1
00:00:44,250 --> 00:00:45,625
Sonunda yalnız kaldık.

2
00:00:49,958 --> 00:00:51,000
Ne geceydi ama.

3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Şaraba afrodizyak koymuşlar diye duydum.

4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Şaşırdın mı?

5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Sabrina'nın kıyafetini gördün mü peki?

6
00:01:12,916 --> 00:01:15,041
-Benden kaç yaş büyük…
-Yen.

7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
İyi ki bitti artık.

8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
Bundan emin misin?

9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Ya sen?

10
00:01:48,500 --> 00:01:51,625
Bu kostümü yırtıp atsam mı,
en yakındaki buz heykelini

11
00:01:51,708 --> 00:01:54,333
Stregobor'a mı saplasam,
karar veremiyorum.

12
00:01:54,416 --> 00:01:56,125
Adama nasıl yapışmış, bak.

13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
Beyaz Kurt.

14
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Geldiğin için sağ ol.

15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
-Hep bu kadar bakarlar mı?
-Hayır.

16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
Hepsi bize bakıyor.

17
00:02:31,083 --> 00:02:34,083
Alış. Bütün gece bizi seyredecekler.

18
00:02:34,166 --> 00:02:35,750
İyi.

19
00:02:35,833 --> 00:02:38,708
İçeri girmeden etrafını bir tanı.

20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Şurada Sabrina Glevissig
ve Marti Sodergren var.

21
00:02:43,500 --> 00:02:44,916
Çok tutkululardır.

22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Çeşmenin yanında duran da
Margarita Laux-Antille,

23
00:02:52,041 --> 00:02:54,625
şu anki müdire. Yanındaki Keira Metz.

24
00:02:54,708 --> 00:02:56,041
Asabinin tekidir.

25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Onlar da Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold ve erkek kardeşi Drithelm.

26
00:03:01,291 --> 00:03:02,791
Çirkin Radcliffe,

27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova, iyi bir büyücü,
daha da iyi bir ayyaş.

28
00:03:07,375 --> 00:03:10,583
Tüm çabalarıma rağmen
bana kendini sevdiren Vilgefortz.

29
00:03:10,666 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, onu tanıyorsun.

30
00:03:12,875 --> 00:03:16,375
Ve de Aelle'li Gerhart,
yaşayan en yaşlı büyücü.

31
00:03:17,750 --> 00:03:20,041
Hepsini hatırlamamı mı bekliyorsun?

32
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
Oxenfurt'ta okumuştun hani?

33
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Aklından bile geçirme.

34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Sana söz verdim.

35
00:03:39,416 --> 00:03:41,500
Ciri sabaha kadar Loxia'da güvende.

36
00:03:42,333 --> 00:03:45,250
Balo bitip de gerçek meclis başlayınca

37
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
hamlemizi yaparız.

38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Bu gecenin amacı havayı yumuşatmak.

39
00:03:51,375 --> 00:03:54,500
Mükemmel bir gecede
arkadaşça geçinmeyi teşvik etmek.

40
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
-O yüzden uslu dur.
-Hep usluyum zaten.

41
00:03:57,875 --> 00:04:00,041
Rinde'deki partimi unuttun mu?

42
00:04:00,541 --> 00:04:03,541
Büyülü kirpilerle Şaşırma Kanunu'nu
saymıyorum bile.

43
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Karmaşık bir durumdu.

44
00:04:06,000 --> 00:04:07,375
Bu basit ama.

45
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Bu baloda olay çıkmaması lazım,

46
00:04:10,291 --> 00:04:14,916
o yüzden lütfen canım,
aç kalmış hayaletler gibi tıkınmayı kes.

47
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
Biri seninle konuşmak isterse
kabul et, hem de çabucak.

48
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
Ve elbisesi ne kadar gülünç olursa olsun,
kimseye gözünü dikip bakma.

49
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.

50
00:04:32,583 --> 00:04:33,916
Ve onun witcher'ı.

51
00:04:35,083 --> 00:04:37,125
Henüz tanıştırılmadık.

52
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Ard Carraigh'den Sabrina Glevissig,
okul arkadaşım.

53
00:04:44,375 --> 00:04:48,125
Aretuza'ya bir sürü casus, hırsız
ve katil davet etmiştik

54
00:04:48,791 --> 00:04:50,666
ama hiç witcher ağırlamamıştık.

55
00:04:52,041 --> 00:04:55,416
-Ya.
-Yen seni çok uzun zamandır saklıyordu.

56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Acıkmış gibisin.

57
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Tadına bakmak ister misin?

58
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Ne düşünüyorsun Witcher?

59
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Bence Yen bu gece çok hoş olmuş.
Sence de öyle değil mi?

60
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
Yalan bile söylemiyor. Ne sıkıcı.

61
00:05:24,875 --> 00:05:29,958
Sabrina, konuğumuza böyle davranılmaz.
Telepati konusunda deneyimi çok az.

62
00:05:30,041 --> 00:05:33,166
Madem oyuncağını buraya getirdin, onunla…

63
00:05:35,166 --> 00:05:36,291
…oynamayalım mı?

64
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Canım, bize birer içki getirsene.

65
00:05:38,916 --> 00:05:40,166
Harika bir fikir.

66
00:05:42,291 --> 00:05:44,916
Ne tür bir oyun oynadığını
sanıyorsun acaba?

67
00:05:45,000 --> 00:05:48,083
-Seksten daha iyi ne var, biliyor musun?
-Ne?

68
00:05:48,166 --> 00:05:50,708
Sodden'ın Kurtarıcısı'nı gıcık etmek.

69
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Her şey

70
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
Değil göründüğü gibi

71
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Gündüzleri güzel bir hizmetçi

72
00:06:00,083 --> 00:06:01,916
Dudakları bal gibi

73
00:06:02,000 --> 00:06:05,500
Yumuşacık bir tını sözleri

74
00:06:05,583 --> 00:06:07,625
Ama bir canavar geceleri

75
00:06:07,708 --> 00:06:09,375
Aşkım kanatlandı uçuyor

76
00:06:09,458 --> 00:06:12,625
Sipsivri dişleri öldürmeye hazırlanıyor

77
00:06:13,250 --> 00:06:15,750
Öpüyorum sevgilimi, içim heyecanla doluyor

78
00:06:15,833 --> 00:06:18,083
Philippa, bu ne sürpriz.

