1
00:00:08,842 --> 00:00:09,843
Here you go.

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,219
Ah, thank you.

3
00:00:13,805 --> 00:00:17,726
REGISTERED SEAL CERTIFICATE
KENICHI SHIMAZAKI

4
00:00:31,698 --> 00:00:33,074
- Sir.
- Yes?

5
00:00:33,783 --> 00:00:37,996
Here. The seal certificate attached
to this registration application,

6
00:00:38,621 --> 00:00:39,622
it looks like a fake.

7
00:00:40,790 --> 00:00:41,750
Forged?

8
00:00:42,417 --> 00:00:43,251
Yes.

9
00:00:45,211 --> 00:00:49,674
I hate to say it, but I think it's
best we don't see each other for a while.

10
00:00:49,758 --> 00:00:51,926
What? You were forced to leave the show?

11
00:00:52,010 --> 00:00:54,095
Everything's awful here right now.

12
00:00:55,180 --> 00:00:59,267
My daughter doesn't want to go to school,
and my in-laws have been on my back.

13
00:01:00,143 --> 00:01:03,646
I got it, I got it.
I'll call you back, okay? Yeah.

14
00:01:07,650 --> 00:01:08,943
Excuse me.

15
00:01:09,027 --> 00:01:10,111
What is it?

16
00:01:10,195 --> 00:01:11,571
Uh…

17
00:01:12,280 --> 00:01:13,531
Uh… It's, uh…

18
00:01:13,615 --> 00:01:14,908
What now?

19
00:01:14,991 --> 00:01:17,243
It's about the Ebisu land contract.

20
00:01:17,327 --> 00:01:19,621
Ah, that one.

21
00:01:20,955 --> 00:01:22,415
It's not great, right?

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,752
We need to appeal to the young
and wealthy instead of families.

23
00:01:25,835 --> 00:01:29,589
- Oh, and, uh, this exterior's awful.
- Just now this, um…

24
00:01:29,672 --> 00:01:32,717
Sir, this just arrived
from the Bureau of Legal Affairs.

25
00:01:33,635 --> 00:01:34,719
The Bureau?

26
00:01:35,845 --> 00:01:36,805
What is it?

27
00:01:40,350 --> 00:01:43,228
FILED BY A PERSON UNAUTHORIZED TO APPLY
APPLICATION IS REJECTED

28
00:01:43,311 --> 00:01:44,270
What?

29
00:01:46,064 --> 00:01:47,774
Dismissed? Why is that?

30
00:01:49,067 --> 00:01:50,735
- Fraudulent.
- Huh?

31
00:01:51,444 --> 00:01:55,657
That land we bought,
it wasn't actually for sale.

32
00:01:55,740 --> 00:01:57,325
That doesn't make any sense at all.

33
00:01:57,408 --> 00:01:59,202
Sir, it seems like

34
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
we fell for a real estate scam.

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,832
But we just signed the contract.

36
00:02:03,915 --> 00:02:04,999
They must have been…

37
00:02:06,668 --> 00:02:08,378
They were land swindlers.

38
00:02:16,845 --> 00:02:18,138
Land swindlers?

39
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
<i>Land swindlers</i>
<i>are members of real estate fraud groups</i>

40
00:02:25,895 --> 00:02:28,648
<i>who pose as property owners</i>
<i>trying to sell their land.</i>

41
00:02:28,731 --> 00:02:33,570
<i>These fraud groups steal large sums of</i>
<i>money using deceit and forged documents.</i>

42
00:02:34,654 --> 00:02:38,783
<i>Land fraud groups contain</i>
<i>a leader, negotiator, informer,</i>

43
00:02:38,867 --> 00:02:43,663
<i>legal advisor, document forger,</i>
<i>and imposter recruiter.</i>

44
00:02:45,498 --> 00:02:50,295
<i>Each group member must possess precise</i>
<i>and highly-advanced criminal techniques.</i>

45
00:03:00,972 --> 00:03:03,975
YOSHIO GOTO,
HARRISON YAMANAKA, REIKO INABA

46
00:03:07,562 --> 00:03:10,106
{\an8}Hey, Tatsu-san. Got a sec?

47
00:03:10,190 --> 00:03:11,024
{\an8}Yes.

48
00:03:14,777 --> 00:03:16,905
Let's talk about your reappointment.

49
00:03:16,988 --> 00:03:17,822
Ah.

50
00:03:18,323 --> 00:03:21,367
It's not going to be possible.
I tried everything I could, but, uh…

51
00:03:21,451 --> 00:03:22,619
I understand.

52
00:03:23,912 --> 00:03:26,414
Well, I appreciate it.

53
00:03:27,790 --> 00:03:33,087
I think I could…
leave it to others without regrets.

54
00:03:33,171 --> 00:03:34,964
I'm sorry I couldn't do enough.

55
00:03:36,507 --> 00:03:38,343
Oh, hey, Kuramochi.

56
00:03:38,885 --> 00:03:39,719
Yes.

57
00:03:40,386 --> 00:03:42,180
Kuramochi is starting here today.

58
00:03:42,680 --> 00:03:46,309
She'll be your partner instead of Okubo.
Please take her under your wing.

59
00:03:47,685 --> 00:03:49,646
It's a pleasure. I am Kuramochi.

60
00:03:51,481 --> 00:03:54,359
As I'm not, uh, gonna be here much longer,

61
00:03:54,442 --> 00:03:56,319
I'm not sure
there's much I'd be teaching her.

62
00:03:56,402 --> 00:03:59,530
That's all right. It's just a step to
the First Investigation Division for her.

63
00:03:59,614 --> 00:04:02,533
- Right?
- Right. That is my ultimate goal.

64
00:04:02,617 --> 00:04:04,702
- That was supposed to be a joke.
- It was?

65
00:04:05,370 --> 00:04:06,246
My apologies.

66
00:04:06,329 --> 00:04:09,874
Please help guide Kuramochi
and continue with your investigation.

67
00:04:09,958 --> 00:04:10,959
All right.

68
00:04:11,042 --> 00:04:13,169
Just, uh, don't overdo it, all right?

69
00:04:13,253 --> 00:04:14,587
That's a promise.

70
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
COFFEE: BLACK

71
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
CREAM: EXTRA

72
00:04:23,304 --> 00:04:25,098
SUGAR: EXTRA

73
00:04:29,560 --> 00:04:30,395
Oh.

74
00:04:31,479 --> 00:04:34,816
- Want something to drink?
- Uh, yes, thank you.

75
00:04:35,733 --> 00:04:37,068
- How old are you?
- What?

76
00:04:37,860 --> 00:04:41,155
Uh, no. I'm not hitting on you
or anything even near that.

77
00:04:41,698 --> 00:04:45,702
It's just… Look, we're gonna be partners
for the time being.

78
00:04:45,785 --> 00:04:47,078
I'm 29.

79
00:04:48,162 --> 00:04:50,415
You're younger
than my daughter.

80
00:04:50,498 --> 00:04:51,332
Oh.

81
00:04:52,250 --> 00:04:55,920
So your end goal
is the First Division, I assume?

82
00:04:56,004 --> 00:05:01,134
Yes. Ever since I was a little girl,
I've always loved detective shows.

83
00:05:01,217 --> 00:05:04,971
When you think of them,
it's the First Investigation Division.

84
00:05:05,054 --> 00:05:07,682
They handle robbery,
kidnapping, hostages, even murder.

