1
00:00:06,208 --> 00:00:10,708
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:44,083 --> 00:00:48,041
Si hay algo en este mundo infernal
que no puedo soportar

3
00:00:49,583 --> 00:00:51,500
es el desperdicio de talento.

4
00:00:52,541 --> 00:00:53,708
Diez años

5
00:00:54,583 --> 00:00:56,500
en esta pocilga de dwimerita

6
00:00:57,250 --> 00:00:59,916
por una pequeña deuda
con la corona de Cintra.

7
00:01:00,625 --> 00:01:03,708
Para un hechicero con tus habilidades,

8
00:01:05,166 --> 00:01:06,083
es criminal.

9
00:01:08,291 --> 00:01:09,833
¿Qué quieres, Lydia?

10
00:01:10,333 --> 00:01:11,875
No seas resentido, Rience.

11
00:01:11,958 --> 00:01:15,083
Debes asumir algo de la culpa
por tu situación actual.

12
00:01:16,000 --> 00:01:19,916
Solo un tonto traicionaría a Calanthe
sin cubrir sus huellas.

13
00:01:21,625 --> 00:01:23,291
Que se pudra en paz.

14
00:01:25,625 --> 00:01:26,958
¿Calanthe está muerta?

15
00:01:28,083 --> 00:01:29,500
Muerta como una roca.

16
00:01:31,541 --> 00:01:33,208
No es que te ayude mucho.

17
00:01:33,791 --> 00:01:35,416
Tu condena sigue en pie.

18
00:01:36,083 --> 00:01:37,000
Pero tal vez,

19
00:01:38,958 --> 00:01:40,458
encontremos una solución.

20
00:01:45,916 --> 00:01:47,083
Hay una niña,

21
00:01:48,000 --> 00:01:49,541
una cachorra perdida.

22
00:01:49,625 --> 00:01:53,875
La vieron por última vez
en un mercado en las afueras de Sodden.

23
00:01:53,958 --> 00:01:57,625
Por ahora,
solo la persigue la Llama Blanca.

24
00:01:57,708 --> 00:02:00,208
Pero cuando se enteren, todos la buscarán.

25
00:02:00,291 --> 00:02:02,583
Y debemos llegar a ella primero.

26
00:02:04,125 --> 00:02:06,500
Y digamos que estamos dispuestos

27
00:02:08,083 --> 00:02:11,083
a utilizar más recursos para asegurarlo.

28
00:02:14,250 --> 00:02:18,833
Mi libertad a cambio de ser
el cazarrecompensas de la Llama Blanca.

29
00:02:20,416 --> 00:02:24,375
No me interesa deberle un favor
al falso dios de Nilfgaard.

30
00:02:27,375 --> 00:02:31,625
Entonces, qué suerte para ambos
que yo no trabaje para Nilfgaard.

31
00:03:02,916 --> 00:03:06,666
<i>¿Qué es lo que anhelas?</i>

32
00:03:06,750 --> 00:03:10,291
<i>¡Un punto sin vuelta atrás!</i>

33
00:03:11,250 --> 00:03:14,416
<i>Después de todo lo que hicimos y vimos,</i>

34
00:03:14,916 --> 00:03:17,750
<i>me diste la espalda.</i>

35
00:03:17,833 --> 00:03:23,458
<i>¿Qué es lo que anhelas?</i>

36
00:03:24,333 --> 00:03:25,583
Cuando era niña,

37
00:03:25,666 --> 00:03:29,208
mi amiga tenía un hermanito
que nació sin orejas.

38
00:03:29,291 --> 00:03:33,541
Tenía unos trozos de carne
que parecían coliflor. Totalmente sordo.

39
00:03:33,625 --> 00:03:35,291
<i>…cuando todo haya terminado…</i>

40
00:03:35,375 --> 00:03:38,000
Daría todo por estar en su lugar ahora.

41
00:03:38,083 --> 00:03:39,333
<i>…sonará tan acertado.</i>

42
00:03:39,416 --> 00:03:44,500
<i>- Arde…</i>
- Aquí tienes, amor.

43
00:03:44,583 --> 00:03:50,708
<i>Arde, Carnicero, arde.</i>

44
00:03:50,791 --> 00:03:53,125
<i>Arde, Carnicero, arde.</i>

45
00:03:53,208 --> 00:03:57,541
<i>Arde…</i>

46
00:03:59,041 --> 00:04:01,416
<i>Mira cómo quemo</i>

47
00:04:02,750 --> 00:04:07,583
<i>todos tus recuerdos.</i>

48
00:04:08,958 --> 00:04:11,583
"Los barcos
ya no son seguros para los elfos.

49
00:04:11,666 --> 00:04:14,500
Necesitamos una ruta terrestre
a Cintra", dice Fringilla.

50
00:04:14,583 --> 00:04:18,791
Bueno, no se puede transitar por el Yaruga
porque está inundado.

51
00:04:20,458 --> 00:04:23,750
Foltest ha fortificado Brugge,
que está irreconocible.

52
00:04:25,791 --> 00:04:27,083
Brokilón…

53
00:04:28,541 --> 00:04:29,500
No.

54
00:04:35,583 --> 00:04:38,208
¡Indícame algo útil o vete a la mierda!

55
00:04:41,666 --> 00:04:42,833
Eso es.

56
00:04:49,875 --> 00:04:50,916
¡No te acerques!

57
00:05:04,916 --> 00:05:06,625
Jaskier, ¿dónde carajo estás?

58
00:05:07,375 --> 00:05:08,708
Cuelga a esta escoria.

59
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Ya verás quién se jode.

60
00:05:12,541 --> 00:05:14,583
¡Vamos, muchachos! ¡Zarparemos!

61
00:05:14,666 --> 00:05:17,583
Quien venga con nosotros, suba a bordo.

62
00:05:17,666 --> 00:05:19,750
¡Es el último aviso!

63
00:05:20,416 --> 00:05:21,416
Mierda.

64
00:05:32,625 --> 00:05:33,750
¿Hola?

65
00:05:33,833 --> 00:05:35,125
¿Hay alguien ahí?

66
00:05:36,916 --> 00:05:38,416
Qué inquietante.

67
00:05:40,333 --> 00:05:42,375
Mira, no tengo dinero.

68
00:05:43,166 --> 00:05:45,666
No soy más que un humilde bardo.

69
00:05:49,416 --> 00:05:52,791
O si se trata de tu esposa,
tu amante, tu sobrina,

70
00:05:52,875 --> 00:05:55,208
entonces te juro que yo no fui.

71
00:05:55,291 --> 00:05:57,791
No las conozco. ¡Te equivocaste de hombre!

72
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Mira, si solo eres un gran admirador,

73
00:06:03,500 --> 00:06:07,166
ten en cuenta que no voy a discutir
el contenido de mi trabajo,

74
00:06:07,250 --> 00:06:10,625
su inspiración o personajes,
sean ficticios o no.

75
00:06:10,708 --> 00:06:12,500
¿Por qué no das la cara,

76
00:06:12,583 --> 00:06:16,458
así tenemos una buena charla
y me dices qué quieres de mí?

77
00:06:16,958 --> 00:06:18,916
¡Maldita sea!

78
00:06:21,958 --> 00:06:23,166
Hola, Jaskier.

79
00:06:34,250 --> 00:06:36,083
Te pregunté quién carajo eres.

80
00:06:36,166 --> 00:06:37,583
Ya te escuché.

81
00:06:39,083 --> 00:06:40,708
Me llamo Geralt de Rivia.

82
00:06:41,958 --> 00:06:44,250
Perdón por aparecer de forma abrupta.

83
00:06:44,916 --> 00:06:46,333
No tenía mucho tiempo.

