1
00:00:06,125 --> 00:00:10,750
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:13,416 --> 00:00:14,916
Coronas de Redania.

3
00:00:15,708 --> 00:00:17,041
Melitele,

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,250
te he fallado.

5
00:00:22,291 --> 00:00:23,500
Perdóname.

6
00:00:24,125 --> 00:00:25,916
Estos hombres buscaban a Ciri.

7
00:00:31,208 --> 00:00:32,333
¿Mis armas?

8
00:00:34,208 --> 00:00:36,500
Necesito encontrarla.

9
00:00:37,166 --> 00:00:40,833
Debes dejar que me ocupe de tu herida.

10
00:00:51,041 --> 00:00:52,458
¿Cómo se rompió?

11
00:00:56,333 --> 00:00:57,791
Ella hace eso.

12
00:00:59,625 --> 00:01:03,083
Si lo que dices
del poder de esa chica es cierto,

13
00:01:04,458 --> 00:01:06,250
no puedes ayudarla.

14
00:01:06,333 --> 00:01:07,791
Encontraré mis armas.

15
00:01:07,875 --> 00:01:09,666
Lo que quiero decir es

16
00:01:10,333 --> 00:01:13,708
que Ciri necesita
más de lo que puedes darle ahora.

17
00:01:13,791 --> 00:01:15,708
¡Juré protegerla!

18
00:01:17,750 --> 00:01:18,750
Nenneke,

19
00:01:19,958 --> 00:01:21,958
no me sentaré a esperar

20
00:01:22,041 --> 00:01:25,166
a que le pase algo peor
que un hechicero malvado.

21
00:01:25,250 --> 00:01:30,458
¿Crees que Yennefer
quiere lastimar a la chica?

22
00:01:32,666 --> 00:01:36,458
Ojalá Yennefer conociera
el equilibrio del que hablaste.

23
00:01:38,166 --> 00:01:40,041
Lo deseo más de lo que crees.

24
00:01:42,625 --> 00:01:45,625
Pero aprendí mi lección
sobre Yennefer y los deseos.

25
00:01:46,250 --> 00:01:49,916
A veces asumimos lo peor

26
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
porque tememos tener esperanza.

27
00:01:55,833 --> 00:01:59,333
¿Cómo puedo ayudarte?

28
00:02:04,708 --> 00:02:06,458
Necesito que abras un portal.

29
00:02:17,708 --> 00:02:18,583
Zola.

30
00:02:19,250 --> 00:02:20,458
¿Ya estuviste aquí?

31
00:02:21,833 --> 00:02:25,416
La mujer que vive aquí me acogió.
Fue amable conmigo.

32
00:02:26,666 --> 00:02:29,750
El sueño de la primera vez
que escuché tu nombre

33
00:02:29,833 --> 00:02:31,500
fue en esta casa.

34
00:02:32,041 --> 00:02:33,666
El día que Geralt me halló.

35
00:02:34,416 --> 00:02:37,375
Por eso el portal nos trajo aquí.
Se sentía seguro.

36
00:02:38,833 --> 00:02:40,791
¿Intento llevarnos con Geralt?

37
00:02:40,875 --> 00:02:43,083
No. Eso fue impresionante, pero no.

38
00:02:43,166 --> 00:02:45,083
Mantengámonos con vida.

39
00:02:46,833 --> 00:02:49,291
- ¿Dónde están ahora?
- Deben haberse ido.

40
00:02:50,583 --> 00:02:53,833
La batalla de Sodden fue cerca de aquí.
Tal vez huyeron.

41
00:02:53,916 --> 00:02:54,833
Tal vez.

42
00:03:03,500 --> 00:03:04,625
El pirómano.

43
00:03:07,125 --> 00:03:08,125
Vamos.

44
00:03:15,541 --> 00:03:16,583
No.

45
00:03:19,333 --> 00:03:20,208
No.

46
00:03:21,833 --> 00:03:23,250
Me fui hace meses.

47
00:03:24,958 --> 00:03:27,041
Nadie sabía que estaba aquí. Nadie.

48
00:03:30,166 --> 00:03:31,833
Nadie sabe que estoy viva.

49
00:03:34,125 --> 00:03:35,083
Salvo…

50
00:03:38,208 --> 00:03:39,750
¿Trabajará para Nilfgaard?

51
00:03:42,375 --> 00:03:44,000
¿Y si atrapó a Geralt?

52
00:03:45,291 --> 00:03:46,666
Geralt es fuerte.

53
00:03:46,750 --> 00:03:48,208
Se habrá resistido.

54
00:03:48,291 --> 00:03:50,166
No lo dices muy segura.

55
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Si Nilfgaard lo capturó,

56
00:03:53,875 --> 00:03:57,000
mantendrán vivo a Geralt
para poder rastrearte.

57
00:03:57,083 --> 00:03:59,708
- Lo retendrán para atraerte.
- ¿En dónde?

58
00:04:01,791 --> 00:04:03,458
En su puesto más cercano.

59
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
Cintra.

60
00:04:10,875 --> 00:04:12,916
Fantaseé con volver.

61
00:04:15,833 --> 00:04:19,916
Encontrar al caballero negro
y clavarle la espada en el cuello

62
00:04:20,541 --> 00:04:22,958
hasta que sus plumas se llenen de sangre.

63
00:04:30,083 --> 00:04:31,958
Geralt no querría que fuera.

64
00:04:34,208 --> 00:04:35,916
Querría que evite el peligro.

65
00:04:39,125 --> 00:04:41,666
Geralt resistirá todo lo que pueda.

66
00:04:43,791 --> 00:04:45,833
Debemos ir a Cintra juntas.

67
00:04:50,416 --> 00:04:52,000
¡Yennefer, espera!

68
00:04:53,750 --> 00:04:56,166
Ya viste qué pasa
cuando intentan ayudarme.

69
00:04:56,916 --> 00:04:58,250
Tengo que ir sola.

70
00:04:58,333 --> 00:05:00,375
Ciri, no voy a separarme de ti.

71
00:05:01,500 --> 00:05:04,333
Si te pasara algo,
Geralt nunca me lo perdonaría.

72
00:05:10,333 --> 00:05:11,500
Debemos apurarnos.

73
00:05:12,291 --> 00:05:13,708
<i>Eso es.</i>

74
00:05:14,500 --> 00:05:16,250
<i>Tráela.</i>

75
00:05:22,291 --> 00:05:24,750
<i>El Caos será tuyo.</i>

76
00:05:41,041 --> 00:05:43,083
Tienes demasiada ropa.

77
00:05:44,583 --> 00:05:45,666
Vuelve a la cama.

78
00:05:53,083 --> 00:05:54,125
¿Qué pasa?

79
00:05:54,708 --> 00:05:55,583
Nada.

80
00:06:09,833 --> 00:06:11,000
Eres mi compañera<i>.</i>

81
00:06:12,083 --> 00:06:14,000
Puedes decirme si algo anda mal.

82
00:06:17,333 --> 00:06:21,500
Nuestra nueva posición de autoridad
implica nuevas responsabilidades.

83
00:06:21,583 --> 00:06:23,083
No quiero molestarte.

84
00:06:23,583 --> 00:06:27,916
Nuestra nueva posición de autoridad
no cambia el hecho de que te amo.

85
00:06:30,125 --> 00:06:32,083
Tu dolor es mi dolor.

86
00:06:35,625 --> 00:06:37,416
Tenemos una visita inesperada.

87
00:06:40,083 --> 00:06:40,958
¿Quién?

88
00:06:43,208 --> 00:06:44,291
Dijkstra.

89
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Redania debe estar tramando algo.

90
00:06:50,333 --> 00:06:53,125
¿Estás seguro
de que Redania infiltró un espía?

91
00:06:53,208 --> 00:06:54,916
Es lo que yo habría hecho.

92
00:06:55,416 --> 00:06:57,916
Primero eran elfos, luego mestizos.

93
00:06:58,000 --> 00:07:02,333
Ahora, cónyuges y simpatizantes
entran aquí a diario, casi sin control.

