1
00:00:44,166 --> 00:00:45,375
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΣΠΛΕΝΤΙΝΤ

2
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
Άλλο ένα;

3
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
Όχι, μερσί.

4
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Έναν καφέ, παρακαλώ.

5
00:01:03,375 --> 00:01:04,625
Είμαι παντρεμένος.

6
00:01:06,041 --> 00:01:07,833
Θαυμάζω την αυτοπεποίθησή σας,

7
00:01:07,833 --> 00:01:10,041
αλλά δεν προσπαθώ να σας αποπλανήσω.

8
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Λένε πως βρήκατε δρόμο.

9
00:01:16,000 --> 00:01:19,708
Πολλοί φίλοι Βρετανοί παγιδεύτηκαν
στη Γαλλία μετά τη Δουνκέρκη.

10
00:01:20,208 --> 00:01:21,041
Πάρα πολλοί.

11
00:01:23,166 --> 00:01:24,291
Χρειάζονται βοήθεια.

12
00:01:25,333 --> 00:01:29,541
Να βγάλω Βρετανούς αιχμαλώτους πολέμου
από τη Γαλλία; Είμαι Αμερικανός.

13
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Ακριβώς.

14
00:01:36,083 --> 00:01:38,708
Η Βρετανία είναι σε πόλεμο
και υπό πολιορκία.

15
00:01:39,500 --> 00:01:42,000
Ζητάμε συμμάχους
με ελευθερία κινήσεων εδώ.

16
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Δις...
- Λέγετέ με Μάργκο.

17
00:01:44,125 --> 00:01:48,166
Μάργκο, η χώρα μου είναι
επισήμως ουδέτερη σ' αυτόν τον πόλεμο.

18
00:01:48,166 --> 00:01:52,166
Διάβασα τα άρθρα σας από το Βερολίνο
στους <i>New York Times,</i> κε Φράι.

19
00:01:52,166 --> 00:01:55,000
Ξέρω τη γνώμη σας
για την ουδετερότητα των ΗΠΑ.

20
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Αυτό που προτείνετε

21
00:02:04,458 --> 00:02:05,375
είναι προδοσία.

22
00:02:07,583 --> 00:02:08,500
Χερ Μπένγιαμιν.

23
00:02:09,666 --> 00:02:14,666
Με συγχωρείτε. Ελπίζω να μην ενοχλώ.
Έχω μια ερώτηση για τη δουλειά σας.

24
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Τι σας φέρνει εδώ;

25
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Η περιέργεια.

26
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Εδώ.

27
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
"Αν η αύρα των μοναδικών αντικειμένων
εξαφανίζεται με τη μαζική παραγωγή τους,

28
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
πού πάει;"

29
00:02:31,875 --> 00:02:34,125
Η πιο ενδιαφέρουσα ερώτηση θα ήταν

30
00:02:34,125 --> 00:02:39,750
τι παθαίνει η αύρα
των μοναδικών αντικειμένων

31
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
όταν διαλύονται
από τις δυνάμεις του κακού,

32
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
ενώ ο κόσμος που ξέρουμε καταστρέφεται,

33
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
γίνεται κομμάτια;

34
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Αλλά μια μέρα

35
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
θα ενώσουμε ξανά τα κομμάτια, σαν παζλ.

36
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Κι αυτή η διαδικασία
ονομάζεται "τικούν ολάμ".

37
00:03:00,708 --> 00:03:02,166
"Τίκουν όλαμ".

38
00:03:02,166 --> 00:03:07,291
"Τικούν ολάμ".

39
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Ακριβώς.

40
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
Θέλουμε να χρηματοδοτήσουμε
πυρήνες αντίστασης όπως αυτός.

41
00:03:12,625 --> 00:03:15,208
Η Επιτροπή
είναι οργάνωση παροχής βοήθειας.

42
00:03:15,208 --> 00:03:18,708
Ήρθα να γλιτώσω κόσμο από τη βία,
όχι να συμβάλω σ' αυτήν.

43
00:03:18,708 --> 00:03:21,166
- Γλιτώστε τους δικούς μας.
- Δεν μπορώ.

44
00:03:21,166 --> 00:03:24,208
Βλέπετε εκείνον;
Με την καμπαρντίνα, που περνάει;

45
00:03:24,791 --> 00:03:28,333
Ο διοικητής της αστυνομίας.
Ετοιμάζει έφοδο στο Σπλεντίντ.