84
00:06:47,375 --> 00:06:49,333
Triss Merigold me envió aquí.

85
00:06:50,333 --> 00:06:51,416
Necesito tu ayuda.

86
00:06:52,791 --> 00:06:54,000
Eres un brujo.

87
00:06:57,083 --> 00:06:58,875
Y tú, un experto en monolitos.

88
00:06:58,958 --> 00:07:01,916
¿Conoces la torre de estelacita
fuera de la ciudad?

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,083
Sí, la conozco.
Es una de las más antiguas.

90
00:07:05,166 --> 00:07:09,583
Lamento traer malas noticias.
Se cayó durante la Matanza de Cintra.

91
00:07:10,208 --> 00:07:13,666
Y una nueva subespecie de monstruos
está saliendo de ahí.

92
00:07:14,916 --> 00:07:19,375
Mi teoría es que anidaron
en la estructura subterránea durante años,

93
00:07:19,458 --> 00:07:21,916
lo que explicaría las mutaciones únicas.

94
00:07:27,541 --> 00:07:30,708
Dile a Triss que no entiendo la broma,

95
00:07:31,666 --> 00:07:32,916
pero qué imaginación.

96
00:07:33,833 --> 00:07:36,250
Y dicen que los brujos no tienen humor.

97
00:07:36,333 --> 00:07:39,166
Con todo respeto, señor Rivia.

98
00:07:40,125 --> 00:07:41,958
Intento ayudar a los elfos.

99
00:07:42,041 --> 00:07:44,875
¿Tienes idea de lo loco que suenas?

100
00:07:57,416 --> 00:07:59,041
¿Me ayudarás o no?

101
00:08:07,208 --> 00:08:08,708
Hola.

102
00:08:08,791 --> 00:08:10,625
¿Cómo estás, mi amor?

103
00:08:10,708 --> 00:08:12,875
- ¿Un mañanero?
- No tengo ganas.

104
00:08:12,958 --> 00:08:13,958
Claro que sí.

105
00:08:14,041 --> 00:08:15,333
Vamos.

106
00:08:15,416 --> 00:08:17,333
¡Vamos, sabes que lo deseas!

107
00:08:17,833 --> 00:08:19,625
¡Oye!

108
00:08:19,708 --> 00:08:21,458
¡No te alejes ahora!

109
00:08:21,541 --> 00:08:22,708
¡Ven adentro!

110
00:08:22,791 --> 00:08:25,416
A mi bizcocho le hace falta mantequilla.

111
00:08:26,000 --> 00:08:28,083
¿Quieres un poco de sexo?

112
00:08:28,833 --> 00:08:32,166
¿Quieres ganar dinero de pie
en vez de acostada?

113
00:08:33,541 --> 00:08:35,166
Qué bonita eres.

114
00:08:36,208 --> 00:08:37,583
Podrías convencerme.

115
00:08:39,583 --> 00:08:42,166
La sirena invertida. Pero te costará más.

116
00:08:42,250 --> 00:08:43,958
Mis rodillas tienen achaques.

117
00:08:44,041 --> 00:08:46,083
Mi amigo está desaparecido.

118
00:08:46,791 --> 00:08:50,375
Creo que se metió en problemas
con un guardia del muelle.

119
00:08:50,458 --> 00:08:52,166
Necesito que vayas al cuartel

120
00:08:52,666 --> 00:08:55,958
y veas si encerraron
a un inútil llamado Jaskier.

121
00:08:56,041 --> 00:09:00,083
¿Te vas a molestar en pagarle a alguien
por una tarea tan simple?

122
00:09:00,666 --> 00:09:01,916
La mitad ahora.

123
00:09:03,666 --> 00:09:05,125
La mitad cuando vuelvas.

124
00:09:09,458 --> 00:09:12,625
A puta regalada
no se le miran los dientes.

125
00:09:13,458 --> 00:09:14,625
Nos vemos.

126
00:09:30,458 --> 00:09:33,541
¿Siempre hablas tanto o debería ofenderme?

127
00:09:34,041 --> 00:09:36,375
Cuéntame más sobre este monolito.

128
00:09:36,875 --> 00:09:39,000
Puedo decirte que es indestructible.

129
00:09:39,083 --> 00:09:40,083
Como todos.

130
00:09:40,166 --> 00:09:42,916
¿Cómo anidan monstruos
en una estructura sólida?

131
00:09:43,000 --> 00:09:44,833
¿Estás seguro de que es este?

132
00:09:45,333 --> 00:09:47,500
Este es el único que se rompió.

133
00:09:47,583 --> 00:09:50,791
¿Qué podría tener tanta fuerza
como para romperlo?

134
00:09:50,875 --> 00:09:53,583
Tú eres el experto.
¿Por qué no me dices tú?

135
00:09:55,958 --> 00:09:57,083
Es por aquí.

136
00:10:05,041 --> 00:10:06,166
No te quedes atrás.

137
00:10:08,625 --> 00:10:10,625
Nunca lo vi a este.

138
00:10:11,666 --> 00:10:13,500
Calanthe no permitía el acceso.

139
00:10:14,625 --> 00:10:16,000
Y Nilfgaard sí.

140
00:10:17,541 --> 00:10:18,750
¿Qué dices?

141
00:10:19,916 --> 00:10:21,708
¿Viniste a estudiar monolitos?

142
00:10:21,791 --> 00:10:23,666
No, vine a ayudar a los elfos.

143
00:10:24,166 --> 00:10:28,541
¿Quieres ayudarlos uniéndote a un reino
que masacra aldeas enteras?

144
00:10:30,291 --> 00:10:33,125
Parece que hay una pequeña contradicción.

145
00:10:33,625 --> 00:10:36,708
Supongo que solo ayudas
a los vulnerables por dinero.

146
00:10:37,208 --> 00:10:38,708
Cada uno tiene su plan.

147
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Hasta los pocos que ayudan, como tú.

148
00:10:42,125 --> 00:10:43,041
Qué encantador.

149
00:10:43,125 --> 00:10:45,458
¡Vuelvan a la carretera!

150
00:10:45,541 --> 00:10:46,791
Tranquilo.

151
00:10:46,875 --> 00:10:49,958
Soy investigador oficial
de Fringilla Vigo.

152
00:10:50,041 --> 00:10:53,083
No me importa.
Invadieron tierras nilfgaardianas.

153
00:10:53,166 --> 00:10:55,000
Sea razonable. Estamos de paso.

154
00:10:55,083 --> 00:10:59,041
Si no eres sordo, eres un estúpido. Dije…

155
00:10:59,791 --> 00:11:02,208
¡Oye, quédate donde estás!

156
00:11:02,291 --> 00:11:03,625
¡No te muevas!

157
00:11:11,083 --> 00:11:11,916
¿Ves?

158
00:11:12,666 --> 00:11:13,708
Sé ayudar.

159
00:11:33,333 --> 00:11:35,458
Te busqué por todos lados.

160
00:11:36,666 --> 00:11:38,625
¿Abandonaste las clases de magia?

161
00:11:38,708 --> 00:11:42,083
Según Geralt, si sabes luchar contra algo,
da menos miedo.

162
00:11:44,416 --> 00:11:46,000
¿Sabes contra qué luchas?

163
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Vamos adentro.

164
00:11:49,958 --> 00:11:52,416
Hagamos algo que te desafíe de verdad.

165
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Iré pronto.

166
00:12:07,166 --> 00:12:08,583
¿Vamos a hablar de esto?

167
00:12:08,666 --> 00:12:11,166
- No hay nada que hablar.
- Claro que sí.

168
00:12:11,250 --> 00:12:15,291
- Una princesa con Antigua Sangre.
- Las leyendas no son ciencia.