85
00:05:07,765 --> 00:05:10,435
Not my department. Apologies.

86
00:05:10,518 --> 00:05:13,980
- I'm Second Division Department.
- Oh! No, that's not what I meant at all.

87
00:05:14,063 --> 00:05:14,897
It's a trope.

88
00:05:14,981 --> 00:05:19,402
An older veteran detective and a young
female detective team up to solve cases.

89
00:05:19,986 --> 00:05:23,281
Like, the female detective
saves the veteran detective from crisis!

90
00:05:23,364 --> 00:05:24,282
Ah.

91
00:05:25,450 --> 00:05:27,410
Should that happen, please have my back.

92
00:05:27,493 --> 00:05:30,747
Why are you
wasting time investigating us?

93
00:05:31,247 --> 00:05:34,917
It's one billion! Do you understand?
They took one billion!

94
00:05:35,001 --> 00:05:39,088
I fully understand. That's why
we listened to what you had to tell us.

95
00:05:39,172 --> 00:05:41,591
Then get out there
and catch those assholes!

96
00:05:41,674 --> 00:05:45,762
- Listen, you better get our billion back!
- We're going to verify things.

97
00:05:45,845 --> 00:05:47,930
He was sent here
from the Shibuya Police Station.

98
00:05:48,014 --> 00:05:50,224
- That's the evidence, isn't it?
- How was that?

99
00:05:50,892 --> 00:05:53,102
He's been acting like this
for a while.

100
00:05:53,186 --> 00:05:56,356
I'll be going to his company tomorrow
to talk to the other employees.

101
00:05:56,439 --> 00:05:58,941
- They were land swindlers!
- Let's go.

102
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
- Right? I beg you, sir.
- Calm down.

103
00:06:02,111 --> 00:06:04,447
Say, uh, can I go with you tomorrow?

104
00:06:04,947 --> 00:06:07,533
Huh? Uh, but, Tatsu-san…

105
00:06:07,617 --> 00:06:10,244
Eh, I'm not sticking my nose in this.

106
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
- It's for her.
- What?

107
00:06:11,954 --> 00:06:14,957
I want her to be there tomorrow with us
and learn something.

108
00:06:15,041 --> 00:06:16,834
- Oh, no, th-that's okay.
- Right?

109
00:06:20,380 --> 00:06:21,881
Get my money back!

110
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
So the people who were at the settlement

111
00:06:25,134 --> 00:06:28,012
were an old man
who called himself Shimazaki-san,

112
00:06:28,930 --> 00:06:31,307
a young man
who was managing the real estate,

113
00:06:31,391 --> 00:06:34,185
and a middle-aged man
who was the broker. Correct?

114
00:06:35,228 --> 00:06:37,105
Yes. That's correct.

115
00:06:39,315 --> 00:06:44,612
Is there anyone who resembles
the real estate manager or broker here?

116
00:06:50,159 --> 00:06:50,993
This one.

117
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
- It's him!
- That man was the broker?

118
00:06:54,038 --> 00:06:55,164
Yes, I think.

119
00:06:55,248 --> 00:06:58,000
What do you mean you think?
That was totally the guy!

120
00:06:58,918 --> 00:07:01,212
He had a phony Kansai dialect! Remember?

121
00:07:01,295 --> 00:07:02,213
Come on.

122
00:07:02,922 --> 00:07:06,509
Please hurry up and catch these people.
Why do you have so many questions?

123
00:07:06,592 --> 00:07:07,427
Wait.

124
00:07:08,177 --> 00:07:11,806
Were those three men the only ones
you met during the transaction?

125
00:07:11,889 --> 00:07:14,225
Was this man among that group?

126
00:07:14,725 --> 00:07:15,726
Was he?

127
00:07:15,810 --> 00:07:17,728
No, I don't think he was.

128
00:07:17,812 --> 00:07:19,856
How about this man, then?

129
00:07:21,732 --> 00:07:25,486
- It's a little tough to make out.
- This photo's too blurry.

130
00:07:25,570 --> 00:07:28,156
Are they a team? A group of swindlers?

131
00:07:28,239 --> 00:07:29,323
Um, well…

132
00:07:29,407 --> 00:07:31,075
Why haven't you caught them yet?

133
00:07:31,576 --> 00:07:33,911
If you have their photos
and know their identities,

134
00:07:33,995 --> 00:07:35,663
they shouldn't be too hard to catch.

135
00:07:36,164 --> 00:07:37,582
What are you guys doing?

136
00:07:38,124 --> 00:07:40,877
They've conned me out of one billion!

137
00:07:40,960 --> 00:07:43,504
Is this some kind of game to you?
This is serious!

138
00:07:43,588 --> 00:07:44,672
Please!

139
00:07:45,923 --> 00:07:47,842
My company will go under!

140
00:07:52,263 --> 00:07:53,389
I understand.

141
00:07:54,056 --> 00:07:57,226
But real estate land fraud
isn't quite that simple.

142
00:07:57,310 --> 00:07:58,186
Huh?

143
00:07:58,269 --> 00:07:59,937
It's very complex.

144
00:08:00,521 --> 00:08:04,275
A group con is conducted by the most
professional amongst professionals.

145
00:08:04,358 --> 00:08:08,863
They are extremely well-versed
in each and every law and regulation

146
00:08:08,946 --> 00:08:10,740
related to real estate dealings.

147
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
This guy, Goto,

148
00:08:13,242 --> 00:08:17,705
he has the background of being an
excellent and precise judicial scrivener.

149
00:08:17,788 --> 00:08:21,709
He also has multiple certifications
related to real estate.

150
00:08:21,792 --> 00:08:24,045
Add to that, you're aware

151
00:08:24,629 --> 00:08:26,088
he's a smooth talker.

152
00:08:26,797 --> 00:08:30,384
That's why real estate professionals
like yourself can be easily fooled.

153
00:08:31,093 --> 00:08:33,012
They're very convincing.

154
00:08:34,889 --> 00:08:38,392
Clearly they used the imposter method
for this case of land fraud.

155
00:08:39,227 --> 00:08:40,269
It's pretty common.

156
00:08:41,145 --> 00:08:45,399
And, uh, those men, the ones you met,

157
00:08:45,483 --> 00:08:48,027
aren't the only members in the group.

158
00:08:48,778 --> 00:08:50,238
Please understand,

159
00:08:51,155 --> 00:08:54,492
unless we catch every single member
involved in this group,

160
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
I'm afraid this case won't be solved.

161
00:08:57,328 --> 00:09:02,083
What about the money?

162
00:09:07,922 --> 00:09:11,717
When will I get my billion yen back?

163
00:09:15,429 --> 00:09:20,309
Well, the billion that your company
transferred to the group's false account

164
00:09:20,393 --> 00:09:22,645
has already been sent
to an overseas account.

165
00:09:22,728 --> 00:09:26,357
From there it will be sent to an account
in another country, a shadow bank,

166
00:09:26,440 --> 00:09:29,026
or converted
to an online virtual currency.

167
00:09:29,110 --> 00:09:31,737
In other words,
that money is going to be laundered.

168
00:09:32,405 --> 00:09:36,576
The reason they repeatedly pull land
frauds in spite of the high risk involved,

169
00:09:36,659 --> 00:09:39,579
including the risk
of being arrested and sent to prison,

170
00:09:39,662 --> 00:09:42,331
is when they're released, they'll be able
to access to their billions.

