1
00:00:06,250 --> 00:00:10,833
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:22,541 --> 00:00:23,625
Еще долго ехать?

3
00:00:28,916 --> 00:00:30,125
Куда мы вообще едем?

4
00:00:35,291 --> 00:00:37,375
В Каэр Морхене хоть безопасно было.

5
00:00:37,916 --> 00:00:40,000
Испытание Травами не безопасно.

6
00:00:42,041 --> 00:00:43,375
Ты слышал вообще меня?

7
00:00:46,416 --> 00:00:49,083
Ты хочешь умереть
в попытке стать мутантом,

8
00:00:49,583 --> 00:00:50,916
чтобы, если выживешь,

9
00:00:51,625 --> 00:00:53,833
погибнуть, пытаясь отомстить.

10
00:00:55,416 --> 00:00:56,708
Я что-то упустил?

11
00:01:01,583 --> 00:01:04,166
Плевать тебе на самом деле,
чего я хочу.

12
00:01:06,708 --> 00:01:08,250
Тебя волнует исключительно

13
00:01:09,291 --> 00:01:10,500
твой идиотский долг.

14
00:01:12,541 --> 00:01:14,958
Главное, чтобы я жива была и всё.

15
00:01:19,208 --> 00:01:20,791
А мне этого мало.

16
00:01:23,250 --> 00:01:24,166
Цири…

17
00:01:27,875 --> 00:01:29,208
Я всё понимаю.

18
00:01:33,416 --> 00:01:34,375
Что там такое?

19
00:01:35,708 --> 00:01:37,541
Ты что-то услышал?

20
00:01:38,333 --> 00:01:39,500
Шевелись, Плотва.

21
00:01:40,250 --> 00:01:41,291
Идем.

22
00:01:45,875 --> 00:01:47,791
Здесь река мельче всего.

23
00:01:48,625 --> 00:01:50,375
Я проверю переправу.

24
00:01:51,208 --> 00:01:52,458
В смысле «проверишь»?

25
00:01:53,666 --> 00:01:55,250
Попробую отвлечь на себя.

26
00:01:56,416 --> 00:01:57,791
Что отвлечь?

27
00:01:57,875 --> 00:01:59,541
Там какой-то чернобог живет.

28
00:01:59,625 --> 00:02:01,333
- Я помогу…
- Жди здесь.

29
00:02:20,458 --> 00:02:21,541
Геральт!

30
00:02:21,625 --> 00:02:22,666
Геральт, назад!

31
00:02:42,916 --> 00:02:43,916
Цири, пригнись!

32
00:02:52,083 --> 00:02:54,375
Беги!

33
00:03:11,166 --> 00:03:12,458
Каким я был идиотом.

34
00:03:14,041 --> 00:03:14,958
Куда они пошли?

35
00:03:16,291 --> 00:03:17,500
Не сказали.

36
00:03:18,708 --> 00:03:20,750
Но думаю, к Нэннеке.

37
00:03:23,125 --> 00:03:24,875
Мы оба были глупцами.

38
00:03:26,583 --> 00:03:28,916
Что бы ни текло в крови девочки,

39
00:03:29,916 --> 00:03:31,458
что бы мы ни создали,

40
00:03:33,416 --> 00:03:35,375
оно опаснее, чем мы думали.

41
00:03:38,000 --> 00:03:39,125
В чём дело?

42
00:03:39,916 --> 00:03:40,791
Весемир.

43
00:03:42,416 --> 00:03:44,208
- Здесь кто-то есть.
- Что?

44
00:03:44,750 --> 00:03:45,708
Что случилось?

45
00:03:46,291 --> 00:03:47,416
Кто здесь?

46
00:03:53,541 --> 00:03:54,583
Сюрприз.

47
00:03:58,541 --> 00:04:00,750
[говорит по-эльфийски]

48
00:04:03,208 --> 00:04:04,458
Как любопытно.

49
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
Весемир!

50
00:04:32,666 --> 00:04:33,916
Ламберт!

51
00:04:50,958 --> 00:04:52,250
Спокойно.

52
00:04:58,166 --> 00:04:59,500
Мы можем ей помочь?

53
00:05:12,458 --> 00:05:14,750
Тебя ждет путь по лугам

54
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
через туман.

55
00:05:19,458 --> 00:05:20,916
Не бойся ее…

56
00:05:23,416 --> 00:05:24,583
…ибо она друг.

57
00:05:47,000 --> 00:05:48,041
Пора.

58
00:05:54,750 --> 00:05:55,958
Ты готова?

59
00:05:57,083 --> 00:05:58,083
Да.

60
00:05:59,166 --> 00:06:00,250
Поднимайся наверх.

61
00:06:41,750 --> 00:06:43,500
Не отступай, Цири!

62
00:06:48,833 --> 00:06:49,666
Стой!

63
00:06:56,500 --> 00:06:57,333
Стой!

64
00:07:24,625 --> 00:07:26,041
Куда мечи мои делись?

65
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Здорово.

66
00:07:54,500 --> 00:07:55,541
Очень красиво.

67
00:07:58,708 --> 00:08:00,333
Не видела таких заклинаний.

68
00:08:01,333 --> 00:08:04,916
В детстве я обожала
собирать цветы с матерью.

69
00:08:05,833 --> 00:08:08,750
После ее смерти
я один из них сохранила на память.

70
00:08:09,333 --> 00:08:11,458
И однажды он стал увядать.

71
00:08:12,708 --> 00:08:14,416
Взяв цветок в руки,

72
00:08:14,500 --> 00:08:18,416
я, не знаю почему, почувствовала тепло.

73
00:08:18,958 --> 00:08:20,250
И он снова расцвел.

74
00:08:24,375 --> 00:08:26,916
Я повторяла заклинание год за годом,

75
00:08:28,000 --> 00:08:29,416
пока это не увидел отец.

76
00:08:30,125 --> 00:08:32,791
Тогда он попытался
натравить на меня деревню.

77
00:08:33,666 --> 00:08:34,750
Но не вышло.

78
00:08:35,666 --> 00:08:38,000
Гейдж его держал,
а я перерезала глотку.

79
00:08:39,333 --> 00:08:41,666
В деревне в мою честь
установили статую.

80
00:08:46,333 --> 00:08:47,416
В Аретузе

81
00:08:48,583 --> 00:08:50,416
нас обучали искусству политики.

82
00:08:51,500 --> 00:08:52,666
Убеждения.

83
00:08:53,833 --> 00:08:57,375
Умело убеждать других в том,
что это они управляют ситуацией.

84
00:08:58,625 --> 00:09:00,958
Как с твоим другом Кагыром?

85
00:09:04,791 --> 00:09:06,416
Ты с ним ведешь себя иначе.

86
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
Не испуганно, но как-то скромнее.

87
00:09:10,333 --> 00:09:12,375
- Он был моим командующим.
- Был?

88
00:09:12,458 --> 00:09:14,541
Ты заставила его в это поверить?

89
00:09:15,958 --> 00:09:18,625
Пора ему перестать думать,
что он тут главный.

90
00:09:19,125 --> 00:09:20,291
Это ты главная.