169
00:12:15,833 --> 00:12:18,666
No sabemos si la Antigua Sangre
puede hacer el mutágeno.

170
00:12:18,750 --> 00:12:20,875
¡Ni siquiera sabemos qué es!

171
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
Vi morir a mis hombres

172
00:12:26,041 --> 00:12:28,666
esperando el golpe final
que nos destruyera.

173
00:12:28,750 --> 00:12:31,041
Pero ahora Ciri está aquí.

174
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
Y también llegaste tú.

175
00:12:33,916 --> 00:12:35,166
No es casualidad.

176
00:12:35,250 --> 00:12:37,416
Es una chica viva y que respira.

177
00:12:37,916 --> 00:12:40,458
No puedes usarla porque estás desesperado.

178
00:12:42,541 --> 00:12:43,833
No estoy desesperado.

179
00:12:45,583 --> 00:12:46,750
Tengo esperanza.

180
00:12:48,333 --> 00:12:50,500
Por primera vez en mucho tiempo.

181
00:12:52,000 --> 00:12:54,916
Tú, Ciri y yo

182
00:12:55,583 --> 00:12:58,583
tenemos la oportunidad
de hacer algo extraordinario.

183
00:13:03,458 --> 00:13:06,000
Me caías mejor
cuando eras un viejo cínico.

184
00:13:11,375 --> 00:13:12,750
Si hacemos esto

185
00:13:14,625 --> 00:13:16,208
será porque ella quiere.

186
00:13:17,458 --> 00:13:18,833
Lo decidirá ella.

187
00:13:34,625 --> 00:13:36,083
¡Aléjese de mi hija!

188
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
¡Déjela en paz, ahora!

189
00:13:38,666 --> 00:13:40,916
¡No puede hacer esto! ¡Basta!

190
00:13:41,000 --> 00:13:41,875
¡No!

191
00:13:41,958 --> 00:13:44,375
¡Mami, por favor, no dejes que me lleven!

192
00:13:44,458 --> 00:13:45,958
- Devuélvamela.
- ¡Mami!

193
00:13:46,041 --> 00:13:48,083
- ¡No toque a mi hija!
- ¡Mami!

194
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
- ¡No, basta!
- ¡Mami!

195
00:13:49,500 --> 00:13:51,541
[Vieja Lengua]

196
00:13:51,625 --> 00:13:56,166
[Vieja Lengua]

197
00:13:56,250 --> 00:13:58,750
<i>Necesitas tu poder.</i>

198
00:13:58,833 --> 00:14:00,833
<i>Solo tienes que pedirlo.</i>

199
00:14:00,916 --> 00:14:01,791
¡No!

200
00:14:02,708 --> 00:14:07,000
[Vieja Lengua]

201
00:14:07,083 --> 00:14:10,958
[Vieja Lengua]

202
00:14:11,041 --> 00:14:13,125
¡Oye! ¿Qué le pasa a tu mano?

203
00:14:14,041 --> 00:14:14,958
Nada.

204
00:14:16,916 --> 00:14:17,833
Mi amigo.

205
00:14:17,916 --> 00:14:20,041
No había nadie llamado Jaskier.

206
00:14:21,500 --> 00:14:23,291
Te entiendo, hermana.

207
00:14:25,583 --> 00:14:27,125
¿Frecuenta alguna taberna?

208
00:14:29,625 --> 00:14:30,625
Se me ocurrió.

209
00:14:30,708 --> 00:14:32,333
Por experiencia propia.

210
00:14:32,416 --> 00:14:36,000
Cuando pierdo a un hombre,
suele estar donde lo encontré.

211
00:14:36,541 --> 00:14:37,750
Bebiendo sin parar.

212
00:14:49,250 --> 00:14:51,666
No lo esperaba, para ser sincero.

213
00:14:53,416 --> 00:14:56,208
No largas palabra
sobre tu viejo amigo el brujo.

214
00:14:56,750 --> 00:14:59,750
Suelo hablar mucho.
Pregúntale a cualquiera.

215
00:15:00,833 --> 00:15:02,458
¿Probamos otra técnica?

216
00:15:03,916 --> 00:15:04,791
Sí.

217
00:15:05,333 --> 00:15:09,625
Estaba pensando en esto,
y no creo que sea por tu técnica.

218
00:15:09,708 --> 00:15:12,250
Hace meses que no veo a Geralt.

219
00:15:12,333 --> 00:15:14,666
Desde que me abandonó en Caingorn,

220
00:15:14,750 --> 00:15:17,750
como abandonó a su Niña de la Sorpresa,

221
00:15:17,833 --> 00:15:20,791
a quien conocí una vez
en el vientre de su madre.

222
00:15:20,875 --> 00:15:23,875
No sé dónde están,

223
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
no sé adónde van

224
00:15:25,833 --> 00:15:29,041
¡y no sé por qué me haces esto!

225
00:15:29,125 --> 00:15:31,375
Es una pena que no puedas ser útil.

226
00:15:32,833 --> 00:15:36,458
La gente cree que el Caos
viene de la nada, pero se equivocan.

227
00:15:37,583 --> 00:15:40,125
No, se necesita una fuente para atraerlo.

228
00:15:42,208 --> 00:15:44,000
El fuego está prohibido

229
00:15:44,083 --> 00:15:47,041
porque suele consumir
a quienes se alimentan de él.

230
00:15:48,333 --> 00:15:50,333
Salvo que seas muy talentoso.

231
00:15:51,583 --> 00:15:53,500
Así el cuerpo puede soportarlo.

232
00:15:56,916 --> 00:15:58,958
Pero consume el alma.

233
00:16:02,708 --> 00:16:04,708
¡Por favor, no sé nada!

234
00:16:04,791 --> 00:16:06,083
No.

235
00:16:06,750 --> 00:16:09,291
Tus canciones sugieren lo contrario.

236
00:16:11,250 --> 00:16:13,375
¡Escúchame, por favor!

237
00:16:13,458 --> 00:16:15,291
Soy un bardo.

238
00:16:16,333 --> 00:16:17,666
Soy brillante.

239
00:16:17,750 --> 00:16:19,333
Esto es lo que hago.

240
00:16:19,416 --> 00:16:21,666
Él gruñe y yo cuento historias.

241
00:16:22,250 --> 00:16:23,625
Menciona una fortaleza,

242
00:16:23,708 --> 00:16:27,791
y la convierto en un escondite
mágico y místico en las montañas.

243
00:16:27,875 --> 00:16:30,250
Así que, por favor, créeme.

244
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Él no cuenta detalles.

245
00:16:33,291 --> 00:16:35,750
No tiene ningún amigo.

246
00:16:36,541 --> 00:16:40,708
¡Y tampoco tiene debilidades!

247
00:16:46,208 --> 00:16:47,750
Sabía que estarías aquí.

248
00:16:47,833 --> 00:16:48,916
¡Vago de mierda!

249
00:16:50,250 --> 00:16:52,041
¡Dejas que me pudra en casa!

250
00:16:52,125 --> 00:16:54,708
Ella es mi esposa. No tiene nada que ver.

251
00:16:54,791 --> 00:16:57,666
- Déjala ir…
- Si sabes lo que te conviene, vete.

252
00:16:58,208 --> 00:16:59,083
Ahora.

253
00:17:02,208 --> 00:17:03,041
Sí.

254
00:17:03,125 --> 00:17:05,083
Si supieras lo que te conviene,

255
00:17:05,166 --> 00:17:07,166
cerrarías la puta boca.

256
00:17:09,041 --> 00:17:09,958
Como quieras.