171
00:09:42,415 --> 00:09:44,083
We will investigate,

172
00:09:44,166 --> 00:09:45,960
but if the money reaches a country

173
00:09:46,043 --> 00:09:49,046
where we don't have mutual assistance
with international investigations…

174
00:09:49,130 --> 00:09:50,131
Wh-what happens then?

175
00:09:55,761 --> 00:09:58,889
Our hands are tied. We're at a loss.

176
00:10:11,402 --> 00:10:12,903
<i>Why won't you answer?</i>

177
00:10:12,987 --> 00:10:15,448
<i>Do you understand</i>
<i>the situation I'm in right now?</i>

178
00:10:15,531 --> 00:10:18,242
<i>- All my jobs have been cancelled!</i>
- Shut the hell up, bitch!

179
00:10:19,452 --> 00:10:20,286
Die.

180
00:10:21,037 --> 00:10:23,164
Just die! Die!

181
00:10:46,687 --> 00:10:49,523
<i>Around the time</i>
<i>the Mike Homes incident was discovered,</i>

182
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
<i>we had already left Tokyo.</i>

183
00:10:53,444 --> 00:10:56,947
<i>We had no idea where the others went,</i>
<i>or what they were doing.</i>

184
00:11:08,542 --> 00:11:10,127
You missed on purpose.

185
00:11:13,297 --> 00:11:16,217
I understand.
I used to be a bit like that.

186
00:11:19,011 --> 00:11:19,887
The point

187
00:11:21,097 --> 00:11:23,516
isn't about the enjoyment
of killing something.

188
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
It's about eating the meat you kill.

189
00:11:28,521 --> 00:11:29,939
It's not about death.

190
00:11:30,815 --> 00:11:32,942
The excitement is about feeling life.

191
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
<i>Feeling life.</i>

192
00:11:51,919 --> 00:11:53,421
<i>But whose life,</i>

193
00:11:54,130 --> 00:11:55,423
<i>and which lifetime?</i>

194
00:11:57,007 --> 00:12:00,386
<i>Am I even alive now to begin with?</i>

195
00:12:07,977 --> 00:12:11,480
- Sir, you need to stay back!
- All my family's in there!

196
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
<i>Eight years ago,</i>

197
00:12:13,357 --> 00:12:16,026
<i>I lost my mother, my wife, and my son</i>

198
00:12:16,527 --> 00:12:18,112
<i>in a fire in my parents' home.</i>

199
00:12:18,195 --> 00:12:19,238
My family!

200
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
<i>The cause of the fire was arson</i>
<i>set by my father.</i>

201
00:12:29,915 --> 00:12:32,960
<i>But my father</i>
<i>wasn't the only one responsible</i>

202
00:12:33,043 --> 00:12:36,505
<i>for taking the lives of my mother,</i>
<i>my wife, and my young son.</i>

203
00:12:43,763 --> 00:12:45,890
Oh, sorry. Thanks for this.

204
00:12:46,474 --> 00:12:50,686
I apologize for having you
spend your vacation time with me.

205
00:12:50,770 --> 00:12:51,729
It's all right.

206
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Is it boring?

207
00:12:55,775 --> 00:12:57,318
Uh, it's not boring at all.

208
00:12:58,694 --> 00:13:00,112
It's boring for me.

209
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
Huh?

210
00:13:03,741 --> 00:13:04,867
It somehow knew.

211
00:13:05,868 --> 00:13:10,372
The animal must have had a sense that
it was going to be killed and eaten by us.

212
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
The job we just did was similar.

213
00:13:14,835 --> 00:13:18,339
Our prey laid there motionless
from the beginning, giving up.

214
00:13:20,549 --> 00:13:23,260
They practically begged us
to take their money.

215
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
I was bored out of my head.

216
00:13:28,057 --> 00:13:29,892
What would make it more enjoyable?

217
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
I'm not quite sure.

218
00:13:34,563 --> 00:13:35,481
But I know

219
00:13:37,483 --> 00:13:39,193
I'll enjoy having you with me.

220
00:13:41,570 --> 00:13:43,322
I have a feeling about that.

221
00:13:49,161 --> 00:13:51,997
<i>Once the excitement over</i>
<i>the Mike Homes incident died down,</i>

222
00:13:52,081 --> 00:13:55,084
<i>we all returned to Tokyo</i>
<i>and started planning our next moves.</i>

223
00:13:55,167 --> 00:13:58,504
<i>We decided on a new target.</i>
<i>Our largest one to date.</i>

224
00:13:59,004 --> 00:14:00,089
Shall we start then?

225
00:14:02,007 --> 00:14:03,592
You may begin, Takeshita-san.

226
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
Yeah, sure.

227
00:14:07,096 --> 00:14:10,182
Kouan-ji Temple.
It's in Takanawa, Minato City.

228
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
The temple was built
during the Edo period.

229
00:14:12,768 --> 00:14:14,478
The Buddha statue
in the main temple building

230
00:14:14,562 --> 00:14:17,565
is designated
as an important cultural property.

231
00:14:17,648 --> 00:14:21,235
The owner is the resident nun,
Natsumi Kawai, 45.

232
00:14:21,318 --> 00:14:23,362
She lives by herself
on the temple grounds.

233
00:14:23,445 --> 00:14:25,489
And what we're targeting this time

234
00:14:25,573 --> 00:14:29,368
is the 3,200 square meters of land
surrounding the temple.

235
00:14:29,869 --> 00:14:33,747
On it is an 80-car parking lot
and a convict rehabilitation facility.

236
00:14:33,831 --> 00:14:35,124
Rehabilitation facility?

237
00:14:35,207 --> 00:14:38,711
The previous resident died a while back.
He was Kawai's father.

238
00:14:38,794 --> 00:14:41,297
He was a priest
that worked with the government

239
00:14:41,380 --> 00:14:44,133
to help former convicts
reintegrate back into society.

240
00:14:44,216 --> 00:14:45,968
Five years ago, something happened.

241
00:14:46,051 --> 00:14:50,472
Ah, involving the ex-husband?
He married in, yeah?

242
00:14:50,556 --> 00:14:53,809
Yep. The rehabilitation
facility was for women only.

243
00:14:53,893 --> 00:14:57,813
And Kawai's husband, who was in charge
there, was an outrageous asshole.

244
00:14:57,897 --> 00:15:00,399
He was banging every woman
who entered that facility!

245
00:15:00,482 --> 00:15:02,985
That's one way to rehab someone.

246
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
The government caught on,
so he eloped

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,365
with one of the young chicks
he met at the facility.

248
00:15:08,449 --> 00:15:12,161
It was reported in a tabloid magazine
and the place has been closed ever since.

249
00:15:12,244 --> 00:15:15,581
Since the incident,
Kawai has been avoiding being seen.

250
00:15:15,664 --> 00:15:16,874
She's been a recluse.

251
00:15:17,708 --> 00:15:19,752
Spends every day inside the temple.

252
00:15:19,835 --> 00:15:23,923
I see. If the owner is always at
the residence, things will be difficult.

253
00:15:24,006 --> 00:15:26,675
If the real owner is there,
what's the point of an imposter?

254
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
And that little nun has been saying
that she'd never sell the land, right?

255
00:15:31,347 --> 00:15:33,265
This is gonna be impossible to pull off.