94
00:07:02,416 --> 00:07:04,583
Les regalas múltiples oportunidades.

95
00:07:04,666 --> 00:07:06,875
Debemos reconstruir nuestro ejército.

96
00:07:07,541 --> 00:07:09,125
Sí. Estoy de acuerdo.

97
00:07:09,208 --> 00:07:10,875
Pero hagámoslo sabiamente.

98
00:07:11,875 --> 00:07:14,791
Si sumamos forasteros,
asegurémonos de su lealtad.

99
00:07:14,875 --> 00:07:17,583
La mitad de los elfos
no fueron a entrenar hoy.

100
00:07:17,666 --> 00:07:20,458
Festejaron hasta tarde
el nacimiento de la niña.

101
00:07:20,541 --> 00:07:24,416
Fabuloso. Reclutamos puntiagudos
que no saben beber ni seguir órdenes.

102
00:07:24,500 --> 00:07:27,666
- Hablaré con ellos.
- No eres su comandante.

103
00:07:33,125 --> 00:07:34,875
Debería recordarlo.

104
00:07:42,000 --> 00:07:43,916
Fringilla, tiene razón.

105
00:07:44,000 --> 00:07:47,625
Los generales saben que es insostenible,
y Emhyr llega mañana.

106
00:07:47,708 --> 00:07:50,166
No quiero que vea caos e insubordinación.

107
00:07:50,250 --> 00:07:51,250
Dije

108
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
que me encargaré.

109
00:07:55,958 --> 00:07:59,500
Hablan tanto de lealtad.
¿Por qué dudo más de los generales?

110
00:07:59,583 --> 00:08:01,375
¿Te cuento entre ellos?

111
00:08:01,458 --> 00:08:05,583
- Todo lo que hago es por la Llama Blanca.
- ¿Y qué crees que hago yo?

112
00:08:09,041 --> 00:08:10,083
¡Fringilla!

113
00:08:15,416 --> 00:08:19,125
Si estuviera en tu contra,
¿crees que te diría todo esto?

114
00:08:20,083 --> 00:08:21,708
¿Qué quieres que haga?

115
00:08:22,208 --> 00:08:25,750
Si los elfos se niegan a servir,
déjame encargarme de ellos.

116
00:08:26,375 --> 00:08:28,791
Los generales apreciarán la mano dura.

117
00:08:29,666 --> 00:08:30,916
Emhyr también.

118
00:08:38,791 --> 00:08:41,250
Intentaste entrar al castillo.

119
00:08:41,333 --> 00:08:42,833
Buscaba comida.

120
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
No soy una espía.

121
00:08:45,375 --> 00:08:48,000
- ¿Lo harás tú o lo haré yo?
- ¡Por favor!

122
00:08:48,083 --> 00:08:51,541
Solo buscaba algo para comer.
No hice nada malo.

123
00:08:52,458 --> 00:08:53,958
¡Por favor, mi señora!

124
00:08:54,041 --> 00:08:55,250
Por el amor de Dios.

125
00:08:55,333 --> 00:08:56,791
¡Tengan piedad!

126
00:09:09,083 --> 00:09:11,583
¿Y te consideras una líder?

127
00:09:23,500 --> 00:09:26,000
<i>Llevo mucho tiempo viajando</i>

128
00:09:26,791 --> 00:09:29,416
<i>por caminos que no llevan a ninguna parte,</i>

129
00:09:31,625 --> 00:09:34,500
<i>con esperanzas y sueños</i>

130
00:09:34,583 --> 00:09:36,666
<i>que siempre se marchitan.</i>

131
00:09:41,625 --> 00:09:44,333
<i>A veces necesitamos un calabozo,</i>

132
00:09:45,041 --> 00:09:48,125
<i>oír de traidores trucos y relatos</i>

133
00:09:50,125 --> 00:09:53,750
<i>para poder ver que la libertad</i>

134
00:09:55,500 --> 00:09:57,416
<i>es lo único que tenemos.</i>

135
00:09:59,666 --> 00:10:03,416
<i>Así que enciérrame</i>

136
00:10:03,500 --> 00:10:04,625
<i>y golpéame</i>

137
00:10:04,708 --> 00:10:06,791
<i>y arroja la llave.</i>

138
00:10:06,875 --> 00:10:09,166
<i>Vete a la mierda, porquería,</i>

139
00:10:09,250 --> 00:10:11,541
<i>porque ya no me vas a joder…</i>

140
00:10:11,625 --> 00:10:12,666
¡Todos juntos!

141
00:10:12,750 --> 00:10:15,166
<i>Y enciérrame y golpéame.</i>

142
00:10:15,250 --> 00:10:17,291
<i>¡Arroja la llave!</i>

143
00:10:17,375 --> 00:10:20,291
<i>Vete a la mierda, porquería,</i>

144
00:10:20,791 --> 00:10:24,708
<i>¡porque ya no me vas a joder!</i>

145
00:10:25,333 --> 00:10:26,166
Gracias…

146
00:10:26,250 --> 00:10:28,500
¡Si sigues, te cortaré la lengua!

147
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
Qué grosero.

148
00:10:31,916 --> 00:10:34,625
Chicos, estuvieron un poco fuera de tono.

149
00:10:34,708 --> 00:10:37,041
Gordon, eres increíble.

150
00:10:37,125 --> 00:10:39,833
De un talentoso a otro.
Otra vez. Tres, cuatro…

151
00:10:39,916 --> 00:10:42,583
<i>- Y enciérrame…</i>
- ¡Basta! Voy a cagar.

152
00:10:42,666 --> 00:10:44,333
<i>Y arroja la llave.</i>

153
00:10:44,416 --> 00:10:46,833
<i>Vete a la mierda, porquería,</i>

154
00:10:48,541 --> 00:10:51,625
<i>porque ya no me vas a joder.</i>

155
00:10:51,708 --> 00:10:55,583
¡Maldita sea! ¿Sabes qué?
¡Estamos tratando de ensayar!

156
00:10:55,666 --> 00:10:57,625
Caballeros, discúlpenme.

157
00:10:57,708 --> 00:11:00,333
Me ocuparé
de la falta de decoro del guardia.

158
00:11:01,375 --> 00:11:06,000
Buen señor, no reconocería el talento
aunque se lo metiera en… Geralt.

159
00:11:10,958 --> 00:11:12,083
A la mierda.

160
00:11:15,083 --> 00:11:16,208
También te extrañé.

161
00:11:16,291 --> 00:11:18,583
- ¿Qué haces aquí?
- No hay tiempo. Vámonos.

162
00:11:18,666 --> 00:11:20,333
- ¿Estás seguro?
- Sí.

163
00:11:20,416 --> 00:11:24,291
La última vez que nos vimos,
me dijiste que me fuera a la mierda.

164
00:11:24,375 --> 00:11:27,958
¿Recuerdas? Y me dejaste en una montaña.

165
00:11:28,041 --> 00:11:29,458
¿Viste estas botas?

166
00:11:29,541 --> 00:11:33,583
Prácticamente, me deslicé
por esa colina hasta Caingorn.

167
00:11:33,666 --> 00:11:35,791
- Jaskier…
- No hagas eso.

168
00:11:35,875 --> 00:11:37,791
Te estoy hablando. Así funciona.

169
00:11:38,791 --> 00:11:40,083
Necesito tu ayuda.

170
00:11:44,083 --> 00:11:45,166
Está bien.

171
00:11:46,000 --> 00:11:47,291
Pero primero…

172
00:11:48,708 --> 00:11:50,833
Caballeros, ha sido un honor.

173
00:11:53,458 --> 00:11:54,458
¿Qué?

174
00:11:54,958 --> 00:11:56,916
Hice amigos nuevos. Supéralo.

175
00:11:57,500 --> 00:11:58,416
Celoso.

176
00:12:12,250 --> 00:12:14,458
Estos caballos no nos sirven muertos.