91
00:09:21,041 --> 00:09:23,041
Нильфгаардом правит Белое Пламя.

92
00:09:23,125 --> 00:09:23,958
Да.

93
00:09:24,625 --> 00:09:26,125
Но для моего народа

94
00:09:26,208 --> 00:09:28,625
человек, который их каждый день кормит,

95
00:09:28,708 --> 00:09:31,541
который принял их и приютил, - это ты.

96
00:09:32,333 --> 00:09:33,708
А это чего-то стоит.

97
00:09:52,791 --> 00:09:55,916
Во время войны
приходится принимать непростые решения.

98
00:09:56,583 --> 00:09:58,250
Ничего не имею против твоих.

99
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Истреблять эльфов - это низость.

100
00:10:07,250 --> 00:10:09,625
Я тебя знаю и прекрасно понимаю,

101
00:10:10,541 --> 00:10:14,125
что ты не забыла о миссии,
которую дал нам Белое Пламя.

102
00:10:14,625 --> 00:10:15,875
Ты просто немного

103
00:10:17,291 --> 00:10:18,416
отвлеклась.

104
00:10:20,375 --> 00:10:24,416
Пора вспомнить о том,
зачем мы на самом деле взяли Цинтру.

105
00:10:25,666 --> 00:10:28,000
Девчонку видели в Соддене.
Так я слышал.

106
00:10:41,875 --> 00:10:45,458
Мне жаль,
что так вышло с Плотвой. И вообще…

107
00:10:45,541 --> 00:10:47,958
Не надо. Я горжусь тобой, Цири.

108
00:10:48,041 --> 00:10:49,958
Ты вела себя отважно.

109
00:10:51,875 --> 00:10:53,625
У меня снова было то чувство,

110
00:10:53,708 --> 00:10:55,583
когда чернобог на меня напал.

111
00:10:56,458 --> 00:10:57,416
Как будто тянет.

112
00:10:59,000 --> 00:11:01,541
Но он, кажется, не хотел мне навредить.

113
00:11:03,958 --> 00:11:05,458
Не хотел навредить?

114
00:11:12,291 --> 00:11:14,291
Если монстры лезут через монолиты,

115
00:11:15,000 --> 00:11:16,083
то это я виновата.

116
00:11:17,000 --> 00:11:18,250
Не так всё просто.

117
00:11:19,666 --> 00:11:20,500
Геральт.

118
00:11:24,791 --> 00:11:26,583
Когда меня поймал рыцарь,

119
00:11:26,666 --> 00:11:28,208
я лишь боялась.

120
00:11:28,291 --> 00:11:29,958
Испугалась до смерти.

121
00:11:31,166 --> 00:11:32,708
Но была еще

122
00:11:33,958 --> 00:11:34,791
и злость.

123
00:11:36,208 --> 00:11:39,125
Потом меня еще нашли цинтрийцы.

124
00:11:40,208 --> 00:11:43,666
Хотели меня отдать рыцарю,
чтобы получить награду.

125
00:11:44,750 --> 00:11:46,708
Но тогда мне не было страшно.

126
00:11:48,166 --> 00:11:50,541
Я просто знала, что будет дальше.

127
00:11:52,333 --> 00:11:53,250
Ты закричала.

128
00:11:56,333 --> 00:11:57,666
Я их убила, Геральт.

129
00:11:57,750 --> 00:11:59,000
Сколько их было?

130
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Четверо.

131
00:12:00,833 --> 00:12:01,833
Всего четверо?

132
00:12:02,583 --> 00:12:04,500
Тебе еще учиться и учиться.

133
00:12:09,666 --> 00:12:10,708
Ну и дальше что?

134
00:12:12,250 --> 00:12:13,458
Хороший вопрос.

135
00:12:15,208 --> 00:12:17,375
Надеюсь, мы узнаем ответ вон там.

136
00:12:38,125 --> 00:12:39,291
Мелитэле.

137
00:12:40,291 --> 00:12:42,375
Богиня урожая и плодородия.

138
00:12:44,083 --> 00:12:45,333
Я впечатлен.

139
00:12:46,708 --> 00:12:48,458
Я читаю книги, представляешь?

140
00:12:51,250 --> 00:12:53,666
Выпускники храмовой школы

141
00:12:53,750 --> 00:12:57,583
часто становятся повитухами,
историками, целителями…

142
00:12:57,666 --> 00:12:58,666
И ведьмаками.

143
00:13:00,166 --> 00:13:02,791
Весемир меня сюда прислал
примерно в твоем возрасте.

144
00:13:03,583 --> 00:13:05,416
Здесь ведьмаков обучают знакам.

145
00:13:06,791 --> 00:13:09,833
Да, у меня тоже было детство.

146
00:13:17,750 --> 00:13:19,083
Куда она их забрала?

147
00:13:20,416 --> 00:13:21,916
Не бойся, тут безопасно.

148
00:13:22,000 --> 00:13:23,875
Здесь нет войн, нет политики.

149
00:13:24,375 --> 00:13:26,458
Храм поддерживает нейтралитет.

150
00:13:27,041 --> 00:13:29,625
Храм такой,

151
00:13:30,166 --> 00:13:31,708
каким ты его видишь.

152
00:13:32,875 --> 00:13:33,791
Но да,

153
00:13:35,000 --> 00:13:39,041
некоторым он дает больше, чем иным.

154
00:13:40,750 --> 00:13:44,041
Я по тебе скучала.

155
00:13:45,166 --> 00:13:46,875
Я по тебе тоже, Нэннеке.

156
00:13:49,666 --> 00:13:50,500
Ну что ж,

157
00:13:51,458 --> 00:13:53,541
а ты кто такая?

158
00:13:58,208 --> 00:14:00,833
Думаю, мы могли бы как минимум

159
00:14:01,333 --> 00:14:05,000
обучить тебя основам управления
твоим внутренним Хаосом.

160
00:14:05,083 --> 00:14:05,958
Это что?

161
00:14:06,458 --> 00:14:08,416
Это твои ощущения.

162
00:14:09,375 --> 00:14:11,875
Те, которые ты не контролируешь.

163
00:14:12,875 --> 00:14:13,708
Это как…

164
00:14:14,375 --> 00:14:16,000
Дочь Хаоса?

165
00:14:18,333 --> 00:14:19,750
Кто тебе это сказал?

166
00:14:24,291 --> 00:14:25,333
Цири,

167
00:14:26,375 --> 00:14:28,458
вопросы, которые ты задаешь,

168
00:14:28,541 --> 00:14:30,875
затрагивают давно утерянные знания.

169
00:14:32,208 --> 00:14:34,000
А подобные знания

170
00:14:34,083 --> 00:14:36,125
обычно теряются не просто так.

171
00:14:37,916 --> 00:14:39,583
Ты уверена, что готова?

172
00:14:41,666 --> 00:14:44,375
Откуда бы во мне ни взялся этот Хаос,

173
00:14:45,291 --> 00:14:47,000
прятаться от него - не выход.

174
00:14:48,041 --> 00:14:50,541
Я готова узнать правду. Любой ценой.

175
00:14:53,000 --> 00:14:54,250
Вот это настрой.