79
00:06:19,875 --> 00:06:21,791
Bu gece hiç fare yakaladın mı?

80
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.

81
00:06:24,833 --> 00:06:27,833
İşte geldin. Şükürler olsun.

82
00:06:27,916 --> 00:06:30,250
-Hayatta kaçırmazdım.
-Hoş geldin.

83
00:06:30,916 --> 00:06:35,583
Unutma, sırf Stregobor'la değil,
Artorius'la da aranı düzeltmelisin.

84
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Hazır onarım benzetmesi yaparken,
senin tamir işleri nasıl?

85
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Aynı bu züppe ve yalancı…

86
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Onu uslu durmaya ikna ettin umarım.
Bu gece hataya yer yok.

87
00:06:48,541 --> 00:06:50,083
-Tissaia…
-Ne var?

88
00:06:50,166 --> 00:06:51,750
Gördüğün şeye güven.

89
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Herkesi kızdırması için
Yen'e birkaç saat ver bari.

90
00:06:56,208 --> 00:06:57,583
Müsaadenizle.

91
00:06:57,666 --> 00:06:59,333
-Dijkstra.
-Çekil büyücü.

92
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Bunun bir sebebi olmalı.

93
00:07:04,166 --> 00:07:08,541
Witcher'ın vaktini tekeline aldığın için
seni azarlamam lazım Philippa.

94
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
Rivyalı Geralt, aramızda
büyücü olmayan bir kardeşimiz,

95
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
tabiri caizse halktan bir dostumuz
olması ne güzel.

96
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
Her şey

97
00:07:19,833 --> 00:07:20,750
Değil…

98
00:07:20,833 --> 00:07:23,541
Philippa, Witcher'la yalnız konuşmalıyım.

99
00:07:24,375 --> 00:07:25,291
Erkek erkeğe.

100
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
Erkek erkeğe.

101
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Tipik Dijkstra.

102
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
O ikisi yarın başımıza bela olacak.

103
00:07:39,416 --> 00:07:43,083
Elbette. Bir casus üstadıyla büyücüsüne
anca bir aptal güvenir.

104
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
-Hayırdan çok zararları var.
-Bir dolap çevirdikleri belli.

105
00:07:48,500 --> 00:07:53,416
Beklediğimiz gibi ama bari
daveti hak edecek bir dedikodu verselerdi.

106
00:07:59,416 --> 00:08:01,125
Seni düşünürken izlemeyi seviyorum.

107
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Ama söyleyeceklerim bitmedi ki.

108
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
O konuya birazdan döneriz.

109
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Her şey

110
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
Değil göründüğü gibi

111
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
…sırf Kıta'da değil, Aretuza'da da.

112
00:08:18,791 --> 00:08:23,583
Bu meclis, büyücüleri bir araya getirir
ama kaçınılmaz olanı değiştiremez.

113
00:08:23,666 --> 00:08:26,958
Tarafsızlığı bırakıp saf seçmek
en akıllıcası olur.

114
00:08:27,041 --> 00:08:30,458
Aslan Yavrusu'nu güvende tutmak için
tek umudun Redanya.

115
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Daha basit kelimeler seç Dijkstra.

116
00:08:34,291 --> 00:08:36,375
Halktan biriyle konuştuğunu unutma.

117
00:08:38,208 --> 00:08:41,125
Özetle, iş işten geçmeden kızı bize ver.

118
00:08:41,833 --> 00:08:43,125
Hayır. Müsaadenle.

119
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
-Her şey değil göründüğü gibi…
-Adi pislik.

120
00:08:47,166 --> 00:08:48,791
Her şey

121
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Değil göründüğü gibi

122
00:08:50,875 --> 00:08:55,000
Bu gece geldiğin için sağ ol.
Bizim için anlamı büyük.

123
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Seni gördüğüme sevindim.

124
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Konuşmamız lazım.

125
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Gençliklerinde beraberlermiş,
Tissaia bahsetti.

126
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
İlk aşk.

127
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
Asla unutulmaz, değil mi?

128
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
İzninle…

129
00:09:29,291 --> 00:09:30,541
Elbette, izin senin.

130
00:09:31,875 --> 00:09:34,708
Yarınki mecliste bol şans Witcher.

131
00:09:48,166 --> 00:09:50,041
-Neredeydin?
-Istredd ne dedi?

132
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Vaktimiz yok.

133
00:09:52,166 --> 00:09:55,166
Melanj başlamak üzere!

134
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
-Hadi.
-İşte bu!

135
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
-Artaud.
-Keira.

136
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.

137
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
"Melanj" ne?

138
00:10:12,833 --> 00:10:13,750
Bir dans.

139
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Zorunlu.

140
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.

141
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Gecen güzel geçiyor mu?

142
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
İyi.

143
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Witcher.

144
00:10:57,166 --> 00:11:00,333
Bütün gece seni ele geçirmeyi bekledim.

145
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Aslında akrobat eğitimi aldım.
Gayet esnek biriyim.

146
00:11:05,208 --> 00:11:07,750
Yarınki desteğine güvenebiliriz umarım.

147
00:11:07,833 --> 00:11:11,000
Güvenebilirsiniz tabii ki.
Lâkin geçmişini unutmadım.

148
00:11:11,083 --> 00:11:14,041
Mâlum prensesi bekleyen
şu krallar da unutmadı.

149
00:11:14,125 --> 00:11:16,500
Elbette ama önceliklerim değişti.

150
00:11:16,583 --> 00:11:17,541
Yardıma geldim.

151
00:11:18,083 --> 00:11:21,583
Göreceğiz. Vengerberg'lü Yennefer'ın
ne yapacağını kestirmeye çalışmak

152
00:11:21,666 --> 00:11:24,833
samanlıkta toplu iğne aramak kadar
beyhudeymiş çünkü.

153
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Endişe vericiler.

154
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
-Şarabı denedin mi?
-Şu an susamadım.

155
00:11:41,500 --> 00:11:42,333
Ya.

156
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.