177
00:12:17,375 --> 00:12:20,916
Cuanto más tardemos,
más pensaré en lo que le están haciendo.

178
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Parecen tener un gran vínculo.

179
00:12:23,500 --> 00:12:26,041
Es un gruñón tremendo,

180
00:12:26,125 --> 00:12:29,916
tiene las habilidades sociales
de un jabalí, pero es…

181
00:12:30,000 --> 00:12:31,250
Es tu protector.

182
00:12:33,833 --> 00:12:35,625
Es el padre que nunca tuve.

183
00:12:38,083 --> 00:12:40,791
Cuando estoy con él, ya no me siento sola.

184
00:12:42,916 --> 00:12:44,083
Te entiendo.

185
00:12:46,916 --> 00:12:47,833
¿Qué…?

186
00:12:49,041 --> 00:12:50,750
¿Qué había entre tú y Geralt?

187
00:12:53,166 --> 00:12:54,166
Deseo,

188
00:12:55,333 --> 00:12:56,291
arrepentimiento,

189
00:12:57,958 --> 00:12:59,041
esperanza

190
00:12:59,125 --> 00:13:00,750
y miedo.

191
00:13:02,166 --> 00:13:03,916
Creo que no me faltó nada.

192
00:13:06,375 --> 00:13:09,250
Así que tú también lo amas.

193
00:13:13,041 --> 00:13:14,083
Vamos.

194
00:13:22,750 --> 00:13:26,041
Siempre me encantó el nombre Ceinwen.

195
00:13:28,541 --> 00:13:29,875
Claro que no.

196
00:13:30,708 --> 00:13:32,458
Tenía una prima llamada así.

197
00:13:32,958 --> 00:13:34,333
Se comía el cabello.

198
00:13:34,833 --> 00:13:36,500
Tiene cara de Fiona.

199
00:13:37,708 --> 00:13:38,958
Elegante.

200
00:13:39,541 --> 00:13:40,708
O Liserne.

201
00:13:41,375 --> 00:13:43,416
Poderosa y valiente.

202
00:13:44,125 --> 00:13:46,166
- Ven aquí.
- Gracias, Dara.

203
00:13:52,916 --> 00:13:54,083
Liserne es lindo.

204
00:13:55,666 --> 00:13:57,208
Con semejante distracción,

205
00:13:57,291 --> 00:14:00,500
asumo que no saben
que sus luchadores no aparecieron.

206
00:14:00,583 --> 00:14:02,791
- Me enteré.
- Bueno, entonces espero

207
00:14:02,875 --> 00:14:05,083
que te asegures de que no se repita.

208
00:14:05,166 --> 00:14:07,291
Un día es una resaca,

209
00:14:07,833 --> 00:14:09,583
dos es sedición.

210
00:14:09,666 --> 00:14:12,708
- Muchos cambiamos de opinión.
- Cambien de nuevo.

211
00:14:12,791 --> 00:14:15,416
Nunca quise pelear por Nilfgaard.

212
00:14:16,916 --> 00:14:18,291
Francesca me convenció,

213
00:14:18,375 --> 00:14:21,416
pero ahora me ha dado
una razón mucho mejor

214
00:14:21,500 --> 00:14:22,833
para no pelear.

215
00:14:24,000 --> 00:14:25,708
Es hora de reconstruirnos.

216
00:14:26,916 --> 00:14:28,166
Volver a ser fuertes.

217
00:14:28,250 --> 00:14:31,458
¿Olvidaste quién trajo
a esa niña al mundo?

218
00:14:32,000 --> 00:14:34,583
- Cintra es segura para los elfos.
- Lo agradecemos.

219
00:14:34,666 --> 00:14:38,750
Es hora de engrosar las filas,
no de morir en la guerra de otro.

220
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
Nuestra guerra es su guerra.

221
00:14:41,000 --> 00:14:41,916
Fringilla,

222
00:14:42,541 --> 00:14:44,916
como amiga, debo preguntarte,

223
00:14:45,500 --> 00:14:47,458
¿hablas por ti o por Cahir?

224
00:14:48,916 --> 00:14:49,916
Francesca.

225
00:15:01,208 --> 00:15:03,250
El trato que hicimos en esa choza

226
00:15:04,583 --> 00:15:05,916
está funcionando.

227
00:15:09,416 --> 00:15:10,833
Tienes a tu bebé.

228
00:15:12,791 --> 00:15:14,500
Y yo tengo el apoyo de Emhyr.

229
00:15:15,875 --> 00:15:17,375
Todo puede seguir así

230
00:15:17,958 --> 00:15:21,500
si nuestro vínculo sigue siendo fuerte.

231
00:15:23,416 --> 00:15:26,000
Como dije, somos amigas.

232
00:15:26,791 --> 00:15:28,416
Valoro nuestro vínculo.

233
00:15:30,208 --> 00:15:31,291
Pero la familia,

234
00:15:32,541 --> 00:15:33,500
la sangre,

235
00:15:34,958 --> 00:15:39,500
ese es el único vínculo que no se rompe
y es el que debo proteger.

236
00:15:56,666 --> 00:15:59,041
Pensé que querrían saberlo enseguida.

237
00:15:59,125 --> 00:16:00,916
Es peor de lo que temía.

238
00:16:01,000 --> 00:16:03,833
Una bebé elfa
y, encima, hija de una hechicera.

239
00:16:04,708 --> 00:16:07,708
Solo tú ves una amenaza
donde todos ven una bebé.

240
00:16:07,791 --> 00:16:10,250
No todos tenemos debilidad por los elfos.

241
00:16:10,333 --> 00:16:13,333
Es copresidenta del consejo.
No tiene debilidades.

242
00:16:13,416 --> 00:16:14,500
Tú lo sabrías.

243
00:16:15,125 --> 00:16:18,416
Además, no es solo una bebé.
Es un símbolo.

244
00:16:18,500 --> 00:16:19,666
Un ejemplo.

245
00:16:19,750 --> 00:16:22,958
Por no decir un posible enemigo
que vivirá siglos.

246
00:16:23,041 --> 00:16:25,541
Que está aliado con nuestro otro enemigo.

247
00:16:25,625 --> 00:16:27,583
Podría sorprendernos otra guerra.

248
00:16:27,666 --> 00:16:29,375
A diferencia de ti, Artorius,

249
00:16:29,458 --> 00:16:32,541
ya no nos basamos
en prejuicios y rumores infundados.

250
00:16:32,625 --> 00:16:35,000
Por eso me cuesta tanto creer

251
00:16:35,083 --> 00:16:37,791
que solo hayas venido a compartir chismes.

252
00:16:39,208 --> 00:16:41,708
Bueno, en mi línea de trabajo,

253
00:16:41,791 --> 00:16:44,416
el chisme de hoy
es noticia el mes que viene.

254
00:16:44,500 --> 00:16:48,833
Por ejemplo, escuché
que una de tus antiguas alumnas regresó.

255
00:16:49,541 --> 00:16:51,833
¿La hechicera de Foltest?

256
00:16:53,791 --> 00:16:56,166
Triss Merigold, ¿no?

257
00:16:56,250 --> 00:16:57,333
¿Triss está aquí?

258
00:16:58,125 --> 00:16:59,541
Se enfermó en Temeria

259
00:17:00,750 --> 00:17:02,541
y vino a recuperarse.

260
00:17:04,208 --> 00:17:08,000
Esta primavera se habla
de muchas dolencias estomacales extrañas.

261
00:17:08,083 --> 00:17:10,666
Todas suceden en lo alto de las montañas.

262
00:17:13,666 --> 00:17:15,291
Envíale mis mejores deseos.

263
00:17:15,375 --> 00:17:16,625
Lo haré.

264
00:17:17,125 --> 00:17:19,375
Si haces lo mismo con el rey Vizimir

265
00:17:19,458 --> 00:17:22,291
por distraernos
con la información sobre la bebé.

266
00:17:28,583 --> 00:17:30,291
¿Algo más,

267
00:17:31,000 --> 00:17:32,083
Dijkstra?