46
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Πότε;

47
00:03:32,750 --> 00:03:34,500
- Σε πέντε, δέκα λεπτά.
- Τι;

48
00:03:34,500 --> 00:03:36,958
Αυτός με το καπέλο
και την ιταλική εφημερίδα

49
00:03:36,958 --> 00:03:38,041
είναι δικός του.

50
00:03:38,041 --> 00:03:41,625
Όπως και οι δύο με τα κασκόλ
που συζητούν στη ρεσεψιόν,

51
00:03:42,125 --> 00:03:45,583
κι αυτός με το πούρο,
που του γυαλίζουν τα παπούτσια.

52
00:03:48,291 --> 00:03:50,750
Όλοι περιμένουν το σήμα του αρχηγού.

53
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Δεν το ξέρετε.

54
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Περιμένετε εδώ και θα δείτε.

55
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
Ο Λαρμπί Μπενμπαρέκ.
Είδατε τον θρίαμβό του;

56
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- Ποιος;
- Ο Λαρμπί Μπενμπαρέκ.

57
00:04:11,500 --> 00:04:13,583
Το Μαύρο Μαργαριτάρι της Μασσαλίας.

58
00:04:13,583 --> 00:04:15,750
- Δεν σας αρέσει το ποδόσφαιρο;
- Όχι.

59
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Έχω λόγο να πιστεύω ότι θα γίνει έφοδος.

60
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- Τι;
- Να βγάλουμε τους δικούς μας.

61
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
Ο κος Μπένγιαμιν και άλλοι
θα πάνε σήμερα στο Μπανιούλ με τρένο.

62
00:04:25,458 --> 00:04:27,333
Απόψε θα περάσουν τα Πυρηναία.

63
00:04:27,833 --> 00:04:31,875
Τον πας στη Λίζα; Σκέφτηκα
πού να πάω τους άλλους για ένα βράδυ.

64
00:04:31,875 --> 00:04:34,291
Τέλος πάντων, είναι πάνω η Μαίρη Τζέιν;

65
00:04:35,166 --> 00:04:36,416
Τέλειες δεν είναι;

66
00:04:37,291 --> 00:04:41,666
Αν ντύνονται σαν εργάτες στα αμπέλια,
θα περνούν τα Πυρηναία μέρα.

67
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
Κι είναι πολύ πιο άνετες
από τα παλιοπάπουτσα που φορούν όλοι.

68
00:04:47,041 --> 00:04:49,500
- Δεν σ' αρέσουν;
- Απλώς μου είναι μικρές.

69
00:04:50,916 --> 00:04:52,625
Εγώ δεν τις ξαναβγάζω.

70
00:04:52,625 --> 00:04:54,833
Μόνο μη φύγεις μ' αυτές για Αμερική.

71
00:04:54,833 --> 00:04:56,666
Όχι, δεν πάω πουθενά.

72
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Κι ας είναι έξαλλος μαζί μου
ο πατέρας μου.

73
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
"Η Μασσαλία δεν είναι μέρος
για μια Αμερικανίδα σαν εσένα".

74
00:05:04,291 --> 00:05:06,416
Πώς είναι μια Αμερικανίδα σαν εσένα;

75
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Ξέρεις.

76
00:05:14,250 --> 00:05:16,583
Όντως, δεν έχει πολλές τουρίστριες εδώ.

77
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Συγγνώμη, δεν είμαι τουρίστρια.

78
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
Όχι.

79
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
Γιατί γελάς; Δεν είναι αστείο.

80
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Έχω μεγάλες ευθύνες εδώ.
Βασίζεται κόσμος σ' εμένα.

81
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Ναι. Εγώ βασίζομαι σ' εσένα.

82
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
Με κοροϊδεύεις;

83
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Ποτέ δεν θα σε κορόιδευα.

84
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
- Η αστυνομία κάνει έφοδο.
- Τι...

85
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
Αστυνομία!

86
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Τα χαρτιά σας!

87
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
Τι συμβαίνει;

88
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- Ο διευθυντής του ξενοδοχείου;
- Όχι. Βάριαν Φράι.

89
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
Της Αμερικανικής
Επιτροπής Έκτακτης Διάσωσης.

90
00:06:11,458 --> 00:06:14,083
Πολλοί πελάτες
είναι υπό την προστασία μας.

91
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Αρκετά δεν έχουν περάσει; Είναι νόμιμοι.