176
00:14:54,916 --> 00:14:56,208
Ты такая же, как он.

177
00:14:56,916 --> 00:14:57,791
Геральт?

178
00:14:58,416 --> 00:14:59,583
Спроси его,

179
00:15:00,791 --> 00:15:03,583
пусть расскажет об инциденте с Аард.

180
00:15:03,666 --> 00:15:07,000
Он чуть не разрушил
вот эту самую комнату.

181
00:15:08,291 --> 00:15:10,916
А вот и Ярре.

182
00:15:11,708 --> 00:15:14,833
Он из наших лучших учеников.

183
00:15:14,916 --> 00:15:16,583
Рад познакомиться, миледи.

184
00:15:16,666 --> 00:15:18,250
Мимагическая леди.

185
00:15:21,458 --> 00:15:22,375
Любой ценой.

186
00:15:23,333 --> 00:15:25,666
Ярре, покажи Цири библиотеку.

187
00:15:25,750 --> 00:15:28,000
Ей нужно достать хрустальный шар.

188
00:15:35,333 --> 00:15:36,333
На помощь.

189
00:15:43,000 --> 00:15:45,875
Вот, ты поговорила с ней. Что скажешь?

190
00:15:46,708 --> 00:15:51,000
Не вижу ни единого варианта,
при коем тебе не светит полнейшая жопа.

191
00:15:52,083 --> 00:15:53,750
Это же княжна.

192
00:15:53,833 --> 00:15:56,416
Всем королевствам
нужен будет ее статус.

193
00:15:56,500 --> 00:15:58,125
Нильфгаард уже ищет ее.

194
00:15:58,666 --> 00:16:01,958
Знаешь, сколько людей погибло
в попытках ее отыскать?

195
00:16:02,041 --> 00:16:03,958
Тысячи, я знаю.

196
00:16:04,041 --> 00:16:05,541
Если у нее Старшая Кровь,

197
00:16:06,500 --> 00:16:08,333
то это ходячая пороховая бочка.

198
00:16:08,416 --> 00:16:09,708
Продолжай, я слушаю.

199
00:16:09,791 --> 00:16:14,583
Ты говорил, что она цитировала
пророчество Итлины во время приступа?

200
00:16:14,666 --> 00:16:18,083
Да, но сказки не будут указывать
мне путь. Даже если это правда.

201
00:16:18,166 --> 00:16:19,875
Что ей известно о Диком Гоне?

202
00:16:19,958 --> 00:16:23,291
То же, что и остальным людям.
К чему ты клонишь, Нэннеке?

203
00:16:24,791 --> 00:16:27,250
Это Дитя Судьбы.

204
00:16:28,375 --> 00:16:31,291
Тут задействованы такие силы,
что нам не по зубам.

205
00:16:32,000 --> 00:16:34,291
Ты - часть ее.

206
00:16:34,791 --> 00:16:36,416
А она - часть тебя.

207
00:16:37,416 --> 00:16:39,000
Но этого мало.

208
00:16:40,291 --> 00:16:41,208
Я знаю.

209
00:16:46,000 --> 00:16:47,333
Но что мне делать?

210
00:16:49,083 --> 00:16:50,291
Я учила тебя.

211
00:16:51,333 --> 00:16:52,916
Во всём важен

212
00:16:53,708 --> 00:16:54,625
баланс.

213
00:16:56,166 --> 00:16:58,500
Найди, чего девочке не хватает.

214
00:16:58,583 --> 00:16:59,916
И тогда, возможно,

215
00:17:00,916 --> 00:17:03,125
у тебя появится шанс ей помочь.

216
00:17:33,333 --> 00:17:34,708
Как идут тренировки?

217
00:17:35,291 --> 00:17:37,541
Наш народ достаточно прожил в горах.

218
00:17:39,000 --> 00:17:40,083
Они умеют убивать.

219
00:17:41,541 --> 00:17:42,791
Они умеют защищаться.

220
00:17:43,875 --> 00:17:45,500
А убивать первыми сумеют?

221
00:17:48,500 --> 00:17:51,833
Как бы хотелось, чтобы в цене у нас

222
00:17:51,916 --> 00:17:53,041
снова была красота.

223
00:17:54,333 --> 00:17:55,750
Земля. Жизнь.

224
00:17:55,833 --> 00:17:57,416
Смерть - тоже часть жизни.

225
00:17:59,083 --> 00:18:01,750
Может, такова цена
возврата нашей земли.

226
00:18:03,083 --> 00:18:04,291
Ты в это веришь?

227
00:18:08,458 --> 00:18:10,291
Что-то теперь иначе, Францеска.

228
00:18:12,041 --> 00:18:13,458
С прибытия того солдата.

229
00:18:14,166 --> 00:18:15,166
Я знаю.

230
00:18:15,250 --> 00:18:16,666
Всё будто стало хрупким.

231
00:18:17,750 --> 00:18:19,125
В том числе Фрингилья.

232
00:18:19,791 --> 00:18:20,875
Я этим занимаюсь.

233
00:18:21,375 --> 00:18:22,875
Я был настроен скептично,

234
00:18:24,375 --> 00:18:25,583
я сам это понимаю…

235
00:18:28,125 --> 00:18:30,333
…но я не буду тебя учить, что делать.

236
00:18:31,416 --> 00:18:33,041
Я просто хочу быть полезен.

237
00:18:34,750 --> 00:18:36,750
Я готов приветствовать приплывших.

238
00:18:36,833 --> 00:18:38,791
Готов учить их воевать как люди.

239
00:18:41,125 --> 00:18:43,833
Готов носить
нильфгаардские доспехи, если надо.

240
00:18:46,125 --> 00:18:47,375
Всё, что будет нужно.

241
00:18:51,916 --> 00:18:54,000
Мне нужно, чтобы ты был рядом со мной.

242
00:18:57,750 --> 00:18:58,583
Хорошо.

243
00:19:00,250 --> 00:19:01,916
Рядом с нами.

244
00:19:03,083 --> 00:19:04,208
Там, где и следует.

245
00:19:07,833 --> 00:19:09,708
Сейчас она важнее всего.

246
00:19:32,916 --> 00:19:33,833
Как Весемир?

247
00:19:34,416 --> 00:19:35,333
Стабилен.

248
00:19:36,125 --> 00:19:37,583
Но ему досталось.

249
00:19:38,250 --> 00:19:39,666
Вот я понять не могу,

250
00:19:40,833 --> 00:19:43,291
что понадобилось магу от Весемира.

251
00:19:45,250 --> 00:19:47,083
Так давай спросим у эксперта.

252
00:19:48,458 --> 00:19:51,375
Что такому, как ты,
могло тут понадобиться?

253
00:19:52,416 --> 00:19:53,833
Меригольд?

254
00:19:53,916 --> 00:19:55,833
Этот ублюдок не «такой, как я».

255
00:19:58,833 --> 00:19:59,666
Ну блин.

256
00:19:59,750 --> 00:20:02,166
Я просто же пошутил, я не серьезно.

257
00:20:05,625 --> 00:20:07,625
Магия огня для нас под запретом.

258
00:20:09,041 --> 00:20:11,541
Кем бы он ни был, он не из Братства.