256
00:15:33,349 --> 00:15:36,894
Should we try staking out the place?
Something could always turn up.

257
00:15:36,977 --> 00:15:38,312
Sounds like a plan.

258
00:15:38,854 --> 00:15:40,522
- You'll be in charge of that.
- All right.

259
00:15:40,606 --> 00:15:42,650
Goto-san, any leads to go on?

260
00:15:42,733 --> 00:15:43,901
Well…

261
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
It won't be easy to move a piece of land
that costs about ten billion.

262
00:15:47,488 --> 00:15:51,617
I'm going underground. We're talking
shady brokers and land sharks.

263
00:15:51,700 --> 00:15:53,327
I've got a few meetings later on.

264
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
Sounds promising.

265
00:15:54,620 --> 00:15:57,289
Reiko-san, please start your recruitment
for an imposter.

266
00:15:57,373 --> 00:15:58,666
You want an imposter?

267
00:15:59,166 --> 00:16:01,377
But that means shaving their head, right?

268
00:16:01,460 --> 00:16:02,753
Yeah, of course.

269
00:16:02,836 --> 00:16:04,922
They can't wear a bald cap.
It'd be a dead giveaway.

270
00:16:05,005 --> 00:16:06,757
This is going to be almost impossible.

271
00:16:06,840 --> 00:16:09,843
Hey, women have no problem
shaving their hair down there.

272
00:16:09,927 --> 00:16:12,554
You asshole. Wanna die?

273
00:16:12,638 --> 00:16:13,847
Hey.

274
00:16:14,556 --> 00:16:15,724
Hey!

275
00:16:16,767 --> 00:16:18,602
I need money if we're doing this.

276
00:16:18,686 --> 00:16:20,354
I gave you money the other day.

277
00:16:20,437 --> 00:16:21,730
Hey!

278
00:16:21,814 --> 00:16:25,150
Where do you think this came from?
I had to use it all!

279
00:16:32,491 --> 00:16:33,575
That makes sense.

280
00:16:34,410 --> 00:16:35,869
I'll have it for you tomorrow.

281
00:16:43,961 --> 00:16:45,421
What do we do about this?

282
00:16:46,839 --> 00:16:48,966
{\an8}We can't make land out of thin air!

283
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
{\an8}Well, development division?

284
00:16:51,343 --> 00:16:53,679
{\an8}Yes, what happened was

285
00:16:54,388 --> 00:16:56,390
negotiations were going smoothly

286
00:16:56,473 --> 00:16:58,517
and we were just about
to sign the contract, but--

287
00:16:58,600 --> 00:16:59,727
Get back in your chair.

288
00:17:00,227 --> 00:17:01,061
Sorry.

289
00:17:03,605 --> 00:17:04,440
Aoyagi.

290
00:17:05,816 --> 00:17:06,900
You explain it.

291
00:17:11,321 --> 00:17:13,490
Three days before the contract conclusion…

292
00:17:13,574 --> 00:17:14,783
What's going on?

293
00:17:14,867 --> 00:17:16,702
The landowner is getting divorced

294
00:17:16,785 --> 00:17:19,163
because his wife found out
he got his mistress pregnant.

295
00:17:19,246 --> 00:17:21,915
Oh, so she's going to take
the land away from him?

296
00:17:21,999 --> 00:17:26,754
The commerce division advanced the deal
relatively far. I get why he's blowing up.

297
00:17:26,837 --> 00:17:29,757
But if this case gets to the 25th floor,
all hell will break loose.

298
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
How much are we losing here?

299
00:17:31,633 --> 00:17:33,302
What do you have to say…

300
00:17:33,385 --> 00:17:35,888
My God. Aoyagi-san is screwed!

301
00:17:35,971 --> 00:17:37,973
What are you going to do, Aoyagi?

302
00:17:38,599 --> 00:17:41,060
- Look for an alternative plot of land.
- What?

303
00:17:42,144 --> 00:17:44,396
- Is there a prospect?
- Not at this moment.

304
00:17:46,440 --> 00:17:49,318
So far we're spending
seven billion yen on this project!

305
00:17:50,027 --> 00:17:53,155
- We're spending that much on land alone!
- I will figure this out!

306
00:17:54,364 --> 00:17:55,491
Give me one month, all right.

307
00:17:56,700 --> 00:17:58,368
You actually think you can do it?

308
00:17:59,036 --> 00:18:01,121
I'll report this
to upper management, Aoyagi!

309
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
Piece of shit!

310
00:18:05,626 --> 00:18:07,044
- Otani!
- Yes?

311
00:18:07,127 --> 00:18:10,172
Bring me all of the information
on the land you've been researching.

312
00:18:10,255 --> 00:18:11,298
Right away.

313
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
- That's all you have?
- That is everything.

314
00:18:24,853 --> 00:18:26,021
I'm sorry.

315
00:18:26,105 --> 00:18:29,817
"I'm sorry" isn't gonna cut it.
Get out there and go find me something!

316
00:18:29,900 --> 00:18:30,776
Gladly.

317
00:18:30,859 --> 00:18:33,570
Though to find an alternative
for a project this big, it's going to--

318
00:18:33,654 --> 00:18:35,864
Waiting around isn't gonna
make something magical happen.

319
00:18:35,948 --> 00:18:38,867
There are other ways
to get information on the land out there.

320
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
When I was where you are,

321
00:18:40,744 --> 00:18:43,872
I made sure to have connections
with the land sharks and the brokers--

322
00:18:43,956 --> 00:18:47,709
With all due respect,
that would mean going against compliance.

323
00:18:47,793 --> 00:18:49,586
- We are in a war now.
- What?

324
00:18:49,670 --> 00:18:52,548
There's no place for compliance
in a damn war!

325
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
What is a war?

326
00:18:57,136 --> 00:18:59,930
If you break it down,
it's a scramble for land.

327
00:19:01,140 --> 00:19:02,975
Tokyo has been so developed,

328
00:19:03,058 --> 00:19:06,728
we need to use every hand we have to take
hold of even the smallest plot of land.

329
00:19:06,812 --> 00:19:08,397
That's our job as developers, is it not?

330
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
We are soldiers fighting in a war!

331
00:19:18,782 --> 00:19:19,950
Get started.

332
00:19:21,577 --> 00:19:23,662
Yes. Move it back.

333
00:19:23,745 --> 00:19:25,164
- Thank you very much.
- Sir.

334
00:19:25,247 --> 00:19:26,331
Excuse me.

335
00:19:26,415 --> 00:19:28,709
Some kind of a bubble-era fairy tale,
am I right?

336
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
It's more like harassment.

337
00:19:30,335 --> 00:19:33,589
I recorded it just in case.
If something happens, we're all good.

338
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
Awesome.

339
00:19:39,845 --> 00:19:40,762
Tatsu-san.

340
00:19:41,889 --> 00:19:46,518
I've got a lead on the real estate manager
at the final settlement with Mike Homes.

341
00:19:46,602 --> 00:19:51,773
- Oh, that young guy whose name was Inoue?
- Yes.

342
00:19:52,399 --> 00:19:55,694
I found evidence of his presence
at the address on his business card.

343
00:19:55,777 --> 00:19:58,655
Though it's more probable
that he was only receiving his mail there.

344
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
You think?

345
00:19:59,656 --> 00:20:03,076
The place has new residents so we couldn't
collect fingerprints or other evidence.