157
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.

158
00:12:11,083 --> 00:12:14,458
Vay, vay, vay.
Bizim boyun kıran refakatçi değil mi bu?

159
00:12:14,541 --> 00:12:16,791
Biliyorum. Sana bir özür borçluyum.

160
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
Belki sonra bir içki?

161
00:12:18,958 --> 00:12:19,875
Olmaz.

162
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Bu gece hamile kalmayı planlıyorum.

163
00:12:24,500 --> 00:12:27,000
Heyecanlı günler bizi bekliyor, ne dersin?

164
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Seni görmek güzel Triss.

165
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Seni de.

166
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
Ciri nasıl?

167
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Güvende. Şimdilik.

168
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
-Harikaydın.
-Teşekkürler.

169
00:14:06,041 --> 00:14:07,583
-Muhteşemdi.
-Çok sağ olun.

170
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.

171
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Muhteşem!

172
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
Artaud, bu akşam şarabın tadına baktın mı?

173
00:14:16,166 --> 00:14:19,000
-Beni iyi tanıyorsun.
-Yenisine hazırsın bence.

174
00:14:19,083 --> 00:14:22,166
Bütün gece Yen'i geri kazanmaya çalıştın.
Yalan mı?

175
00:14:22,250 --> 00:14:26,041
Niye yalan olsun be?
Benim daha iyi biri olduğumu biliyor!

176
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Kanıtla o zaman.

177
00:14:34,791 --> 00:14:35,708
İnanılmaz.

178
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Ödlek.

179
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Witcher'lar!

180
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Yen'e bu geceyi
mahvetmeyeceğime söz verdim.

181
00:15:08,666 --> 00:15:10,958
-Onu mahvet!
-O yüzden mahvetmeyeceğim.

182
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Barış?

183
00:15:14,125 --> 00:15:15,291
Lanet olsun!

184
00:15:18,333 --> 00:15:19,500
Ona kim şampanya verdi?

185
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud yine sarhoş!

186
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Kavga çok yaratıcı bir tercihti.

187
00:15:33,500 --> 00:15:35,291
Bayıldığını itiraf etsene.

188
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Şerefime yapılan düellolar içinde
bu, kesinlikle ilk üçe girer.

189
00:15:40,125 --> 00:15:41,666
Vengerberg'lü Yennefer'ın

190
00:15:41,750 --> 00:15:44,625
kaprisli kalbi için savaşmak
büyük bir onurdu.

191
00:15:45,875 --> 00:15:49,375
Umarım seninle beraber
daha nice savaşlarımız olur sevgilim.

192
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Benimle mi, birbirimize karşı mı?

193
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Gecesine bağlı.

194
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Seni kaybetmek istemem Yen.

195
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Ama yanındayım işte.

196
00:16:06,291 --> 00:16:07,375
Bu gece bitecek.

197
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Her şey biter.

198
00:16:13,291 --> 00:16:16,958
Şimdi de
bu fevkalade geceyi noktalamak için

199
00:16:17,041 --> 00:16:18,500
kadeh kaldıralım!

200
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Kuzey büyücüleri arasındaki barışa!

201
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
Barışa!

202
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Yarın yapılacak çok iş var.

203
00:16:33,875 --> 00:16:37,875
Ama Tissaia ve ben
bu gece burada gördüklerimize dayanarak

204
00:16:37,958 --> 00:16:40,250
Kıta'nın geleceği için umutluyuz.

205
00:16:40,875 --> 00:16:42,000
Barışa!

206
00:16:42,083 --> 00:16:43,583
Barışa!

207
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Vengerberg'lü Yennefer'a da
teşekkür borçluyuz.

208
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Bize.

209
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Ve neredeyse mükemmel bir akşama.

210
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
-Kazandık.
-Çok güzeldi.

211
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
Şimdi ne olacak?

212
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Ne geceydi gerçekten.

213
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
Yemi yuttuklarına inanamıyorum.

214
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
Performansımız ikna ediciydi bence.

215
00:17:21,833 --> 00:17:26,041
İyi de oldu. Philippa atmaca gibi
bütün salonu göz hapsine almıştı.

216
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Onun doğal hâli bu.

217
00:17:28,208 --> 00:17:32,958
Bu gece tek entrika yapan biz değildik.
İçeri girdiğimiz anda anladım bunu.

218
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Leylak ve Frenk üzümü.

219
00:17:38,916 --> 00:17:40,500
Buna katlanabilirim işte.

220
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Bundan emin misin?

221
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
Ya sen?

222
00:17:51,916 --> 00:17:53,583
Büyüyü saklıyor muyuz?

223
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
Nezaketen.

224
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Evet, işte geldiler.

225
00:18:01,125 --> 00:18:04,250
Bu kostümü yırtıp atsam mı,
en yakındaki buz heykelini

226
00:18:04,333 --> 00:18:07,000
Stregobor'a mı saplasam,
karar veremiyorum.

227
00:18:07,083 --> 00:18:10,166
Biliyorum ve o pislikten
senin kadar nefret ediyorum.

228
00:18:10,250 --> 00:18:14,083
-Ama burada işler farklı yürür.
-En yakındaki çatal olsun o zaman.

229
00:18:14,625 --> 00:18:19,875
Ya da Kardeşlik'in en seçkin üyesini
bütün Kuzey'in önünde öldürmek yerine

230
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
bekleyelim.

231
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Bu gece kanıt arayalım.

232
00:18:24,916 --> 00:18:27,625
Stregobor'u yarınki mecliste ifşa edelim.

233
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Yargılanacak.

234
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
O zamana kadar da uslu duralım ki

235
00:18:33,125 --> 00:18:36,500
ismi lazım değilin
burada bir geleceği olsun.

236
00:18:36,583 --> 00:18:38,583
O kızlara ne yaptığını gördüm.

237
00:18:39,250 --> 00:18:41,666
Burada güvende olduğunu bilmeden gitmem.

238
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Seni anlıyorum.

239
00:18:43,666 --> 00:18:44,500
Ama Geralt,

240
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
güven bana.

241
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
Hep bu kadar bakarlar mı?

242
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Hayır. Hepsi bize bakıyor.

