪em phải giết tù nhân Nilfgaard.

419
00:35:39,166 --> 00:35:40,708
‪Vilgefortz nói hay cô nói?

420
00:35:41,250 --> 00:35:42,208
‪Người hùng

421
00:35:42,916 --> 00:35:43,791
‪giết kẻ thù.

422
00:35:43,875 --> 00:35:45,416
‪Để chứng minh điều gì?

423
00:35:45,500 --> 00:35:47,125
‪Rằng em không phải gián điệp!

424
00:35:47,208 --> 00:35:48,916
‪Hoặc em là kẻ giết người!

425
00:35:50,458 --> 00:35:53,500
‪Lại tặng thêm một lý do
‪cho Stregobor phỉ báng em!

426
00:35:53,583 --> 00:35:55,291
‪Vậy hãy nói sự thật với họ.

427
00:35:57,291 --> 00:35:58,125
‪Cái gì?

428
00:36:01,166 --> 00:36:03,916
‪Rằng em không phải hiểm họa
‪vì em đã mất phép thuật.

429
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
‪Tôi hiểu em rất rõ.

430
00:36:14,791 --> 00:36:17,541
‪Nỗi đau của em là nỗi đau của tôi.

431
00:36:19,916 --> 00:36:23,166
‪Triss mang sẹo. Sabrina bầm tím.
‪Chúng ta đều đau đớn.

432
00:36:23,250 --> 00:36:24,083
‪Đúng.

433
00:36:25,500 --> 00:36:26,458
‪Đúng vậy.

434
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
‪Trong một tháng,

435
00:36:42,041 --> 00:36:43,708
‪em đã tìm khắp Lục Địa,

436
00:36:44,541 --> 00:36:47,625
‪thử mọi loại thảo mộc,
‪mọi loại thuốc, mọi thần chú

437
00:36:47,708 --> 00:36:49,208
‪để lấy lại những gì em đã có.

438
00:36:50,500 --> 00:36:51,833
‪Những gì em xứng đáng!

439
00:36:55,041 --> 00:36:57,166
‪Chỉ em cách cứu chính mình đi!

440
00:36:58,666 --> 00:37:00,666
‪- Tôi không thể.
‪- Em không tin cô!

441
00:37:03,666 --> 00:37:06,500
‪Tôi muốn chọc thủng tâm trí Cahir.

442
00:37:07,666 --> 00:37:08,500
‪Trừng phạt hắn.

443
00:37:09,000 --> 00:37:12,250
‪Khiến hắn hóa điên, tất cả
‪để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với em.

444
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
‪Tôi sẽ làm mọi thứ.

445
00:37:18,333 --> 00:37:19,583
‪Nhưng những gì đã mất

446
00:37:20,500 --> 00:37:21,500
‪thì đã mất.

447
00:37:27,625 --> 00:37:28,833
‪Vậy em sẽ chẳng là gì.

448
00:37:32,416 --> 00:37:34,083
‪Em đang lạc lối trong bóng tối.

449
00:37:35,375 --> 00:37:38,875
‪Từ lúc ta gặp, em đã luôn cố
‪lấp đầy khoảng trống trong tim.

450
00:37:38,958 --> 00:37:42,416
‪Phép thuật đâu làm được,
‪ngay cả khi em có nó trong tầm tay.

451
00:37:42,500 --> 00:37:45,791
‪- Sao giờ em nghĩ nó là đáp án?
‪- Vì em chỉ còn có nó!

452
00:37:51,458 --> 00:37:53,166
‪Suýt nữa con làm được.

453
00:37:58,375 --> 00:37:59,583
‪Con có thể làm được.

454
00:38:01,375 --> 00:38:03,458
‪Con có thể làm được bất kỳ điều gì.

455
00:38:10,708 --> 00:38:12,333
‪Không có nghĩa là con phải làm.

456
00:38:22,750 --> 00:38:24,750
‪Khi một thợ săn quái bị nứt sọ,

457
00:38:24,833 --> 00:38:26,958
‪bọn ta chỉ cần cho anh ta nằm nghỉ

458
00:38:27,041 --> 00:38:30,000
‪và cho anh ta ăn nhiều lê lư,
‪đại kích, táo gai.

459
00:38:31,666 --> 00:38:33,916
‪Khả năng cao anh ấy sẽ sống sót.

460
00:38:36,000 --> 00:38:38,416
‪Con không có khả năng đó.

461
00:38:41,583 --> 00:38:44,291
‪Nhưng người từng nói
‪ta có thể bị hoảng sợ.

462
00:38:45,333 --> 00:38:47,958
‪Nhưng phải đối mặt với nó.
‪Không được bỏ cuộc.