259
00:20:11,625 --> 00:20:13,000
Как скажешь.

260
00:20:14,041 --> 00:20:16,250
Не думаю, что он пришел за Весемиром.

261
00:20:17,458 --> 00:20:19,208
Хоть ушел с пустыми руками.

262
00:20:21,208 --> 00:20:22,125
Твою мать…

263
00:20:28,125 --> 00:20:29,791
Ты уверен, что там ее кровь?

264
00:20:36,500 --> 00:20:38,125
Об этом уговора не было.

265
00:20:38,625 --> 00:20:40,791
Уговор был доставить мне девчонку.

266
00:20:41,541 --> 00:20:42,958
А ты облажался.

267
00:20:43,041 --> 00:20:44,541
Пожалуйста.

268
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
О боже.

269
00:20:48,833 --> 00:20:49,916
Пошла отсюда.

270
00:20:56,166 --> 00:20:58,208
Я же сказал, я в процессе.

271
00:20:59,333 --> 00:21:00,208
Однако…

272
00:21:01,916 --> 00:21:04,208
Может, нам стоит пересмотреть условия?

273
00:21:04,291 --> 00:21:05,375
Что тебе нужно?

274
00:21:05,458 --> 00:21:07,000
Увидеть твоего нанимателя.

275
00:21:08,333 --> 00:21:10,041
Господин не ищет известности.

276
00:21:10,875 --> 00:21:12,458
Тебе он на кой хер сдался?

277
00:21:12,541 --> 00:21:15,916
Мне кажется, у него важная цель.
Хочу помочь ее достичь.

278
00:21:16,833 --> 00:21:18,125
Как там говорится?

279
00:21:19,958 --> 00:21:22,833
Лучше чёрту помогать,
чем стоять у него на пути.

280
00:21:22,916 --> 00:21:24,333
Я попробую.

281
00:21:26,000 --> 00:21:26,875
Итак.

282
00:21:27,500 --> 00:21:31,333
Думаешь, в храме ты справишься
в одиночку? И так пол-лица уже нет.

283
00:21:35,166 --> 00:21:36,291
Тебе нужна команда.

284
00:21:37,416 --> 00:21:40,541
Знаю я кое-каких братьев.
Настоящие дикари.

285
00:22:15,125 --> 00:22:17,583
КОДРИНГЕР И ФЕНН
КОНСУЛЬТАЦИИ И УСЛУГИ

286
00:22:18,166 --> 00:22:19,000
Есть кто?

287
00:22:26,083 --> 00:22:26,916
Эй.

288
00:22:40,375 --> 00:22:42,291
Повезло тебе, ловушка сломана.

289
00:22:42,833 --> 00:22:48,291
Иначе из тебя
уже торчала бы полуметровая пика.

290
00:22:48,791 --> 00:22:51,583
Пару ночей назад забрался ворюга.

291
00:22:51,666 --> 00:22:54,458
До сих пор крик его в ушах стоит.

292
00:22:55,416 --> 00:22:58,458
- Жуть какая.
- Да уж.

293
00:23:00,083 --> 00:23:02,958
- Вы, полагаю, Эллис Кодрингер.
- Точно так.

294
00:23:04,083 --> 00:23:05,208
Меня зовут Истредд.

295
00:23:07,166 --> 00:23:10,416
Это ведь «Эльфы и люди»
за авторством Хена Гедымдейта?

296
00:23:10,500 --> 00:23:12,666
Считается, что текст не сохранился.

297
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
У нас тут довольно много

298
00:23:15,791 --> 00:23:19,916
утраченных литературных произведений
и манускриптов.

299
00:23:20,000 --> 00:23:24,208
Это одна из причин,
по которым наши услуги такие дорогие.

300
00:23:24,291 --> 00:23:27,666
А тебе, значит, нужно…

301
00:23:28,958 --> 00:23:30,041
Да.

302
00:23:31,083 --> 00:23:32,083
Я ищу информацию.

303
00:23:32,166 --> 00:23:34,833
Ах да, информацию.

304
00:23:37,083 --> 00:23:41,291
В информации сила.

305
00:23:41,375 --> 00:23:43,708
В дурных руках она станет оружием.

306
00:23:44,666 --> 00:23:46,833
Вот скажи, ты пришел

307
00:23:46,916 --> 00:23:49,500
по поручению Стрегобора?

308
00:23:50,666 --> 00:23:52,125
Только не лги.

309
00:23:52,625 --> 00:23:53,666
Нет.

310
00:23:54,875 --> 00:23:55,708
И еще,

311
00:23:56,833 --> 00:23:58,458
откуда вам известно, кто я?

312
00:23:58,541 --> 00:24:00,791
Нам многое известно.

313
00:24:00,875 --> 00:24:01,791
«Нам»?

314
00:24:04,708 --> 00:24:05,833
Это что, Фенн?

315
00:24:08,958 --> 00:24:09,791
Фенн - это я.

316
00:24:10,291 --> 00:24:11,708
Кошку зовут Эсмеральдой.

317
00:24:13,166 --> 00:24:16,333
И какую же информацию ты ищешь?

318
00:24:17,458 --> 00:24:18,291
Ну,

319
00:24:18,833 --> 00:24:21,000
я весьма много о вас наслышан,

320
00:24:21,083 --> 00:24:21,916
а именно то,

321
00:24:22,916 --> 00:24:24,666
что вы находите ответы на…

322
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
На деликатные вопросы.

323
00:24:26,750 --> 00:24:29,291
Обожаем деликатные вопросы.

324
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
- Они очень дорого стоят.
- Очень дорого.

325
00:24:32,958 --> 00:24:34,583
Тогда вот. Имеется ведьмак,

326
00:24:35,250 --> 00:24:39,041
монолит и таинственная девочка.
При чём здесь Нильфгаард?

327
00:24:45,041 --> 00:24:46,041
Изволь.

328
00:24:50,125 --> 00:24:51,041
Столько хватит?

329
00:24:55,958 --> 00:24:58,250
Нильфгаардские марки.

330
00:24:59,000 --> 00:25:00,291
Ты на них работаешь?

331
00:25:01,833 --> 00:25:02,750
А есть разница?

332
00:25:02,833 --> 00:25:06,083
Просто дополняет твой необычный образ.

333
00:25:10,916 --> 00:25:13,500
Девочка - это Цирилла из Цинтры.

334
00:25:14,750 --> 00:25:16,000
И откуда вы знаете?

335
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Я же сказал,

336
00:25:19,000 --> 00:25:20,583
мы многое знаем.

337
00:25:22,375 --> 00:25:24,666
- А ты тут типа работаешь?
- Я-то?

338
00:25:25,166 --> 00:25:27,416
Я пока учусь. На историка.

339
00:25:28,375 --> 00:25:30,708
Тебе вот это нужно для начала обучения.

340
00:25:32,083 --> 00:25:33,291
Хрустальный шар?

341
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
А зачем он нужен?

342
00:25:38,250 --> 00:25:39,458
Я не знаю наверняка.

343
00:25:40,416 --> 00:25:41,875
Вот тебе и историк.

344
00:25:43,291 --> 00:25:46,250
Это инструмент магов.