243
00:19:15,750 --> 00:19:17,916
Alış. Bütün gece bizi seyredecekler.

244
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
İyi.

245
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Her şey

246
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
Değil göründüğü gibi

247
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Gündüzleri güzel bir hizmetçi

248
00:19:29,666 --> 00:19:31,375
Dudakları bal gibi

249
00:19:31,458 --> 00:19:34,791
Yumuşacık bir tını sözleri

250
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Ama bir canavar geceleri

251
00:19:37,166 --> 00:19:39,125
Aşkım kanatlandı uçuyor

252
00:19:39,208 --> 00:19:42,708
Sipsivri dişleri öldürmeye hazırlanıyor

253
00:19:42,791 --> 00:19:45,625
Öpüyorum sevgilimi, içim heyecanla doluyor

254
00:19:45,708 --> 00:19:47,625
Philippa, bu ne sürpriz.

255
00:19:49,375 --> 00:19:51,166
Bu gece hiç fare yakaladın mı?

256
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Gayet iyi biliyorsun ki
geçimimi sır yakalayarak kazanıyorum.

257
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Jaskier de öyle söyledi.

258
00:19:58,541 --> 00:20:00,208
İyi denemeydi bu arada.

259
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
-Beni kandırmak zordur, bilmen gerekirdi.
-Elbette.

260
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
Bu arada Marti Sodergren
saatler önce o şaraba afrodizyak koydu.

261
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Havyar?

262
00:20:15,208 --> 00:20:18,041
Üstelik o tabaktaki havyar da
bir illüzyon.

263
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Aynı bu züppe ve yalancı ini gibi.

264
00:20:22,375 --> 00:20:24,416
Nemfomanyak ini desek daha doğru.

265
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Az önce Sabrina Glevissig tarafından
hayli değişik karşılandım.

266
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Sabrina'nın sana gösterdiği şey
çocuk oyuncağıydı.

267
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Gel.

268
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Bir veya birden fazla orgazm deneyimi
ister misin?

269
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Her şey

270
00:20:42,041 --> 00:20:43,375
-Değil göründüğü gibi
-Peki.

271
00:20:45,291 --> 00:20:48,000
-Gözün Witcher'ın üzerinde.
-Evet.

272
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Bu arada çok üzgünüm,

273
00:20:51,291 --> 00:20:54,125
Codringher ve Fenn'in
hazin vefatını duydum.

274
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
Tüh.

275
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Haberin olmamasına şaşırdım,

276
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
sonuçta büyücünün
o kadar özenle izini sürüyordun.

277
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Rience'i mi diyorsun?

278
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Efendisi burada mı sence?

279
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
İyi denemeydi Geralt.

280
00:21:12,416 --> 00:21:14,750
Ama bazıları gibi çenesi düşük değilim.

281
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Yine de buradasın.

282
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Bunun bir sebebi olmalı.

283
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Aynısı senin için de geçerli.

284
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Witcher'ın vaktini tekeline aldığın için
seni azarlamam lazım Philippa.

285
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Rivyalı Geralt, aramızda büyücü olmayan
bir kardeşimiz olması ne güzel.

286
00:21:33,291 --> 00:21:35,916
-Bu gece hataya yer yok.
-Tissaia…

287
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Gördüğün şeye güven.

288
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
Herkesi kızdırması için
Yen'e birkaç saat ver bari.

289
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
Söz vermiyorum.

290
00:21:48,416 --> 00:21:49,583
İti an…

291
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Çomağı hazırla.

292
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa.

293
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.

294
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.

295
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
Ve Vengerberg'lü Yennefer.

296
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Seni yeniden görmek ne güzel.

297
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Biraz yürüyelim mi? Baş başa.

298
00:22:12,833 --> 00:22:17,333
Bu meclis, büyücüleri bir araya getirir
ama kaçınılmaz olanı değiştiremez.

299
00:22:17,416 --> 00:22:21,791
Savaşın eli kulağında.
Sırf Kıta'da değil, Aretuza'da da.

300
00:22:22,916 --> 00:22:27,583
Yakında Kuzey'e değil, Nilfgaard'a
sadakat yemini edecek hainler var.

301
00:22:27,666 --> 00:22:30,958
Tarafsızlığı bırakıp saf seçmek
en akıllıcası olur.

302
00:22:31,041 --> 00:22:33,166
Yoksa her şeyi kaybedebilirsin.

303
00:22:33,250 --> 00:22:36,833
Aslan Yavrusu'nu güvende tutmak için
Redanya tek umudun.

304
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Daha basit kelimeler seç Dijkstra.
Halktan biriyle konuştuğunu unutma.

305
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Özetle, iş işten geçmeden kızı bize ver.

306
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
Hayır. Müsaadenle.

307
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Adi pislik.

308
00:22:51,166 --> 00:22:54,291
Sen bir çalışansın ve ona göre davran…

309
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Kasap.

310
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
Seni yine görür müyüm diye
merak ediyordum.

311
00:23:04,708 --> 00:23:07,791
Kelleni mızrakta görür müyüm diye
merak ediyordum ben de.

312
00:23:07,875 --> 00:23:09,208
Kalbimi kırıyorsun.

313
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Sonuçta mızrağımı
zavallı Renfri'ye saplayan ben değildim.

314
00:23:14,500 --> 00:23:17,041
Yaptığın her şeyin bedelini
ödeteceğim sana.

315
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Kıta'yı kurtarıyorum.

316
00:23:20,416 --> 00:23:24,916
Tıpkı senin gibi, hepimizi tehdit eden
cani yaratıkların kökünü kazıyorum.

317
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Senin gibi

318
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
değilim ben.

319
00:23:30,750 --> 00:23:32,375
Göster o zaman Witcher.

320
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Ne kadar farklı olduğumuzu
görmek istiyorum.

321
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Her şey

322
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
Değil göründüğü gibi

323
00:23:51,875 --> 00:23:54,375
Geldiğin için sağ ol. Anlamı büyük.

324
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Seni gördüğüme sevindim. Konuşmamız lazım.

325
00:24:00,416 --> 00:24:01,416
Ne oluyor?

326
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Eski bir eser var,

327
00:24:03,416 --> 00:24:06,000
Monolitler Kitabı, eski bir Elf metni.