268
00:17:35,375 --> 00:17:39,333
Cuando Cirilla desapareció,
hui porque mi oportunidad había pasado.

269
00:17:40,375 --> 00:17:41,208
¿Huiste?

270
00:17:41,708 --> 00:17:44,000
Me ayudaron, por supuesto.

271
00:17:44,625 --> 00:17:47,583
No tenía tiempo ni fuerzas
para abrir un portal.

272
00:17:47,666 --> 00:17:48,875
Sí.

273
00:17:48,958 --> 00:17:49,916
Bueno,

274
00:17:50,708 --> 00:17:52,500
hace días que no viene.

275
00:17:53,833 --> 00:17:54,958
Dijo que vendría.

276
00:17:55,041 --> 00:17:57,083
Y dijiste que podría verlo.

277
00:17:57,708 --> 00:17:59,541
Si traías a la chica.

278
00:18:00,375 --> 00:18:01,416
Esto es tu culpa.

279
00:18:05,125 --> 00:18:06,333
O es tu culpa.

280
00:18:08,166 --> 00:18:11,083
Quizá no influyas tanto en él
como imaginabas.

281
00:18:11,916 --> 00:18:14,250
No, es parte de su plan.

282
00:18:14,833 --> 00:18:16,083
El drama.

283
00:18:19,666 --> 00:18:21,000
La distracción.

284
00:18:34,041 --> 00:18:35,916
Bueno, lunática, te lo doy.

285
00:18:37,791 --> 00:18:39,375
Haz tu maldita prueba.

286
00:18:39,458 --> 00:18:42,583
Si funciona, te aseguro
que tu amo vendrá enseguida.

287
00:18:44,125 --> 00:18:45,125
¿Te parece?

288
00:18:57,666 --> 00:18:59,458
Es fácil rastrear la sangre.

289
00:18:59,541 --> 00:19:02,166
Los hechiceros lo hacen desde hace siglos.

290
00:19:02,250 --> 00:19:06,041
Aunque, lo admito,
mis sujetos de prueba suelen estar…

291
00:19:06,125 --> 00:19:07,166
Muertos.

292
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Exacto.

293
00:19:38,000 --> 00:19:39,375
Bendito néctar.

294
00:19:39,458 --> 00:19:41,541
Hace bastante tiempo que no me baño

295
00:19:41,625 --> 00:19:44,541
y ya empiezo a oler
como un escroto nilfgaardiano.

296
00:19:44,625 --> 00:19:47,250
Así que con permiso, sostén esto.

297
00:19:50,208 --> 00:19:53,125
¡Tenía muchas ganas de hacer esto!

298
00:19:55,083 --> 00:19:56,083
¡Dios, está fría!

299
00:19:58,208 --> 00:20:01,125
Podrías colgar cuadros de mis pezones.

300
00:20:01,625 --> 00:20:03,750
Tú que sabes, ¿cómo sacas la sangre?

301
00:20:03,833 --> 00:20:05,875
¿Qué hacía Yennefer en Oxenfurt?

302
00:20:05,958 --> 00:20:08,833
- Bueno, me salvaba la vida.
- ¿Qué?

303
00:20:08,916 --> 00:20:11,541
Sí, lo sé. Estoy tan sorprendido como tú,

304
00:20:11,625 --> 00:20:15,875
ya que no confío para nada en ella,

305
00:20:15,958 --> 00:20:17,166
pero es cierto.

306
00:20:17,250 --> 00:20:18,875
Arriesgó su vida por mí.

307
00:20:18,958 --> 00:20:21,291
Siempre supe que sentía algo más por mí

308
00:20:21,375 --> 00:20:25,416
a pesar de toda esa rabia y ese pelo.
Esa mujer tiene mucho pelo.

309
00:20:25,500 --> 00:20:26,625
¿Cuál era su plan?

310
00:20:26,708 --> 00:20:28,416
No era nada atractivo.

311
00:20:29,958 --> 00:20:32,500
Estaba huyendo. Había perdido la magia.

312
00:20:33,041 --> 00:20:34,416
Era casi soportable.

313
00:20:34,500 --> 00:20:36,791
- ¿Perdió la magia?
- ¡Sí, lo sé!

314
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
Fue genial.

315
00:20:39,583 --> 00:20:40,750
Salvo que mintiera.

316
00:20:42,083 --> 00:20:44,500
Claro que podría haber estado mintiendo.

317
00:20:44,583 --> 00:20:45,416
¡Mierda!

318
00:20:45,500 --> 00:20:48,583
¡Jaskier, qué idiota!

319
00:20:49,125 --> 00:20:50,583
Porque si no mentía,

320
00:20:50,666 --> 00:20:55,083
¿cómo desapareció mágicamente en el aire
cuando la encerraron en el burdel?

321
00:20:55,166 --> 00:20:57,416
Dime exactamente qué pasó en Oxenfurt.

322
00:20:57,500 --> 00:21:01,958
Cuando los guardias la atraparon,
murmuró algo sobre bosques,

323
00:21:02,041 --> 00:21:05,333
madres y chozas,

324
00:21:05,416 --> 00:21:07,500
y luego desapareció, así que…

325
00:21:07,583 --> 00:21:10,291
¿"Dale la espalda al bosque,
choza, choza"?

326
00:21:10,375 --> 00:21:13,458
"Muéstrame tu cara a mí.
Choza, choza". Sí, eso dijo.

327
00:21:16,166 --> 00:21:18,541
Está aliada con la Madre Inmortal.

328
00:21:19,083 --> 00:21:21,458
Bueno, parece muy divertida.

329
00:21:21,541 --> 00:21:24,041
¿Quién es la Madre Inmortal, Geralt?

330
00:21:24,125 --> 00:21:25,250
Voleth Meir.

331
00:21:25,916 --> 00:21:28,750
Contrataron a los primeros brujos
para retenerla.

332
00:21:29,333 --> 00:21:31,333
La enterraron en su choza.

333
00:21:31,833 --> 00:21:34,250
Pero alguien fue y abrió la puerta.

334
00:21:34,750 --> 00:21:36,166
Ese alguien es…

335
00:21:37,750 --> 00:21:38,750
Ella no lo haría.

336
00:21:38,833 --> 00:21:39,833
Sí lo haría.

337
00:21:40,583 --> 00:21:43,375
¿Sacrificar a tu niña
para recuperar la magia?

338
00:21:43,458 --> 00:21:46,041
Puedes apostar tus brazos musculosos.

339
00:21:46,625 --> 00:21:49,625
Voleth Meir es un demonio
que se alimenta del dolor.

340
00:21:56,583 --> 00:21:58,083
Debemos ir a Cintra.

341
00:21:58,166 --> 00:21:59,916
¿Por qué? ¿Qué hay en Cintra?

342
00:22:04,041 --> 00:22:06,250
¡A alguien no le gustó mi camisa!

343
00:22:10,791 --> 00:22:11,958
Yarpen Zigrin.

344
00:22:12,500 --> 00:22:13,833
Perdiste la puntería.

345
00:22:13,916 --> 00:22:17,833
Carajo, el Lobo Blanco
y el maldito parlanchín.

346
00:22:22,250 --> 00:22:24,875
Bajen las armas, idiotas.

347
00:22:25,458 --> 00:22:27,250
Es un viejo amigo.

348
00:22:27,333 --> 00:22:28,916
Amigos, en plural.

349
00:22:29,000 --> 00:22:32,458
- Julian Alfred Pankratz, vizconde…
- ¡Sí! Lo sé.

350
00:22:33,166 --> 00:22:34,125
Sí, claro.

351
00:22:34,208 --> 00:22:38,291
¿Qué demonios haces aquí
en medio de la nada, brujo?

352
00:22:38,375 --> 00:22:40,500
Podría preguntarte lo mismo.

353
00:22:40,583 --> 00:22:43,833
¿No eres el señor
de un estado vasallo en Caingorn?

354
00:22:45,166 --> 00:22:47,541
Eso es para fanfarrones y pelagatos.