345
00:25:48,458 --> 00:25:52,208
Не буду хвастаться,
но мой инструмент побольше.

346
00:25:53,166 --> 00:25:54,708
И куда мощнее.

347
00:26:00,291 --> 00:26:01,375
Знание.

348
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
Как эта книга, например.
Там столько интересного.

349
00:26:04,375 --> 00:26:08,708
Вот ты знала, что онейроманты умеют
переживать события былых дней,

350
00:26:08,791 --> 00:26:10,583
просто глядя на картину.

351
00:26:10,666 --> 00:26:12,041
А вот еще интересно.

352
00:26:12,125 --> 00:26:15,291
Есть миф о затерянной башне
где-то на Континенте.

353
00:26:15,375 --> 00:26:17,458
Она была связана с Островом… ой.

354
00:26:20,875 --> 00:26:23,250
Ты своим инструментом мне ногу отдавил.

355
00:26:29,333 --> 00:26:30,666
Спасибо, что проводил.

356
00:26:31,875 --> 00:26:33,583
Пойду учиться.

357
00:26:36,125 --> 00:26:37,291
Уж не знаю чему.

358
00:26:43,666 --> 00:26:46,791
<i>Найди меня.</i>

359
00:26:47,375 --> 00:26:51,583
Выкради меня.

360
00:27:00,500 --> 00:27:02,041
Чем могу помочь?

361
00:27:02,125 --> 00:27:04,666
А я просто архитектурой любовалась.

362
00:27:04,750 --> 00:27:06,083
Красивая, правда?

363
00:27:33,458 --> 00:27:34,291
Блин.

364
00:27:45,791 --> 00:27:47,041
Сейчас подойду, Цири.

365
00:28:11,125 --> 00:28:12,625
Как такое возможно?

366
00:28:13,208 --> 00:28:14,250
Мне плевать.

367
00:28:34,583 --> 00:28:36,708
Геральт, а зачем он нужен…

368
00:28:36,791 --> 00:28:37,750
- Прости.
- Цири.

369
00:28:37,833 --> 00:28:38,833
Простите…

370
00:28:38,916 --> 00:28:39,833
Это моя…

371
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
Моя подруга.

372
00:28:44,458 --> 00:28:45,375
Подруга?

373
00:28:49,833 --> 00:28:50,916
Это Йеннифэр.

374
00:28:52,791 --> 00:28:53,750
Это ты Йеннифэр?

375
00:28:54,875 --> 00:28:56,125
А ты, должно быть…

376
00:28:57,208 --> 00:28:58,333
Дитя-Неожиданность.

377
00:29:08,541 --> 00:29:11,750
Сраные ушастые думают,
что будут воевать вместе с нами.

378
00:29:11,833 --> 00:29:13,583
Фрингилья рехнулась.

379
00:29:13,666 --> 00:29:15,583
Слава богам, что ты приехал.

380
00:29:15,666 --> 00:29:18,958
Эльфы многое пережили,
а Нильфгаард их приютил.

381
00:29:19,041 --> 00:29:21,750
Верность - неплохие дивиденды.

382
00:29:22,416 --> 00:29:23,750
Верность кому?

383
00:29:24,375 --> 00:29:26,375
Белое Пламя тут ни при чём.

384
00:29:26,875 --> 00:29:28,708
Это всё Фрингилья.

385
00:29:29,333 --> 00:29:31,833
Меч нужно держать вот так. Смотри.

386
00:29:32,583 --> 00:29:33,500
Видишь? Вот.

387
00:29:33,583 --> 00:29:35,208
И когда на тебя напали…

388
00:29:38,083 --> 00:29:40,250
Теперь ты готов защищаться? Молодец!

389
00:29:40,333 --> 00:29:43,583
Может, твоему подопечному нужна
подобающая демонстрация?

390
00:29:45,250 --> 00:29:48,208
- Не нужно с ним драться, Дара.
- Мы не деремся.

391
00:29:48,708 --> 00:29:50,208
Мы же все заодно.

392
00:29:51,916 --> 00:29:53,250
Ты забыл?

393
00:29:54,791 --> 00:29:55,625
Иди-ка!

394
00:29:59,208 --> 00:30:00,166
Доверься себе.

395
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Ну давай.

396
00:30:26,083 --> 00:30:28,416
- Вы деретесь как феечки!
- Чёрта с два.

397
00:30:29,125 --> 00:30:31,375
- Вы их всех истребили.
- Филавандрель!

398
00:30:32,708 --> 00:30:34,166
Ребенок раньше срока!

399
00:30:35,333 --> 00:30:36,791
Тебе повезло, человек.

400
00:30:48,791 --> 00:30:51,291
Я должна поверить в единорогов?

401
00:30:51,375 --> 00:30:52,708
Конечно, они есть.

402
00:30:53,208 --> 00:30:54,458
У меня был плюшевый.

403
00:30:55,000 --> 00:30:56,041
Потом порвался.

404
00:30:56,875 --> 00:30:59,041
При загадочных обстоятельствах.

405
00:31:01,250 --> 00:31:04,375
Ну, я бы хотела увидеть единорога.

406
00:31:04,958 --> 00:31:06,250
Это большая редкость.

407
00:31:06,833 --> 00:31:09,208
Они приближаются лишь к чистым душой.

408
00:31:10,541 --> 00:31:11,666
Кстати говоря,

409
00:31:12,375 --> 00:31:14,166
а как ты своего увидела?

410
00:31:14,250 --> 00:31:15,375
Я попросила бы.

411
00:31:15,875 --> 00:31:17,291
Я - сама чистота.

412
00:31:24,416 --> 00:31:25,416
Как…

413
00:31:26,041 --> 00:31:28,250
Как ты выжила под Содденом?

414
00:31:29,125 --> 00:31:30,125
С большим трудом.

415
00:31:30,625 --> 00:31:31,875
Мне повезло.

416
00:31:31,958 --> 00:31:34,000
Хотя тут как посмотреть.

417
00:31:36,625 --> 00:31:38,125
Ну, Геральт считает,

418
00:31:38,208 --> 00:31:40,125
что ты сильнейшая из чародеек.

419
00:31:41,208 --> 00:31:42,750
Как мило с его стороны.

420
00:31:45,083 --> 00:31:46,875
А ты сюда подлечиться пришел?

421
00:31:48,333 --> 00:31:50,000
Тебя ранили или вроде того?

422
00:31:50,083 --> 00:31:51,125
Разумеется, нет.

423
00:31:51,208 --> 00:31:53,791
Монстры уже лет десять
как бросили кусаться.

424
00:31:54,833 --> 00:31:56,125
Ну а ты?

425
00:31:57,500 --> 00:31:59,625
Я встретил еще одного из твоих…

426
00:32:00,875 --> 00:32:01,875
Твоих друзей.

427
00:32:04,500 --> 00:32:06,458
Он рассказал, что было в Аретузе.

428
00:32:07,416 --> 00:32:08,791
Ты поэтому здесь?

429
00:32:09,791 --> 00:32:11,125
Прячешься от Братства?

430
00:32:13,583 --> 00:32:14,458
Да.