328
00:24:07,000 --> 00:24:08,083
Hiç duymadım.

329
00:24:08,166 --> 00:24:10,333
Şaşırmadım. Aretuza'da öğretmediler.

330
00:24:10,416 --> 00:24:13,750
Ama sahibine, zaman ve mekânda
seyahat yeteneği veriyor.

331
00:24:13,833 --> 00:24:16,625
-Bu nasıl olabilir?
-Bilmem. İmkânsız olmalı.

332
00:24:16,708 --> 00:24:20,833
Ama Triss'le kitabın izini sürdük
ve şu anda burada, Stregobor'da.

333
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
Sakladığı yeri biliyoruz.

334
00:24:23,583 --> 00:24:26,500
Istredd'e illüzyonda uğradığın
saldırıyı anlattım.

335
00:24:27,250 --> 00:24:30,583
İşte fırsat Yen.
Yaptıkları için onu yakalayabiliriz.

336
00:24:30,666 --> 00:24:32,875
Birinin gizlice odasına gitmesi…

337
00:24:32,958 --> 00:24:33,875
İzninle.

338
00:24:33,958 --> 00:24:36,250
…ve o kullanmadan kitabı alması gerek.

339
00:24:36,333 --> 00:24:38,583
Yarınki mecliste bol şans.

340
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
-Neredeydin?
-Istredd ne dedi?

341
00:24:47,291 --> 00:24:48,625
Vaktimiz yok.

342
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Dediklerimi boş ver.

343
00:24:51,583 --> 00:24:55,666
Stregobor çok tehlikeli bir kitap çalmış
ve kitap için planları var.

344
00:24:55,750 --> 00:24:56,750
Ciri için de.

345
00:24:56,833 --> 00:25:00,125
Melanj başlamak üzere!

346
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Bir yolunu bulup
onu bu gece yakalamalıyız.

347
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
"Melanj" ne?

348
00:25:08,291 --> 00:25:09,125
Bir dans.

349
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Zorunlu.

350
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Benim için de mi?

351
00:25:19,458 --> 00:25:20,375
Tam da senin için.

352
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.

353
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
Ciri nasıl?

354
00:25:46,958 --> 00:25:48,958
Güvende. Şimdilik.

355
00:25:49,708 --> 00:25:52,250
Ya biri onu özel kılan şeyi
yok edebilseydi?

356
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Onun güçleri doğuştan.
Bunu herkesten iyi biliyorsun.

357
00:25:56,125 --> 00:25:58,333
Ya normal bir hayat şansı olsaydı?

358
00:25:58,833 --> 00:26:01,250
Ciri'ye göre "normal" nedir, bilmiyorum.

359
00:26:02,125 --> 00:26:04,125
Bunu atlatmasını istiyorum sadece.

360
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Stregobor'u etkisizleştirmeliyiz.

361
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
Çaktırmadan çıkman için
dikkat dağıtacağım.

362
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
İşaretim "barış" olacak.

363
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Artaud'a iletirim.

364
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Bunu yapabiliriz.

365
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Bol şans.

366
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Özür dilemek istedim.

367
00:26:57,875 --> 00:27:00,583
-Yen'le önemli bazı…
-Bana ayak uydur.

368
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Bütün gece Yen'i geri kazanmaya çalıştın.
Yalan mı?

369
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Niye yalan olsun be?

370
00:27:10,833 --> 00:27:13,916
-Benim daha iyi biri olduğumu biliyor!
-Kanıtla.

371
00:27:15,041 --> 00:27:15,958
İnanılmaz.

372
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Tanrılar!

373
00:28:12,041 --> 00:28:13,500
-Şimdi vur bana.
-Ama…

374
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Barış?

375
00:28:27,375 --> 00:28:28,583
Lanet olsun!

376
00:28:28,666 --> 00:28:30,666
MELEZLER
NISSA - TERYN - ELISABET

377
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
İNSAN
YARI ELF SOYU

378
00:28:34,750 --> 00:28:36,916
Artaud yine sarhoş!

379
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Onu ben alayım melez!

380
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Buraya ait değilsin!

381
00:29:01,750 --> 00:29:03,000
Böldüm, kusura bakma.

382
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, seni pislik.

383
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Birlik hiç umurunda olmadı, değil mi?

384
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Hepsi sadece bir paravandı.
Asıl dönüş amacını gizlemek için.

385
00:29:13,208 --> 00:29:14,833
Aretuza'yı yerle bir etmek.

386
00:29:16,125 --> 00:29:18,166
Türünüz hiç değişmiyor.

387
00:29:18,250 --> 00:29:20,875
Ama beceriksiz liderleriniz
affedip duruyor.

388
00:29:20,958 --> 00:29:23,375
Merhamet hiç benim tarzım değil.

389
00:29:23,458 --> 00:29:24,708
Benim de.

390
00:29:26,041 --> 00:29:30,750
Epey sıkı çalışıyordun, değil mi?
Portalları bozmak, acemileri kaçırmak.

391
00:29:30,833 --> 00:29:35,208
-Ciri'yi bulmak için kızlara eziyet etmek.
-Bu seni ilgilendirmez Witcher.

392
00:29:35,291 --> 00:29:38,208
O Cintra'lı velet de
zerre kadar umurumda değil.

393
00:29:38,291 --> 00:29:40,958
Şanslıysak şimdiye
çoktan gebermiştir zaten.

394
00:29:41,041 --> 00:29:44,458
O Cintra'lı velet
hayal edebileceğinden daha güçlü.

395
00:29:44,541 --> 00:29:48,666
Senin de. Nasıl bir şeyle
uğraştığınıza dair en ufak fikriniz yok.

396
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Seni tehlikeli kılan tek şey o pis kanın.

397
00:29:51,916 --> 00:29:55,291
Çok yakında belasını bulacak
bir canavarsın sen. Ama kız…

398
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
O kız büyük ihtimalle bu dünyadan

399
00:30:00,958 --> 00:30:03,333
mutant ellerinde ölerek göçecek Kasap.

400
00:30:03,416 --> 00:30:05,125
-Seni ben gebertirim.
-Yeter!