92
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Είναι ξένοι εγκληματίες.

93
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Πρόσφυγες είναι!

94
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
Ποια η διαφορά;

95
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Χερ Μπένγιαμιν, ντυθείτε.
- Τι τρέχει;

96
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Γρήγορα. Ήρθε η αστυνομία.

97
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
Αστυνομία!

98
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
Αστυνομία, ανοίξτε!

99
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
Αστυνομία, ανοίξτε!

100
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
Ανοίξτε, αστυνομία!

101
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Ανοίξτε την πόρτα!

102
00:07:02,166 --> 00:07:04,083
Φύγε από δω, ανώμαλε!

103
00:07:04,583 --> 00:07:06,958
Φύγε από δω!

104
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Μπορούμε να χωρέσουμε
τουλάχιστον τρεις τη φορά εδώ μέσα.

105
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Θα τους κατεβάσω με το ασανσέρ.

106
00:07:25,291 --> 00:07:27,916
- Μπορούμε να κρυφτούμε εδώ;
- Δεν κρυβόμαστε.

107
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
Γαμώτο!

108
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
Οι εσπαντρίγιες!

109
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Έρχομαι αμέσως.

110
00:07:38,791 --> 00:07:42,125
Λοιπόν, εδώ. Δώσ' τους αυτές

111
00:07:42,125 --> 00:07:43,625
και κρύψε τις υπόλοιπες.

112
00:07:43,625 --> 00:07:45,250
- Ευχαριστώ.
- Εγώ ευχαριστώ.

113
00:07:45,250 --> 00:07:46,208
Και μετά;

114
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Θα έρθω να σε βρω. Όπου κι αν είσαι.

115
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Ωραία.

116
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- Τι κάνετε; Πού πάμε;
- Θα δείτε.

117
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
Δεν μπορώ να συνεχίσω.

118
00:07:59,083 --> 00:08:01,875
Δεν τελείωσα το βιβλίο μου.
Πρέπει να γράψω.

119
00:08:01,875 --> 00:08:05,041
Χερ Μπένγιαμιν, οι ιδέες σας είναι εδώ!

120
00:08:05,041 --> 00:08:08,166
Κι η ζωή σας αξίζει πιο πολλά
από ένα χειρόγραφο.

121
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Ναι.

122
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Γαμώτο.

123
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Πάμε.

124
00:08:17,541 --> 00:08:18,458
Ελάτε μαζί μου.

125
00:08:18,458 --> 00:08:20,750
- Μια στιγμή. Δεν βλέπω τίποτα.
- Σιωπή!

126
00:08:30,750 --> 00:08:31,750
Πού είμαστε;

127
00:08:32,458 --> 00:08:34,541
Καλώς ήρθατε στην αληθινή Μασσαλία.

128
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Ευχαριστώ.
- Τίποτα.

129
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
Πάμε!

130
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Γεια.

131
00:09:57,416 --> 00:09:59,750
Βάλτερ Μπένγιαμιν,
Γιούλιους Μπέργκερ, Λίζα Φίτκο.

132
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Ελάτε μαζί μου.

133
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Ορίστε και ορίστε.

134
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
Αντρέ, Μαξ, Ζακλίν, μείνετε εδώ.

135
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
Θα μπω εγώ πρώτος.

136
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
Τι είναι εδώ πέρα;

137
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Ονειρεύεσαι, Μαξ.

138
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Ονειρεύτηκα πως ήμουν βαλίτσα.

139
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
Δεν ήταν όνειρο. Στ' αλήθεια συνέβη.

140
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
Παρακαλώ;

141
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Γεια.

142
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Βάριαν...

143
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
Ήρθα να ζητήσω μια χάρη.
Είναι έκτακτη ανάγκη.

144
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
Δεν ήρθες μόνος;

145
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
Γεια! Είμαι η Μαίρη Τζέιν Γκολντ.
Δουλεύω με τον Βάριαν.

146
00:11:27,041 --> 00:11:28,833
Λάβγκροουβ. Τόμας Λάβγκροουβ.

147
00:11:28,833 --> 00:11:31,250
Η αστυνομία έκανε έφοδο στο ξενοδοχείο.

148
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Δεν είχα πού να πάω τους πρόσφυγες.

149
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- Το σπίτι σου είναι;
- Για τώρα.

150
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- Και πόσοι ζουν εδώ;
- Ένας.