346
00:20:03,160 --> 00:20:05,996
And… so what is the plan?

347
00:20:06,079 --> 00:20:09,791
The investigation's being downsized.
I was transferred to a different case.

348
00:20:11,501 --> 00:20:14,004
So, uh, I'm off the case from now on.

349
00:20:14,087 --> 00:20:14,963
Take care.

350
00:20:48,288 --> 00:20:52,501
Um, shouldn't we report this
to Superintendent Haba?

351
00:20:52,584 --> 00:20:54,419
No. It's fine.

352
00:20:55,254 --> 00:20:57,089
This isn't an investigation.

353
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
It's your practical training.

354
00:21:00,759 --> 00:21:03,178
- Yes?
- Ah, sorry to bother you.

355
00:21:03,262 --> 00:21:05,764
Shimomura,
Tokyo Metropolitan Police Department.

356
00:21:06,431 --> 00:21:10,936
Uh, we're here about Inoue-san,
who was a prior tenant in this apartment.

357
00:21:11,019 --> 00:21:12,271
The last time wasn't enough?

358
00:21:12,354 --> 00:21:15,607
Has anything unusual come up
that you've noticed since then?

359
00:21:15,691 --> 00:21:20,320
Or some type of mail
being delivered for Inoue?

360
00:21:21,321 --> 00:21:24,324
- There's been… nothing unusual.
- Hey!

361
00:21:24,408 --> 00:21:27,452
- Is it Uber Eats?
- Uh, it's not!

362
00:21:28,370 --> 00:21:31,748
- I'm gonna go inside now.
- Oh, one second, one second.

363
00:21:31,832 --> 00:21:35,752
If you happen to remember anything
at all, could you please contact me at--

364
00:21:45,262 --> 00:21:46,305
Did you see that?

365
00:21:47,264 --> 00:21:49,266
I think her bruises were from being hit.

366
00:21:49,975 --> 00:21:50,809
So what?

367
00:21:51,810 --> 00:21:54,479
I think that guy's abusing her
on a regular basis.

368
00:21:56,273 --> 00:21:59,443
Even if he were, it's not our job
to do something about it.

369
00:22:03,488 --> 00:22:05,115
Hey. Hey!

370
00:22:05,198 --> 00:22:07,659
It's Uber Eats. I have your food delivery.

371
00:22:09,953 --> 00:22:11,788
Took you long enough.

372
00:22:11,872 --> 00:22:13,415
- Can I have a minute?
- Huh?

373
00:22:14,291 --> 00:22:17,544
Um, are you his girlfriend and are you
in trouble or need any type of help?

374
00:22:17,627 --> 00:22:19,921
- What are you talking about?
- What?

375
00:22:20,005 --> 00:22:22,341
If you are being abused,
you should report it to--

376
00:22:22,424 --> 00:22:24,509
Are you freaking kidding me? Ow, ow!

377
00:22:24,593 --> 00:22:29,848
- Whoa, whoa, whoa!
- Get your hands off of him!

378
00:22:35,479 --> 00:22:39,358
Hey, hey, hey!

379
00:22:43,236 --> 00:22:45,322
Stop. I give up. I give up!

380
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Detective, are you a fighter?

381
00:22:51,870 --> 00:22:54,331
MMA? I do it too.

382
00:22:54,414 --> 00:22:56,625
- Huh?
- It's martial arts.

383
00:22:56,708 --> 00:22:59,669
This is from a match last week.

384
00:22:59,753 --> 00:23:01,463
What? Are you serious?

385
00:23:01,546 --> 00:23:03,465
Give me a break, man.

386
00:23:04,174 --> 00:23:07,344
I am so much stronger
than this guy, seriously.

387
00:23:07,427 --> 00:23:09,346
Oh, no, uh, I'm so sorry.

388
00:23:09,429 --> 00:23:12,849
No, I'm… I'm the one who should be sorry.

389
00:23:12,933 --> 00:23:15,519
I wasn't telling the truth
about everything.

390
00:23:16,520 --> 00:23:18,397
I actually got a weird letter,

391
00:23:19,523 --> 00:23:21,483
but I got creeped out and I threw it away.

392
00:23:21,566 --> 00:23:24,486
Could you… could you explain
what about it creeped you out?

393
00:23:24,569 --> 00:23:25,737
Well, it was sorta…

394
00:23:37,165 --> 00:23:39,292
Oh! What is this?

395
00:23:47,134 --> 00:23:48,718
CHIBA PRISON
MASAMI TSUJIMOTO

396
00:23:48,802 --> 00:23:51,012
It was true. Chiba Prison.

397
00:23:56,309 --> 00:23:57,394
Tsujimoto

398
00:23:58,103 --> 00:23:58,937
Takumi?

399
00:24:21,376 --> 00:24:23,295
She didn't do
anything different today.

400
00:24:23,378 --> 00:24:24,629
No, she didn't.

401
00:24:27,507 --> 00:24:28,550
Takumi-san?

402
00:24:28,633 --> 00:24:29,759
Ah, thank you.

403
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
Isn't this thing enough?

404
00:24:32,137 --> 00:24:34,973
We can just watch everything on this.

405
00:24:35,056 --> 00:24:36,850
The little nun
is probably staying in again.

406
00:24:36,933 --> 00:24:38,435
I guess.

407
00:24:38,518 --> 00:24:43,190
If it were a young woman or a celebrity,
spying would be a lot more fun.

408
00:24:44,232 --> 00:24:46,651
I bet little nuns
don't even have sex, right?

409
00:24:46,735 --> 00:24:47,986
I'm not sure.

410
00:24:48,069 --> 00:24:50,655
Takumi-san, would you do her?
Our little nun?

411
00:24:50,739 --> 00:24:54,159
- Hmm?
- I think I could, but I'd barely get hard.

412
00:24:57,871 --> 00:25:00,332
Beer's so much better. I should buy some.

413
00:25:00,415 --> 00:25:02,375
Takeshita-san will be mad if he finds out.

414
00:25:02,459 --> 00:25:05,378
Dude, I'm not scared of that meth head.

415
00:25:05,462 --> 00:25:09,090
I feel like I'm back in juvie being
cooped up in this small room for so long.

416
00:25:09,174 --> 00:25:10,217
Oh really?

417
00:25:11,635 --> 00:25:15,013
How long have you had this job?
You've been doing this for a while, huh?

418
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
Hmm?

419
00:25:16,014 --> 00:25:19,893
Mmm, I wanna know more. How'd you
get this job, being a land swindler?

420
00:25:19,976 --> 00:25:22,145
Uh, I'm not sure how.

421
00:25:22,229 --> 00:25:24,981
Can you at least tell me
what job you had before this?

422
00:25:27,359 --> 00:25:28,276
A driver.

423
00:25:29,569 --> 00:25:30,487
Oh.

424
00:25:51,424 --> 00:25:53,218
- Yes?
- <i>Where the hell are you?</i>

425
00:25:54,177 --> 00:25:56,137
I'm waiting for Saki-san in Roppongi.

426
00:25:56,221 --> 00:25:57,806
<i>Why is she still there?</i>

427
00:25:57,889 --> 00:25:59,975
<i>- Her next customer is waiting for her.</i>
<i>- </i>Right.

428
00:26:00,058 --> 00:26:02,018
- <i>What are you doing?</i>
- Yes. I'm sorry.