401
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
İkinizin de gittiğini fark edince geldik.

402
00:30:12,041 --> 00:30:14,541
-Bir açıklama yapmanızın tam sırası.
-Evet.

403
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Lütfen.

404
00:30:17,083 --> 00:30:20,916
Stregobor, Elf öğrencilerin
listesini tutuyormuş,

405
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
eşyalarını saklıyormuş.

406
00:30:22,916 --> 00:30:25,916
Bu ay kaybolanlar. Nissa.

407
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
-Elisabet.
-Teryn.

408
00:30:29,166 --> 00:30:31,583
Deneyler yapıyormuş.

409
00:30:31,666 --> 00:30:35,333
-Zihin kontrolü uyguluyormuş.
-Ne? Saçmalık bu!

410
00:30:35,416 --> 00:30:37,916
Bozuk bir portalla beni öldürmeye kalktı.

411
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Söylediklerine inanacak mısınız?

412
00:30:43,166 --> 00:30:46,583
Nihai hedefinin
Cintra'lı Cirilla olduğuna inanıyoruz.

413
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
Kanıtı var mı?

414
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Var.

415
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Orada ne bulmayı umuyorsun?

416
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
Monolitler Kitabı.

417
00:31:13,625 --> 00:31:18,208
Rivayete göre Birleşme öncesine dair
bilgiler içeren eski bir Elf kitabı.

418
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
İnsan küresinin
elflerle çarpışmasının anahtarı.

419
00:31:21,875 --> 00:31:24,958
Dahası insanların
elflerden tekrar kurtuluşunun anahtarı.

420
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
Ve sen onu çaldın. Değil mi?

421
00:31:27,333 --> 00:31:30,916
Bu okulu sen ve senin türünden
arındırmak ister miyim? Evet.

422
00:31:31,000 --> 00:31:33,375
-Ama benim…
-Aması yok.

423
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Bunlar ciddi iddialar.

424
00:31:38,208 --> 00:31:42,750
Stregobor'un meclis bitene dek tutulmasını
ve sonra yargılanmasını öneriyorum.

425
00:31:42,833 --> 00:31:45,833
-Katılıyorum.
-Evet, katılırsın tabii.

426
00:31:45,916 --> 00:31:47,000
Artorius?

427
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Birlik olmak gereken zamanda
bize sırt çevirdin Stregobor.

428
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Yanında duramam.

429
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Bırakın beni! Delirmişsiniz siz!

430
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Hepiniz!

431
00:32:03,166 --> 00:32:05,125
Bir avuç yalan!

432
00:32:05,208 --> 00:32:07,083
Bunu emin bir yerde saklayayım.

433
00:32:08,083 --> 00:32:10,583
Tekrar yanlış ellere geçmesin.

434
00:32:17,791 --> 00:32:18,750
Geceyi kurtardın.

435
00:32:21,583 --> 00:32:22,625
Sen de.

436
00:32:23,208 --> 00:32:25,041
Partimizin tadını çıkaralım.

437
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Bunu düşürmüş.

438
00:32:40,083 --> 00:32:41,208
Bir içki istiyorum.

439
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Ya da 12 tane.

440
00:32:46,416 --> 00:32:47,833
Kadeh kaldıralım.

441
00:32:48,333 --> 00:32:51,541
Kuzey büyücüleri arasındaki barışa!

442
00:32:51,625 --> 00:32:54,750
-Barışa!
-Barışa!

443
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Yarın yapılacak çok iş var.

444
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
Ama Tissaia ve ben
bu gece burada gördüklerimize dayanarak

445
00:33:01,625 --> 00:33:03,916
Kıta'nın geleceği için umutluyuz.

446
00:33:04,833 --> 00:33:05,791
Barışa!

447
00:33:05,875 --> 00:33:08,041
Barışa!

448
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Vengerberg'lü Yennefer'a da
teşekkür borçluyuz.

449
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Yen'e!

450
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Bize.

451
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Ve neredeyse mükemmel bir akşama.

452
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Seni seviyorum.

453
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Bunu ilk kez söylüyorsun.

454
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Olamaz.

455
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Eskiden düşünürdün.

456
00:33:49,791 --> 00:33:51,500
Bu gece gerçekten söyledin.

457
00:33:56,333 --> 00:33:57,708
Şimdi beni öpebilirsin.

458
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Herkesin önünde.

459
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Birlikte dışarıda ilk gecemiz.
Bense yalnız kalacağımız anı düşünüyorum.

460
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Buna da katlanabilirim.

461
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Seni tekrar küvete sokmak
haddinden uzun sürdü.

462
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Gerçekten başardık mı?

463
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Söylemesi zor.

464
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
-Philippa'yı aklımdan çıkaramıyorum.
-Nasıl yani?

465
00:34:51,500 --> 00:34:55,250
Redanya'da onu ziyarete gittiğimde
bana sen de onlardansın dedi.

466
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Ama bu gece
beni kendi tarafında ister gibiydi.

467
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
Ne tarafı?

468
00:35:01,333 --> 00:35:02,541
Söylemedi.

469
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Bana her şeyi anlat.

470
00:35:06,416 --> 00:35:09,000
Biraz yürüyelim mi? Baş başa.

471
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
-Tissaia.
-Margarita.

472
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Böyle geceler için yaşıyorum, ya sen?

473
00:35:25,708 --> 00:35:28,458
Konu Ciri'yse onu ele geçiremeyeceksin.

474
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Her şeyin bir zamanı var Yen.

475
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Ama seni o yüzden kenara çekmedim.

476
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Zavallı şey.

477
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort mu?

478
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
Kara sevdaya tutulmuş, yeni duydum.

479
00:35:48,750 --> 00:35:53,125
Âşığının peşinden her yere gidermiş,
hatta adam istese ölüme bile gidermiş.

480
00:35:54,291 --> 00:35:56,666
Gerçeği bilip bilmediğini merak ettim.

481
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
Tissaia'yla olanlarla ilgili yani.

482
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Tissaia arkadaşlığınızın bittiğini söyledi
ama detay vermedi.

483
00:36:07,291 --> 00:36:08,333
Ya.

484
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Onun sadakatini kazanmak zordur.