463
00:38:52,041 --> 00:38:52,875
‪Đúng vậy.

464
00:38:54,166 --> 00:38:56,166
‪Nhưng con phải tập luyện trước đã.

465
00:38:57,041 --> 00:38:58,500
‪Vậy để con tập luyện.

466
00:38:59,750 --> 00:39:00,875
‪Ta đang cho tập.

467
00:39:00,958 --> 00:39:03,000
‪Không, người không cho. Không đủ.

468
00:39:03,958 --> 00:39:06,166
‪Con muốn trở thành một chiến binh cừ khôi.

469
00:39:07,041 --> 00:39:09,083
‪Và không chỉ đấu lại bao tải rơm.

470
00:39:16,375 --> 00:39:19,750
‪Đời này ta từng biết nhiều người
‪muốn trở thành chiến binh cừ khôi.

471
00:39:21,833 --> 00:39:23,583
‪Con biết giờ họ ở đâu không?

472
00:39:26,166 --> 00:39:27,000
‪Ở đâu?

473
00:39:28,375 --> 00:39:29,625
‪Trong nghĩa địa.

474
00:40:45,583 --> 00:40:46,791
‪Em đi đâu vậy?

475
00:40:47,375 --> 00:40:48,375
‪Em chạy trốn à?

476
00:40:48,458 --> 00:40:49,666
‪Anh quan tâm làm gì?

477
00:40:49,750 --> 00:40:51,291
‪Vì anh quan tâm đến em.

478
00:40:52,458 --> 00:40:54,416
‪Nếu có mục đích bí mật, cứ nói với anh.

479
00:40:54,500 --> 00:40:56,916
‪Sao, để anh tiết lộ
‪với Stregobor lần nữa à?

480
00:40:57,000 --> 00:40:59,375
‪- Thôi nào, Yenna.
‪- Đừng gọi em thế.

481
00:41:01,125 --> 00:41:02,541
‪Anh đã nói dối Hội Đồng.

482
00:41:04,083 --> 00:41:06,583
‪Anh đã dành thời gian
‪cùng những tín đồ theo Nilfgaard.

483
00:41:07,250 --> 00:41:08,500
‪Anh nói chuyện với họ.

484
00:41:09,416 --> 00:41:12,708
‪Họ cảm thấy được bảo vệ
‪bởi hoàng đế, cảm thấy được chào đón.

485
00:41:12,791 --> 00:41:14,375
‪Anh chưa nói với ai.

486
00:41:15,625 --> 00:41:16,625
‪Nhưng anh tin em.

487
00:41:18,041 --> 00:41:20,541
‪- Em không phải gián điệp!
‪- Ngày mai anh đi Cintra

488
00:41:21,416 --> 00:41:24,041
‪để giúp các yêu tinh đang di cư.
‪Để giúp người như…

489
00:41:24,583 --> 00:41:25,583
‪Như em?

490
00:41:25,666 --> 00:41:26,666
‪Thật là quả cảm.

491
00:41:27,250 --> 00:41:30,416
‪Giá anh bị yêu cầu chứng minh trung thành
‪bằng cách chặt đầu một kẻ.

492
00:41:32,541 --> 00:41:35,458
‪Stregobor cài gián điệp
‪canh ở các tòa tháp bên ngoài.

493
00:41:35,541 --> 00:41:38,000
‪Nếu em trốn đi trong đêm, em sẽ bị bắt.

494
00:41:41,833 --> 00:41:44,250
‪Nhưng em không bao giờ lặng lẽ ra đi nhỉ?

495
00:41:52,375 --> 00:41:54,875
<i>‪Tất cả những gì cô mất…</i>

496
00:41:58,416 --> 00:42:00,916
<i>‪Tất cả những gì cô xứng đáng…</i>

497
00:42:04,041 --> 00:42:05,833
<i>‪Đến chỗ tôi.</i>

498
00:42:05,916 --> 00:42:07,958
‪Đến chỗ tôi.

499
00:42:15,250 --> 00:42:16,666
<i>‪Đến chỗ tôi.</i>

500
00:42:18,875 --> 00:42:19,708
‪Lại nào!

501
00:42:22,750 --> 00:42:24,125
‪Cháu cứ nhìn xuống.

502
00:42:24,666 --> 00:42:26,625
‪Đó là lý do cháu mất thăng bằng.

503
00:42:26,708 --> 00:42:29,208
‪Kẻ thù của cháu không ở trên mặt đất.

504
00:42:31,875 --> 00:42:32,708
‪Lại nào!

505
00:42:35,291 --> 00:42:36,125
‪Tốt.

506
00:42:36,708 --> 00:42:37,541
‪Nhìn lên.

507
00:42:38,375 --> 00:42:39,250
‪Lại nào!