355
00:22:47,625 --> 00:22:50,583
Ahora protegemos las caravanas de Henselt.

356
00:22:50,666 --> 00:22:51,958
Se gana más.

357
00:22:52,041 --> 00:22:55,458
- Recuerdas a mis hombres.
- Claro. Me alegra verlos.

358
00:22:56,791 --> 00:22:59,583
No recuerdo para nada a estas personas.

359
00:22:59,666 --> 00:23:00,833
Idiota.

360
00:23:00,916 --> 00:23:02,458
¿Dónde está Lucas Corto?

361
00:23:03,125 --> 00:23:05,791
- Me debe dinero.
- Tienes buena memoria.

362
00:23:05,875 --> 00:23:09,583
Lucas Corto se casó,
se instaló en Mahakam y dejó la compañía.

363
00:23:09,666 --> 00:23:11,125
Tremendo estúpido.

364
00:23:13,791 --> 00:23:15,583
¿No querrás sumarte al equipo?

365
00:23:16,250 --> 00:23:19,791
Nos gustaría que seas el sexto.
Aunque huelas para la mierda.

366
00:23:21,166 --> 00:23:22,875
Ahora no puedo, Yarpen.

367
00:23:24,083 --> 00:23:25,291
Necesito un caballo.

368
00:23:25,375 --> 00:23:29,541
Te pagaré el doble con intereses
cuando consiga algo de dinero.

369
00:23:29,625 --> 00:23:32,375
Te diría que te vayas
a la mierda y te mueras,

370
00:23:33,041 --> 00:23:37,000
pero estamos en el Sendero,
y no se niega la ayuda en el Sendero.

371
00:23:38,125 --> 00:23:40,541
Ese caballo es muy grande para nosotros.

372
00:23:41,416 --> 00:23:43,291
¿Puedo saber cuál es tu misión?

373
00:23:43,375 --> 00:23:44,416
No.

374
00:23:47,875 --> 00:23:49,166
Una misión secreta.

375
00:23:49,916 --> 00:23:51,166
Son mis preferidas.

376
00:23:57,833 --> 00:23:59,458
No eres mi tipo.

377
00:24:02,375 --> 00:24:03,791
Pero servirás.

378
00:24:03,875 --> 00:24:05,208
¡Vamos, chicos!

379
00:24:05,291 --> 00:24:06,541
El rey puede esperar.

380
00:24:07,125 --> 00:24:08,875
¡Nos vamos de aventura!

381
00:24:24,083 --> 00:24:25,333
El puente está roto.

382
00:24:36,333 --> 00:24:37,666
¿Hay otro cruce?

383
00:24:37,750 --> 00:24:39,875
Es lejos. No tenemos tiempo.

384
00:24:43,458 --> 00:24:45,375
Habrá que dejar los caballos.

385
00:24:45,958 --> 00:24:47,125
Pero hay una forma.

386
00:24:48,041 --> 00:24:49,416
Lección número dos.

387
00:24:49,958 --> 00:24:51,875
Veamos qué puede hacer tu Caos.

388
00:24:57,500 --> 00:25:00,625
Puedes ser fuerte y fallar
o no animarte a intentarlo.

389
00:25:00,708 --> 00:25:02,125
Puedes hacerlo, Ciri.

390
00:25:04,166 --> 00:25:05,416
Creo en ti.

391
00:25:16,000 --> 00:25:17,041
Repite esto.

392
00:25:19,416 --> 00:25:22,458
[Vieja Lengua]

393
00:25:23,541 --> 00:25:26,833
[Vieja Lengua]

394
00:25:29,500 --> 00:25:33,208
[Vieja Lengua]

395
00:25:34,000 --> 00:25:37,583
[Vieja Lengua]

396
00:25:45,125 --> 00:25:47,000
Eso es. Ahora repítelo.

397
00:25:47,833 --> 00:25:50,750
[Vieja Lengua]

398
00:25:51,708 --> 00:25:55,125
[Vieja Lengua]

399
00:25:59,333 --> 00:26:02,166
No te esfuerces. Confía en tu poder.

400
00:26:09,125 --> 00:26:10,291
Es suficiente.

401
00:26:10,375 --> 00:26:11,416
Puedo hacerlo.

402
00:26:12,125 --> 00:26:13,625
Encontraremos otra ruta.

403
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
¡Te vas a lastimar!

404
00:26:21,875 --> 00:26:22,916
¡Ciri, detente!

405
00:26:23,000 --> 00:26:23,916
¡Para!

406
00:26:26,083 --> 00:26:27,416
¡Mierda!

407
00:26:27,500 --> 00:26:30,916
¡Mierda!

408
00:26:40,833 --> 00:26:42,625
Esa es otra forma de hacerlo.

409
00:26:46,958 --> 00:26:49,291
Lo siento mucho. No sé qué pasó.

410
00:26:51,291 --> 00:26:53,166
Si tienes un poder así,

411
00:26:53,708 --> 00:26:55,208
nunca te disculpes.

412
00:27:22,375 --> 00:27:23,500
¿Los oyes?

413
00:27:25,125 --> 00:27:27,625
Son zorzales maculados llamándose.

414
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
Cuando fui a la corte,
extrañaba mucho ese sonido.

415
00:27:33,208 --> 00:27:35,916
De joven, ponías semillas en el alféizar.

416
00:27:36,000 --> 00:27:39,041
Querías tenerlos de mascota.
Una vez lo lograste.

417
00:27:39,125 --> 00:27:42,666
No sabía a quién matarías primero,
si a mí o al pájaro.

418
00:27:45,333 --> 00:27:48,833
Cuando te convocaron urgente,
no sabía lo que ibas a hacer.

419
00:27:49,500 --> 00:27:50,750
Deberías saber

420
00:27:51,375 --> 00:27:53,583
que vi a Cirilla de Cintra en Sodden.

421
00:27:54,666 --> 00:27:55,500
¿Qué?

422
00:27:55,583 --> 00:27:58,250
Estaba allí con el brujo de pelo blanco.

423
00:28:00,458 --> 00:28:03,291
No sabía quién era,
pero ahora tiene sentido.

424
00:28:04,875 --> 00:28:06,291
- Buscaban a…
- Yennefer.

425
00:28:06,375 --> 00:28:07,250
Sí.

426
00:28:08,458 --> 00:28:10,166
Creían que estaba muerta.

427
00:28:23,208 --> 00:28:25,291
Eso que me contaste sobre Ciri,

428
00:28:25,791 --> 00:28:28,458
sobre lo que viste
al realizar el Dol Durza,

429
00:28:28,958 --> 00:28:30,083
¿quién más lo sabe?

430
00:28:30,166 --> 00:28:31,875
Los otros brujos y tú.

431
00:28:31,958 --> 00:28:33,750
No confío en nadie más.

432
00:28:33,833 --> 00:28:34,958
¡Triss!

433
00:28:35,041 --> 00:28:37,833
No, dije que te llamaría
cuando estuviera lista.

434
00:28:37,916 --> 00:28:41,250
Necesito saber todo sobre la chica. Ahora.

435
00:28:42,083 --> 00:28:43,083
Se lo contaste.

436
00:28:43,166 --> 00:28:47,166
Hay mucho en juego.
No podemos ser las únicas que lo sepan.

437
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
Mira, esto es importante.

438
00:28:50,833 --> 00:28:53,708
Necesito que me cuentes todo, Triss.

439
00:28:56,708 --> 00:28:57,583
Triss.

440
00:29:06,375 --> 00:29:07,625
No estaba lista.

441
00:29:08,208 --> 00:29:10,583
Por eso no quería contártelo.

442
00:29:10,666 --> 00:29:12,666
Esto no es un juego, Tissaia.

443
00:29:13,750 --> 00:29:15,250
Si lo que dice es verdad,

444
00:29:15,333 --> 00:29:20,166
esta niña tiene el potencial
de acabar con todas las guerras.

445
00:29:20,750 --> 00:29:21,666
Para siempre.