429
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
<i>"I'm sorry"</i>
<i>doesn't cut it, you idiot!</i>

430
00:26:03,937 --> 00:26:05,939
- Okay.
- <i>Go to the room and get her!</i>

431
00:26:06,439 --> 00:26:07,274
All right.

432
00:26:10,277 --> 00:26:13,154
Oh, Saki-san just got back.
We're on our way.

433
00:26:17,534 --> 00:26:18,368
You worked hard.

434
00:26:18,451 --> 00:26:22,205
I can't believe you're driving me around
in this small, dirty car.

435
00:26:22,289 --> 00:26:24,541
This car is a piece of shit.

436
00:26:24,624 --> 00:26:26,418
You can at least open the windows!

437
00:26:27,544 --> 00:26:30,255
<i>Around that time,</i>
<i>I had lost everything</i>

438
00:26:30,338 --> 00:26:33,550
<i>and was a recluse,</i>
<i>doing nothing for about two years.</i>

439
00:26:34,217 --> 00:26:35,885
<i>When I ran out of money,</i>

440
00:26:35,969 --> 00:26:40,765
<i>I saw an online ad recruiting drivers</i>
<i>to escort high-end call girls around town,</i>

441
00:26:40,849 --> 00:26:41,725
<i>and took the job.</i>

442
00:26:41,808 --> 00:26:42,892
Lucky me.

443
00:26:43,768 --> 00:26:46,021
This next guy is kinky.

444
00:26:46,104 --> 00:26:49,065
He also pays good money for extras.

445
00:26:52,360 --> 00:26:54,321
You can at least respond.

446
00:26:54,404 --> 00:26:56,281
<i>I deliver the high-end girl,</i>

447
00:26:56,364 --> 00:27:00,243
<i>she gets paid 300,000 yen</i>
<i>for two hours with no penetrative sex.</i>

448
00:27:00,327 --> 00:27:04,122
<i>I collect the fee, and when they're done,</i>
<i>I deliver her to the next customer.</i>

449
00:27:04,706 --> 00:27:09,085
<i>I was planning to spend the rest of</i>
<i>my life living in the shadows of society.</i>

450
00:27:13,798 --> 00:27:15,717
SAKI

451
00:27:17,427 --> 00:27:18,303
Hello?

452
00:27:18,970 --> 00:27:20,055
<i>Excuse me.</i>

453
00:27:20,805 --> 00:27:23,308
<i>Something happened</i>
<i>that I would like to discuss with you.</i>

454
00:27:23,391 --> 00:27:24,893
<i>Would you please come up to the room?</i>

455
00:27:30,065 --> 00:27:31,858
I'm sorry for the trouble.

456
00:27:35,111 --> 00:27:37,113
To explain the situation,

457
00:27:37,197 --> 00:27:39,824
I wanted to be
a little more adventurous today.

458
00:27:39,908 --> 00:27:41,534
It was, of course, consensual.

459
00:27:42,077 --> 00:27:45,747
She said she was up for what I wanted
if I paid her one million yen.

460
00:27:48,041 --> 00:27:49,542
I'm pretty sure she's dead.

461
00:27:51,252 --> 00:27:54,798
But I couldn't leave her like that.
It would become an incident.

462
00:27:55,715 --> 00:27:57,384
That's why I called you up here.

463
00:28:08,395 --> 00:28:11,773
How about you take this
and pretend you didn't see anything?

464
00:28:15,026 --> 00:28:17,487
This offer comes
from my feelings of mercy toward you.

465
00:28:18,279 --> 00:28:22,075
Just before I called you,
I contacted an acquaintance of mine.

466
00:28:23,118 --> 00:28:25,829
He takes care of any problems
that might arise.

467
00:28:26,454 --> 00:28:28,581
He'll be here in about another ten minutes

468
00:28:28,665 --> 00:28:31,918
and then this dead body
will be taken care of without a trace.

469
00:28:32,001 --> 00:28:35,255
But if you so decide
to refuse my more than generous offer,

470
00:28:36,005 --> 00:28:38,383
he'll be sure to take care of you as well.

471
00:28:40,009 --> 00:28:42,887
I'm sure you understand
what I mean by that.

472
00:28:47,142 --> 00:28:48,268
<i>But I</i>

473
00:28:49,519 --> 00:28:50,895
<i>died a long time ago.</i>

474
00:28:58,695 --> 00:29:01,197
Saki-san. Saki-san.

475
00:29:43,531 --> 00:29:46,534
Are you all right, Saki-san? You okay?

476
00:29:48,578 --> 00:29:52,081
It's me. Saki-san. Saki-san!

477
00:29:58,963 --> 00:30:01,382
That guy, he… he almost…

478
00:30:01,466 --> 00:30:03,635
- I know, I know what happened.
- He tried to kill…

479
00:30:03,718 --> 00:30:06,721
Saki-san. Don't tell anyone about this.

480
00:30:06,805 --> 00:30:09,349
What? Are you fucking kidding?

481
00:30:09,432 --> 00:30:12,602
I was almost killed. He almost killed me!

482
00:30:12,685 --> 00:30:14,646
Shut your mouth!

483
00:30:28,159 --> 00:30:30,286
Take this money,
forget it and go.

484
00:30:32,413 --> 00:30:33,414
Take it.

485
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
Take it!

486
00:30:44,676 --> 00:30:46,636
- Goodbye.
- Please wait.

487
00:30:51,808 --> 00:30:53,309
It seems to me like…

488
00:30:56,896 --> 00:30:58,815
you have experience killing someone.

489
00:31:05,321 --> 00:31:07,031
If you're ever in trouble,

490
00:31:08,241 --> 00:31:09,367
contact me, please.

491
00:31:28,469 --> 00:31:31,848
Wait a minute! Who is that guy?

492
00:31:31,931 --> 00:31:34,517
I'm definitely reporting him
to the service.

493
00:31:34,601 --> 00:31:37,353
Why did you treat me like that back there?

494
00:31:37,437 --> 00:31:39,147
Don't ignore me!

495
00:31:39,939 --> 00:31:41,566
I'm talking!

496
00:31:41,649 --> 00:31:44,235
Die, asshole!

497
00:31:45,361 --> 00:31:48,156
Psycho! You psychopath!

498
00:31:57,916 --> 00:31:59,375
So, was it the money?

499
00:32:00,585 --> 00:32:01,419
Hmm?

500
00:32:01,502 --> 00:32:04,255
Land swindlers
make a bunch of money, right?

501
00:32:05,548 --> 00:32:07,008
A hundred million per gig?

502
00:32:08,092 --> 00:32:09,093
You're so lucky.

503
00:32:09,177 --> 00:32:14,057
Takeshita-san never gives underlings
nearly that much. You know?

504
00:32:14,140 --> 00:32:18,394
I told him the other day that
I wanted to become a land swindler too.

505
00:32:19,103 --> 00:32:22,106
He said a high school dropout like me
would never make it.

506
00:32:22,190 --> 00:32:23,024
Harsh, right?

507
00:32:23,983 --> 00:32:24,859
Mm-hmm.

508
00:32:26,444 --> 00:32:30,573
- So, Takumi-san, did you go to uni?
- Yeah, of course.

509
00:32:30,657 --> 00:32:34,243
Wow. I should've
kept my butt in school for real,

510
00:32:34,327 --> 00:32:36,454
whatever I ended up doing.