508
00:42:42,875 --> 00:42:45,041
‪Hôm qua người nói con không thể tập thêm.

509
00:42:45,750 --> 00:42:46,583
‪Đâu phải hôm nay.

510
00:42:46,666 --> 00:42:49,833
‪Cảm giác kỳ lạ mà con có,
‪như có ai đó đuổi theo con,

511
00:42:51,625 --> 00:42:53,000
‪con có thể mô tả không?

512
00:42:56,916 --> 00:42:57,916
‪Con không rõ.

513
00:42:58,000 --> 00:42:59,625
‪Khi con nghĩ về nó,

514
00:42:59,708 --> 00:43:02,083
‪từ đầu tiên xuất hiện trong đầu là gì?

515
00:43:06,750 --> 00:43:07,666
‪Bị kéo.

516
00:43:09,833 --> 00:43:11,583
‪Cứ như con bị kéo đi.

517
00:43:11,666 --> 00:43:12,958
‪Kéo về phía cái gì?

518
00:43:14,541 --> 00:43:15,375
‪Con không rõ.

519
00:43:27,875 --> 00:43:29,541
‪Nếu con đi theo cảm giác đó,

520
00:43:31,666 --> 00:43:33,083
‪nó sẽ đưa con tới đâu?

521
00:43:42,875 --> 00:43:43,708
‪Khu rừng.

522
00:43:53,125 --> 00:43:54,875
‪Người nghĩ ta sẽ tìm thấy gì ở đây?

523
00:43:58,500 --> 00:43:59,708
‪Sao nó lại muốn con?

524
00:44:01,000 --> 00:44:01,916
‪Sao lại là con?

525
00:44:02,708 --> 00:44:04,750
‪Ta đã đến tiệc cưới của bố mẹ con.

526
00:44:05,750 --> 00:44:07,375
‪Ta đã thấy mẹ con thể hiện

527
00:44:08,500 --> 00:44:10,666
‪sức mạnh phép thuật không kiểm soát.

528
00:44:12,916 --> 00:44:15,041
‪Cô ấy phá hủy cả điện thiết triều.

529
00:44:16,833 --> 00:44:18,458
‪Vì con mang dòng máu của cô ấy,

530
00:44:20,166 --> 00:44:22,250
‪ta nghĩ con thừa hưởng sức mạnh đó.

531
00:44:23,375 --> 00:44:24,750
‪Hay đại loại thế.

532
00:44:35,208 --> 00:44:36,833
‪Sao người không kể cho con?

533
00:44:38,333 --> 00:44:40,500
‪Ta không muốn làm con sợ nếu ta sai.

534
00:44:43,083 --> 00:44:45,416
‪Người nói không bao giờ
‪để chuyện gì xảy ra với con.

535
00:44:46,791 --> 00:44:47,875
‪Và con tin người.

536
00:44:48,500 --> 00:44:49,333
‪Tốt.

537
00:44:49,833 --> 00:44:50,958
‪Đến lúc rồi.

538
00:44:57,000 --> 00:44:58,416
‪Con nghĩ ta gần tới rồi.

539
00:45:14,250 --> 00:45:15,416
‪Nó mất một tay.

540
00:45:16,666 --> 00:45:18,250
‪Là con leshy của Eskel.

541
00:45:55,166 --> 00:45:56,250
‪Chạy!

542
00:48:17,375 --> 00:48:19,250
‪Không hoàn hảo nghĩa là chết.

543
00:48:24,333 --> 00:48:26,166
‪Ngài Lazlo sẽ rất tự hào.

544
00:49:06,875 --> 00:49:10,375
‪Ít nhất có thể cho tôi biết
‪cái chết của tôi có mục đích gì không?

545
00:49:11,291 --> 00:49:12,375
‪Xá tội.

546
00:49:14,041 --> 00:49:14,875
‪Cho tôi?

547
00:49:16,833 --> 00:49:17,708
‪Cho tôi.

548
00:49:23,583 --> 00:49:27,666
‪Nếu Lửa Trắng yêu cầu tôi hy sinh,
‪tôi đã sẵn sàng bước vào bóng tối.

549
00:49:30,416 --> 00:49:33,541
‪Chính khi mù quáng, ta mới tìm thấy
‪sức mạnh thực sự của mình.

550
00:50:03,833 --> 00:50:07,458
‪Chúng tôi cảm ơn các Vương Quốc Phương Bắc
‪vì sự đóng góp quảng đại

551
00:50:07,541 --> 00:50:09,291
‪để vinh danh những người ngã xuống.

552
00:50:11,833 --> 00:50:14,083
‪Cầu cho nó ngự trường tồn trên ngọn đồi!

