1
00:00:06,208 --> 00:00:10,708
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:44,208 --> 00:00:48,125
‫إن ثمة شيء واحد‬
‫لا يمكنني احتماله في هذا العالم الجهنّمي،‬

3
00:00:49,625 --> 00:00:50,916
‫فهو الموهبة الضائعة.‬

4
00:00:52,583 --> 00:00:53,708
‫عشر سنوات‬

5
00:00:54,625 --> 00:00:56,500
‫في زنزانة الديميريتيوم المزرية هذه،‬

6
00:00:57,291 --> 00:00:59,666
‫بسبب دين تافه لتاج "سينترا".‬

7
00:01:00,708 --> 00:01:03,583
‫لساحر يتمتّع بقدراتك، هذا…‬

8
00:01:05,291 --> 00:01:06,500
‫إجرام.‬

9
00:01:08,375 --> 00:01:09,791
‫ماذا تريدين يا "ليديا"؟‬

10
00:01:10,375 --> 00:01:11,958
‫لا تشعر بالمرارة يا "ريينس".‬

11
00:01:12,041 --> 00:01:15,083
‫عليك تحمّل بعض اللوم على وضعك الحالي.‬

12
00:01:16,000 --> 00:01:19,916
‫وحده الأحمق قد يعارض "كالانثي"‬
‫من دون أن يُخفي آثاره.‬

13
00:01:21,666 --> 00:01:23,291
‫عسى أن تتعفّن بسلام!‬

14
00:01:25,708 --> 00:01:27,041
‫هل ماتت "كالانثي"؟‬

15
00:01:28,125 --> 00:01:29,375
‫كينبوع في الصحراء.‬

16
00:01:31,583 --> 00:01:33,083
‫لكنّ هذا لا ينفعك كثيرًا.‬

17
00:01:33,833 --> 00:01:35,333
‫فإدانتك لا تزال قائمة.‬

18
00:01:36,166 --> 00:01:37,000
‫لكن ربما…‬

19
00:01:39,041 --> 00:01:40,208
‫يمكننا إيجاد حل.‬

20
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
‫ثمة فتاة،‬

21
00:01:47,875 --> 00:01:48,791
‫أميرة جسورة ضائعة.‬

22
00:01:49,625 --> 00:01:53,875
‫أخبرتني مصادري بأنها شُوهدت آخر مرة‬
‫في سوق في ضواحي "سودن".‬

23
00:01:53,958 --> 00:01:57,750
‫حاليًا، يطاردها "اللهب الأبيض" فحسب.‬

24
00:01:57,833 --> 00:02:00,208
‫لكن عندما يعرف الآخرون بأمرها،‬
‫فسيطاردونها أيضًا.‬

25
00:02:00,291 --> 00:02:02,541
‫ويجب أن نصل إليها أولًا.‬

26
00:02:04,125 --> 00:02:04,958
‫ونحن مستعدون،‬

27
00:02:05,791 --> 00:02:06,625
‫مثلًا،‬

28
00:02:08,083 --> 00:02:09,541
‫لإضافة عنصر آخر إلى المطاردة‬

29
00:02:10,208 --> 00:02:11,083
‫لضمان حصول ذلك.‬

30
00:02:14,375 --> 00:02:19,000
‫حريتي مقابل أن أكون‬
‫صائد جوائز لصالح "اللهب الأبيض"،‬

31
00:02:20,416 --> 00:02:24,458
‫لا يهمّني أن أكون مدينًا بخدمة‬
‫لإله "نيلفجارد" المزيّف.‬

32
00:02:27,416 --> 00:02:31,625
‫من حسن حظنا كلينا إذًا‬
‫أنني لا أعمل لصالح "نيلفجارد".‬

33
00:03:03,416 --> 00:03:06,666
‫"ما الذي تتوق إليه؟‬

34
00:03:06,750 --> 00:03:10,291
‫إنها نقطة اللا عودة!‬

35
00:03:11,250 --> 00:03:14,416
‫بعد كل ما فعلناه وما رأيناه‬

36
00:03:14,916 --> 00:03:17,750
‫تخلّيت عني‬

37
00:03:17,833 --> 00:03:24,250
‫ما الذي تتوق إليه؟"‬

38
00:03:24,333 --> 00:03:25,583
‫عندما كنت شابّة،‬

39
00:03:25,666 --> 00:03:29,208
‫كان لزميلتي أخ صغير وُلد بلا أذنين.‬

40
00:03:29,291 --> 00:03:33,541
‫كانت لديه كتلتان صغيرتان من اللحم‬
‫كالقرنبيط، لم يكن يسمع على الإطلاق.‬

41
00:03:33,625 --> 00:03:35,208
‫"في نهاية أيامي، عندما أموت…"‬

42
00:03:35,291 --> 00:03:38,041
‫أنا مستعدة لتقديم أيّ شيء‬
‫لأتبادل الأماكن معه الآن.‬

43
00:03:38,125 --> 00:03:39,333
‫"…أكثر صدقًا‬

44
00:03:39,416 --> 00:03:44,500
‫- من احترق"‬
‫- تفضّل يا عزيزي.‬

45
00:03:44,583 --> 00:03:50,708
‫"احترق أيها الجزّار!‬

46
00:03:50,791 --> 00:03:53,125
‫احترق أيها الجزّار!‬

47
00:03:53,208 --> 00:03:55,416
‫احترق!‬

48
00:03:55,500 --> 00:03:57,625
‫احترق!‬

49
00:03:59,041 --> 00:04:01,333
‫راقبني فيما أحرق‬

50
00:04:02,708 --> 00:04:03,666
‫كل ذكرياتي‬

51
00:04:05,458 --> 00:04:07,583
‫عنك"‬

52
00:04:09,000 --> 00:04:11,625
‫تقول "فرينجيلا"،‬
‫"لم تعد القوارب آمنة للـ(إلفيس)."‬

53
00:04:11,708 --> 00:04:14,541
‫وتقول "فرينجيلا"،‬
‫"نحتاج الآن إلى طريق برّي إلى (سينترا)."‬

54
00:04:14,625 --> 00:04:18,916
‫حسنًا، وادي "ياروغا" مغمور بالمياه‬
‫ولا يمكن عبوره.‬

55
00:04:20,458 --> 00:04:23,875
‫"فولتست" حصّن "بروج" بشكل مفرط.‬

56
00:04:25,833 --> 00:04:27,083
‫"بروكيلون"…‬

57
00:04:28,541 --> 00:04:29,500
‫لا.‬

58
00:04:35,666 --> 00:04:38,208
‫أرشدني إلى شيء مفيد أو اغرب عن وجهي!‬

59
00:04:41,750 --> 00:04:42,833
‫أمسكت بك.‬

60
00:04:50,000 --> 00:04:50,875
‫تراجع!‬

61
00:05:04,916 --> 00:05:06,416
‫أين أنت يا "ياسكير"؟‬

62
00:05:07,375 --> 00:05:08,625
‫علّقوا هذا الحثالة.‬

63
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
‫أقدّم إليكم "تبًا للشمال!"‬

64
00:05:12,583 --> 00:05:14,583
‫هيا يا رجال، سنُبحر.‬

65
00:05:14,666 --> 00:05:17,666
‫أيّ شخص سيرافقنا، فليصعد إلى متن السفينة.‬

66
00:05:17,750 --> 00:05:19,791
‫هذا آخر نداء.‬

67
00:05:20,416 --> 00:05:21,416
‫تبًا!‬

68
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
‫مرحبًا؟‬

69
00:05:33,833 --> 00:05:35,041
‫هل من أحد هناك؟‬

70
00:05:37,000 --> 00:05:38,416
‫هذا مُقلق.‬

71
00:05:40,333 --> 00:05:42,375
‫اسمع، لا أملك أيّ مال.‬

72
00:05:43,166 --> 00:05:45,666
‫أنا مجرّد شاعر متواضع.‬

73
00:05:49,416 --> 00:05:52,791
‫أو إن كان الأمر يتعلّق بزوجتك‬
‫أو عشيقتك أو ابنة أخيك،‬

74
00:05:52,875 --> 00:05:55,291
‫فأقسم بأنني لست الفاعل.‬

75
00:05:55,375 --> 00:05:57,500
‫لم ألتق بهنّ قط. أمسكت بالرجل الخطأ.‬

76
00:06:00,916 --> 00:06:03,541
‫إن كنت مجرّد معجب كبير،‬

77
00:06:03,625 --> 00:06:06,916
‫فاعلم رجاءً بأنني لست مستعدًا‬
‫لمناقشة مواضيع عملي،‬

78
00:06:07,000 --> 00:06:10,625
‫أو مصادر الإلهام أو الشخصيات،‬
‫الخيالية منها والواقعية.‬

79
00:06:10,708 --> 00:06:12,500
‫لذا أظهر نفسك فحسب،‬

80
00:06:12,583 --> 00:06:16,458
‫لنتمكّن من إجراء حديث لطيف،‬
‫ويمكنك إخباري بما تريده مني.‬

81
00:06:17,125 --> 00:06:18,916
‫اللعنة!‬

82
00:06:22,000 --> 00:06:23,166
‫مرحبًا يا "ياسكير".‬

83
00:06:34,250 --> 00:06:37,708
‫- سألتك من أنت.‬
‫- لقد سمعتك.‬

84
00:06:39,166 --> 00:06:41,125
‫أُدعى "جيرالت" من "ريفيا".‬

85
00:06:41,958 --> 00:06:44,333
‫أعتذر عن التطفّل المفاجئ.‬

86
00:06:44,958 --> 00:06:46,333
‫لكنّ الوقت يداهمنا.‬

87
00:06:47,375 --> 00:06:49,333
‫أرسلتني "تريس ميريغولد" إليك.‬

88
00:06:50,333 --> 00:06:51,333
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