431
00:32:16,625 --> 00:32:18,250
Месяцы непростые выдались.

432
00:32:19,500 --> 00:32:22,291
Но жизнь, похоже, наконец налаживается.

433
00:32:26,833 --> 00:32:29,083
Ты мне как-то раз приснилась.

434
00:32:30,916 --> 00:32:32,791
Я тогда даже о тебе не знала.

435
00:32:33,791 --> 00:32:35,416
Сны - это сильные знамения.

436
00:32:37,458 --> 00:32:39,375
Может, нам суждено встретиться.

437
00:32:50,291 --> 00:32:52,583
Ладно, мне спать пора.

438
00:32:53,916 --> 00:32:55,541
Может, мне приснится,

439
00:32:56,166 --> 00:32:58,708
как с этой штукой управляться.

440
00:32:58,791 --> 00:33:01,125
Тут тот еще лабиринт. Я тебя провожу.

441
00:33:02,208 --> 00:33:03,541
Нет, спасибо.

442
00:33:04,208 --> 00:33:05,083
Я…

443
00:33:05,916 --> 00:33:07,041
Я сама дойду.

444
00:33:15,750 --> 00:33:17,291
- Тужься!
- Давай.

445
00:33:19,166 --> 00:33:20,083
Давай, тужься.

446
00:33:22,041 --> 00:33:23,208
Ну давай.

447
00:33:23,291 --> 00:33:25,041
Да!

448
00:33:25,125 --> 00:33:26,125
Всё получится.

449
00:33:26,208 --> 00:33:28,333
Я просто хочу, чтобы ребенок выжил.

450
00:33:29,333 --> 00:33:30,375
Чтобы она жила.

451
00:33:31,166 --> 00:33:33,416
Тогда нужно тужиться.

452
00:33:34,041 --> 00:33:35,458
- Тужься!
- И еще раз.

453
00:33:35,958 --> 00:33:36,791
Давай же.

454
00:33:40,333 --> 00:33:41,875
Вот так.

455
00:33:44,625 --> 00:33:45,625
Она не дышит.

456
00:33:46,375 --> 00:33:47,625
Быстрее!

457
00:33:47,708 --> 00:33:49,541
Давай, маленькая.

458
00:33:53,291 --> 00:33:54,166
Давай.

459
00:33:55,500 --> 00:33:56,416
Что с ней?

460
00:34:03,125 --> 00:34:04,416
Почему она не кричит?

461
00:34:07,208 --> 00:34:08,125
Ну давай.

462
00:34:08,208 --> 00:34:10,083
Что там? Что происходит?

463
00:34:10,166 --> 00:34:12,166
Дыши.

464
00:34:13,833 --> 00:34:14,666
Ну же.

465
00:34:42,583 --> 00:34:45,625
Как? Это что, тёмная магия?
Некромантия? Как это?

466
00:34:45,708 --> 00:34:46,541
Никакой магии.

467
00:34:47,291 --> 00:34:48,291
Всего лишь тепло.

468
00:34:49,708 --> 00:34:50,666
Тепло.

469
00:35:04,208 --> 00:35:05,875
Сегодня родился новый эльф.

470
00:35:09,583 --> 00:35:12,000
Посторонись!

471
00:35:22,708 --> 00:35:26,958
Геральт знает, что ты бродишь
по моим залам без присмотра?

472
00:35:28,291 --> 00:35:29,750
А ему нужно знать?

473
00:35:34,833 --> 00:35:36,083
Зачем это всё?

474
00:35:37,125 --> 00:35:40,541
Это для заблудших, что ищут убежища.

475
00:35:41,916 --> 00:35:43,791
И порой я…

476
00:35:44,750 --> 00:35:47,958
Порой я их зажигаю,
чтобы вспомнить тех, кого потеряла.

477
00:35:50,791 --> 00:35:51,750
Вам помочь?

478
00:35:53,166 --> 00:35:54,208
Разумеется.

479
00:36:02,166 --> 00:36:04,000
За Мирру.

480
00:36:12,083 --> 00:36:13,083
За Плотву.

481
00:36:23,208 --> 00:36:24,208
За Мышовура.

482
00:36:26,458 --> 00:36:27,583
Мышовур?

483
00:36:30,333 --> 00:36:31,291
Это кто?

484
00:36:32,000 --> 00:36:32,875
Он…

485
00:36:35,250 --> 00:36:37,083
Он погиб, пытаясь меня уберечь.

486
00:36:39,333 --> 00:36:43,583
Должно быть, он очень тебя любил.

487
00:36:46,791 --> 00:36:47,625
Да.

488
00:36:48,166 --> 00:36:49,000
Вот только…

489
00:36:50,416 --> 00:36:53,250
Мог бы и рассказать, кто я такая.

490
00:36:56,166 --> 00:36:57,291
А они все молчали.

491
00:37:00,000 --> 00:37:01,291
Все, кроме Геральта.

492
00:37:04,041 --> 00:37:07,000
Иногда старшие пытаются нас оберегать,

493
00:37:07,875 --> 00:37:11,000
не ведая, как мы на самом деле сильны.

494
00:37:12,916 --> 00:37:14,458
Бабушка была сильная.

495
00:37:15,500 --> 00:37:16,500
Отважная.

496
00:37:17,500 --> 00:37:19,416
Никогда не пряталась ни от кого.

497
00:37:22,791 --> 00:37:24,333
Любила меня больше жизни.

498
00:37:27,833 --> 00:37:30,500
Но ненавидела эльфов.

499
00:37:33,000 --> 00:37:38,458
Ненависть - это замкнутый круг
страха и отчаяния.

500
00:37:39,291 --> 00:37:41,708
И никто не знает,
что из этого первично.

501
00:37:43,708 --> 00:37:49,333
Может, у лицемерия твоей бабушки
были изначально чистые мотивы?

502
00:37:50,375 --> 00:37:53,000
Желание защитить тебя.

503
00:37:55,041 --> 00:37:57,000
Хреново у нее вышло.

504
00:37:59,958 --> 00:38:04,750
Твоя истинная сила, Цири,
заключается не только в твоей крови.

505
00:38:06,333 --> 00:38:07,625
Если тебя направить,

506
00:38:08,125 --> 00:38:12,958
ты способна разорвать
этот бесконечный цикл ненависти -

507
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
раз и навсегда.

508
00:38:16,625 --> 00:38:17,958
Вы правда так думаете?

509
00:38:19,791 --> 00:38:20,958
Поживем увидим.

510
00:38:24,291 --> 00:38:26,875
Осталась всего сотня свечек.

511
00:38:26,958 --> 00:38:29,208
Вон в том направлении.

512
00:38:34,791 --> 00:38:36,458
А с этим мне что делать?

513
00:38:37,000 --> 00:38:38,458
Я не понимаю.

514
00:38:39,333 --> 00:38:42,333
Геральт в тебя верит.

515
00:38:44,125 --> 00:38:45,208
И я тоже.

516
00:39:19,333 --> 00:39:21,625
[говорит по-эльфийски]

517
00:39:22,333 --> 00:39:24,500
Да. Наша крошка.

518
00:39:32,791 --> 00:39:33,750
Давай!