553
00:50:23,791 --> 00:50:24,625
‪Triss đâu?

554
00:50:25,583 --> 00:50:27,875
‪Sáng nay cô ấy được triệu đi xa.

555
00:50:29,166 --> 00:50:30,083
‪Ở Sodden,

556
00:50:30,833 --> 00:50:32,375
‪chúng ta hợp tác với nhau

557
00:50:34,041 --> 00:50:36,875
‪để chiến đấu không chỉ vì tương lai
‪của phép thuật,

558
00:50:36,958 --> 00:50:39,083
‪mà còn vì tương lai của Lục Địa.

559
00:50:40,041 --> 00:50:40,958
‪Thật bi thảm,

560
00:50:41,541 --> 00:50:44,125
‪chiến thắng của ta
‪tới cùng cái giá rất đắt.

561
00:50:46,916 --> 00:50:48,541
‪Vanielle xứ Brugge.

562
00:50:50,958 --> 00:50:52,333
‪Atlan Kerk.

563
00:50:54,125 --> 00:50:55,958
‪Lawdbor xứ Murivel.

564
00:50:56,541 --> 00:50:57,833
‪Nhìn kìa, Vizimir,

565
00:50:58,333 --> 00:51:00,875
‪nữ pháp sư đã cứu Sodden.

566
00:51:01,791 --> 00:51:03,416
‪Yennefer xứ Vengerberg.

567
00:51:04,000 --> 00:51:08,000
‪Liệu tối nay cô ta có biểu diễn
‪một màn bốc lửa cho ta xem không, Foltest?

568
00:51:08,083 --> 00:51:11,875
‪Tôi nghe nói các pháp sư ếm thần chú
‪những sự kiện để chặn phép thuật.

569
00:51:11,958 --> 00:51:12,958
‪Ừ thì

570
00:51:13,708 --> 00:51:17,000
‪quân sư Dijkstra của tôi nói
‪nên để mắt tới cô ta.

571
00:51:19,000 --> 00:51:20,875
‪Hiện tại cần để mắt tất cả bọn họ.

572
00:51:22,416 --> 00:51:24,625
‪Các cố vấn đáng tin cậy nhất của ta

573
00:51:26,458 --> 00:51:28,708
‪ngày càng ít đáng tin hơn.

574
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
‪Gorazd.

575
00:51:33,333 --> 00:51:34,500
‪Lytta Neyd.

576
00:51:37,125 --> 00:51:38,208
‪Yoël Grethen.

577
00:51:46,250 --> 00:51:47,125
‪Hôm nay,

578
00:51:48,791 --> 00:51:50,500
‪một lần nữa ta phải đoàn kết lại

579
00:51:51,000 --> 00:51:52,666
‪để chống lại kẻ thù chung.

580
00:51:52,750 --> 00:51:53,875
‪- Phải!
‪- Đúng rồi!

581
00:52:08,916 --> 00:52:10,791
‪Gã người Nilfgaard này

582
00:52:11,375 --> 00:52:12,875
‪sẽ bị xử tử.

583
00:52:16,875 --> 00:52:17,958
‪Đầu của hắn

584
00:52:18,583 --> 00:52:20,208
‪sẽ được gửi đến Cintra

585
00:52:20,791 --> 00:52:23,541
‪để chúng nghe thấy tiếng nói của ta.

586
00:52:24,208 --> 00:52:25,166
‪Phương Bắc,

587
00:52:26,708 --> 00:52:27,666
‪các vị vua,

588
00:52:28,333 --> 00:52:30,000
‪và cả các pháp sư,

589
00:52:31,125 --> 00:52:35,416
‪đây chính là sức mạnh.

590
00:52:35,500 --> 00:52:36,458
‪Đúng!

591
00:52:39,125 --> 00:52:40,250
‪Hoan hô!

592
00:53:07,291 --> 00:53:09,208
<i>‪Tự giải thoát đi.</i>

593
00:53:10,333 --> 00:53:12,916
<i>‪Lấy lại phép thuật của cô.</i>

594
00:53:13,500 --> 00:53:17,250
<i>‪Cô chỉ cần nói thôi…</i>

595
00:54:46,000 --> 00:54:46,875
‪Lên đi.

596
00:54:49,041 --> 00:54:50,041
‪Sao lại cứu tôi?

597
00:54:50,625 --> 00:54:51,958
‪Đừng tự tâng bốc bản thân.

598
00:54:52,041 --> 00:54:53,541
‪Tôi đang cứu bản thân.

599
00:56:56,083 --> 00:56:57,000
‪TƯỞNG NHỚ STEVE DAVIES

600
00:56:57,083 --> 00:57:02,000
‪Biên dịch: Nhimseo