89
00:06:52,916 --> 00:06:54,000
‫أنت "ويتشر".‬

90
00:06:57,250 --> 00:06:58,875
‫وأنت خبير في المونوليث.‬

91
00:06:58,958 --> 00:07:02,000
‫هل تعرف برج الـ"ستلاسايت" خارج المدينة؟‬

92
00:07:02,083 --> 00:07:05,083
‫أجل، أعرفه‬
‫وأعرف أنه أحد أقدم الأبراج في العالم.‬

93
00:07:05,166 --> 00:07:09,583
‫أكره أن أزفّ إليك الأخبار السيئة،‬
‫لكنه سقط خلال مذبحة "سينترا".‬

94
00:07:10,250 --> 00:07:13,666
‫والآن، تخرج منه‬
‫أنواع فرعية جديدة من الوحوش.‬

95
00:07:14,916 --> 00:07:19,416
‫نظريتي أنها كانت معشّشة‬
‫في البنية الجوفية لسنوات،‬

96
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
‫مما قد يفسّر التحوّلات الاستثنائية.‬

97
00:07:27,541 --> 00:07:30,791
‫أخبر "تريس" بأنني لم أفهم المقلب، لكن،‬

98
00:07:31,791 --> 00:07:32,916
‫أعترف بأنّ خيالها واسع.‬

99
00:07:33,833 --> 00:07:36,250
‫ويقولون إنّ معشر "الويتشر" أوغاد جادّون.‬

100
00:07:36,333 --> 00:07:39,125
‫مع احترامي يا سيد "ريفيا".‬

101
00:07:40,208 --> 00:07:44,625
‫أحاول مساعدة الـ"إلفيس" على إيجاد ملاذ.‬
‫ألديك فكرة كم يبدو كلامك جنونيًا؟‬

102
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

103
00:08:07,708 --> 00:08:10,125
‫مرحبًا. كيف حالك يا عزيزي؟‬

104
00:08:10,208 --> 00:08:12,875
‫- عرض صباحي خاص.‬
‫- لا، لست في مزاج جيد لذلك.‬

105
00:08:12,958 --> 00:08:13,916
‫بلى.‬

106
00:08:14,416 --> 00:08:17,083
‫هيا، تعرف أنك تريد ذلك.‬

107
00:08:19,041 --> 00:08:21,458
‫مهلًا! لا تبتعد الآن.‬

108
00:08:21,541 --> 00:08:22,875
‫ادخل.‬

109
00:08:22,958 --> 00:08:25,208
‫لديّ بعض الخبز الهشّ الذي يحتاج إلى الزبدة.‬

110
00:08:26,500 --> 00:08:27,916
‫هل تريدني أن أسلّم على والدك؟‬

111
00:08:28,833 --> 00:08:31,583
‫ما رأيك بأن تجني المال وأنت واقفة‬
‫بدل أن تكوني مستلقية؟‬

112
00:08:33,583 --> 00:08:34,958
‫ألست جميلة؟‬

113
00:08:36,291 --> 00:08:37,583
‫يمكن إقناعي.‬

114
00:08:39,708 --> 00:08:42,166
‫وضعية "حورية البحر الملتوية". ستكلّفك أكثر.‬

115
00:08:42,250 --> 00:08:43,875
‫لم تعد ركبتاي كسابق عهدهما.‬

116
00:08:43,958 --> 00:08:45,000
‫صديقي،‬

117
00:08:45,083 --> 00:08:46,083
‫إنه مفقود.‬

118
00:08:46,875 --> 00:08:50,458
‫وأخشى أن يكون قد تورّط في مشكلة‬
‫مع أحد الحرّاس في رصيف الميناء.‬

119
00:08:50,541 --> 00:08:52,166
‫أريدك أن تذهبي إلى الحامية‬

120
00:08:52,750 --> 00:08:55,958
‫لتري إن كانوا يحتجزون فاشلًا يُدعى "ياسكير".‬

121
00:08:56,041 --> 00:09:00,083
‫هل تتكبّدين عناء دفع المال لأحدهم‬
‫مقابل مهمة بسيطة كهذه؟‬

122
00:09:00,666 --> 00:09:01,916
‫سأعطيك النصف الآن.‬

123
00:09:03,666 --> 00:09:04,541
‫والنصف عند عودتك.‬

124
00:09:09,541 --> 00:09:12,666
‫حسنًا، لن أشكّك في هدية ممنوحة لي.‬

125
00:09:13,458 --> 00:09:14,625
‫سأراك لاحقًا.‬

126
00:09:30,541 --> 00:09:33,416
‫هل أنت ثرثار هكذا دائمًا‬
‫أم يجب أن آخذ الأمر على محمل شخصي؟‬

127
00:09:34,125 --> 00:09:36,375
‫لم لا تخبرني بالمزيد عن هذا المونوليث؟‬

128
00:09:36,958 --> 00:09:39,041
‫يمكنني أن أقول لك إنه غير قابل للتدمير.‬

129
00:09:39,125 --> 00:09:40,166
‫جميعها كذلك.‬

130
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
‫كيف يُعقل أن تعشّش الوحوش الغامضة‬
‫في بنية صلبة؟‬

131
00:09:43,000 --> 00:09:44,666
‫ولم أنت واثق من أنها كانت في هذا؟‬

132
00:09:45,333 --> 00:09:46,833
‫لأنه الوحيد الذي تحطّم.‬

133
00:09:47,625 --> 00:09:49,916
‫يتطلّب تحطيمه قوة غاشمة،‬
‫ما الذي قد يفعل ذلك؟‬

134
00:09:50,875 --> 00:09:53,000
‫أنت الخبير، أنت قل لي.‬

135
00:09:56,083 --> 00:09:57,083
‫في هذا الاتجاه.‬

136
00:10:05,125 --> 00:10:06,125
‫حاول أن تجاريني.‬

137
00:10:08,666 --> 00:10:10,416
‫لم أر هذا من قبل.‬

138
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
‫فـ"كالانثي" لم تسمح لأحد بالاقتراب منه.‬

139
00:10:14,666 --> 00:10:16,000
‫لكنّ "نيلفجارد" سمحت بذلك.‬

140
00:10:17,541 --> 00:10:18,458
‫ماذا تعني؟‬

141
00:10:20,000 --> 00:10:23,083
‫- هل أتيت لدراسة المونوليث فقط؟‬
‫- لا، أتيت لمساعدة الـ"إلفيس".‬

142
00:10:24,333 --> 00:10:28,333
‫أتريد مساعدة الـ"إلفيس" عبر الانضمام‬
‫إلى مملكة تُبيد قرى كاملة بانتظام؟‬

143
00:10:30,333 --> 00:10:32,791
‫يبدو لي هذا تناقضًا.‬

144
00:10:33,666 --> 00:10:36,541
‫أفترض أنك لا تساعد الضعفاء‬
‫إلّا إن كنت ستتقاضى المال؟‬

145
00:10:37,208 --> 00:10:38,583
‫لكل منا مخططاته.‬

146
00:10:39,291 --> 00:10:41,250
‫حتى القلّة أمثالك الذين يحبون المساعدة.‬

147
00:10:42,125 --> 00:10:43,041
‫رائع!‬

148
00:10:43,125 --> 00:10:45,500
‫أنتما، عودا إلى الطريق!‬

149
00:10:45,583 --> 00:10:46,958
‫لا بأس.‬

150
00:10:47,041 --> 00:10:50,000
‫أنا باحث رسمي لصالح "فرينجيلا فيغو".‬
‫كل أوراقي سليمة.‬

151
00:10:50,083 --> 00:10:53,083
‫لا أبالي. أنتما تتعدّيان‬
‫على أرض نيلفجارديّة.‬

152
00:10:53,166 --> 00:10:55,250
‫كن عقلانيًا رجاءً. نحن عابرا سبيل. لا نريد…‬

153
00:10:55,333 --> 00:10:59,000
‫إن لم تكن أصمّ، فأنت غبي. قلت…‬

154
00:10:59,791 --> 00:11:02,208
‫أنت، ابق مكانك.‬

155
00:11:02,291 --> 00:11:03,625
‫ابق مكانك.‬

156
00:11:11,166 --> 00:11:12,000
‫أترى؟‬

157
00:11:12,750 --> 00:11:13,708
‫أنا أساعد بالفعل.‬

158
00:11:33,458 --> 00:11:35,333
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

159
00:11:36,666 --> 00:11:38,666
‫هل تخلّيت عن دروس السحر بهذه السرعة؟‬

160
00:11:38,750 --> 00:11:41,666
‫قال "جيرالت" إنك حين تُجيدين محاربة شيء ما،‬
‫يصبح أقلّ تهديدًا.‬