257
00:17:10,041 --> 00:17:12,916
¡No, por favor!
¡No la lastimes! ¡Déjala en paz!

258
00:17:13,000 --> 00:17:14,125
¡Ella no hizo nada!

259
00:17:24,916 --> 00:17:25,833
¡Vamos!

260
00:17:42,958 --> 00:17:44,458
Mierda.

261
00:18:06,750 --> 00:18:10,958
Se necesitan generaciones de erosión
para hacer mella en la estelacita.

262
00:18:12,375 --> 00:18:14,375
Esto es una revelación científica.

263
00:18:14,458 --> 00:18:17,208
{\an8}Desafía todo precedente histórico, brujo.

264
00:18:17,291 --> 00:18:18,750
{\an8}Esto cambia todo.

265
00:18:19,333 --> 00:18:20,750
Esperaba ver huellas.

266
00:18:21,250 --> 00:18:22,166
Huesos.

267
00:18:23,708 --> 00:18:24,583
Lo que sea.

268
00:18:25,541 --> 00:18:28,375
- Tengo que bajar ahí.
- Tenemos que bajar.

269
00:18:48,333 --> 00:18:49,166
¿Tienes sed?

270
00:18:56,041 --> 00:18:56,916
Gracias.

271
00:19:01,416 --> 00:19:04,041
Pensé que ibas a ser
una princesa del oeste

272
00:19:04,125 --> 00:19:06,666
consentida y altanera.

273
00:19:07,750 --> 00:19:08,833
Y lo eres.

274
00:19:12,333 --> 00:19:16,041
Pero nos impresionas a todos
con lo que logras.

275
00:19:19,250 --> 00:19:22,000
No tanto como para ir a Cintra con Geralt.

276
00:19:22,500 --> 00:19:24,583
¿Crees que debías acompañarlo?

277
00:19:25,833 --> 00:19:27,083
Bueno, es mi hogar.

278
00:19:31,875 --> 00:19:33,083
Mi lucha.

279
00:19:35,875 --> 00:19:36,916
Mi vida.

280
00:19:40,458 --> 00:19:41,958
Tengo que mostrarte algo.

281
00:19:50,000 --> 00:19:51,875
Cuando ocurrió la Conjunción,

282
00:19:51,958 --> 00:19:55,666
no fueron solo los elfos,
los humanos, los enanos.

283
00:19:55,750 --> 00:19:58,291
También chocaron
las esferas de las bestias.

284
00:20:00,041 --> 00:20:02,875
Los hechiceros usaron
a los monstruos como armas.

285
00:20:02,958 --> 00:20:05,375
Intentaron conquistar tierras con ellos.

286
00:20:05,916 --> 00:20:07,416
Idiotas de mierda.

287
00:20:08,750 --> 00:20:11,375
Por supuesto,
los monstruos destruyeron todo.

288
00:20:11,458 --> 00:20:15,958
Luego, hace 300 años,
usaron a los hombres como armas.

289
00:20:16,666 --> 00:20:18,625
Los hicieron mutar con elixires.

290
00:20:18,708 --> 00:20:20,791
Los hicieron más rápidos y fuertes.

291
00:20:21,416 --> 00:20:23,750
Recios como para matar a las bestias.

292
00:20:23,833 --> 00:20:27,041
Los brujos salvaron
a la humanidad de la extinción.

293
00:20:30,583 --> 00:20:33,541
¿Sabes por qué
somos menos cada invierno, Ciri?

294
00:20:35,500 --> 00:20:37,458
Porque al destruir Kaer Morhen,

295
00:20:37,541 --> 00:20:41,083
destruyeron el mutágeno
que nos permitía hacer nuevos brujos.

296
00:20:43,125 --> 00:20:44,833
Pero creo que puedes ayudar.

297
00:20:48,125 --> 00:20:50,041
¿Oíste hablar de la feainnewedd?

298
00:20:51,833 --> 00:20:53,500
Es una flor antigua.

299
00:20:53,583 --> 00:20:55,750
Solo crece en un lugar.

300
00:20:55,833 --> 00:20:57,916
Donde se derramó la Antigua Sangre.

301
00:21:04,291 --> 00:21:06,833
Han estado brotando donde entreno.

302
00:21:06,916 --> 00:21:07,875
Sí.

303
00:21:14,833 --> 00:21:16,208
Donde he sangrado.

304
00:21:22,375 --> 00:21:25,166
Pero mi abuela odiaba a los elfos.

305
00:21:26,916 --> 00:21:28,666
A veces lo que más odiamos

306
00:21:28,750 --> 00:21:32,125
es aquello que no podemos cambiar
de nosotros mismos.

307
00:21:51,291 --> 00:21:53,625
Algo malo se está gestando allí afuera.

308
00:21:54,583 --> 00:21:58,375
Con tu sangre,
protegeríamos a las generaciones futuras.

309
00:22:01,250 --> 00:22:03,208
¿Estás seguro de que funcionará?

310
00:22:04,833 --> 00:22:05,916
No.

311
00:22:13,250 --> 00:22:14,125
Lo haré.

312
00:22:15,958 --> 00:22:17,250
Con una condición.

313
00:22:19,958 --> 00:22:21,666
Pruébalo conmigo primero.

314
00:22:28,083 --> 00:22:28,958
Ni lo pienses.

315
00:22:33,791 --> 00:22:34,625
Ven.

316
00:22:39,791 --> 00:22:41,708
Mis hombres ahora son guerreros.

317
00:22:45,666 --> 00:22:47,583
Pero fueron niños que sufrieron.

318
00:22:48,666 --> 00:22:50,250
Si es que sobrevivían.

319
00:22:51,000 --> 00:22:52,666
Y no muchos lo hicieron.

320
00:22:53,500 --> 00:22:55,708
No me arriesgaré contigo.

321
00:22:55,791 --> 00:22:57,500
¿Porque soy una chica?

322
00:22:57,583 --> 00:22:59,375
Porque eres la niña de Geralt.

323
00:22:59,875 --> 00:23:01,375
No soy una niña.

324
00:23:01,458 --> 00:23:03,333
Porque nos importas.

325
00:23:03,416 --> 00:23:06,333
¡Y todos ustedes me importan!

326
00:23:07,291 --> 00:23:08,750
Tú lo dijiste.

327
00:23:11,208 --> 00:23:13,041
Los brujos están muriendo.

328
00:23:13,541 --> 00:23:14,625
Uno por uno.

329
00:23:15,708 --> 00:23:16,708
Van a luchar.

330
00:23:17,958 --> 00:23:19,000
Van a morir.

331
00:23:20,791 --> 00:23:23,750
Y el sufrimiento de esos chicos
habrá sido en vano.

332
00:23:31,541 --> 00:23:35,291
Destruí muchas cosas.

333
00:23:37,333 --> 00:23:38,583
Por favor,

334
00:23:39,458 --> 00:23:41,875
déjame ayudar a remediar algo por una vez.

335
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Es mi destino.

336
00:23:53,041 --> 00:23:54,250
No hay nido.

337
00:23:54,958 --> 00:23:58,208
- Ni evidencia de que hayan estado aquí.
- Es increíble.

338
00:23:59,375 --> 00:24:01,625
¿Cómo sucedió? ¿Qué podría hacer esto?

339
00:24:02,750 --> 00:24:03,583
Monstruos.

340
00:24:03,666 --> 00:24:05,083
Explícame.

341
00:24:06,208 --> 00:24:10,458
Según los historiadores,
los monolitos son marcas de la Conjunción.

342
00:24:10,541 --> 00:24:12,333
Señalan los puntos de impacto.

343
00:24:13,083 --> 00:24:15,625
- Sí. He leído libros.
- Bueno, piénsalo.