446
00:29:23,250 --> 00:29:25,583
Salvo que caiga en manos equivocadas.

447
00:29:25,666 --> 00:29:29,083
Y si eso sucede,
deberemos lidiar con las consecuencias.

448
00:29:29,166 --> 00:29:31,083
Al diablo con las consecuencias.

449
00:29:31,166 --> 00:29:33,500
Porque le hice una promesa a Triss,

450
00:29:33,583 --> 00:29:37,583
y no seguiré arriesgando
a mis chicas innecesariamente.

451
00:29:37,666 --> 00:29:40,458
¡No te lo pediría si no fuera necesario!

452
00:30:00,500 --> 00:30:04,041
Siempre te consideré
mi compañera, mi igual.

453
00:30:05,750 --> 00:30:07,833
Mi confidente más confiable.

454
00:30:09,000 --> 00:30:11,916
Ojalá pudiera demostrarte

455
00:30:12,625 --> 00:30:14,416
que merezco el mismo trato.

456
00:30:30,416 --> 00:30:32,125
¿Cómo te atreves a aparecer?

457
00:30:33,083 --> 00:30:35,625
¡Después de mentir y atacarnos en Sodden!

458
00:30:35,708 --> 00:30:38,166
Mi portal sin duda activó las alarmas.

459
00:30:38,250 --> 00:30:40,833
- No tengo mucho tiempo.
- Entonces apúrate.

460
00:30:40,916 --> 00:30:43,375
¿Ahora qué quiere que hagas Nilfgaard?

461
00:30:43,458 --> 00:30:44,666
No vine por ellos.

462
00:30:44,750 --> 00:30:45,833
Ni como hechicera.

463
00:30:46,333 --> 00:30:47,583
Vine como tu sobrina.

464
00:30:50,000 --> 00:30:51,833
Quizá deba irme de Nilfgaard.

465
00:30:52,500 --> 00:30:53,500
Y rápido.

466
00:30:57,000 --> 00:30:58,416
¿Qué cambió?

467
00:30:58,500 --> 00:31:01,708
Un emperador que llega mañana
con grandes expectativas.

468
00:31:02,708 --> 00:31:07,541
Llevé a los elfos para que luchen
por nosotros, pero cambiaron de opinión.

469
00:31:08,958 --> 00:31:12,541
La bebé elfa no es una amenaza,
ha ayudado a nuestra causa.

470
00:31:13,416 --> 00:31:14,833
Tissaia tenía razón.

471
00:31:14,916 --> 00:31:17,625
- No me importa la política…
- A mí sí.

472
00:31:20,125 --> 00:31:24,625
Triss Merigold volvió de repente
sin dar ninguna explicación.

473
00:31:24,708 --> 00:31:26,916
- ¿Sabes algo de eso?
- No.

474
00:31:29,625 --> 00:31:30,458
Tío,

475
00:31:32,416 --> 00:31:33,916
tenemos la misma sangre.

476
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
Y ese vínculo
es más fuerte que todos los demás.

477
00:31:44,500 --> 00:31:45,500
Por favor.

478
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
Te estoy pidiendo ayuda.

479
00:31:52,041 --> 00:31:53,708
Por una vez, ¿me ayudarás?

480
00:31:56,875 --> 00:32:00,833
Debí haberte defendido
esa noche en el baile de Aretusa.

481
00:32:02,375 --> 00:32:03,416
Lo siento.

482
00:32:04,958 --> 00:32:06,041
Seamos honestos.

483
00:32:06,125 --> 00:32:09,625
Sea lo que sea,
la Hermandad necesita refuerzos.

484
00:32:10,500 --> 00:32:12,125
Si regresaras,

485
00:32:12,208 --> 00:32:14,291
tendrías que defender tu causa.

486
00:32:16,583 --> 00:32:18,166
Y disculparte también.

487
00:32:19,041 --> 00:32:20,666
¿Por aliarme con Nilfgaard?

488
00:32:21,166 --> 00:32:22,041
Por supuesto.

489
00:32:22,125 --> 00:32:25,916
Por creer que podrías
tener alguna influencia ahí, querida.

490
00:32:27,208 --> 00:32:31,708
Hay gente obsesionada con hallar poder
y gente que sabe cuál es su lugar.

491
00:32:31,791 --> 00:32:34,750
Gracias a Dios,
sabes qué tipo de persona eres.

492
00:32:35,375 --> 00:32:37,875
Si no, no habrías regresado.

493
00:32:51,250 --> 00:32:52,750
Claro que estoy nervioso.

494
00:32:53,250 --> 00:32:57,000
De niño, vi a los soldados de Cintra
asesinar a los de mi clase.

495
00:32:57,083 --> 00:32:59,458
Ahora veo a Nilfgaard hacer lo mismo.

496
00:33:00,791 --> 00:33:02,333
Pero ahora soy cómplice.

497
00:33:05,000 --> 00:33:06,458
Me buscan a mí.

498
00:33:07,666 --> 00:33:10,708
Los elfos mueren
porque estoy aquí espiando.

499
00:33:13,416 --> 00:33:15,125
Pero es más que eso.

500
00:33:15,916 --> 00:33:16,916
Anoche,

501
00:33:18,416 --> 00:33:20,791
al ver a mi gente cantar y bailar,

502
00:33:20,875 --> 00:33:23,666
al ver a la bebé
en los brazos de su madre…

503
00:33:27,500 --> 00:33:29,083
No me importa Redania.

504
00:33:29,583 --> 00:33:30,916
O Cirilla de Cintra.

505
00:33:31,708 --> 00:33:33,208
Que se las arreglen.

506
00:33:33,791 --> 00:33:37,916
De ahora en más, quiero enfocarme
en mantener viva la esperanza élfica.

507
00:33:41,333 --> 00:33:43,041
Dile a Dijkstra que me cansé.

508
00:33:44,958 --> 00:33:47,750
Siempre tuve mis dudas sobre Fringilla.

509
00:33:48,875 --> 00:33:52,166
¿Emhyr deja que una hechicera
nos dé órdenes? No.

510
00:33:54,041 --> 00:33:57,750
La Llama Blanca verá este desastre
y hará modificaciones.

511
00:33:57,833 --> 00:34:01,416
Me sorprenderé
si sigue viva por la mañana.

512
00:34:05,750 --> 00:34:07,166
Te estás quedando atrás.

513
00:34:08,208 --> 00:34:09,041
¿Qué pasa?

514
00:34:09,750 --> 00:34:11,958
Se supone que somos del mismo bando.

515
00:34:12,041 --> 00:34:14,208
Buscamos a la princesa Cirilla.

516
00:34:16,625 --> 00:34:17,666
Está viva.

517
00:34:18,458 --> 00:34:19,500
Lo sé.

518
00:34:20,500 --> 00:34:21,625
Y la encontraremos.

519
00:34:23,416 --> 00:34:26,166
Luego de eliminar
a la inútil de Fringilla.

520
00:34:29,291 --> 00:34:32,166
Si no lo hacemos, nos cortarán la cabeza…

521
00:34:40,166 --> 00:34:44,458
Tengo tanto resentimiento
por mi entrenamiento en Aretusa

522
00:34:44,541 --> 00:34:46,750
que se me olvida

523
00:34:48,375 --> 00:34:50,000
que había cosas positivas.

524
00:34:51,500 --> 00:34:53,500
La botánica, por ejemplo.

525
00:34:55,333 --> 00:34:59,166
¿Dónde más habría aprendido
que la belladona sirve de paralizante?

526
00:35:00,833 --> 00:35:03,333
O cómo disimularla en un vaso de aguamiel.

527
00:35:08,208 --> 00:35:10,041
Pero la lección más valiosa

528
00:35:11,125 --> 00:35:13,125
fue en mi última noche allí.

529
00:35:13,958 --> 00:35:16,958
Cuando Yennefer de Vengerberg

530
00:35:18,416 --> 00:35:21,458
me quitó el puesto en Aedirn
que me correspondía.