161
00:11:44,541 --> 00:11:46,000
‫هل تعرفين ماذا تحاربين؟‬

162
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
‫ادخلي.‬

163
00:11:49,958 --> 00:11:52,083
‫ولنفعل شيئًا يشكّل لك تحدّيًا بالفعل.‬

164
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‫سأدخل قريبًا.‬

165
00:12:07,250 --> 00:12:08,750
‫هل سنتكلّم عن هذا؟‬

166
00:12:08,833 --> 00:12:10,875
‫- ليس هناك ما نتكلّم عنه.‬
‫- بالتأكيد هناك.‬

167
00:12:11,416 --> 00:12:15,291
‫- أميرة سينترانية تحمل دماء القدماء.‬
‫- الأساطير ليست علمًا.‬

168
00:12:15,875 --> 00:12:18,333
‫لا نعرف إن كانت دماء القدماء‬
‫تولّد طفرات "الويتشر".‬

169
00:12:18,875 --> 00:12:20,291
‫حتى أننا لا نعرف ما هي حقًا.‬

170
00:12:23,208 --> 00:12:24,583
‫شاهدت رجالي يموتون،‬

171
00:12:26,041 --> 00:12:28,333
‫وهم ينتظرون الضربة القاضية التي ستدمّرنا.‬

172
00:12:28,833 --> 00:12:31,083
‫لكن الآن، "سيري" هنا.‬

173
00:12:31,666 --> 00:12:33,333
‫وأنت أتيت أيضًا.‬

174
00:12:33,958 --> 00:12:35,166
‫لا يُعقل أن تكون مصادفة.‬

175
00:12:35,250 --> 00:12:37,416
‫إنها فتاة حيّة.‬

176
00:12:37,958 --> 00:12:40,125
‫وليست أداة تستخدمها حين تكون يائسًا.‬

177
00:12:42,625 --> 00:12:43,750
‫لست يائسًا.‬

178
00:12:45,625 --> 00:12:46,625
‫بل متفائلًا.‬

179
00:12:48,333 --> 00:12:50,375
‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬

180
00:12:52,041 --> 00:12:53,583
‫أنت وأنا،‬

181
00:12:54,166 --> 00:12:55,083
‫و"سيري"،‬

182
00:12:55,666 --> 00:12:58,291
‫لدينا فرصة لفعل شيء استثنائي.‬

183
00:13:03,500 --> 00:13:06,000
‫كنت تروقني أكثر عندما كنت مسنًّا متشائمًا.‬

184
00:13:11,416 --> 00:13:12,833
‫إن فعلنا هذا،‬

185
00:13:14,625 --> 00:13:16,125
‫فلأنها تريد ذلك.‬

186
00:13:17,458 --> 00:13:18,791
‫سيكون القرار لها.‬

187
00:13:34,625 --> 00:13:36,500
‫ابتعدوا عن ابنتي!‬

188
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
‫دعوها وشأنها الآن!‬

189
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا! توقّفوا!‬

190
00:13:41,291 --> 00:13:44,583
‫- لا.‬
‫- أمي، أرجوك لا تدعيهم يأخذونني!‬

191
00:13:44,666 --> 00:13:48,083
‫- أعيدوها إليّ. أبعدوا أيديكم عن ابنتي.‬
‫- أمي!‬

192
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
‫- لا، توقفوا!‬
‫- أمي!‬

193
00:13:49,500 --> 00:13:51,541
‫[لغة القدماء]‬

194
00:13:51,625 --> 00:13:54,458
‫[لغة القدماء]‬

195
00:13:54,541 --> 00:13:56,166
‫[لغة القدماء]‬

196
00:13:56,250 --> 00:13:58,666
‫تحتاجين إلى قوتك.‬

197
00:13:58,750 --> 00:14:00,833
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلبي ذلك.‬

198
00:14:00,916 --> 00:14:01,791
‫لا.‬

199
00:14:02,708 --> 00:14:04,666
‫[لغة القدماء]‬

200
00:14:04,750 --> 00:14:07,000
‫[لغة القدماء]‬

201
00:14:07,083 --> 00:14:10,958
‫[لغة القدماء]‬

202
00:14:11,041 --> 00:14:13,125
‫أنت! ما خطب يدك؟‬

203
00:14:13,208 --> 00:14:14,708
‫- لا!‬
‫- لا شيء.‬

204
00:14:16,916 --> 00:14:17,833
‫ماذا عن صديقي؟‬

205
00:14:17,916 --> 00:14:19,458
‫ليس هناك أحد يُدعى "ياسكير".‬

206
00:14:21,541 --> 00:14:23,291
‫أشعر بألمك يا صديقتي.‬

207
00:14:25,625 --> 00:14:27,125
‫هل يتردّد على الحانات؟‬

208
00:14:29,708 --> 00:14:30,625
‫هذا رأيي فحسب.‬

209
00:14:30,708 --> 00:14:31,958
‫من خبرتي.‬

210
00:14:32,500 --> 00:14:36,000
‫عندما أفقد رجلًا، عادةً ما يكون قد عاد‬
‫إلى أول مكان وجدته فيه.‬

211
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
‫يعاقر الشراب.‬

212
00:14:49,375 --> 00:14:51,583
‫سأكون صريحًا، لم أكن أتوقّع هذا.‬

213
00:14:53,541 --> 00:14:56,041
‫أنت متكتّم جدًا بشأن صديقك القديم "الويتشر".‬

214
00:14:56,750 --> 00:14:59,750
‫أنا ثرثار جدًا، يمكنك أن تسأل من تشاء.‬

215
00:15:00,916 --> 00:15:02,458
‫هل نجرّب تقنية مختلفة؟‬

216
00:15:04,000 --> 00:15:04,833
‫أجل.‬

217
00:15:05,375 --> 00:15:09,625
‫كنت أفكّر في الأمر‬
‫ولا أظن أنّ تقنيتك هي السبب.‬

218
00:15:09,708 --> 00:15:12,375
‫لم أر "جيرالت" منذ شهور.‬

219
00:15:12,458 --> 00:15:14,666
‫ليس منذ أن تخلّى عني في "كينغورن"،‬

220
00:15:14,750 --> 00:15:17,833
‫تمامًا كما تخلّى عن "'طفل المفاجأة"‬

221
00:15:17,916 --> 00:15:20,833
‫التي التقيت بها مرة واحدة فقط‬
‫حين كانت لا تزال في الرحم.‬

222
00:15:20,916 --> 00:15:22,708
‫لا أعرف‬

223
00:15:23,291 --> 00:15:24,125
‫أين هما.‬

224
00:15:24,666 --> 00:15:26,833
‫ولا أعرف إلى أين يذهبان ولا أعرف‬

225
00:15:27,416 --> 00:15:28,625
‫لماذا تفعل بي هذا.‬

226
00:15:29,125 --> 00:15:31,291
‫من المؤسف أنك لست مفيدًا.‬

227
00:15:32,958 --> 00:15:36,250
‫يظن الناس أنّ الفوضى تأتي من العدم،‬
‫لكنّ هذه معلومة مغلوطة.‬

228
00:15:37,583 --> 00:15:39,666
‫لا، إذ تحتاج إلى مصدر لجذبها.‬

229
00:15:42,333 --> 00:15:44,000
‫النار مصدر محظور‬

230
00:15:44,083 --> 00:15:46,750
‫لأنها عادةً ما تستهلك من يجذبونها.‬

231
00:15:48,375 --> 00:15:49,916
‫إلّا إن كنت موهوبًا جدًا.‬

232
00:15:51,625 --> 00:15:53,416
‫عندئذ يستطيع الجسد احتمالها.‬

233
00:15:56,958 --> 00:15:58,958
‫لكنها تستهلك الروح.‬

234
00:16:03,208 --> 00:16:05,916
‫- أرجوك، لا أعرف شيئًا!‬
‫- لا.‬

235
00:16:06,875 --> 00:16:09,291
‫قائمة أغانيك تُشير إلى عكس ذلك.‬

236
00:16:11,250 --> 00:16:12,208
‫اسمعني رجاءً.‬

237
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
‫اسمعني رجاءً، أنا شاعر.‬

238
00:16:16,375 --> 00:16:17,708
‫وأنا عبقري.‬

239
00:16:17,791 --> 00:16:19,333
‫هذا ما أفعله.‬

240
00:16:19,416 --> 00:16:21,666
‫هو ينخر وأنا أروي القصص.‬

241
00:16:22,291 --> 00:16:23,625
‫يذكر حصن "الويتشر"،‬

242
00:16:23,708 --> 00:16:27,791
‫وأنا أحوّله إلى ملاذ سحري وغامض في الجبال.‬

243
00:16:27,875 --> 00:16:30,250
‫لذا اسمعني رجاءً عندما أخبرك بهذا.‬

244
00:16:30,333 --> 00:16:31,750
‫لا يخبرني بالتفاصيل.‬

245
00:16:33,291 --> 00:16:35,625
‫ليس لديه أصدقاء.‬

246
00:16:36,583 --> 00:16:37,958
‫وليس لديه‬

247
00:16:38,833 --> 00:16:40,708
‫نقاط ضعف!‬

248
00:16:46,208 --> 00:16:48,916
‫عرفت أنني سأجدك هنا أيها الغبي الكسول!‬

249
00:16:50,750 --> 00:16:52,041
‫تركتني في المنزل لأتعفّن!‬

250
00:16:52,125 --> 00:16:54,708
‫هذه زوجتي. ليس لها علاقة بهذا.‬

251
00:16:54,791 --> 00:16:57,500
‫- أرجوك، دعها تذهب.‬
‫- غادري إن كنت تعرفين مصلحتك.‬