519
00:39:36,791 --> 00:39:38,708
Доводилось тебе такое видеть?

520
00:39:40,125 --> 00:39:41,250
Они так радуются.

521
00:39:44,041 --> 00:39:45,083
Лишь однажды.

522
00:39:46,291 --> 00:39:49,375
Когда Узурпатора свергли
и народ восстал.

523
00:39:51,583 --> 00:39:53,458
Я не сразу стала свободной.

524
00:39:53,541 --> 00:39:55,625
Не сразу почувствовала хоть что-то.

525
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Ну а теперь.

526
00:40:00,000 --> 00:40:01,625
Это ты подарила им радость.

527
00:40:03,500 --> 00:40:04,375
Надежду.

528
00:40:07,583 --> 00:40:12,666
Но вот вопрос:
как эта надежда повлияет на ваш союз?

529
00:40:14,958 --> 00:40:18,500
Что, если эльфы решат,
что теперь могут восстановиться сами,

530
00:40:19,125 --> 00:40:20,750
без помощи Нильфгаарда?

531
00:40:25,416 --> 00:40:26,291
Очень надеюсь,

532
00:40:27,500 --> 00:40:28,416
что я ошибаюсь.

533
00:40:33,625 --> 00:40:34,458
Честно.

534
00:40:37,708 --> 00:40:39,208
Белое Пламя написал тебе.

535
00:40:44,666 --> 00:40:46,250
Когда нам его ожидать?

536
00:40:49,958 --> 00:40:50,958
Со дня на день.

537
00:40:52,208 --> 00:40:53,666
<i>Они всё отберут.</i>

538
00:40:55,041 --> 00:40:56,583
<i>Сначала твою власть.</i>

539
00:40:57,791 --> 00:40:59,208
<i>Затем твою свободу.</i>

540
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
Вспоминал обо мне после Каингорна?

541
00:41:07,833 --> 00:41:08,958
Время от времени.

542
00:41:10,166 --> 00:41:11,916
Я часто о тебе фантазировала.

543
00:41:14,000 --> 00:41:15,833
Как голем мне кишки потрошит?

544
00:41:15,916 --> 00:41:18,000
Нет, как голову тебе отрывает.

545
00:41:26,958 --> 00:41:28,208
Ты сделал мне больно.

546
00:41:30,208 --> 00:41:31,208
Я знаю.

547
00:41:34,958 --> 00:41:36,500
Не одной тебе было больно.

548
00:41:38,083 --> 00:41:38,916
Знаю.

549
00:41:41,500 --> 00:41:43,333
А почему решил забрать девочку?

550
00:41:44,041 --> 00:41:46,083
Ты же уверял, что это ошибка.

551
00:41:47,750 --> 00:41:49,458
Многое с тех пор произошло.

552
00:41:51,875 --> 00:41:52,916
Ты, например.

553
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
Я Лютика встретила.

554
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
В Оксенфурте.

555
00:42:01,458 --> 00:42:03,041
У него проблемы были.

556
00:42:03,125 --> 00:42:04,416
Какие проблемы?

557
00:42:04,500 --> 00:42:07,833
Его поймал какой-то маг-огнеплюй.
Не знаю, кто это такой.

558
00:42:09,041 --> 00:42:11,541
Он искал информацию. О тебе.

559
00:42:17,041 --> 00:42:18,541
Он Цири ищет.

560
00:42:18,625 --> 00:42:20,125
Почему? Зачем она ему?

561
00:42:25,500 --> 00:42:26,333
Йен,

562
00:42:26,833 --> 00:42:29,458
твое сердце всё это время
просто колотится.

563
00:42:30,708 --> 00:42:31,625
Ты нервничаешь.

564
00:42:34,166 --> 00:42:35,000
И что?

565
00:42:38,833 --> 00:42:39,916
Зачем ты здесь?

566
00:42:42,750 --> 00:42:44,750
У меня есть раны, что не заживают.

567
00:42:50,250 --> 00:42:52,041
Ты всё еще мечтаешь о ребенке?

568
00:42:54,458 --> 00:42:55,291
Нет…

569
00:42:56,083 --> 00:42:57,333
В этот раз всё иначе.

570
00:42:58,041 --> 00:43:00,000
Надеюсь, что иначе для нас обоих.

571
00:43:03,958 --> 00:43:05,250
Пойду искать Цири.

572
00:43:14,666 --> 00:43:15,583
Да ну.

573
00:43:17,666 --> 00:43:21,333
Может, и нет тут никакой загадки.

574
00:43:21,416 --> 00:43:24,166
Короли часто воздвигают
в честь себя статуи.

575
00:43:24,250 --> 00:43:27,500
Может, император Эмгыр
коллекционирует монолиты.

576
00:43:27,583 --> 00:43:32,541
А Цирилла ему нужна лишь затем,
чтобы иметь законное право на Цинтру.

577
00:43:33,208 --> 00:43:34,958
И эти факты никак не связаны.

578
00:43:35,041 --> 00:43:38,333
Ну да. Чистое совпадение, очевидно же.

579
00:43:38,416 --> 00:43:43,250
Что Эмгыр ищет княжну,
которая умеет раскалывать монолиты,

580
00:43:43,333 --> 00:43:47,125
чтобы посягнуть на престол,
который уже захватил силой.

581
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Знаешь что, Фенн,

582
00:43:49,083 --> 00:43:50,500
я тут подумал.

583
00:43:50,583 --> 00:43:53,958
А как нам ускорить поиск ответов?

584
00:43:55,500 --> 00:43:57,541
Нужно больше сарказма, конечно.

585
00:44:01,041 --> 00:44:04,833
В генеалогии Цинтры
постоянно мелькает некий ген,

586
00:44:04,916 --> 00:44:06,416
но я впервые слышу о нём.

587
00:44:06,500 --> 00:44:07,333
Какой?

588
00:44:08,833 --> 00:44:10,250
Вот он.

589
00:44:10,333 --> 00:44:14,041
<i>Лиш… ард… рат</i>

590
00:44:15,458 --> 00:44:17,833
<i>ард… лара.</i>

591
00:44:22,250 --> 00:44:24,083
Код, неси свиток.

592
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Свиток неси.

593
00:44:26,208 --> 00:44:27,083
Да, хорошо.

594
00:44:27,833 --> 00:44:29,125
Вот этот.

595
00:44:29,833 --> 00:44:31,833
Похоже, в основном он у женщин.

596
00:44:31,916 --> 00:44:34,500
Может, какая-то ошибка

597
00:44:35,875 --> 00:44:38,125
или редкая болезнь, и они ее скрывали?

598
00:44:42,833 --> 00:44:46,208
«И когда поняли они,
что люди враждебны,

599
00:44:46,291 --> 00:44:48,041
несут смерть и разрушение,

600
00:44:48,625 --> 00:44:50,791
захватывая и оскверняя земли,

601
00:44:50,875 --> 00:44:53,375
эльфы создали оружие,

602
00:44:54,500 --> 00:44:55,875
чтобы сокрушить их».

603
00:44:58,291 --> 00:45:00,208
<i>Paerhabyn</i> значит «оружие».