531
00:35:21,541 --> 00:35:24,625
Y eso me enseñó

532
00:35:25,583 --> 00:35:28,916
que cuando alguien inferior
intenta robar lo que es tuyo,

533
00:35:29,000 --> 00:35:32,166
no te quedas quieta y lo aceptas.

534
00:35:35,875 --> 00:35:37,458
<i>Tu poder…</i>

535
00:35:42,333 --> 00:35:43,250
<i>conquístalo.</i>

536
00:35:51,041 --> 00:35:52,375
Debes hacer

537
00:35:54,083 --> 00:35:57,333
lo que sea necesario…

538
00:36:00,208 --> 00:36:02,375
<i>No como una aduladora.</i>

539
00:36:09,375 --> 00:36:10,583
…para aferrarte…

540
00:36:13,458 --> 00:36:14,833
a lo que te has ganado.

541
00:36:23,708 --> 00:36:25,583
¿Cómo llegamos a esto, Cahir?

542
00:36:28,791 --> 00:36:30,333
Quizá nunca sepa

543
00:36:30,416 --> 00:36:32,833
si planeabas derrocarme o no.

544
00:36:32,916 --> 00:36:34,500
Pero hay algo que sí sé.

545
00:36:36,375 --> 00:36:40,041
Nunca volveré a ese calabozo.

546
00:36:42,333 --> 00:36:43,833
Prefiero mucho más

547
00:36:44,916 --> 00:36:46,833
clavarme este cuchillo en el ojo

548
00:36:47,375 --> 00:36:48,541
y acabar con todo.

549
00:36:56,125 --> 00:36:58,916
Emhyr debe saber
de la traición que descubrí.

550
00:37:00,708 --> 00:37:03,291
Y el general en quien más confía

551
00:37:04,375 --> 00:37:06,500
debe decirle que tenía mis razones.

552
00:37:08,625 --> 00:37:10,416
Así que cuando llegue mañana…

553
00:37:13,208 --> 00:37:14,250
despotrica.

554
00:37:42,791 --> 00:37:45,750
Nuestro espía Dara cambió de opinión.

555
00:37:48,250 --> 00:37:50,000
Sabemos todo lo necesario.

556
00:37:52,458 --> 00:37:55,208
La chica te da derecho a reclamar Cintra.

557
00:37:55,875 --> 00:37:58,708
Y eso hace que Redania
sea el reino más poderoso.

558
00:37:58,791 --> 00:38:01,375
O Nilfgaard, si la atrapan primero.

559
00:38:02,875 --> 00:38:04,333
¿Y Aretusa?

560
00:38:05,166 --> 00:38:06,583
¿No fuiste ahí

561
00:38:07,583 --> 00:38:08,416
por algo?

562
00:38:09,666 --> 00:38:14,083
En Aretusa,
hay algunas variables desconocidas.

563
00:38:15,333 --> 00:38:18,541
Estoy seguro de que Tissaia
sabe que la chica existe,

564
00:38:18,625 --> 00:38:21,166
pero oculta muy bien la información.

565
00:38:21,666 --> 00:38:23,041
Incluso a Vilgefortz,

566
00:38:23,125 --> 00:38:26,583
a quien ayudó a afianzarse
y obviamente le importa.

567
00:38:27,500 --> 00:38:30,041
- ¿Quién?
- El nuevo líder de la Hermandad.

568
00:38:30,125 --> 00:38:32,250
Nadie sabe cuánto durará.

569
00:38:32,333 --> 00:38:35,500
Tissaia actúa de manera distante,

570
00:38:35,583 --> 00:38:39,166
pero deja que las relaciones
le nublen el juicio.

571
00:38:40,000 --> 00:38:43,083
Stregobor se aprovechará de eso.
Si fuera apostador…

572
00:38:43,166 --> 00:38:44,000
En ese caso,

573
00:38:45,916 --> 00:38:49,333
si fueras apostador,
apostarías con mi dinero.

574
00:38:52,208 --> 00:38:54,708
Te pago para resolver problemas, Dijkstra,

575
00:38:55,208 --> 00:38:58,291
no para que me llenes la cabeza
con malas noticias.

576
00:38:58,375 --> 00:39:01,333
No son malas noticias, mi señor.

577
00:39:01,416 --> 00:39:02,500
Es caos.

578
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Y si queremos
desestabilizar el Continente,

579
00:39:06,333 --> 00:39:08,541
el caos es una buena noticia.

580
00:39:09,041 --> 00:39:12,250
Sí, bueno, esperemos que sí,
por tu bien, Dijkstra.

581
00:39:12,916 --> 00:39:14,041
Créame, su alteza.

582
00:39:14,125 --> 00:39:17,125
Con o sin elfo espía,
estamos en una buena posición.

583
00:39:18,458 --> 00:39:21,250
Y tengo muchos más planes en marcha.

584
00:39:24,625 --> 00:39:29,000
Mira, entiendo que maléfica quiere
comerse a tu Niña de la Sorpresa y todo,

585
00:39:29,083 --> 00:39:31,125
y me alegra ayudarte a salvarla,

586
00:39:31,208 --> 00:39:35,375
pero nunca quisiste a la niña
en primer lugar, y ahora…

587
00:39:36,166 --> 00:39:39,916
ahora es como si hubiera puesto
todo tu mundo patas arriba.

588
00:39:42,000 --> 00:39:45,583
Supongo que lo que quiero saber

589
00:39:47,500 --> 00:39:49,291
es si esto es lo que quieres.

590
00:39:51,833 --> 00:39:56,833
Pensé que ignorar
la existencia de Ciri mejoraría todo.

591
00:39:59,916 --> 00:40:01,083
Me equivoqué.

592
00:40:04,541 --> 00:40:05,583
¿Y Yennefer?

593
00:40:05,666 --> 00:40:08,583
Si lastimó a Ciri,
quizá tenga que matarla.

594
00:40:08,666 --> 00:40:11,875
No, espera. Es obvio.
Definitivamente, vamos a matarla.

595
00:40:11,958 --> 00:40:14,875
Aún no encontré
un buen palo para clavarle.

596
00:40:14,958 --> 00:40:16,916
Pero ¿y si ella también cambió?

597
00:40:19,333 --> 00:40:23,041
La gente hace estupideces
cuando cree que no tiene escapatoria.

598
00:40:23,125 --> 00:40:24,833
Y dice estupideces.

599
00:40:26,500 --> 00:40:27,916
Eso hacen los amigos.

600
00:40:29,041 --> 00:40:30,125
Vuelven.

601
00:40:31,250 --> 00:40:32,500
Esto es distinto.

602
00:40:35,500 --> 00:40:36,916
Y lo siento, Jaskier.

603
00:40:38,416 --> 00:40:41,541
¡Siempre eres tan sentimental!

604
00:40:41,625 --> 00:40:44,750
A veces no paras de hablar.

605
00:40:44,833 --> 00:40:47,750
"¡Jaskier, estoy tan triste
y soy tan rebuscado!".

606
00:40:47,833 --> 00:40:49,500
- Cállate.
- Cállate tú.

607
00:40:49,583 --> 00:40:51,500
Te imité a la perfección.

608
00:41:09,416 --> 00:41:11,000
¿Cómo puede verse igual

609
00:41:11,541 --> 00:41:13,500
si todos mis conocidos murieron?

610
00:41:25,500 --> 00:41:27,166
Ahí había un monolito.

611
00:41:28,125 --> 00:41:29,666
La estelacita más oscura.

612
00:41:30,875 --> 00:41:32,083
¿Qué le pasó?

613
00:41:34,833 --> 00:41:35,750
Yo.

614
00:41:38,541 --> 00:41:39,666
¿Tú hiciste eso?

615
00:41:47,083 --> 00:41:48,416
Ciri,

616
00:41:49,375 --> 00:41:51,666
prométeme algo por si nos separamos.

617
00:41:54,208 --> 00:41:55,666
Recuerda lo que tienes.

618
00:41:57,666 --> 00:41:58,583
Magia.

619
00:41:59,708 --> 00:42:02,166
Está incrustada en ti como una flecha.