252
00:16:58,166 --> 00:16:59,083
‫فورًا.‬

253
00:17:03,125 --> 00:17:05,083
‫إن كنت تعرف مصلحتك،‬

254
00:17:05,666 --> 00:17:07,166
‫فستصمت.‬

255
00:17:09,125 --> 00:17:09,958
‫كما تشائين.‬

256
00:17:10,041 --> 00:17:11,750
‫لا. أرجوك. لا تؤذها.‬

257
00:17:11,833 --> 00:17:14,125
‫دعها وشأنها رجاءً. فهي لم تفعل شيئًا!‬

258
00:17:24,916 --> 00:17:25,833
‫هيا!‬

259
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
‫تبًا!‬

260
00:17:43,041 --> 00:17:44,458
‫تبًا!‬

261
00:18:06,833 --> 00:18:10,958
‫يتطلّب الأمر أجيالًا من التعرية‬
‫لإحداث انبعاج خفيف في الـ"ستلاسايت". هذا…‬

262
00:18:12,500 --> 00:18:14,375
‫هذا اكتشاف علمي.‬

263
00:18:14,958 --> 00:18:17,416
{\an8}‫يتحدّى كل السوابق التاريخية يا "ويتشر".‬

264
00:18:17,500 --> 00:18:18,750
{\an8}‫هذا يغيّر كل شيء.‬

265
00:18:19,333 --> 00:18:20,708
‫كنت أتوقّع إيجاد آثار.‬

266
00:18:21,291 --> 00:18:22,166
‫أو عظام.‬

267
00:18:24,083 --> 00:18:25,166
‫أيّ شيء.‬

268
00:18:25,666 --> 00:18:27,791
‫- عليّ النزول إلى الأسفل.‬
‫- بل علينا النزول.‬

269
00:18:48,333 --> 00:18:49,166
‫أتشعرين بالعطش؟‬

270
00:18:56,083 --> 00:18:56,916
‫شكرًا.‬

271
00:19:01,916 --> 00:19:04,041
‫ظننت أنك ستكونين أميرة مدلّلة،‬

272
00:19:04,125 --> 00:19:06,666
‫أرستقراطية ومتغطرسة من الغرب.‬

273
00:19:07,833 --> 00:19:08,833
‫وأنت كذلك.‬

274
00:19:12,375 --> 00:19:13,416
‫لكن،‬

275
00:19:14,250 --> 00:19:16,041
‫لقد أبهرتنا جميعنا في الخارج.‬

276
00:19:19,291 --> 00:19:21,416
‫ليس بما يكفي لأرافق "جيرالت" إلى "سينترا".‬

277
00:19:22,583 --> 00:19:24,000
‫أتظنين أنه كان عليه دعوتك؟‬

278
00:19:25,958 --> 00:19:27,041
‫إنها دياري.‬

279
00:19:31,958 --> 00:19:33,083
‫ومعركتي.‬

280
00:19:35,958 --> 00:19:36,916
‫وحياتي.‬

281
00:19:40,625 --> 00:19:41,958
‫عليّ أن أريك شيئًا.‬

282
00:19:50,000 --> 00:19:51,291
‫عندما حصل توحيد العوالم،‬

283
00:19:52,000 --> 00:19:55,666
‫لم يتأثر الـ"إلفيس" والبشر والأقزام فحسب.‬

284
00:19:55,750 --> 00:19:58,041
‫توحّدت عوالم الوحوش أيضًا.‬

285
00:20:00,083 --> 00:20:02,333
‫استعمل السحرة الوحوش كأسلحة.‬

286
00:20:03,083 --> 00:20:05,291
‫وحاولوا غزو الأراضي بواسطتها.‬

287
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
‫يا لهم من أغبياء ملاعين!‬

288
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
‫بالطبع، دمّرت الوحوش كل شيء.‬

289
00:20:11,583 --> 00:20:13,833
‫ثم، قبل 300 عام،‬

290
00:20:14,583 --> 00:20:15,958
‫استعمل السحرة البشر كأسلحة.‬

291
00:20:16,750 --> 00:20:18,708
‫حوّلوهم بالإكسير.‬

292
00:20:18,791 --> 00:20:20,791
‫وجعلوهم أسرع وأقوى.‬

293
00:20:21,500 --> 00:20:23,166
‫ومتوحّشين بما يكفي لقتل الوحوش.‬

294
00:20:23,750 --> 00:20:27,041
‫"الويتشر" أنقذوا البشرية من الانقراض.‬

295
00:20:30,750 --> 00:20:33,541
‫هل تعرفين لماذا يقلّ عددنا‬
‫مع كل شتاء يا "سيري"؟‬

296
00:20:35,541 --> 00:20:37,583
‫لأنه عندما دُمّرت "كار مورهن"،‬

297
00:20:38,083 --> 00:20:41,083
‫دُمّرت معها الطفرات‬
‫التي تسمح لنا بخلق "ويتشر" جُدد.‬

298
00:20:43,125 --> 00:20:44,666
‫لكن أظن أنّ بوسعك المساعدة.‬

299
00:20:48,625 --> 00:20:49,875
‫هل سمعت عن زهرة "فينويد"؟‬

300
00:20:51,875 --> 00:20:55,375
‫إنها زهرة قديمة تنمو في مكان واحد فقط.‬

301
00:20:55,875 --> 00:20:57,666
‫حيث أُريقت دماء القدماء.‬

302
00:21:04,375 --> 00:21:06,833
‫كانت هذه الأزهار تنمو في مضمار التدريب.‬

303
00:21:06,916 --> 00:21:07,875
‫أجل.‬

304
00:21:14,916 --> 00:21:16,208
‫حيث نزفت.‬

305
00:21:22,375 --> 00:21:25,166
‫لكنّ جدتي كانت تكره الـ"إلفيس".‬

306
00:21:27,000 --> 00:21:28,750
‫أحيانًا، نكنّ كراهية عميقة‬

307
00:21:28,833 --> 00:21:31,625
‫للأشياء التي لا يمكننا تغييرها في أنفسنا.‬

308
00:21:51,458 --> 00:21:53,625
‫يتحضّر شيء سيئ في الخارج.‬

309
00:21:54,625 --> 00:21:58,250
‫بقارورة من دمك،‬
‫يمكننا حماية الأجيال القادمة.‬

310
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
‫هل أنت واثق من أنّ الأمر سينجح؟‬

311
00:22:04,958 --> 00:22:05,916
‫لا.‬

312
00:22:13,291 --> 00:22:14,125
‫سأفعل ذلك.‬

313
00:22:16,041 --> 00:22:17,166
‫لكن بشرط واحد.‬

314
00:22:20,041 --> 00:22:21,666
‫عليك أن تختبر الطفرة عليّ أولًا.‬

315
00:22:28,333 --> 00:22:29,541
‫انسي الأمر.‬

316
00:22:33,791 --> 00:22:34,625
‫تعالي.‬

317
00:22:39,833 --> 00:22:41,583
‫رجالي محاربون الآن.‬

318
00:22:45,666 --> 00:22:47,583
‫لكنهم كانوا أولادًا يتألمون ذات مرة.‬

319
00:22:48,708 --> 00:22:50,250
‫هذا في حال نجوا.‬

320
00:22:51,041 --> 00:22:52,166
‫والكثيرون لم ينجوا.‬

321
00:22:53,583 --> 00:22:55,125
‫لن أخاطر بهذا معك.‬

322
00:22:56,000 --> 00:22:57,083
‫لأنني فتاة؟‬

323
00:22:57,666 --> 00:22:59,250
‫لأنك طفلة "جيرالت".‬

324
00:23:00,333 --> 00:23:01,375
‫لست طفلة.‬

325
00:23:01,958 --> 00:23:03,333
‫لأننا نهتمّ لأمرك.‬

326
00:23:03,416 --> 00:23:05,500
‫وأنا أهتمّ لأمركم جميعكم!‬

327
00:23:07,333 --> 00:23:08,750
‫قلت ذلك بنفسك.‬

328
00:23:11,208 --> 00:23:12,458
‫"الويتشر" يموتون.‬

329
00:23:13,625 --> 00:23:14,625
‫الواحد تلو الآخر.‬

330
00:23:15,833 --> 00:23:16,708
‫ستقاتلون.‬

331
00:23:17,958 --> 00:23:19,000
‫وستموتون.‬

332
00:23:20,958 --> 00:23:23,375
‫وستذهب معاناة كل أولئك الشبان هباءً.‬

333
00:23:31,541 --> 00:23:35,291
‫لقد دمّرت أشياء كثيرة.‬

334
00:23:37,375 --> 00:23:38,583
‫أرجوك، فقط…‬

335
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
‫دعني أساعد في إصلاح شيء لمرة.‬

336
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
‫هذا قدري.‬

337
00:23:53,125 --> 00:23:54,250
‫ما من عشّ.‬

338
00:23:54,958 --> 00:23:57,125
‫ما من دليل على أنها كانت هنا.‬

339
00:23:57,208 --> 00:23:58,208
‫هذا لا يُصدّق.‬

340
00:23:59,375 --> 00:24:01,416
‫كيف حصل هذا؟ من يمكنه فعل هذا؟‬

341
00:24:02,750 --> 00:24:03,583
‫الوحوش.‬

342
00:24:04,166 --> 00:24:05,083
‫اشرح ما تعنيه.‬

343
00:24:06,333 --> 00:24:10,458
‫لطالما افترض المؤرخون أنّ المونوليث‬
‫هي ندوب ناجمة عن توحيد العوالم.‬