344
00:24:15,708 --> 00:24:19,500
Los monstruos no existían en este plano
antes de la Conjunción.

345
00:24:19,583 --> 00:24:23,916
Las especies se separaron en esferas
hasta que estas se fusionaron en una.

346
00:24:24,000 --> 00:24:26,375
Una Conjunción así requiere dos cosas:

347
00:24:26,458 --> 00:24:30,083
una oleada masiva de energía
y conductos para canalizarla.

348
00:24:30,166 --> 00:24:33,125
¿Y si los monolitos
no son puntos de impacto?

349
00:24:33,916 --> 00:24:35,333
¿Y si son los conductos?

350
00:24:40,125 --> 00:24:42,875
Me preocupo cada vez más
por los hechiceros.

351
00:24:44,666 --> 00:24:47,666
Quizá los humanos
no deberían vivir tanto tiempo.

352
00:24:48,291 --> 00:24:50,125
Los he visto comunicándose.

353
00:24:57,791 --> 00:25:00,708
Dices que este monolito
se derrumbó durante la Matanza.

354
00:25:00,791 --> 00:25:02,166
Tiene mucho sentido.

355
00:25:02,250 --> 00:25:03,458
Y a la vez no.

356
00:25:49,541 --> 00:25:56,375
[Vieja Lengua]

357
00:25:57,166 --> 00:26:03,833
[Vieja Lengua]

358
00:26:11,375 --> 00:26:12,208
¿Funcionó?

359
00:26:20,875 --> 00:26:21,916
Funcionó.

360
00:26:28,708 --> 00:26:30,375
Necesito prepararme.

361
00:26:31,666 --> 00:26:32,791
¿Prepararte?

362
00:26:34,791 --> 00:26:37,333
- ¿Para qué?
- Quiere ser la primera.

363
00:26:38,708 --> 00:26:40,833
- ¿La primera?
- Nueva bruja.

364
00:26:41,750 --> 00:26:43,208
Fue su decisión.

365
00:26:49,458 --> 00:26:50,750
¿Quién carajo era?

366
00:26:50,833 --> 00:26:52,333
No sé. Te secuestró a ti.

367
00:26:52,416 --> 00:26:56,166
¿Los hechiceros no tienen una <i>alma mater?</i>
¿No suelen reunirse?

368
00:26:56,250 --> 00:26:59,875
Esperaba un pequeño agradecimiento,
quizá una reverencia.

369
00:26:59,958 --> 00:27:01,000
Busca a Geralt.

370
00:27:01,583 --> 00:27:03,833
¿Qué? ¿Por qué? ¿Qué quiere con él?

371
00:27:03,916 --> 00:27:06,291
Supuse que quería beber té, comer bollos

372
00:27:06,375 --> 00:27:08,458
y recordar los viejos tiempos.

373
00:27:08,541 --> 00:27:09,958
No lo sé, Yennefer.

374
00:27:10,041 --> 00:27:12,750
¿Por qué no conjuras un portal

375
00:27:12,833 --> 00:27:15,041
o hablas con la mente y le adviertes?

376
00:27:15,125 --> 00:27:16,291
Se lo debes.

377
00:27:16,375 --> 00:27:19,708
Le debo tanto como él a mí.
Nada más y nada menos.

378
00:27:19,791 --> 00:27:21,166
En fin, no puedo.

379
00:27:21,708 --> 00:27:23,541
Perdí la magia, ¿recuerdas?

380
00:27:23,625 --> 00:27:24,500
¡Mierda!

381
00:27:24,583 --> 00:27:26,750
No puedes hacerte la víctima.

382
00:27:28,583 --> 00:27:29,666
Ese es mi trabajo.

383
00:27:30,625 --> 00:27:33,041
- ¿Qué pasa aquí?
- Caballeros, buen día.

384
00:27:33,125 --> 00:27:34,916
Un gusto. Son intimidantes.

385
00:27:35,000 --> 00:27:37,375
¿Trabajas esta mañana, amor?

386
00:27:40,375 --> 00:27:41,791
Es aterradora.

387
00:27:42,291 --> 00:27:43,458
¡Vengan aquí!

388
00:27:43,541 --> 00:27:45,291
Por aquí. Corre.

389
00:27:45,958 --> 00:27:47,250
Oye. ¡Alto!

390
00:27:47,958 --> 00:27:49,166
¡Está ahí!

391
00:27:49,250 --> 00:27:50,208
Por ahí. ¡Vete!

392
00:27:50,291 --> 00:27:53,583
Caballeros, muchos hombres
quisieron pegarme en la cara.

393
00:27:53,666 --> 00:27:56,041
¡Esta es su oportunidad! ¡Vamos!

394
00:27:59,416 --> 00:28:00,791
- ¡Para!
- ¡Regresa!

395
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
¡Vamos, muchachos!

396
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
- ¡Muévete!
- ¿Dónde?

397
00:28:05,625 --> 00:28:06,708
¡Ve por allá!

398
00:28:08,000 --> 00:28:09,541
¡Oye! Por aquí.

399
00:28:10,041 --> 00:28:11,000
¡Los hallaremos!

400
00:28:12,125 --> 00:28:13,541
- Ahí dentro.
- Ahí está.

401
00:28:13,625 --> 00:28:15,791
- ¡No te escondas!
- Gracias.

402
00:28:16,291 --> 00:28:17,625
¡Abran la puta puerta!

403
00:28:17,708 --> 00:28:18,833
Ahora eres nuestra.

404
00:28:18,916 --> 00:28:20,458
¡Abran la puerta ahora!

405
00:28:20,541 --> 00:28:21,791
Lo siento, cariño.

406
00:28:21,875 --> 00:28:23,041
Tengo que comer.

407
00:28:37,083 --> 00:28:38,583
¿Qué haces?

408
00:28:39,916 --> 00:28:42,666
Sé que sabes lo peligroso que es esto.

409
00:28:43,666 --> 00:28:44,958
No tengo miedo.

410
00:28:45,041 --> 00:28:46,625
¿Has pensado en Geralt?

411
00:28:47,500 --> 00:28:48,625
¿Qué diría él?

412
00:28:50,625 --> 00:28:53,000
¿Por qué deseas tanto esto, Ciri?

413
00:29:01,500 --> 00:29:03,666
Porque me cansé de sentirme perdida.

414
00:29:05,750 --> 00:29:08,041
Todo lo que me dijeron toda mi vida

415
00:29:08,625 --> 00:29:09,625
fue una mentira.

416
00:29:11,375 --> 00:29:16,041
Y me quitaron a quienes más amaba
antes de que pudiera encontrar la verdad.

417
00:29:17,041 --> 00:29:19,333
Lo que haces no cambiará nada de eso.

418
00:29:20,083 --> 00:29:23,583
Pero podría ayudarme
a encontrar una nueva verdad.

419
00:29:29,875 --> 00:29:32,833
Hay otro modo de averiguar
de dónde vienen tus poderes.

420
00:29:36,166 --> 00:29:37,208
¿Qué…?

421
00:29:37,291 --> 00:29:39,750
¿Lo que hiciste con el miriápodo?

422
00:29:39,833 --> 00:29:41,958
Algo menos científico que eso.

423
00:29:43,375 --> 00:29:44,875
Se llama Dol Durza.

424
00:29:45,750 --> 00:29:48,625
Quiere decir algo así como Valle del Alma.

425
00:29:49,583 --> 00:29:52,791
Me deja entrar
en la capa más profunda de tu conciencia

426
00:29:52,875 --> 00:29:54,791
y descubrir cosas ocultas.

427
00:29:55,458 --> 00:29:58,958
Recuerdos genéticos
que cuentan quién eres realmente.