604
00:45:02,333 --> 00:45:03,833
Но тут написано <i>praethyn</i>.

605
00:45:04,416 --> 00:45:06,416
Может, это на самом деле <i>draethyn</i>.

606
00:45:08,125 --> 00:45:09,875
Это же ошибка перевода!

607
00:45:10,750 --> 00:45:13,083
Эльфы создали не оружие.

608
00:45:13,166 --> 00:45:15,041
Они создали воина.

609
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Это Лара Доррен.

610
00:45:20,291 --> 00:45:21,625
Вот их миссия.

611
00:45:22,208 --> 00:45:23,666
Кагыра, императора…

612
00:45:24,291 --> 00:45:25,458
Они ищут ее.

613
00:45:26,750 --> 00:45:29,416
Они за ней прибыли в Цинтру.

614
00:45:29,500 --> 00:45:30,875
Вот зачем это всё.

615
00:45:31,958 --> 00:45:33,916
Я знаю, ведь я помог Цири бежать.

616
00:45:37,041 --> 00:45:38,291
И сам ее потерял.

617
00:46:01,916 --> 00:46:04,291
ПРОРОЧЕСТВО ИТЛИНЫ

618
00:46:04,375 --> 00:46:06,041
«Истинно говорю вам…

619
00:46:09,125 --> 00:46:11,958
…наступит век Меча и Топора».

620
00:46:43,166 --> 00:46:44,000
Ярре!

621
00:46:44,833 --> 00:46:47,458
Ярре, что с тобой? Что случилось?

622
00:46:47,916 --> 00:46:49,833
Что с тобой? Кто это сделал?

623
00:46:54,458 --> 00:46:55,791
Нужно найти Геральта!

624
00:46:56,833 --> 00:46:57,875
Здравствуй, Цири.

625
00:46:59,500 --> 00:47:01,750
Наконец-то мы встретились лично.

626
00:47:02,541 --> 00:47:04,250
Ты знакома с братьями Мишеле?

627
00:47:05,416 --> 00:47:09,333
Я не знаю, кто вы такие,
но лучше не подходите, а то пожалеете.

628
00:47:12,375 --> 00:47:13,625
Мы всё же рискнем.

629
00:47:28,500 --> 00:47:29,375
Цири!

630
00:47:34,666 --> 00:47:36,791
Проследи я за тобой от Оксенфурта,

631
00:47:36,875 --> 00:47:39,125
не пришлось бы лезть в Каэр Морхен.

632
00:47:39,208 --> 00:47:40,541
Красивый шрам, говнюк.

633
00:47:40,625 --> 00:47:41,708
Огнеплюй?

634
00:47:41,791 --> 00:47:42,875
Увы, это он.

635
00:47:44,708 --> 00:47:45,791
Забирай Цири.

636
00:47:46,833 --> 00:47:48,291
Я вас найду.

637
00:47:48,958 --> 00:47:49,791
Пойдем.

638
00:48:03,208 --> 00:48:04,333
Отсюда нет выхода.

639
00:48:38,333 --> 00:48:39,333
Что делать?

640
00:48:40,458 --> 00:48:41,291
Не знаю.

641
00:48:41,375 --> 00:48:43,583
Вот тебе и самая сильная чародейка.

642
00:48:44,166 --> 00:48:45,166
Всё не так просто.

643
00:49:15,375 --> 00:49:16,791
Он чует магию.

644
00:49:18,666 --> 00:49:19,833
И эта магия не моя.

645
00:49:23,583 --> 00:49:25,791
А значит, это ты нас отсюда вытащишь.

646
00:49:29,125 --> 00:49:31,541
- Как?
- Я научу тебя первому, что узнала.

647
00:49:39,291 --> 00:49:40,458
Повторяй за мной.

648
00:49:40,541 --> 00:49:42,083
[говорит по-эльфийски]

649
00:49:42,166 --> 00:49:43,208
Мне страшно.

650
00:49:44,291 --> 00:49:46,916
Цири, нам нужно попытаться.

651
00:49:47,916 --> 00:49:49,041
[говорит по-эльфийски]

652
00:49:51,250 --> 00:49:52,875
Урок первый.

653
00:49:52,958 --> 00:49:53,916
Увидь результат,

654
00:49:54,916 --> 00:49:55,958
сделай его явью.

655
00:49:56,041 --> 00:49:57,250
[говорит по-эльфийски]

656
00:50:01,958 --> 00:50:03,000
[говорит по-эльфийски]

657
00:50:19,083 --> 00:50:19,916
Цири!

658
00:50:21,541 --> 00:50:22,416
Йен!

659
00:50:24,166 --> 00:50:25,000
Остановись.

660
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Я бы с радостью.

661
00:50:45,583 --> 00:50:46,666
У тебя получилось.

662
00:50:48,708 --> 00:50:50,208
Но куда мы угодили?

663
00:50:59,916 --> 00:51:01,416
Есть плохие новости.

664
00:51:05,291 --> 00:51:07,583
Тот самый флакон,

665
00:51:09,041 --> 00:51:10,125
с мутагеном,

666
00:51:11,791 --> 00:51:12,791
он пропал.

667
00:51:16,250 --> 00:51:17,791
И мне нужно срочно уехать.

668
00:51:24,708 --> 00:51:26,166
Прощай, Весемир.

669
00:51:36,708 --> 00:51:41,041
«И когда родился ребенок,
вокруг взошла феаинневедд.

670
00:51:41,541 --> 00:51:44,250
И, испуская последнее дыхание,

671
00:51:44,833 --> 00:51:47,458
Лара Доррен крикнула: "Знай же!

672
00:51:48,208 --> 00:51:52,708
Проклятие мое ляжет и на потомков твоих
до десятого колена!

673
00:51:53,208 --> 00:51:57,625
Пока столпы времени
и пространства не содрогнутся

674
00:51:57,708 --> 00:51:59,708
и не откроются для народа моего.

675
00:51:59,791 --> 00:52:01,916
Затем месть моя

676
00:52:02,541 --> 00:52:03,875
родится вновь"».

677
00:52:03,958 --> 00:52:09,541
Выходит, Калантэ скрывала
свое эльфийское происхождение?

678
00:52:09,625 --> 00:52:11,041
Оружие наследия.

679
00:52:17,708 --> 00:52:20,458
РАЗЫСКИВАЕТСЯ

680
00:52:27,750 --> 00:52:28,625
Трисс.

681
00:52:30,083 --> 00:52:31,333
Что ты тут делаешь?

682
00:52:31,416 --> 00:52:33,250
Я на твоей стороне, Тиссая.

683
00:52:33,958 --> 00:52:36,166
Что бы ни происходило в Аретузе, всё…

684
00:52:36,791 --> 00:52:39,041
- Всё не так просто.
- Что случилось?

685
00:52:40,708 --> 00:52:41,791
Я точно знаю,

686
00:52:42,500 --> 00:52:45,041
что капля ее крови
способна изменить мир.

687
00:52:46,083 --> 00:52:47,333
А попав не в те руки,

688
00:52:48,541 --> 00:52:50,166
она его уничтожит.

689
00:54:49,708 --> 00:54:51,708
Перевод субтитров: Игорь Козлов