344
00:24:10,541 --> 00:24:12,250
‫نقاط تصادم باقية.‬

345
00:24:13,166 --> 00:24:15,625
‫- أجل. قرأت كتبًا من قبل.‬
‫- فكّر في الأمر.‬

346
00:24:15,708 --> 00:24:19,125
‫لم تكن الوحوش موجودة في هذا السهل‬
‫قبل توحيد العوالم.‬

347
00:24:19,666 --> 00:24:21,750
‫فُصلت كل الأنواع إلى عوالم مختلفة‬

348
00:24:21,833 --> 00:24:24,000
‫إلى أن اندمجت هذه العوالم في عالم واحد.‬

349
00:24:24,083 --> 00:24:26,375
‫حصول توحيد مماثل يتطلّب شيئين.‬

350
00:24:26,458 --> 00:24:27,958
‫تدفّق هائل من الطاقة،‬

351
00:24:28,041 --> 00:24:30,083
‫وقنوات لتوجيهها.‬

352
00:24:30,166 --> 00:24:33,125
‫ماذا لو لم تكن المونوليث نقاط تصادم؟‬

353
00:24:34,166 --> 00:24:35,333
‫ماذا لو كانت القنوات؟‬

354
00:24:40,625 --> 00:24:42,875
‫يزداد قلقي عليكم أيها السحرة أكثر فأكثر.‬

355
00:24:44,791 --> 00:24:47,541
‫ربما يجب ألّا يعيش البشر طويلًا.‬

356
00:24:48,291 --> 00:24:50,000
‫رأيتها تتواصل.‬

357
00:24:57,791 --> 00:25:00,583
‫قلت إنّ هذا المونوليث سقط‬
‫خلال مذبحة "سينترا".‬

358
00:25:00,666 --> 00:25:02,083
‫هذا منطقي جدًا.‬

359
00:25:02,166 --> 00:25:03,375
‫لكنه ليس منطقيًا.‬

360
00:25:49,583 --> 00:25:51,250
‫[لغة القدماء]‬

361
00:25:51,333 --> 00:25:52,958
‫[لغة القدماء]‬

362
00:25:53,458 --> 00:25:56,250
‫[لغة القدماء]‬

363
00:25:57,166 --> 00:25:58,750
‫[لغة القدماء]‬

364
00:25:58,833 --> 00:26:00,541
‫[لغة القدماء]‬

365
00:26:01,125 --> 00:26:03,833
‫[لغة القدماء]‬

366
00:26:09,875 --> 00:26:10,791
‫هل…‬

367
00:26:11,583 --> 00:26:12,791
‫هل نجح الأمر؟‬

368
00:26:20,916 --> 00:26:21,916
‫نجح الأمر.‬

369
00:26:28,791 --> 00:26:30,375
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأستعدّ.‬

370
00:26:31,791 --> 00:26:32,791
‫تستعدّ؟‬

371
00:26:34,833 --> 00:26:37,333
‫- لماذا؟‬
‫- تريد أن تكون الأولى.‬

372
00:26:38,791 --> 00:26:40,833
‫- الأولى؟‬
‫- "الويتشر" الجديد.‬

373
00:26:41,750 --> 00:26:42,625
‫كان خيارها.‬

374
00:26:49,541 --> 00:26:50,875
‫من كان ذلك؟‬

375
00:26:50,958 --> 00:26:52,458
‫لا أعرف، لقد اختطفك أنت.‬

376
00:26:52,541 --> 00:26:56,166
‫ألا يتشارك السحرة المدرسة الأمّ عينها؟‬
‫ألم تريه في احتفال الخرّيجين الأخير؟‬

377
00:26:56,250 --> 00:26:58,583
‫كنت أنتظر سماع بعض الشكر‬

378
00:26:58,666 --> 00:26:59,875
‫وربما الركوع حتى.‬

379
00:26:59,958 --> 00:27:01,000
‫يبحث عن "جيرالت".‬

380
00:27:01,666 --> 00:27:03,833
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا يريد منه؟‬

381
00:27:03,916 --> 00:27:08,458
‫أفترض أنه يريد شرب الشاي‬
‫وتناول الكعك وتذكّر الماضي بحنين.‬

382
00:27:08,541 --> 00:27:09,958
‫لا أعرف يا "ينيفر".‬

383
00:27:10,041 --> 00:27:12,750
‫لذا لماذا لا تستحضرين معبرًا‬

384
00:27:12,833 --> 00:27:15,041
‫أو تستعملين قدرتك على التخاطر لتحذّريه؟‬

385
00:27:15,125 --> 00:27:16,291
‫فأنت تدينين له بهذا.‬

386
00:27:16,375 --> 00:27:19,708
‫أدين له بقدر ما يدين لي هو.‬
‫لا أكثر ولا أقلّ.‬

387
00:27:19,791 --> 00:27:21,125
‫وعلى أيّ حال، لا أستطيع.‬

388
00:27:21,750 --> 00:27:23,000
‫لم يعد لديّ سحر، أتتذكّر؟‬

389
00:27:23,625 --> 00:27:24,500
‫تبًا!‬

390
00:27:24,583 --> 00:27:26,750
‫لا يحق لك تأدية دور آنسة في محنة.‬

391
00:27:28,583 --> 00:27:29,625
‫هذا عملي.‬

392
00:27:30,666 --> 00:27:32,208
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- أيها السادة.‬

393
00:27:32,291 --> 00:27:33,541
‫صباح الخير. تسرّنا رؤيتكم.‬

394
00:27:33,625 --> 00:27:34,916
‫لقد اقتربتم كثيرًا.‬

395
00:27:36,125 --> 00:27:37,958
‫هل تعملين هذا الصباح يا عزيزتي؟‬

396
00:27:40,750 --> 00:27:41,791
‫إنها مخيفة جدًا.‬

397
00:27:42,291 --> 00:27:43,458
‫عودا إلى هنا.‬

398
00:27:43,541 --> 00:27:45,291
‫من هنا. اركضي.‬

399
00:27:46,041 --> 00:27:47,250
‫أنتما. توقّفا!‬

400
00:27:47,958 --> 00:27:49,166
‫إنه هناك.‬

401
00:27:49,250 --> 00:27:50,208
‫من هنا. هيا.‬

402
00:27:50,291 --> 00:27:53,583
‫أيها السادة، أراد رجال عدة لكمي في وجهي.‬

403
00:27:53,666 --> 00:27:56,041
‫هذه فرصتكم الآن! هيا!‬

404
00:27:59,416 --> 00:28:00,791
‫- توقّفي!‬
‫- عودي إلى هنا!‬

405
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
‫هيا يا رفاق!‬

406
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
‫- ابتعد!‬
‫- أين؟‬

407
00:28:05,625 --> 00:28:06,708
‫اذهب إلى هناك!‬

408
00:28:08,000 --> 00:28:09,541
‫أنت! من هنا.‬

409
00:28:10,041 --> 00:28:11,000
‫سنجدك!‬

410
00:28:12,125 --> 00:28:13,541
‫- هناك!‬
‫- ها هي ذي.‬

411
00:28:13,625 --> 00:28:15,791
‫- لا يمكنك الاختباء! سنجدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

412
00:28:16,291 --> 00:28:17,625
‫افتحي الباب اللعين!‬

413
00:28:17,708 --> 00:28:18,833
‫أنت لنا الآن.‬

414
00:28:18,916 --> 00:28:20,458
‫افتحي الباب فورًا!‬

415
00:28:20,541 --> 00:28:21,875
‫آسفة يا عزيزتي.‬

416
00:28:21,958 --> 00:28:23,041
‫عليّ أن أجني قوتي.‬

417
00:28:37,166 --> 00:28:38,583
‫ما الذي تفعلينه؟‬

418
00:28:40,041 --> 00:28:42,500
‫أعلم أنك تعرفين مدى خطورة هذا الأمر.‬

419
00:28:43,750 --> 00:28:44,958
‫لست خائفة.‬

420
00:28:45,041 --> 00:28:46,333
‫هل فكّرت في "جيرالت"؟‬

421
00:28:47,541 --> 00:28:48,625
‫ماذا سيقول؟‬

422
00:28:50,666 --> 00:28:52,791
‫لماذا تريدين هذا بشدة يا "سيري"؟‬

423
00:29:01,500 --> 00:29:03,666
‫لأنني سئمت الشعور بالضياع.‬

424
00:29:05,750 --> 00:29:08,041
‫كل ما قيل لي طوال حياتي‬

425
00:29:08,625 --> 00:29:09,500
‫كان كذبًا.‬

426
00:29:11,458 --> 00:29:16,041
‫وأكثر الأشخاص الذين أحببتهم في هذا العالم‬
‫أُخذوا مني قبل أن أجد الحقيقة.‬