428
00:29:59,041 --> 00:30:00,583
De dónde vienes realmente.

429
00:30:01,541 --> 00:30:03,416
¿Es peligroso?

430
00:30:03,500 --> 00:30:06,500
No. Solo requiere
que confiemos la una en la otra.

431
00:30:17,041 --> 00:30:18,083
De acuerdo.

432
00:30:22,458 --> 00:30:23,625
Despeja la mente.

433
00:30:24,208 --> 00:30:26,625
Respira hondo tres veces.

434
00:30:32,500 --> 00:30:35,916
[Vieja Lengua]

435
00:30:37,208 --> 00:30:40,416
[Vieja Lengua]

436
00:30:56,708 --> 00:30:57,583
¿Cómo?

437
00:30:58,958 --> 00:30:59,958
La confianza.

438
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
¡Vamos, Lambchop! ¡Ahora me toca a mí!

439
00:31:13,166 --> 00:31:16,416
<i>¡Llevas terror y muerte</i>
<i>dondequiera que vayas!</i>

440
00:31:18,708 --> 00:31:21,000
Señora, un regalo de su majestad.

441
00:31:22,708 --> 00:31:24,583
Dile a Eist que me encanta.

442
00:31:24,666 --> 00:31:26,875
Una bella banda para una bella reina.

443
00:31:46,666 --> 00:31:47,666
No tengas miedo.

444
00:31:48,166 --> 00:31:49,791
Nada puede lastimarte aquí.

445
00:31:50,333 --> 00:31:53,333
Todo esto eres tú.

446
00:32:08,208 --> 00:32:10,125
<i>Imposible que saques cinco.</i>

447
00:32:10,916 --> 00:32:13,625
<i>No probarás ese pan sin que yo tire.</i>

448
00:32:14,125 --> 00:32:15,916
Estuvimos aquí.

449
00:32:17,083 --> 00:32:18,416
Todo el tiempo.

450
00:32:29,708 --> 00:32:30,625
Mamá.

451
00:32:32,791 --> 00:32:34,250
¿Te cuento una historia?

452
00:32:36,166 --> 00:32:37,583
Puedes vernos.

453
00:32:39,500 --> 00:32:40,583
¿Qué pasa?

454
00:32:41,250 --> 00:32:45,250
- No se supone que funcione así.
- Vamos, Ciri, regresemos.

455
00:32:46,041 --> 00:32:47,291
Ya fue suficiente.

456
00:33:06,833 --> 00:33:09,041
No debería funcionar así para nada.

457
00:33:14,291 --> 00:33:15,333
Silencio.

458
00:33:15,875 --> 00:33:19,375
Cálmate y mamá te contará una historia.

459
00:33:35,166 --> 00:33:36,625
La matarían si supieran.

460
00:33:37,166 --> 00:33:38,208
Es una profecía.

461
00:33:38,291 --> 00:33:39,916
Tal vez no sea verdad.

462
00:33:40,000 --> 00:33:41,708
No importa si es verdad.

463
00:33:41,791 --> 00:33:44,416
Solo importa si la gente lo cree.

464
00:33:46,625 --> 00:33:47,750
Y lo creerán.

465
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
El barco está listo.

466
00:34:02,625 --> 00:34:05,125
Podemos irnos al amparo de la oscuridad.

467
00:34:08,791 --> 00:34:10,458
Es la noche en que murieron.

468
00:34:12,541 --> 00:34:13,541
Mis padres.

469
00:34:17,125 --> 00:34:19,583
- Vamos.
- Espera. Aún no quiero dejarlos.

470
00:34:19,666 --> 00:34:21,250
Algo no está bien.

471
00:34:27,333 --> 00:34:29,666
<i>¿Qué eres, niña?</i>

472
00:34:34,166 --> 00:34:36,666
<i>Ciri.</i>

473
00:34:38,791 --> 00:34:41,208
<i>Ciri.</i>

474
00:34:47,583 --> 00:34:48,666
<i>Ciri.</i>

475
00:34:48,750 --> 00:34:50,375
<i>Ciri.</i>

476
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
<i>Ciri.</i>

477
00:35:04,125 --> 00:35:07,875
Cuando estuve en una excavación
en Nazair, fui testigo de algo.

478
00:35:07,958 --> 00:35:11,541
Un monolito comenzó
a emitir vibraciones extrañas,

479
00:35:11,625 --> 00:35:13,833
como si canalizara una gran energía.

480
00:35:13,916 --> 00:35:17,041
Solo duró unos segundos,
pero mira la fecha.

481
00:35:17,916 --> 00:35:20,791
Fue la misma noche que esto,
cuando cayó Cintra.

482
00:35:22,916 --> 00:35:25,625
Crees que aquí
se originó la oleada de energía.

483
00:35:25,708 --> 00:35:29,625
Y activó el sistema de conductos.
Los monolitos empezaron a hablar.

484
00:35:30,166 --> 00:35:32,083
¿Y los monstruos?

485
00:35:34,291 --> 00:35:35,791
No fue una Conjunción.

486
00:35:36,541 --> 00:35:38,000
No como la imaginábamos.

487
00:35:38,083 --> 00:35:40,625
Las otras esferas no se fusionaron,

488
00:35:41,208 --> 00:35:43,375
chocaron y se separaron de nuevo.

489
00:35:44,541 --> 00:35:47,041
Si las esferas originales
aún están por ahí

490
00:35:47,541 --> 00:35:49,625
y nuestros monolitos las llaman,

491
00:35:51,291 --> 00:35:54,500
los monstruos no son nuevos,
solo son nuevos aquí.

492
00:35:57,458 --> 00:36:00,291
Y usan nuestros monolitos
como puertas de acceso.

493
00:36:12,291 --> 00:36:13,333
¿Dónde estamos?

494
00:36:14,875 --> 00:36:16,166
No sé.

495
00:36:28,666 --> 00:36:31,791
¿Cómo supiste de la conexión
entre monstruos y monolitos?

496
00:36:32,666 --> 00:36:34,541
¿Qué esperas oír?

497
00:36:36,500 --> 00:36:37,333
Tu plan.

498
00:36:38,250 --> 00:36:40,791
Si sabes algo
que mejoraría la civilización,

499
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
tengo derecho a saberlo.

500
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
¿Así puedes ayudar a los elfos?

501
00:36:48,958 --> 00:36:51,875
Vine a Cintra para encontrar a alguien.

502
00:36:51,958 --> 00:36:52,916
A una mujer.

503
00:36:53,708 --> 00:36:54,833
Yennefer.

504
00:37:00,833 --> 00:37:01,666
¿Yennefer?

505
00:37:04,125 --> 00:37:06,333
¿De Vengerberg?

506
00:37:09,416 --> 00:37:10,500
¿Conoces a Yenna?

507
00:37:11,208 --> 00:37:12,041
Yen.

508
00:37:13,500 --> 00:37:14,500
La conocía.

509
00:37:16,541 --> 00:37:17,375
Sí.

510
00:37:19,916 --> 00:37:20,916
Yo también.

511
00:37:26,291 --> 00:37:27,541
La amabas.

512
00:37:27,625 --> 00:37:29,416
La amo. Nunca dejé de hacerlo.

513
00:37:31,250 --> 00:37:34,958
Después de lo de Sodden
y de todo lo que le hicieron en Aretusa,

514
00:37:35,458 --> 00:37:37,750
creí que ella buscaría refugio aquí.

515
00:37:39,166 --> 00:37:40,958
¿Después de lo de Sodden?

516
00:37:42,291 --> 00:37:46,333
Quemó al ejército y salvó al Continente.
Deberíamos alabar su nombre.