511
00:32:36,537 --> 00:32:37,705
- Hey.
- Oh.

512
00:32:37,789 --> 00:32:38,831
Welcome back, boss.

513
00:32:40,375 --> 00:32:42,293
How's it going, Takumi-chan?
How's the little nun?

514
00:32:42,377 --> 00:32:45,380
She hasn't done
anything out of the ordinary yet.

515
00:32:45,463 --> 00:32:46,339
Oh yeah?

516
00:32:46,422 --> 00:32:48,925
She's been keeping the same routine
the whole week.

517
00:32:49,467 --> 00:32:51,844
Sutra chanting from 5 a.m.
in the main hall,

518
00:32:51,928 --> 00:32:55,139
cleaning the temple, and taking care
of the plants in the garden.

519
00:32:55,723 --> 00:32:58,893
After her evening sutra chanting,
she closes the main gate,

520
00:32:58,977 --> 00:33:00,812
and stays in for the rest of the night.

521
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
- Uh-huh.
- She's a recluse.

522
00:33:02,939 --> 00:33:04,148
Nobody asked ya.

523
00:33:06,109 --> 00:33:08,194
Hey. You lose weight?

524
00:33:08,820 --> 00:33:09,904
What? Oh, maybe.

525
00:33:09,988 --> 00:33:11,739
Takumi-san is so serious.

526
00:33:11,823 --> 00:33:14,409
- Keeps watch after the nun goes to sleep.
- I said, no one asked you!

527
00:33:17,286 --> 00:33:19,622
Want some? It'll energize you.

528
00:33:19,706 --> 00:33:21,749
- Takeshita-san.
- Yeah?

529
00:33:21,833 --> 00:33:22,834
That's a crime.

530
00:33:23,418 --> 00:33:25,461
Look who's talking!

531
00:33:25,545 --> 00:33:28,548
Come on, there's no way
Takumi-san would ever do meth.

532
00:33:30,258 --> 00:33:32,385
- Go keep watch!
- Okay.

533
00:33:37,140 --> 00:33:39,600
I picked up some interesting information
while I was out.

534
00:33:39,684 --> 00:33:40,935
<i>What is it?</i>

535
00:33:41,019 --> 00:33:44,856
<i>I found the accounting firm</i>
<i>that manages the temple's finances,</i>

536
00:33:44,939 --> 00:33:48,067
<i>and had the staff there</i>
<i>look into the income and expenditures.</i>

537
00:33:48,151 --> 00:33:49,610
KOUAN-JI TEMPLE
GENERAL LEDGER

538
00:33:49,694 --> 00:33:51,904
<i>A large sum of money</i>
<i>is consistently transferred</i>

539
00:33:51,988 --> 00:33:54,782
from the temple's account
to Kawai's personal account.

540
00:33:55,658 --> 00:33:56,826
Look at last month.

541
00:33:56,909 --> 00:33:59,746
Five million yen all at once.

542
00:33:59,829 --> 00:34:02,707
- Definitely something's going on.
- Definitely.

543
00:34:06,461 --> 00:34:07,503
- Huh?
- See that?

544
00:34:08,004 --> 00:34:09,672
- Someone…
- What is it?

545
00:34:09,756 --> 00:34:11,215
Looks like someone came out.

546
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Hmm?

547
00:34:15,178 --> 00:34:16,095
Kawai?

548
00:34:16,721 --> 00:34:20,058
No. I'm not sure.
She looks different.

549
00:34:20,141 --> 00:34:23,019
- Hmm.
- Is that the girl or not?

550
00:34:25,688 --> 00:34:28,483
Oh! It is her. It's the little nun!

551
00:34:30,818 --> 00:34:32,445
Huh? Takumi-san?

552
00:34:32,528 --> 00:34:34,697
- Stop staring. Go with him!
- I'm going!

553
00:34:34,781 --> 00:34:35,698
Idiot.

554
00:34:40,953 --> 00:34:43,247
She's going toward Tamachi
on the national route.

555
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Got it!

556
00:34:45,124 --> 00:34:47,627
- Hurry up, Orochi!
- I'm on it!

557
00:34:59,305 --> 00:35:00,848
There she is. Up ahead.

558
00:35:00,932 --> 00:35:01,849
I know.

559
00:35:03,142 --> 00:35:04,310
Where is she going?

560
00:35:05,645 --> 00:35:06,479
Hold on.

561
00:35:50,648 --> 00:35:53,526
Do you know of any deals
that could be closed right away?

562
00:35:54,569 --> 00:35:57,405
The biggest land you can think of
would be the most ideal.

563
00:35:57,488 --> 00:36:01,826
I'm willing to concede on the conditions
as much as possible.

564
00:36:02,368 --> 00:36:05,538
- This is for you.
- It's the big one.

565
00:36:06,706 --> 00:36:09,375
You're looking for an alternative
to the property in Oimachi?

566
00:36:09,458 --> 00:36:10,293
What?

567
00:36:10,877 --> 00:36:12,920
Well, um, yes, I am.

568
00:36:13,004 --> 00:36:14,297
I've heard about it.

569
00:36:17,925 --> 00:36:19,552
The deal fell through, right?

570
00:36:20,511 --> 00:36:24,098
That's the one I'm here about.
You're on to me.

571
00:36:24,182 --> 00:36:27,768
Hayashi-san, we go back a long time.

572
00:36:28,811 --> 00:36:32,607
- Anyway, could you help me out this time?
- Why would I want to do that?

573
00:36:35,318 --> 00:36:38,696
After leaving me
to do all your dirty work,

574
00:36:39,864 --> 00:36:42,241
you collected all the rewards yourself.

575
00:36:42,325 --> 00:36:44,535
And when things got inconvenient,

576
00:36:45,286 --> 00:36:47,121
you cut me off like a lizard's tail.

577
00:36:47,205 --> 00:36:48,372
Did you forget about that?

578
00:36:48,456 --> 00:36:49,749
That time was such--

579
00:36:49,832 --> 00:36:52,293
I was locked up for three years
because of that!

580
00:36:52,793 --> 00:36:56,797
And now that you're in some sort of bind,
you come to me with your dirty work.

581
00:36:56,881 --> 00:36:59,508
Seriously, are you kidding me, Aoyagi?

582
00:37:01,761 --> 00:37:02,595
So…

583
00:37:04,180 --> 00:37:07,600
some terrible people
might say resentful things like that.

584
00:37:07,683 --> 00:37:09,810
Please be careful, Aoyagi-san.

585
00:37:10,978 --> 00:37:11,812
Ah.

586
00:37:14,857 --> 00:37:16,275
Please leave.

587
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Hey!

588
00:37:28,120 --> 00:37:30,122
Is that you, Aoyagi?

589
00:37:30,915 --> 00:37:32,124
What are you doing here?

590
00:37:35,461 --> 00:37:37,755
Brings back memories.

591
00:37:37,838 --> 00:37:39,590
You were at old man Hayashi's?

592
00:37:41,050 --> 00:37:42,468
Your methods are outdated.

593
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Our company can't mess
with any land sharks these days.

594
00:37:47,306 --> 00:37:48,683
Legal wouldn't have it.

595
00:37:52,937 --> 00:37:53,771
Just give up.

596
00:37:54,397 --> 00:37:56,274
We'll be losing only two million yen.