427
00:29:17,041 --> 00:29:19,333
‫ما تفعلينه لن يغيّر أيًّا من هذا.‬

428
00:29:20,083 --> 00:29:23,541
‫لكنه قد يساعدني على إيجاد حقيقة جديدة.‬

429
00:29:30,000 --> 00:29:32,833
‫ربما هناك طريقة أخرى لمعرفة مصدر قواك.‬

430
00:29:36,250 --> 00:29:39,833
‫هل تعنين مثل ما فعلت مع وحش الـ"ميريابود"؟‬

431
00:29:39,916 --> 00:29:41,666
‫بطريقة أقلّ علمية من ذلك.‬

432
00:29:43,250 --> 00:29:44,625
‫تُدعى "دول دورشا".‬

433
00:29:45,750 --> 00:29:48,625
‫ترجمتها التقريبية هي "وادي الروح".‬

434
00:29:49,666 --> 00:29:52,916
‫تسمح لي بالدخول إلى أعمق طبقة من وعيك،‬

435
00:29:53,000 --> 00:29:54,791
‫وكشف أشياء قد تكون مُخبّأة هناك.‬

436
00:29:55,458 --> 00:29:58,541
‫ذكريات وراثية تروي قصة هويتك الحقيقية.‬

437
00:29:59,208 --> 00:30:00,500
‫ومن أين تأتين حقًا.‬

438
00:30:01,666 --> 00:30:03,416
‫هل هي خطرة؟‬

439
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
‫لا. تتطلّب فقط أن نثق ببعضنا بعضًا.‬

440
00:30:17,041 --> 00:30:18,083
‫حسنًا إذًا.‬

441
00:30:22,541 --> 00:30:23,625
‫صفّي ذهنك.‬

442
00:30:24,208 --> 00:30:26,625
‫خُذي أنفاسًا عميقة.‬

443
00:30:32,500 --> 00:30:35,916
‫[لغة القدماء]‬

444
00:30:37,208 --> 00:30:40,416
‫[لغة القدماء]‬

445
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
‫كيف؟‬

446
00:30:59,083 --> 00:30:59,958
‫الثقة.‬

447
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
‫هيا يا "لامبتشوب"! حان دوري الآن!‬

448
00:31:13,166 --> 00:31:16,125
‫تجلبين الذعر والموت أينما حللت.‬

449
00:31:18,708 --> 00:31:21,000
‫سيدتي، هذه هدية من صاحب الجلالة.‬

450
00:31:22,708 --> 00:31:24,083
‫أخبري "آيست" بأنني أحببتها.‬

451
00:31:24,666 --> 00:31:26,875
‫وشاح فاخر لملكة جميلة.‬

452
00:31:46,666 --> 00:31:47,666
‫لا تخافي،‬

453
00:31:48,166 --> 00:31:49,708
‫لا يستطيع شيء إيذاءك هنا.‬

454
00:31:50,333 --> 00:31:53,333
‫كل هذا، أنت أوجدته.‬

455
00:32:08,416 --> 00:32:09,916
‫من المستحيل أن تحصلي على خمسة.‬

456
00:32:11,125 --> 00:32:13,458
‫لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.‬

457
00:32:14,125 --> 00:32:15,833
‫كنا هنا تمامًا.‬

458
00:32:17,125 --> 00:32:18,416
‫طوال الوقت.‬

459
00:32:29,708 --> 00:32:30,625
‫أمي.‬

460
00:32:32,875 --> 00:32:34,250
‫أتريدين أن أروي لك قصة؟‬

461
00:32:36,166 --> 00:32:37,416
‫يمكنك أن ترينا.‬

462
00:32:39,500 --> 00:32:40,458
‫ما الخطب؟‬

463
00:32:41,291 --> 00:32:45,083
‫- لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا.‬
‫- هيا يا "سيري"، فلنعد.‬

464
00:32:46,041 --> 00:32:47,291
‫هذا يكفي.‬

465
00:33:06,833 --> 00:33:09,041
‫لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا على الإطلاق.‬

466
00:33:14,291 --> 00:33:15,333
‫اهدئي.‬

467
00:33:15,875 --> 00:33:19,375
‫اهدئي وستخبرك والدتك بقصة.‬

468
00:33:35,166 --> 00:33:36,500
‫سيقتلونها إن عرفوا بالأمر.‬

469
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
‫إنها نبوءة.‬

470
00:33:38,291 --> 00:33:40,000
‫قد لا تكون صحيحة.‬

471
00:33:40,083 --> 00:33:41,708
‫لا يهمّ إن كانت صحيحة.‬

472
00:33:41,791 --> 00:33:44,416
‫المهمّ فقط هو إن صدّقها الناس.‬

473
00:33:46,625 --> 00:33:47,750
‫وسيصدّقونها.‬

474
00:33:59,250 --> 00:34:00,208
‫القارب جاهز.‬

475
00:34:02,625 --> 00:34:04,916
‫يمكننا أن نغادر تحت جنح الظلام.‬

476
00:34:08,916 --> 00:34:10,333
‫إنها الليلة التي ماتا فيها.‬

477
00:34:12,583 --> 00:34:13,541
‫والداي.‬

478
00:34:17,208 --> 00:34:19,625
‫- هيا يا "سيري".‬
‫- مهلًا. لا أريد أن أتركهما بعد.‬

479
00:34:19,708 --> 00:34:21,250
‫ثمة خطب ما.‬

480
00:34:27,375 --> 00:34:29,708
‫ماذا تكونين يا طفلة؟‬

481
00:34:30,208 --> 00:34:32,625
‫"سيريلا".‬

482
00:34:34,166 --> 00:34:36,666
‫"سيري".‬

483
00:34:38,958 --> 00:34:41,208
‫"سيري".‬

484
00:34:47,583 --> 00:34:48,666
‫"سيري".‬

485
00:34:48,750 --> 00:34:50,375
‫"سيري".‬

486
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
‫"سيري".‬

487
00:35:04,125 --> 00:35:07,875
‫كنت في موقع تنقيب في "نازير" منذ فترة.‬
‫وشهدت شيئًا.‬

488
00:35:07,958 --> 00:35:11,333
‫بدأ مونوليث يُصدر اهتزازات غريبة،‬

489
00:35:11,416 --> 00:35:13,250
‫وكأنه يوجّه دفقًا هائلًا من الطاقة.‬

490
00:35:13,833 --> 00:35:15,750
‫لم يدم ذلك سوى بضع ثوان، لكن انظر.‬

491
00:35:15,833 --> 00:35:17,041
‫انظر إلى التاريخ.‬

492
00:35:18,041 --> 00:35:20,208
‫حدث ذلك ليلة سقوط "سينترا" وليلة حدوث هذا.‬

493
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
‫تظن أنّ دفق الطاقة بدأ من هنا.‬

494
00:35:25,791 --> 00:35:29,000
‫ما أدّى إلى تفعيل نظام القنوات‬
‫وبدأت أحجار المونوليث تتكلّم.‬

495
00:35:30,250 --> 00:35:32,083
‫ما علاقة هذا بالوحوش؟‬

496
00:35:34,416 --> 00:35:35,750
‫لم يكن توحيدًا للعوالم.‬

497
00:35:36,625 --> 00:35:38,000
‫ليس كما ظننا على الأقل.‬

498
00:35:38,083 --> 00:35:40,625
‫فالعوالم الأخرى لم تندمج، بل…‬

499
00:35:41,291 --> 00:35:43,291
‫تصادمت وانفصلت مجددًا.‬

500
00:35:44,541 --> 00:35:46,916
‫إن ما زالت العوالم الأصلية‬
‫موجودة في مكان ما،‬

501
00:35:47,541 --> 00:35:49,458
‫وأحجار المونوليث التي لدينا تناديها…‬

502
00:35:51,791 --> 00:35:54,541
‫فهذا يعني أنّ الوحوش ليست جديدة،‬
‫لكنها أتت إلى هنا حديثًا.‬

503
00:35:57,583 --> 00:36:00,083
‫وهي تستخدم أحجار المونوليث هذه كبوابات.‬

504
00:36:12,291 --> 00:36:13,333
‫أين نحن؟‬

505
00:36:14,875 --> 00:36:15,916
‫لا أعرف.‬

506
00:36:28,791 --> 00:36:31,458
‫أخبرني كيف عرفت‬
‫أنّ الوحوش مرتبطة بالمونوليث.‬

507
00:36:32,750 --> 00:36:34,541
‫ما الذي تأمل في سماعه؟‬

508
00:36:36,500 --> 00:36:37,333
‫مخططاتك.‬

509
00:36:38,333 --> 00:36:40,958
‫إن كانت لديك معلومات قد تطوّر الحضارة،‬

510
00:36:41,041 --> 00:36:42,166
‫فيحق لي أن أعرف.‬

511
00:36:42,250 --> 00:36:44,291
‫لماذا؟ حتى تساعد الـ"إلفيس"؟‬

512
00:36:48,875 --> 00:36:51,083
‫أتيت إلى "سينترا"‬
‫لأنني ظننت أنني سأجد أحدهم.‬

513
00:36:52,125 --> 00:36:52,958
‫امرأة.‬

514
00:36:54,208 --> 00:36:55,041
‫"ينيفر".‬

515
00:37:00,833 --> 00:37:01,666
‫"ينيفر"؟‬

516
00:37:04,166 --> 00:37:06,375
‫- من…‬
‫- من "فينغربيرغ"؟‬

517
00:37:09,541 --> 00:37:10,500
‫هل تعرف "ينا"؟‬

518
00:37:11,208 --> 00:37:12,041
‫"ين".‬

519
00:37:13,583 --> 00:37:14,416
‫كنت أعرفها.‬

520
00:37:16,541 --> 00:37:17,375
‫أجل.‬

521
00:37:20,000 --> 00:37:20,916
‫وأنا أيضًا.‬

522
00:37:26,333 --> 00:37:27,541
‫كنت تحبها.‬

523
00:37:27,625 --> 00:37:29,250
‫ما زلت أحبها، لم أتوقّف قط.‬

524
00:37:31,333 --> 00:37:34,750
‫ظننت أنه بعد "سودن"‬
‫وبعد كل ما فعلوه بها في "آرتوزا"، سوف…‬