517
00:37:50,125 --> 00:37:51,166
¿Yen está viva?

518
00:38:24,583 --> 00:38:26,000
¿Sabes quién es?

519
00:38:28,000 --> 00:38:28,833
No.

520
00:38:31,291 --> 00:38:32,375
Muy bien.

521
00:38:33,875 --> 00:38:36,208
Te contaré sobre la elfa guerrera

522
00:38:37,458 --> 00:38:39,458
que debía matar al invasor humano.

523
00:38:40,333 --> 00:38:42,375
Al humano del que se enamoró.

524
00:38:42,875 --> 00:38:44,416
La historia de Nivellen.

525
00:38:47,833 --> 00:38:48,958
Se está muriendo.

526
00:38:56,291 --> 00:38:57,875
[Vieja Lengua]

527
00:38:57,958 --> 00:38:59,750
Podrías haber unido las razas.

528
00:39:00,416 --> 00:39:02,458
Ahora, mi dulce hija,

529
00:39:02,541 --> 00:39:04,166
las destruirás.

530
00:39:05,333 --> 00:39:06,666
¡Ciri!

531
00:39:06,750 --> 00:39:08,208
No puedes ayudarnos.

532
00:39:08,916 --> 00:39:09,750
¡Ciri!

533
00:39:10,375 --> 00:39:11,333
¡Ayúdame!

534
00:39:12,708 --> 00:39:14,625
Hija de la Antigua Sangre,

535
00:39:14,708 --> 00:39:15,833
hija de la ira.

536
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Se acerca el tiempo de odio.

537
00:39:18,833 --> 00:39:22,625
El mundo morirá entre la escarcha
y renacerá con el nuevo sol.

538
00:39:22,708 --> 00:39:26,583
Resucitará de entre la Antigua Sangre,
de la semilla sembrada.

539
00:39:26,666 --> 00:39:29,916
Una semilla que no germina,
sino que estalla en llamas.

540
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
¡Ciri!

541
00:39:44,625 --> 00:39:45,833
¡Geralt!

542
00:39:45,916 --> 00:39:48,125
<i>¡Geralt!</i>

543
00:39:48,208 --> 00:39:51,125
<i>¡Geralt!</i>

544
00:39:52,041 --> 00:39:53,541
¡Geralt!

545
00:39:53,625 --> 00:39:55,791
<i>¡Geralt!</i>

546
00:40:12,083 --> 00:40:13,291
¡Triss!

547
00:40:15,833 --> 00:40:16,791
- Triss.
- ¡No!

548
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
- Déjame ayudarte.
- ¡No!

549
00:40:19,541 --> 00:40:20,958
Algo se termina.

550
00:40:22,375 --> 00:40:23,583
Es por ti.

551
00:40:25,458 --> 00:40:27,500
Una semilla que estalla en llamas.

552
00:40:28,583 --> 00:40:29,916
Eres tú.

553
00:40:31,125 --> 00:40:32,666
Nos destruirás a todos.

554
00:40:33,375 --> 00:40:34,458
Lo vi.

555
00:40:38,208 --> 00:40:39,833
Nadie puede detenerlo.

556
00:40:42,166 --> 00:40:43,583
Ni siquiera él.

557
00:40:54,333 --> 00:40:58,083
¿Adónde fueron esos trozos de estelacita?
¿De quién era esa voz?

558
00:40:58,166 --> 00:40:59,083
Silencio.

559
00:41:02,875 --> 00:41:03,958
¿Qué pasa?

560
00:41:35,125 --> 00:41:36,125
Mierda.

561
00:41:38,083 --> 00:41:40,000
¿Quién es la que te llamaba?

562
00:41:40,500 --> 00:41:42,291
¿Y qué diablos era esa cosa?

563
00:41:42,875 --> 00:41:46,000
- ¿Crees que Nilfgaard sabe de esto?
- Abre un portal.

564
00:41:47,375 --> 00:41:48,208
Ahora.

565
00:41:51,958 --> 00:41:54,416
Vesemir, quiero que lo hagas. Ahora.

566
00:42:18,333 --> 00:42:19,541
Geralt.

567
00:42:27,166 --> 00:42:28,125
¿Estás segura?

568
00:42:40,750 --> 00:42:42,166
¿Qué haces?

569
00:42:42,958 --> 00:42:45,500
- Geralt.
- Su destino es reconstruirnos.

570
00:42:45,583 --> 00:42:46,625
No lo es.

571
00:42:46,708 --> 00:42:49,625
Es una chica.
Lo único que harás es envenenarla.

572
00:42:49,708 --> 00:42:51,166
Ella puede hacerlo.

573
00:42:51,250 --> 00:42:53,083
Yo se lo pedí, Geralt.

574
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Basta. Quería que lo intentara.

575
00:42:55,625 --> 00:42:58,416
- ¡Basta!
- ¿No pensaste en las consecuencias?

576
00:42:58,500 --> 00:43:00,041
¿Qué pasa si mueres?

577
00:43:00,125 --> 00:43:02,250
Basta.

578
00:43:03,666 --> 00:43:05,625
Solo pienso en las consecuencias.

579
00:43:05,708 --> 00:43:07,583
No importa cuánto entrene,

580
00:43:07,666 --> 00:43:10,583
no importa lo que haga,
nunca será suficiente.

581
00:43:10,666 --> 00:43:12,416
Ya eres suficiente.

582
00:43:14,458 --> 00:43:15,708
Eres extraordinaria.

583
00:43:19,750 --> 00:43:21,333
Quiero ser como tú,

584
00:43:22,250 --> 00:43:23,083
Geralt.

585
00:43:25,083 --> 00:43:28,333
Quiero ser indiferente al pasado,

586
00:43:28,916 --> 00:43:29,833
a las mentiras,

587
00:43:30,500 --> 00:43:32,041
a las cosas que hice.

588
00:43:34,875 --> 00:43:35,875
Por favor.

589
00:43:41,333 --> 00:43:42,750
Déjame tener eso.

590
00:43:46,625 --> 00:43:48,541
No funciona así.

591
00:43:50,250 --> 00:43:54,416
Ni tú ni yo podemos olvidar quiénes somos.

592
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
No podemos eliminar los sentimientos.

593
00:43:58,541 --> 00:44:00,000
Nuestra mejor opción

594
00:44:00,875 --> 00:44:03,833
es eliminar el odio al que nos aferramos…

595
00:44:06,291 --> 00:44:07,375
y seguir adelante.

596
00:44:35,833 --> 00:44:37,333
Ve a buscar tus cosas.

597
00:45:03,791 --> 00:45:06,083
¿Eso es lo que protegía Calanthe?

598
00:45:06,958 --> 00:45:09,458
¿Qué sabía? ¿Qué significa todo esto?

599
00:45:20,250 --> 00:45:21,833
Disculpe, rey Roegner.

600
00:45:43,750 --> 00:45:46,458
LINAJE REAL DE CINTRA

601
00:45:46,541 --> 00:45:47,458
Cintra.

602
00:45:47,541 --> 00:45:49,375
PRINCESA CIRILLA DE CINTRA

603
00:45:49,458 --> 00:45:50,541
Calanthe.

604
00:45:54,083 --> 00:45:55,291
¿Por qué no sigue?

605
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
REINA FIONA DE CINTRA

606
00:45:56,458 --> 00:45:58,041
No tiene sentido.

607
00:45:59,750 --> 00:46:01,250
¿Qué significa todo esto?

608
00:46:57,708 --> 00:46:58,791
¿Querías verme?

609
00:46:59,291 --> 00:47:01,583
Cada vez llegan menos elfos.