597
00:37:56,983 --> 00:37:59,694
The higher-ups will forgive you
for about a two million loss

598
00:37:59,777 --> 00:38:01,320
given your track performance to date.

599
00:38:02,905 --> 00:38:06,284
Of course, you'll probably never advance
to a higher position than where you are.

600
00:38:12,206 --> 00:38:14,250
Sunaga here. Oh, chairman, yes.

601
00:38:15,209 --> 00:38:19,755
Oh, you're there already?
Ah. We'll hurry up. Yes. Come on!

602
00:38:19,839 --> 00:38:21,632
Let's go.

603
00:38:21,716 --> 00:38:23,217
Let's go, let's go, hurry up.

604
00:38:38,357 --> 00:38:39,483
What? Isn't this a hotel?

605
00:38:39,567 --> 00:38:42,278
Orochi-san, please take the car
to a parking lot.

606
00:38:42,361 --> 00:38:45,448
- Bring the bag when you come in.
- Hey, wait, Takumi-san.

607
00:39:10,181 --> 00:39:11,223
Thank you very much.

608
00:39:50,012 --> 00:39:52,306
3507.

609
00:39:53,891 --> 00:39:54,725
Excuse me.

610
00:39:54,809 --> 00:39:55,726
Welcome.

611
00:39:55,810 --> 00:39:58,104
Is the room 3507 available?

612
00:39:59,146 --> 00:40:01,315
Room 3507?

613
00:40:01,399 --> 00:40:02,316
Yes.

614
00:40:02,400 --> 00:40:07,029
It's memorable. I stayed in that room
for the first time with my girlfriend.

615
00:40:07,113 --> 00:40:10,533
We're having dinner here tonight.
I wanted to surprise her.

616
00:40:10,616 --> 00:40:11,575
I understand.

617
00:40:11,659 --> 00:40:13,160
- Thanks.
- One moment, please.

618
00:40:15,121 --> 00:40:20,042
I'm very sorry. Unfortunately, that room
is occupied right now. I apologize.

619
00:40:20,543 --> 00:40:22,878
I wonder what I can do now…

620
00:40:22,962 --> 00:40:25,506
- Is the room next to it available?
- I will check.

621
00:40:25,589 --> 00:40:26,549
Thank you.

622
00:40:28,259 --> 00:40:31,095
- Yes. That room is available.
- Ah, thank you so much.

623
00:40:31,178 --> 00:40:32,930
Oh, I finally found you!

624
00:40:33,806 --> 00:40:36,058
Takumi-san, how's it going?

625
00:40:37,017 --> 00:40:39,728
Man, this hotel is really something, huh?

626
00:40:42,022 --> 00:40:42,857
Huh?

627
00:40:44,275 --> 00:40:47,445
What the hell? They don't let
anti-social forces stay here?

628
00:40:47,528 --> 00:40:48,571
One for the team.

629
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
- No way, it's your turn!
- Quiet!

630
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
- Hey, what did you say?
- Wait.

631
00:40:52,867 --> 00:40:54,201
- Shit. Shit.
- Let's go!

632
00:40:54,285 --> 00:40:56,370
- He looks strong. He looks strong.
- Sorry!

633
00:40:57,955 --> 00:40:59,123
What do we do now?

634
00:41:00,040 --> 00:41:03,169
We should have a secret weapon.
Tom Cruise could rappel.

635
00:41:03,669 --> 00:41:05,254
Man, I wish we could do that.

636
00:41:07,548 --> 00:41:08,549
Who are you calling?

637
00:41:09,425 --> 00:41:10,551
My secret weapon.

638
00:41:12,887 --> 00:41:14,847
Close! What are you doing?

639
00:41:16,891 --> 00:41:20,102
There, there. I got it.
I got him, I got it!

640
00:41:20,186 --> 00:41:22,605
No! That was my last--

641
00:41:24,231 --> 00:41:26,484
<i>Hello. Nagai-kun?</i>
<i>Can you talk now?</i>

642
00:41:26,567 --> 00:41:29,278
Takumi-kun? Not now,
I'm at a really good point.

643
00:41:29,361 --> 00:41:30,362
Call me some other time.

644
00:41:30,446 --> 00:41:32,031
Wait, Nagai-kun, one second.

645
00:41:32,740 --> 00:41:36,076
You mentioned your cat was having problems
after having kittens, right?

646
00:41:36,160 --> 00:41:39,121
- Yeah, what about it?
- I'm willing to trade a favor.

647
00:41:39,205 --> 00:41:40,915
I'll get someone to take them
if you help me.

648
00:41:42,416 --> 00:41:44,418
They're not some shady pet broker,
are they?

649
00:41:44,502 --> 00:41:47,213
They're a veterinarian
I've known for a while.

650
00:41:47,838 --> 00:41:50,549
I'd never let the kittens be put down.
I guarantee it.

651
00:41:53,511 --> 00:41:54,678
Well…

652
00:41:55,554 --> 00:41:57,890
<i>It doesn't matter</i>
<i>which room it is.</i>

653
00:41:57,973 --> 00:41:59,767
<i>Just get a card key for any of them.</i>

654
00:41:59,850 --> 00:42:00,684
Excuse me.

655
00:42:00,768 --> 00:42:01,977
Where is the restroom?

656
00:42:02,061 --> 00:42:04,396
- The restroom? It's that way.
- Ah, thank you.

657
00:42:04,480 --> 00:42:07,274
Oh, Takumi-kun, you are in luck.

658
00:42:07,775 --> 00:42:11,403
This hotel still uses the old model
of the VingCard Vision lock.

659
00:42:11,487 --> 00:42:12,655
I'll explain that.

660
00:42:12,738 --> 00:42:16,450
Remember when that Hamas leader was
in Dubai and got killed in the hotel room?

661
00:42:16,534 --> 00:42:17,701
This is how they got in there.

662
00:42:17,785 --> 00:42:19,578
Nagai-kun, could you please
hurry up a little?

663
00:42:19,662 --> 00:42:23,707
Oh. Oh-ho. This kinda blows.

664
00:42:23,791 --> 00:42:25,626
<i>- Takumi-kun.</i>
- What is it?

665
00:42:25,709 --> 00:42:29,755
{\an8}Uh, the security at this hotel might
actually be tighter than I thought before.

666
00:42:30,673 --> 00:42:33,676
You might… You might only have,
like, 45 seconds.

667
00:42:33,759 --> 00:42:36,011
Forty-five… All right, just do it now.

668
00:42:36,095 --> 00:42:37,012
Okay.

669
00:42:39,098 --> 00:42:41,517
Done. Good luck.

670
00:42:43,686 --> 00:42:44,937
- Takumi-san!
- Thank you.

671
00:42:45,437 --> 00:42:46,605
Your room is down here.

672
00:42:47,523 --> 00:42:50,693
I appreciate you bothering
to take the time to show us to our room.

673
00:42:50,776 --> 00:42:52,736
Aren't you too busy to do this?

674
00:42:52,820 --> 00:42:56,031
Not at all. Escorting you
is part of my job, Higuchi-sama.

675
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
You're wonderful.

676
00:42:59,952 --> 00:43:01,370
Right this way.

677
00:43:05,916 --> 00:43:06,917
Enjoy your stay.

678
00:43:42,536 --> 00:43:44,204
Asshole!

679
00:45:03,325 --> 00:45:05,202
Well? Can you hear anything?