525
00:37:35,500 --> 00:37:37,583
‫ستأتي إلى هنا بحثًا عن ملاذ.‬

526
00:37:39,166 --> 00:37:40,958
‫بعد "سودن"؟‬

527
00:37:42,416 --> 00:37:44,791
‫بعد أن أحرقت جيش "نيلفجارد" وأنقذت القارة.‬

528
00:37:44,875 --> 00:37:46,333
‫علينا جميعنا أن نُشيد بها.‬

529
00:37:50,125 --> 00:37:51,291
‫هل "ين" على قيد الحياة؟‬

530
00:38:24,666 --> 00:38:25,833
‫هل تعرفين من تكون؟‬

531
00:38:28,250 --> 00:38:29,416
‫لا.‬

532
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
‫حسنًا.‬

533
00:38:33,958 --> 00:38:36,208
‫سأخبرك بقصة المحاربة من "الإلفين"‬

534
00:38:37,750 --> 00:38:39,458
‫التي أُرسلت لقتل الغازي البشري.‬

535
00:38:40,416 --> 00:38:42,333
‫البشري الذي وقعت في حبه.‬

536
00:38:43,458 --> 00:38:44,416
‫قصة "نيفيلن".‬

537
00:38:47,958 --> 00:38:48,958
‫إنها تُحتضر.‬

538
00:38:56,291 --> 00:38:57,875
‫[لغة القدماء]‬

539
00:38:57,958 --> 00:38:59,750
‫كان بوسعك توحيد عرقينا.‬

540
00:39:00,416 --> 00:39:02,541
‫والآن يا ابنتي الجميلة…‬

541
00:39:02,625 --> 00:39:04,083
‫ستدمّرينهم.‬

542
00:39:05,375 --> 00:39:06,666
‫"سيري"!‬

543
00:39:06,750 --> 00:39:08,208
‫لا يمكنك مساعدتنا.‬

544
00:39:08,916 --> 00:39:09,750
‫"سيري"!‬

545
00:39:10,833 --> 00:39:11,916
‫ساعديني!‬

546
00:39:12,708 --> 00:39:14,666
‫طفلة دماء القدماء،‬

547
00:39:14,750 --> 00:39:15,833
‫طفلة الغضب.‬

548
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
‫زمن الازدراء بات وشيكًا.‬

549
00:39:18,833 --> 00:39:22,583
‫سيموت العالم وسط الصقيع‬
‫وسيولد مجددًا من الشمس الجديدة.‬

550
00:39:22,666 --> 00:39:24,541
‫سيولد مجددًا من دماء القدماء،‬

551
00:39:24,625 --> 00:39:26,583
‫من البذرة التي زُرعت.‬

552
00:39:26,666 --> 00:39:29,916
‫بذرة لن تنبت، بل ستشتعل.‬

553
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
‫"سيري"!‬

554
00:39:44,625 --> 00:39:45,833
‫"جيرالت"!‬

555
00:39:45,916 --> 00:39:48,125
‫"جيرالت"!‬

556
00:39:48,208 --> 00:39:51,125
‫"جيرالت"!‬

557
00:39:52,041 --> 00:39:53,541
‫"جيرالت"!‬

558
00:39:54,125 --> 00:39:55,791
‫"جيرالت"!‬

559
00:40:12,083 --> 00:40:13,291
‫"تريس"!‬

560
00:40:15,833 --> 00:40:16,791
‫- "تريس"!‬
‫- لا.‬

561
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا.‬

562
00:40:19,666 --> 00:40:20,958
‫ينتهي شيء ما.‬

563
00:40:22,416 --> 00:40:23,583
‫هذا بسببك.‬

564
00:40:25,458 --> 00:40:27,458
‫البذرة التي تشتعل.‬

565
00:40:28,583 --> 00:40:29,916
‫إنها أنت.‬

566
00:40:31,166 --> 00:40:32,666
‫ستدمّريننا جميعًا.‬

567
00:40:33,458 --> 00:40:34,541
‫لقد رأيت ذلك.‬

568
00:40:38,208 --> 00:40:39,708
‫لا يمكن لأحد إيقافه.‬

569
00:40:42,250 --> 00:40:43,541
‫ولا هو حتى.‬

570
00:40:54,333 --> 00:40:58,083
‫إلى أين ذهبت شظايا الـ"ستلاسايت"؟‬
‫صوت من كان ذلك؟‬

571
00:40:58,166 --> 00:40:59,083
‫اهدأ.‬

572
00:41:03,000 --> 00:41:03,958
‫ما الأمر؟‬

573
00:41:35,125 --> 00:41:36,125
‫تبًا!‬

574
00:41:38,208 --> 00:41:39,708
‫من هي الفتاة التي نادتك؟‬

575
00:41:40,458 --> 00:41:41,791
‫وما كان هذا الشيء؟‬

576
00:41:42,916 --> 00:41:45,791
‫- أتظن أنّ "نيلفجارد" على علم بهذا؟‬
‫- افتح معبرًا.‬

577
00:41:47,375 --> 00:41:48,250
‫فورًا.‬

578
00:41:52,000 --> 00:41:54,291
‫"فيسيمير"، أريد فعل ذلك، الآن.‬

579
00:42:18,333 --> 00:42:19,541
‫"جيرالت".‬

580
00:42:27,208 --> 00:42:28,125
‫هل أنت واثقة؟‬

581
00:42:40,750 --> 00:42:41,583
‫ما الذي تفعله؟‬

582
00:42:42,958 --> 00:42:45,500
‫- "جيرالت".‬
‫- هذا قدرها. أن تُعيد بناءنا.‬

583
00:42:45,583 --> 00:42:46,625
‫غير صحيح.‬

584
00:42:47,208 --> 00:42:50,375
‫- إنها فتاة وكل ما ستفعله هو تسميمها.‬
‫- يمكنها أن تفعل هذا.‬

585
00:42:51,250 --> 00:42:53,083
‫أجبرته على فعل هذا يا "جيرالت".‬

586
00:42:53,166 --> 00:42:54,791
‫توقّف. أردته أن يحاول.‬

587
00:42:55,625 --> 00:42:57,833
‫- "جيرالت"، توقّف!‬
‫- ألم تفكّري في العواقب؟‬

588
00:42:58,625 --> 00:42:59,458
‫ماذا لو قُتلت؟‬

589
00:43:00,125 --> 00:43:02,250
‫توقّف.‬

590
00:43:03,750 --> 00:43:05,625
‫كل ما أفكّر فيه هو العواقب.‬

591
00:43:05,708 --> 00:43:07,583
‫مهما تدرّبت بجدّ،‬

592
00:43:07,666 --> 00:43:10,583
‫ومهما فعلت، فلن يكون كافيًا أبدًا.‬

593
00:43:10,666 --> 00:43:12,166
‫أنت كافية بالفعل.‬

594
00:43:14,541 --> 00:43:15,708
‫أنت استثنائية.‬

595
00:43:19,750 --> 00:43:21,333
‫أريد أن أكون مثلك،‬

596
00:43:22,250 --> 00:43:23,083
‫يا "جيرالت".‬

597
00:43:25,083 --> 00:43:28,291
‫أريد أن أكون غير مبالية بالماضي.‬

598
00:43:29,000 --> 00:43:29,833
‫وبالأكاذيب.‬

599
00:43:30,541 --> 00:43:31,875
‫وبالأشياء التي فعلتها.‬

600
00:43:34,958 --> 00:43:35,875
‫أرجوك.‬

601
00:43:41,458 --> 00:43:42,625
‫دعني أحصل على هذا.‬

602
00:43:46,666 --> 00:43:48,541
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

603
00:43:50,291 --> 00:43:54,291
‫لا أنت ولا أنا‬
‫يمكننا أن ننسى من نكون ببساطة.‬

604
00:43:55,375 --> 00:43:57,375
‫لا يمكننا قتل مشاعرنا.‬

605
00:43:58,541 --> 00:43:59,916
‫تكمن أفضل فرصة لدينا‬

606
00:44:00,875 --> 00:44:03,625
‫في قتل الكراهية التي قد نتشبّث بها،‬

607
00:44:06,458 --> 00:44:07,375
‫والمضي قُدمًا.‬

608
00:44:35,916 --> 00:44:37,166
‫اذهبي واحزمي أغراضك.‬

609
00:45:03,791 --> 00:45:05,833
‫أهذا ما كانت "كالانثي" تحميه؟‬

610
00:45:07,083 --> 00:45:09,208
‫ماذا كانت تعرف؟ ما معنى كل هذا؟‬

611
00:45:20,250 --> 00:45:21,750
‫أعتذر أيها الملك "رويغنر".‬

612
00:45:43,750 --> 00:45:46,458
‫"العائلة المالكة السينترانية"‬

613
00:45:46,916 --> 00:45:47,833
‫"سينترا".‬

614
00:45:47,916 --> 00:45:49,375
‫"(سيريلا) أميرة (سينترا)"‬

615
00:45:49,458 --> 00:45:50,541
‫"كالانثي".‬

616
00:45:54,208 --> 00:45:55,125
‫لماذا تتوقّف؟‬

617
00:45:55,208 --> 00:45:56,375
{\an8}‫"(فيونا) ملكة (سينترا)"‬

618
00:45:56,458 --> 00:45:57,791
‫هذا غير منطقي.‬

619
00:45:59,791 --> 00:46:01,125
‫ما معنى كل هذا؟‬

620
00:46:57,750 --> 00:46:58,708
‫هل أردت رؤيتي؟‬

621
00:46:59,291 --> 00:47:01,416
‫عدد الوافدين الجُدد يتناقص باستمرار.‬

622
00:47:02,833 --> 00:47:06,791
‫وردني خبر بأنّ الحرّاس‬
‫بدؤوا بالصعود على متن السفن،‬