610
00:47:02,750 --> 00:47:06,708
Me dijeron que los guardias
empezaron a subir a los barcos,

611
00:47:06,791 --> 00:47:08,166
incluso en Oxenfurt,

612
00:47:08,250 --> 00:47:09,916
que estaban de nuestro lado.

613
00:47:10,000 --> 00:47:12,416
Debemos buscar una alternativa.

614
00:47:12,500 --> 00:47:13,416
Eso hago.

615
00:47:15,000 --> 00:47:16,541
No quise alarmarte,

616
00:47:17,416 --> 00:47:19,458
quiero que sepas lo mismo que yo.

617
00:47:19,541 --> 00:47:20,666
Así podemos

618
00:47:22,125 --> 00:47:23,416
estar en sintonía.

619
00:47:27,166 --> 00:47:28,000
¿Qué?

620
00:47:28,958 --> 00:47:32,500
Nada. Es que tuve líderes, seguidores,

621
00:47:33,791 --> 00:47:37,125
pero nunca había tenido una compañera.

622
00:47:40,208 --> 00:47:41,333
Yo tampoco.

623
00:47:44,208 --> 00:47:45,500
No está tan mal.

624
00:47:51,875 --> 00:47:53,791
El próximo barco llegará pronto.

625
00:47:54,750 --> 00:47:55,750
Acompáñame.

626
00:47:56,250 --> 00:47:58,791
Quiero que mi gente
conozca a su libertadora.

627
00:48:19,125 --> 00:48:20,166
Documentos.

628
00:48:20,666 --> 00:48:21,500
¿Qué?

629
00:48:21,583 --> 00:48:23,375
Haz la fila con los demás.

630
00:48:28,708 --> 00:48:29,541
Nombre.

631
00:48:29,625 --> 00:48:31,000
¡Tengan sus documentos!

632
00:48:31,083 --> 00:48:32,291
Cormeth de Oxenfurt.

633
00:48:34,000 --> 00:48:34,916
Bienvenido.

634
00:48:36,833 --> 00:48:37,750
¡Nombre!

635
00:48:38,875 --> 00:48:41,583
Dara, de los Jardines de Mármol.

636
00:48:45,708 --> 00:48:47,583
Bienvenido a tu tierra, joven.

637
00:48:49,625 --> 00:48:50,500
Nombre.

638
00:48:52,875 --> 00:48:55,750
Debes presentarte
antes de entrar a Xin'trea.

639
00:48:55,833 --> 00:48:57,750
- Apártate.
- ¡Vuelve a la fila!

640
00:48:57,833 --> 00:49:00,541
- Dije que te apartaras.
- Quizá no escuchaste.

641
00:49:02,125 --> 00:49:04,250
No entras hasta que te reportes.

642
00:49:04,833 --> 00:49:05,708
¿Quién eres?

643
00:49:07,166 --> 00:49:10,916
Soy el comandante
Mawr Dyffryn aep Ceallach.

644
00:49:11,875 --> 00:49:13,583
¿Quién carajo eres tú?

645
00:49:13,666 --> 00:49:14,541
¡Cahir!

646
00:49:17,750 --> 00:49:18,833
Bienvenido a casa.

647
00:49:20,416 --> 00:49:21,833
Qué bueno verte vivo.

648
00:49:33,000 --> 00:49:36,125
<i>A tus amigas les va mucho mejor que a ti.</i>

649
00:49:36,708 --> 00:49:38,833
<i>Una tiene el mando</i>

650
00:49:38,916 --> 00:49:40,208
<i>y la otra, esperanza.</i>

651
00:49:41,208 --> 00:49:43,583
Es ridículo. La vi entrar por la puerta.

652
00:49:43,666 --> 00:49:45,208
Mierda.

653
00:49:45,291 --> 00:49:47,708
Es injusto. Merecemos la recompensa.

654
00:49:48,291 --> 00:49:52,916
- Te conseguimos a la hechicera traidora.
- Ya reclamaron la recompensa.

655
00:49:53,000 --> 00:49:55,500
<i>Sabes lo que necesitas, Cerdita.</i>

656
00:49:57,250 --> 00:49:59,166
<i>Tu magia.</i>

657
00:49:59,708 --> 00:50:00,750
¡Largo de aquí!

658
00:50:01,416 --> 00:50:02,458
¡Está bien!

659
00:50:10,541 --> 00:50:13,000
<i>Se te acaba el tiempo.</i>

660
00:50:13,541 --> 00:50:15,041
No me toques, carajo.

661
00:50:15,125 --> 00:50:17,416
Disfrutaré de tu ejecución.

662
00:50:17,916 --> 00:50:19,833
<i>Dime qué quieres.</i>

663
00:50:20,958 --> 00:50:23,333
<i>Cura tus heridas.</i>

664
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
Mierda, carajo.

665
00:50:27,916 --> 00:50:30,625
<i>Conoces las palabras.</i>

666
00:50:30,708 --> 00:50:31,916
<i>Dilas.</i>

667
00:50:32,000 --> 00:50:36,625
Contemplad a la madre de los bosques,
a la Madre Inmortal, anidando en sueños.

668
00:50:37,416 --> 00:50:39,791
Dale la espalda al bosque, choza, choza.

669
00:50:43,708 --> 00:50:44,666
¡Yennefer!

670
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
Los mirones terminan en la cárcel.

671
00:50:49,000 --> 00:50:50,250
Caballeros…

672
00:50:52,625 --> 00:50:54,916
Me alegra volver a verte.

673
00:50:56,333 --> 00:50:58,875
Totalmente sola en un mundo que te odia,

674
00:50:58,958 --> 00:51:01,291
sin poder protegerte.

675
00:51:02,166 --> 00:51:04,083
¡Qué placentero!

676
00:51:05,000 --> 00:51:06,125
Me las arreglé.

677
00:51:07,166 --> 00:51:09,416
Y, sin embargo, estás aquí.

678
00:51:10,416 --> 00:51:12,375
No soy idiota. Hablaba en serio.

679
00:51:12,458 --> 00:51:14,083
Me cansé de las deudas.

680
00:51:14,583 --> 00:51:16,125
Quiero un intercambio.

681
00:51:16,208 --> 00:51:17,541
Sé lo que quieres.

682
00:51:18,458 --> 00:51:21,791
Toda esa ira y rabia justificada
que arde en tu interior.

683
00:51:22,333 --> 00:51:25,291
Puedo oler tus deseos
como si fueran carne podrida.

684
00:51:25,791 --> 00:51:28,333
Pero no estoy aquí para conceder deseos.

685
00:51:28,416 --> 00:51:32,333
Solo soy una guía
para conseguir exactamente lo que mereces.

686
00:51:33,208 --> 00:51:34,791
Pregúntales a tus amigas.

687
00:51:34,875 --> 00:51:36,416
Merezco sobrevivir.

688
00:51:37,208 --> 00:51:40,458
Me lo gané. Merezco acceso al Caos.

689
00:51:40,541 --> 00:51:42,250
Sé cómo puedes conseguirlo.

690
00:51:42,333 --> 00:51:43,916
Cómo puedes robarlo.

691
00:51:44,000 --> 00:51:45,208
¿Robar qué?

692
00:51:48,208 --> 00:51:49,083
A mí.

693
00:51:52,875 --> 00:51:54,083
¿Y tú quién eres?

694
00:51:56,791 --> 00:51:59,875
Soy la clave para que recuperes el poder.

695
00:52:01,000 --> 00:52:03,541
Y mucho más que eso.

696
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
Solo tienes que entregarme
a la cerradura correcta.

697
00:52:09,125 --> 00:52:12,208
Una puerta negra rota
en las afueras de Cintra.

698
00:54:09,791 --> 00:54:14,708
Subtítulos: Agustina Comba