485
00:36:11,875 --> 00:36:13,166
Kaybetmek de.

486
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
Yıllar geçtikçe
birbirimize daha yakın olduk.

487
00:36:16,750 --> 00:36:19,541
İlk Kuzey savaşının çıktığı güne kadar.

488
00:36:19,625 --> 00:36:20,500
Sodden mı?

489
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Tissaia'yı gitmesin diye
ikna etmeye çalıştım.

490
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Vilgefortz'la birlik olmasın diye.

491
00:36:28,541 --> 00:36:32,125
Bu imkânsız savaşta
Kıta'ya karışmasın diye. Kabul etmedi.

492
00:36:32,208 --> 00:36:34,291
-Ve kazandık.
-Ama ne pahasına?

493
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Senin ateş büyüne kadar
kaderleri pamuk ipliğine bağlıydı.

494
00:36:40,416 --> 00:36:43,541
Sen büyüyü yapana dek
çok fazla büyücü kaybedilmişti.

495
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
Sen de kaybettin, değil mi?

496
00:36:46,208 --> 00:36:49,083
Tissaia sadece
Vilgefortz'un izinden gitmiyordu.

497
00:36:50,000 --> 00:36:54,416
Kardeşlik için de savaşıyordu.
Kuzey için. Aynı şu anda yaptığımız gibi.

498
00:36:54,500 --> 00:36:56,708
Batan bir gemide savaşıyorsunuz.

499
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Kıta'nın geleceğinde Kardeşlik'e yer yok.

500
00:37:02,333 --> 00:37:03,666
Tissaia'nın niyeti iyi

501
00:37:03,750 --> 00:37:07,791
ama bu sözde yuvaya olan sadakati
onun sonunu getirecek.

502
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Benimkini de.

503
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Aretuza'nın kurtuluşu olmadığından
bu kadar eminsen niye bu gece geldin?

504
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Çünkü sen ve ben Tissaia gibi değiliz.

505
00:37:20,916 --> 00:37:23,583
Kuralları çiğniyoruz. Güçten korkmuyoruz.

506
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Senin için hâlâ umut var.

507
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Hainler zaten Nilfgaard'la çalışıyor.

508
00:37:29,625 --> 00:37:32,500
-Her zamanki gibi.
-Ne görmek istiyorsan onu gör.

509
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Ama Tissaia ve sen
bu plana sadık kalırsanız

510
00:37:36,541 --> 00:37:39,666
ikinizin de sonu
zavallı Lydia'dan farklı olmayacak.

511
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Sizi yavaş yavaş öldüren
bir zehre âşıksınız.

512
00:37:44,250 --> 00:37:45,500
Seni anlıyorum.

513
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Gerçekten.

514
00:37:47,583 --> 00:37:51,166
Ama Tissaia ve ben, Kardeşlik içinde
yeterince çatışmayla baş ettik.

515
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Yarın biz galip geleceğiz.
Aynı Sodden'daki gibi.

516
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
O gün savaş meydanında
senin de yanımızda olmanı çok isterdim

517
00:38:01,083 --> 00:38:02,791
ama sensiz de yine savaşırız.

518
00:38:04,791 --> 00:38:07,333
Yarınki toplantı Kuzey'i birleştirdiğinde

519
00:38:07,416 --> 00:38:10,666
hâlâ korumaya değer şeyler olduğunu
görebilirsin umarım.

520
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Geldiğin için sağ ol.

521
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Anlamı çok büyük.

522
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Bu gecenin bizim için de anlamı çok büyük.

523
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Belki ortalığı karıştırmak istemiştir.

524
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
İşlediği ilk günah olmaz.

525
00:38:32,458 --> 00:38:37,000
Bu, Dijkstra'nın uyarısını da açıklar.
Bilmediğimiz bir şey bildikleri kesin.

526
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
Niye söylemiyor?

527
00:38:40,416 --> 00:38:43,458
Stregobor'u suçladığımız şey
Nilfgaard'la alakasız.

528
00:38:43,541 --> 00:38:45,958
Ve dilsiz bir büyücüye karşı bu ilgi ne?

529
00:38:46,041 --> 00:38:47,041
Bilmiyorum.

530
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Lydia neden konuşmuyor?

531
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Alt çenesi ustaca bir illüzyon.

532
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Feci şekilde yaralanmıştı.
Artık yüksek sesle konuşamıyor.

533
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
-Telepatiyle iletişim kurabiliyor.
-"Tuhaf sesli kadın."

534
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Teryn'in dediği bir şey.

535
00:39:06,041 --> 00:39:09,250
-Tissaia'nın bileziği hâlâ sende mi?
-Burada bir yerde.

536
00:39:13,458 --> 00:39:16,416
Zafer Salonu'na giderken
Lydia'nın yanından geçtim.

537
00:39:17,208 --> 00:39:19,500
Küpeleri de aynı taştandı galiba.

538
00:39:19,583 --> 00:39:21,125
Orada ne yapıyordun?

539
00:39:21,208 --> 00:39:23,458
Stregobor'u az daha
öldürdükten sonra gittim.

540
00:39:23,541 --> 00:39:24,416
Neden sonra?

541
00:39:24,500 --> 00:39:25,458
Az daha dedim.

542
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Sakinleşeyim diye yanından ayrıldım.

543
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Her şey

544
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
Değil göründüğü gibi

545
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Her şey

546
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
Değil göründüğü gibi

547
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
İlk Karaya Çıkma.

548
00:39:49,458 --> 00:39:52,166
Jan Bekker'ın Güç'ü dize getirdiği zaman.

549
00:39:53,291 --> 00:39:57,416
Dalgaları dindirdi, büyünün ille de
kötü olması gerekmediğini gösterdi.

550
00:39:57,500 --> 00:40:01,541
Sonrasında "Kardeşlik" adıyla bilinen şeyi
Bekker o gün kurmuştu.

551
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Buradaki en sevdiğim tablo.

552
00:40:05,000 --> 00:40:07,750
Tek bayrak altında birleşen dışlanmışlar.

553
00:40:09,833 --> 00:40:10,958
Yerinde bir hikâye.

554
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
Yerinde olan tek şey
bu akşam tanık olduğum olaylar.