623
00:47:06,875 --> 00:47:08,250
‫حتى في "أوكسينفورت"،‬

624
00:47:08,333 --> 00:47:09,583
‫ولطالما كانوا في صفّنا.‬

625
00:47:10,208 --> 00:47:12,416
‫علينا إيجاد بديل.‬

626
00:47:12,500 --> 00:47:13,416
‫أفعل ذلك.‬

627
00:47:15,083 --> 00:47:16,375
‫لم أقصد إخافتك، لكن،‬

628
00:47:17,458 --> 00:47:20,666
‫أريد إطلاعك‬
‫على كل المعلومات التي لديّ، حتى…‬

629
00:47:22,166 --> 00:47:23,416
‫حتى نكون على وفاق.‬

630
00:47:27,166 --> 00:47:28,000
‫ما الأمر؟‬

631
00:47:28,958 --> 00:47:31,916
‫لا شيء. كان لديّ قادة وأتباع،‬

632
00:47:33,791 --> 00:47:37,125
‫لكن لم أحظ بشريك من قبل.‬

633
00:47:40,291 --> 00:47:41,333
‫ولا أنا.‬

634
00:47:44,250 --> 00:47:45,500
‫ليس سيئًا.‬

635
00:47:51,958 --> 00:47:53,416
‫ستصل السفينة التالية قريبًا.‬

636
00:47:54,750 --> 00:47:55,750
‫تعالي.‬

637
00:47:56,250 --> 00:47:58,500
‫أريد أن يقابل شعبي محرّرتهم.‬

638
00:48:19,083 --> 00:48:20,166
‫أرني أوراقك!‬

639
00:48:21,041 --> 00:48:23,375
‫- ماذا؟‬
‫- قف في الصف مع الآخرين.‬

640
00:48:28,708 --> 00:48:30,875
‫- ما اسمك؟‬
‫- جهّزوا أوراقكم!‬

641
00:48:30,958 --> 00:48:32,291
‫"كورميث" من "أوكسينفورت".‬

642
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
‫أهلًا بك.‬

643
00:48:36,875 --> 00:48:37,750
‫ما اسمك؟‬

644
00:48:38,916 --> 00:48:41,166
‫"دارا"، من "ماربل غاردنز".‬

645
00:48:45,750 --> 00:48:47,583
‫أهلًا بعودتك إلى أرضك يا بنيّ!‬

646
00:48:49,666 --> 00:48:50,500
‫ما اسمك؟‬

647
00:48:53,375 --> 00:48:55,750
‫يجب أن تعرّف عن نفسك قبل دخول "زينتريا".‬

648
00:48:55,833 --> 00:48:57,666
‫- تنحّ جانبًا.‬
‫- عد إلى الصف!‬

649
00:48:57,750 --> 00:49:00,500
‫- قلت تنحّ جانبًا.‬
‫- ربما لم تسمع.‬

650
00:49:02,125 --> 00:49:03,791
‫لن تدخل حتى تعرّف عن نفسك.‬

651
00:49:04,833 --> 00:49:05,708
‫من أنت إذًا؟‬

652
00:49:07,166 --> 00:49:10,833
‫أنا القائد "ماور ديفرين إيب كالاك".‬

653
00:49:11,958 --> 00:49:13,708
‫من أنت؟‬

654
00:49:13,791 --> 00:49:14,708
‫"كاهير"!‬

655
00:49:17,791 --> 00:49:18,958
‫أهلًا بعودتك إلى الديار.‬

656
00:49:20,500 --> 00:49:21,833
‫يسرّني أنك حيّ.‬

657
00:49:33,000 --> 00:49:36,125
‫صديقتاك تُبليان أفضل منك بكثير.‬

658
00:49:37,208 --> 00:49:38,500
‫إحداهما لديها القيادة،‬

659
00:49:39,000 --> 00:49:40,208
‫والأخرى لديها الأمل.‬

660
00:49:41,291 --> 00:49:43,500
‫هذا هراء. رأيتها تدخل من الباب.‬

661
00:49:43,583 --> 00:49:45,208
‫تبًا!‬

662
00:49:45,291 --> 00:49:47,708
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫لقد استحققنا تلك المكافأة.‬

663
00:49:48,416 --> 00:49:50,708
‫لولانا لما قبضتم على تلك الساحرة الخائنة.‬

664
00:49:51,291 --> 00:49:52,916
‫دُفعت المكافأة بالفعل.‬

665
00:49:53,000 --> 00:49:55,500
‫تعرفين ما أنت بحاجة إليه‬
‫أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

666
00:49:57,375 --> 00:49:59,625
‫سحرك.‬

667
00:49:59,708 --> 00:50:00,750
‫والآن اغربا عن وجهي!‬

668
00:50:01,416 --> 00:50:02,458
‫حسنًا!‬

669
00:50:10,541 --> 00:50:13,000
‫الوقت يداهمك.‬

670
00:50:13,625 --> 00:50:15,041
‫أبعد يديك القذرتين عني.‬

671
00:50:15,125 --> 00:50:17,291
‫سأستمتع بإعدامك.‬

672
00:50:18,041 --> 00:50:19,833
‫أريني ما تريدينه.‬

673
00:50:21,041 --> 00:50:23,333
‫اشفي جروحك.‬

674
00:50:24,125 --> 00:50:26,666
‫تبًا!‬

675
00:50:27,916 --> 00:50:30,625
‫تعرفين الكلمات.‬

676
00:50:30,708 --> 00:50:31,916
‫قوليها.‬

677
00:50:32,000 --> 00:50:33,791
‫انظروا إلى أمّ الغابات،‬

678
00:50:34,375 --> 00:50:36,625
‫الأمّ الخالدة، تعشّش في الأحلام.‬

679
00:50:37,458 --> 00:50:39,583
‫أديروا ظهوركم نحو الغابة، كوخ، كوخ.‬

680
00:50:43,708 --> 00:50:44,666
‫"ينيفر"!‬

681
00:50:45,541 --> 00:50:47,416
‫المتلصّص مكانه السجن.‬

682
00:50:49,083 --> 00:50:50,083
‫أيها السيدان…‬

683
00:50:52,708 --> 00:50:54,916
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

684
00:50:56,333 --> 00:50:58,958
‫وحيدة في عالم يكرهك‬

685
00:50:59,041 --> 00:51:01,291
‫من دون أيّ وسيلة لحماية نفسك.‬

686
00:51:02,291 --> 00:51:04,083
‫يا للروعة!‬

687
00:51:05,000 --> 00:51:06,125
‫تدبّرت أمري.‬

688
00:51:07,250 --> 00:51:09,416
‫ومع ذلك، فقد أتيت.‬

689
00:51:10,541 --> 00:51:12,416
‫لست غبية. عنيت ما قلته من قبل.‬

690
00:51:12,500 --> 00:51:14,500
‫لم أعد أتعامل بالديون.‬

691
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
‫أودّ إجراء مقايضة.‬

692
00:51:16,250 --> 00:51:17,541
‫أعرف ماذا تريدين.‬

693
00:51:18,458 --> 00:51:21,583
‫كل ذلك الغضب والسخط المبرّر‬
‫المستعرين في داخلك.‬

694
00:51:22,416 --> 00:51:25,000
‫يمكنني أن أشمّ رغباتك وكأنها لحم متعفّن.‬

695
00:51:25,833 --> 00:51:28,375
‫لكنني لم آت لتحقيق الأمنيات.‬

696
00:51:28,458 --> 00:51:32,333
‫أنا مجرد دليل‬
‫لحصولك على ما تستحقينه بالضبط.‬

697
00:51:33,333 --> 00:51:34,875
‫اسألي أصدقاءك فحسب.‬

698
00:51:34,958 --> 00:51:36,416
‫أستحق النجاة.‬

699
00:51:37,250 --> 00:51:40,583
‫لقد استأهلت ذلك. أستحق الوصول إلى الفوضى.‬

700
00:51:40,666 --> 00:51:42,375
‫أعرف كيف يمكنك الحصول عليها.‬

701
00:51:42,458 --> 00:51:44,041
‫كيف يمكنك سرقتها.‬

702
00:51:44,125 --> 00:51:45,208
‫سرقة ماذا؟‬

703
00:51:48,291 --> 00:51:49,166
‫أنا.‬

704
00:51:52,958 --> 00:51:54,083
‫ومن تكونين؟‬

705
00:51:56,875 --> 00:51:59,875
‫أنا المفتاح لاستعادتك قواك.‬

706
00:52:01,000 --> 00:52:03,541
‫وأكثر من ذلك بكثير.‬

707
00:52:05,125 --> 00:52:08,000
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إيصالي إلى القفل الصحيح.‬

708
00:52:09,166 --> 00:52:12,333
‫باب أسود محطّم خارج "سينترا".‬

709
00:54:09,791 --> 00:54:14,708
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