151
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
Ένας; Πόσα υπνοδωμάτια έχεις εδώ μέσα;

152
00:11:39,583 --> 00:11:41,041
Δέκα; Δεκαπέντε;

153
00:11:41,041 --> 00:11:43,291
- Τουλάχιστον.
- Να μείνουμε απόψε;

154
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
Μείνετε όσο θέλετε.

155
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
Όχι. Μια νύχτα θέλουμε μόνο.

156
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- Πόσο θα μας χρεώσεις;
- Μια στιγμή...

157
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Βάριαν. Σκέψου το.
Σκέψου πόσους μπορούμε να κρύψουμε εδώ.

158
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Έχουμε τους Μπρετόν και τον Μαξ Ερνστ.

159
00:11:56,000 --> 00:11:59,625
Χωρούν οι Μάλερ, οι Μαν,
οι Λεβίν, τα παιδιά των Φράιμπεργκ,

160
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
και μας πήρε μόνο 20 λεπτά από το λιμάνι.

161
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
Η ΕΕΔ δεν θα εγκρίνει ιδιωτική βίλα.

162
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
Αυτή είναι στη Νέα Υόρκη! Ας μην το μάθει.

163
00:12:08,250 --> 00:12:10,291
Κάποιοι απ' αυτούς καταζητούνται.

164
00:12:10,291 --> 00:12:13,083
Ίσως κι εμείς να είμαστε πλέον φυγάδες.

165
00:12:13,083 --> 00:12:16,916
Θα κρυφτούμε σε κοινή θέα.
Αυτή η βίλα είναι τέλεια για μας.

166
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
Μην κινδυνέψει ο Τόμας
αφού δεν συμμετέχει στο έργο μας.

167
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
Δεν έχω πρόβλημα με τον κίνδυνο.

168
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Επιμένω να μείνετε.
- Τότε κανονίστηκε.

169
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- Θα μας ξεναγήσεις;
- Μετά από σας.

170
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Αγκάλιασε τη μουντάδα,
μυτερά είναι από κάτω τ' αγκάθια.

171
00:12:44,916 --> 00:12:48,583
Μες στις παντούφλες του,
ένα σαλιγκάρι έχασε την αρματωσιά του,

172
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
μα βρήκε ένα γραμματοκιβώτιο.

173
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
Η βροχή πέφτει ανάποδα.

174
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
Την παρασέρνει ο άνεμος, σαν τις κορδέλες.

175
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Τα γκριζόμαυρα σύννεφα
καθρεφτίζονται στο δέρμα των σαρδελών.

176
00:13:06,125 --> 00:13:10,208
Πλανεμένα, όμηροι της οσφυαλγίας τους.

177
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Καλά;

178
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Είσαι καλά;

179
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- Σε πείραξαν;
- Όχι.

180
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Τα πήραν όλα.

181
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
Όχι τελείως.

182
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
- Όλα έτοιμα;
- Όλοι στα κρεβάτια τους.

183
00:14:25,250 --> 00:14:26,291
Μαίρη Τζέιν.

184
00:14:26,833 --> 00:14:31,833
Νομίζω ότι θα χρειαστούμε
πιο πολλά χρήματα απ' όσα πιστεύαμε.

185
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Για νέο γραφείο,
μεταφορικά προς και από την πόλη...

186
00:14:34,916 --> 00:14:36,000
Κανένα πρόβλημα.

187
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- Σίγουρα;
- Μην ανησυχείς.

188
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Θα το τακτοποιήσω, Βάριαν.
- Ευχαριστώ.

189
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Ωραία είναι να κοιμούνται όλοι
σε κρεβάτια απόψε.

190
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Σ' ευχαριστώ, Τόμας.

191
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
Θύμισέ μου, πώς ξέρουμε
ότι δεν είσαι χαφιές της Γκεστάπο;

192
00:14:57,791 --> 00:15:00,791
Εγώ; Σε κιμπούτς μεγάλωσα.

193
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
Η καλή νεράιδα που εμφανίζεται
με μια άδεια βίλα την κρίσιμη στιγμή

194
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
μπορεί τελικά να είναι λύκος.

195
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
Ο Τόμας ξέμεινε στην Ευρώπη
όπως όλοι όταν άρχισε ο πόλεμος.

196
00:15:12,000 --> 00:15:14,625
Δεν είναι χαφιές της Γκεστάπο.