620
00:42:03,833 --> 00:42:06,000
Te hiere profundamente.

621
00:42:07,208 --> 00:42:09,250
Pero es un dolor extraño.

622
00:42:11,000 --> 00:42:12,250
Combinado…

623
00:42:13,666 --> 00:42:14,500
con felicidad.

624
00:42:19,375 --> 00:42:20,458
Confía en mí.

625
00:42:20,541 --> 00:42:22,333
No necesitarás nada más.

626
00:42:24,583 --> 00:42:25,625
Es todo.

627
00:42:27,375 --> 00:42:28,750
Quiero creerte.

628
00:42:30,208 --> 00:42:31,958
De verdad, pero…

629
00:42:32,750 --> 00:42:34,083
Cuando tenías magia,

630
00:42:35,333 --> 00:42:36,958
controlabas el Caos.

631
00:42:38,541 --> 00:42:39,916
Pero a mí me controla.

632
00:42:40,583 --> 00:42:43,083
Nadie ha podido enseñarme a usarlo.

633
00:42:45,125 --> 00:42:45,958
Y…

634
00:42:47,250 --> 00:42:48,750
tengo miedo, Yennefer.

635
00:42:55,083 --> 00:42:57,916
<i>Tan cerca…</i>

636
00:42:58,833 --> 00:43:02,041
<i>Haz lo que sea necesario</i>
<i>para apoderarte de tu destino.</i>

637
00:43:03,041 --> 00:43:05,416
Llévame a la puerta negra rota.

638
00:43:06,416 --> 00:43:08,125
<i>El destino.</i>

639
00:43:09,666 --> 00:43:12,500
<i>Tu destino.</i>

640
00:43:20,291 --> 00:43:22,458
<i>Si tienes miedo, regresa.</i>

641
00:43:24,083 --> 00:43:27,291
<i>No se debe abrir esa puerta. Lo sabes.</i>

642
00:43:27,375 --> 00:43:28,333
<i>Lo sé.</i>

643
00:43:30,625 --> 00:43:32,500
<i>Pero aún me guías hacia ahí.</i>

644
00:43:33,083 --> 00:43:35,000
<i>Si tienes miedo, regresa.</i>

645
00:43:35,875 --> 00:43:38,625
<i>Tienes tiempo para regresar. No es tarde.</i>

646
00:43:39,208 --> 00:43:40,208
<i>¿Y tú?</i>

647
00:43:40,791 --> 00:43:42,000
<i>Es tarde para mí.</i>

648
00:43:44,208 --> 00:43:45,625
<i>No tuve opción.</i>

649
00:43:46,125 --> 00:43:48,250
<i>Mi Caos. Pensé que tenía que…</i>

650
00:43:53,541 --> 00:43:54,875
Lo siento mucho, Ciri.

651
00:43:55,541 --> 00:43:56,500
No vayas.

652
00:43:57,291 --> 00:43:58,875
No sabía quién eras<i>.</i>

653
00:43:59,375 --> 00:44:01,458
No sabía lo que eras para él.

654
00:44:02,000 --> 00:44:03,291
Necesito llegar a él.

655
00:44:03,791 --> 00:44:04,916
¡No está aquí!

656
00:44:06,875 --> 00:44:07,958
Nunca estuvo.

657
00:44:15,208 --> 00:44:17,000
Ese hechicero en el templo

658
00:44:18,625 --> 00:44:19,625
te conocía.

659
00:44:20,458 --> 00:44:21,333
No.

660
00:44:22,750 --> 00:44:24,375
Lo llevaste hasta nosotros.

661
00:44:24,458 --> 00:44:25,291
No.

662
00:44:25,375 --> 00:44:28,166
Necesitábamos ayuda, ¡y nos traicionaste!

663
00:44:28,250 --> 00:44:29,750
Fui una estúpida.

664
00:44:30,375 --> 00:44:31,666
¡Y fui egoísta!

665
00:44:32,375 --> 00:44:34,000
Tienes que venir conmigo.

666
00:44:34,083 --> 00:44:34,916
¡Ahora!

667
00:44:37,166 --> 00:44:38,458
No confío en ti.

668
00:45:00,458 --> 00:45:01,875
¡Haz sonar la alarma!

669
00:45:08,166 --> 00:45:09,250
A los caballos.

670
00:45:12,083 --> 00:45:13,416
¡A los caballos ya!

671
00:45:22,041 --> 00:45:23,541
¡Atrapen a la chica!

672
00:45:25,916 --> 00:45:27,750
¡Te quedaste sin caballo!

673
00:45:32,625 --> 00:45:33,625
¡Ven aquí!

674
00:45:35,958 --> 00:45:37,000
¡Yennefer!

675
00:45:37,541 --> 00:45:38,875
¡Es una luchadora!

676
00:45:39,375 --> 00:45:40,500
¡Mocosa!

677
00:45:40,583 --> 00:45:41,791
¡Agárrala!

678
00:45:55,875 --> 00:45:57,208
¡Vamos, bardo!

679
00:46:05,208 --> 00:46:06,583
Ven aquí, maldi…

680
00:46:11,916 --> 00:46:13,083
Basta. ¡Siéntate!

681
00:46:14,916 --> 00:46:15,750
¡Oye!

682
00:46:38,041 --> 00:46:39,833
¿Cómo pudiste hacer esto?

683
00:46:40,541 --> 00:46:41,750
Lo siento mucho.

684
00:46:45,666 --> 00:46:48,125
Yarpen y sus hombres te sacarán de aquí.

685
00:46:48,708 --> 00:46:51,416
Jaskier, llévala a Kaer Morhen.

686
00:46:52,541 --> 00:46:55,750
- Ciri conoce el camino.
- No, me quedaré contigo.

687
00:46:56,458 --> 00:46:57,750
No puedes.

688
00:46:57,833 --> 00:46:59,875
¿Por qué? ¿Adónde vas?

689
00:47:01,375 --> 00:47:03,041
A matar a un monstruo.

690
00:47:04,541 --> 00:47:06,208
Juro que nos veremos pronto.

691
00:47:12,750 --> 00:47:13,666
Está bien.

692
00:47:17,708 --> 00:47:20,250
Niña de la Sorpresa, he oído mucho sobre…

693
00:47:21,625 --> 00:47:23,125
De tal palo, tal astilla.

694
00:47:26,750 --> 00:47:29,125
¿La chica es tuya?

695
00:47:35,291 --> 00:47:36,250
Es mía.

696
00:47:41,916 --> 00:47:43,333
Es mía, Zigrin.

697
00:47:50,625 --> 00:47:51,541
Dilo.

698
00:47:53,750 --> 00:47:55,958
Contemplad a la madre de los bosques,

699
00:47:57,333 --> 00:47:58,666
a la Madre Inmortal,

700
00:47:59,458 --> 00:48:00,708
anidando en sueños.

701
00:48:01,500 --> 00:48:03,875
Dale la espalda al bosque, choza, choza.

702
00:48:07,083 --> 00:48:08,833
<i>Y muéstrame tu cara a mí.</i>

703
00:48:08,916 --> 00:48:10,375
<i>Choza, choza.</i>

704
00:49:07,916 --> 00:49:08,958
Se fue.

705
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Siempre funcionó.

706
00:49:12,291 --> 00:49:15,125
Los primeros brujos
la encerraron para siempre.

707
00:49:15,208 --> 00:49:17,125
No debería poder escapar.

708
00:49:19,750 --> 00:49:20,791
Salvo…

709
00:49:22,250 --> 00:49:23,083
¿Qué?

710
00:49:23,166 --> 00:49:25,541
Salvo que se haya llenado

711
00:49:25,625 --> 00:49:27,250
de dolor y desesperación.

712
00:49:29,375 --> 00:49:31,166
Le habría dado una nueva vida.

713
00:49:31,916 --> 00:49:32,958
¿Para hacer qué?

714
00:52:07,708 --> 00:52:12,625
Subtítulos: Agustina Comba