555
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Gerçekten de tablolara yaraşır bir akşam.

556
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Adı da şu olmalı,

557
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt Gülmekten Katılarak
Thanedd Adası'nı Terk Ediyor."

558
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
Öyle bile olsa

559
00:40:31,208 --> 00:40:34,083
bu akşam seninle
konuşmayı umuyordum Geralt.

560
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Eminim fark ettiğinden daha çok
ortak yönümüz var.

561
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Aramızdaki paralelliklerin
tam da paralel olduğunu sanmam.

562
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
İkimiz de dışlanmışız.

563
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Senin gibi ben de kendime
bir insan, büyücü veya druid diyemiyorum.

564
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Ben her şeyden çok

565
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
bir yetimdim.

566
00:41:06,458 --> 00:41:08,875
Lan Exeter'de lağımda ölüme terk edildim.

567
00:41:10,000 --> 00:41:14,500
Akla gelecek her canavar tarafından
bu zalim dünyada oradan oraya itildim.

568
00:41:15,000 --> 00:41:18,541
En canavarı da insanlardı.
Sonunda ben de zalim oldum.

569
00:41:19,875 --> 00:41:22,416
Ve istenmeyen bir
mutant olarak kalmaktansa

570
00:41:23,375 --> 00:41:25,375
büyücü olmayı seçtim.

571
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
İnadına.

572
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Dikkatli ol Vilgefortz.

573
00:41:30,333 --> 00:41:34,791
O çaresizce aradığın benzerlikler
seni fazla ileri götürmesin, dikkat et.

574
00:41:34,875 --> 00:41:39,208
Merak etme Witcher.
Seninle aramızda tek bir benzerlik kaldı.

575
00:41:39,291 --> 00:41:43,666
Tissaia'ya âşık olduğum gün
o dik başlı delikanlıyı geride bıraktım.

576
00:41:43,750 --> 00:41:47,375
O bağ, o aile duygusu beni değiştirdi.

577
00:41:47,458 --> 00:41:51,166
Vengerberg'lü Yennefer'ın da
sana aynını yaşattığını biliyorum.

578
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Çok şey biliyor gibisin.

579
00:41:58,166 --> 00:41:59,833
Yanlış bir şey dersem söyle.

580
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Yennefer, Aretuza'da ne kadar kalırsa
Kardeşlik de o kadar güçlü olacak.

581
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Kıta'yı tehdit eden güçleri
uzak tutma şansımız da artacak.

582
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Büyücülük sanatı
sana hiç çekici geldi mi Geralt?

583
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Burada ona katılmayı düşündün mü?

584
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Sevdiklerini korumak istiyorsan

585
00:42:21,708 --> 00:42:24,166
gelecek savaşta bize katıl.

586
00:42:27,416 --> 00:42:33,500
Çocuk uzun süre güvende olmayacak
ve pasif kalarak onu koruyamazsın.

587
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
Tarafsızlığımın, herkesi
bu denli kızdırması inanılmaz.

588
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Herkes önüme bir anlaşmayla,
bir teklifle çıkıyor,

589
00:42:43,208 --> 00:42:47,916
seçim yapmanın, doğru tarafı seçmenin
gerekliliğiyle ilgili bana nutuk çekiyor.

590
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Bu oyunda hiçbirinizin ortağı değilim.
Yani hayır, kendi yolumda devam edeceğim.

591
00:42:55,916 --> 00:43:00,041
Olaylara göre tepki vereceğim.
Değişen dünyaya ayak uyduracağım.

592
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Anlıyorum Witcher.
Ama uyum sağlamak yeterli olmayabilir.

593
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
Onu kaybetmemenin
tek yolu olduğunu bil sadece.

594
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
Ya size katılmayı reddedersem?

595
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
Nereye gidersen git, ne yaparsan yap,

596
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
daima seni bekleyen düşmanların olacak.

597
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Gençliklerinde beraberlermiş,
Tissaia bahsetti.

598
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
İlk aşk.

599
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Asla unutulmaz, değil mi?

600
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
İzninle…

601
00:43:45,083 --> 00:43:46,291
Elbette, izin senin.

602
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Yarınki mecliste bol şans Witcher.

603
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"Gelecek savaş" mı?

604
00:43:56,375 --> 00:43:59,416
Vilgefortz barış için
bu meclisi teşvik etti.

605
00:44:00,583 --> 00:44:02,375
Ona göre mümkün değildi belki.

606
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Kızıl ammonit.

607
00:44:07,416 --> 00:44:09,291
Güya sevdiklerini korurmuş.

608
00:44:09,375 --> 00:44:10,916
Ya da değerli mallarını.

609
00:44:11,000 --> 00:44:14,625
Kızıl ammonit sadece
Batı Redanya'daki madenlerden çıkıyor.

610
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Şatodaki kızları da orada bulmuştum.

611
00:44:18,708 --> 00:44:21,333
Geralt, tablo. İlk Karaya Çıkma.

612
00:44:21,416 --> 00:44:23,875
O bozuk portal beni oraya götürmüştü.

613
00:44:23,958 --> 00:44:27,833
-Su üstünde siyah bir dağ vardı.
-Vilgefortz'un en sevdiği tablo.

614
00:44:27,916 --> 00:44:31,583
Tissaia'ya bileziği o verdi.
Eminim Lydia'ya küpeyi veren de o.

615
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Ona âşık.

616
00:44:36,416 --> 00:44:38,375
"Yavaş yavaş öldüren bir zehir."

617
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
-Suçlu Stregobor değildi.
-Vilgefortz'tu.

618
00:44:44,791 --> 00:44:45,625
[eski lisan]

619
00:44:45,708 --> 00:44:47,708
-N'apıyorsun?
-Tissaia'yı arıyorum.

620
00:44:47,791 --> 00:44:50,541
-Tehlikedeyse bilmem gerek.
-Zamanımız yok.

621
00:44:50,625 --> 00:44:53,833
Onu bırakmam.
Yolun açık olduğundan emin ol.

622
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[eski lisan]

623
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
[eski lisan]

624
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Tarafını seçmeliydin Witcher.

625
00:47:57,250 --> 00:48:02,250
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