197
00:15:15,166 --> 00:15:16,250
Ίσως νεράιδα.

198
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
Όχι, σοβαρά.

199
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Τον ξέρω.

200
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
Πώς;

201
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Πώς γνωρίζεστε εσείς οι δύο;

202
00:15:28,458 --> 00:15:30,833
Πριν από πέντε χρόνια, στο Βερολίνο,

203
00:15:31,416 --> 00:15:35,083
ένας αθώος Εβραίος δέχτηκε βίαιη επίθεση
από ναζί σ' ένα μπαρ.

204
00:15:36,041 --> 00:15:37,583
Μόνο εμείς τον βοηθήσαμε.

205
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Μια μπύρα έπινε. Του κάρφωσαν
στο χέρι ένα μαχαίρι. Το αίμα...

206
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Έγραψα γι' αυτό στους <i>New York Times</i>
και το έθαψαν.

207
00:15:48,125 --> 00:15:52,958
Ήταν η στιγμή που κατάλαβα
ότι ο πόλεμος αυτός θα ήταν

208
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
διαφορετικός από κάθε άλλον πόλεμο.

209
00:16:23,250 --> 00:16:24,375
Χρειάζεσαι βοήθεια;

210
00:16:24,375 --> 00:16:26,500
Όχι, ευχαριστώ. Όλα καλά. Κάθισε.

211
00:16:27,583 --> 00:16:29,333
Είναι μικρό, αλλά άνετο.

212
00:16:31,583 --> 00:16:34,666
Το μόνο που λείπει
είναι η μαγειρική της μητέρας μας.

213
00:16:36,750 --> 00:16:37,833
Σ' ευχαριστώ, Πολ.

214
00:16:38,583 --> 00:16:40,541
Μα δεν του έδειξες το καλύτερο.

215
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Είχες δύσκολη μέρα.

216
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Καλύτερα έτσι.

217
00:17:31,416 --> 00:17:33,541
Δεν μπορούμε να το συνεχίσουμε αυτό.

218
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
Λόγω της γυναίκας σου;

219
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
Όχι. Η Αϊλίν ξέρει ακριβώς ποιος είμαι.

220
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
Λόγω της Μαίρη Τζέιν
κι όσων είναι στη διπλανή πόρτα

221
00:17:45,583 --> 00:17:48,000
και στα δωμάτια σ' όλο τον διάδρομο.

222
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Θέλω να κρατήσω
τις δύο πλευρές της ζωής μου χωριστά.

223
00:17:56,375 --> 00:17:58,208
Τις δύο πλευρές του εαυτού σου;

224
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
Εννοώ την προσωπική και την επαγγελματική.

225
00:18:07,250 --> 00:18:08,833
Τι θα πουν;

226
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Οι τοίχοι εδώ είναι πολύ χοντροί.

227
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Σοβαρά μιλάω.

228
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Καλώς.

229
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
Δις Γκολντ, λυπάμαι.
Το υπόλοιπό σας δεν καλύπτει

230
00:18:28,583 --> 00:18:30,666
το ποσό της ανάληψης που ζητήσατε.

231
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Μα στέλνουν κάθε βδομάδα
από τη Second National Bank του Σικάγου.

232
00:18:35,500 --> 00:18:37,250
Αυτήν την εβδομάδα δεν έστειλαν.

233
00:18:38,333 --> 00:18:41,166
Τέλος πάντων,
πιστεύω πως έγινε παρεξήγηση.

234
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Ώσπου να βγάλω άκρη,
θα μου δώσετε κάποια προκαταβολή;

235
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Φοβάμαι πως είναι αδύνατον.

236
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- Παρακαλώ;
- Δεν έχετε χρήματα στον λογαριασμό σας.

237
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Είμαι καλή πελάτισσα
της τράπεζάς σας μήνες τώρα.

238
00:19:13,958 --> 00:19:16,875
Για την ώρα,
αυτά είναι τα τελευταία σας κεφάλαια.

239
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Παρακαλώ.

240
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Μερσί!

241
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Χριστέ μου.

242
00:19:53,666 --> 00:19:55,500
Λες να βρήκαν αυτό που έψαχναν;

243
00:19:55,500 --> 00:19:56,458
Ελπίζω όχι.

244
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Ναι.

245
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- Με βοηθάς μ' αυτό;
- Ναι.

246
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Μόνο...

247
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Μαξ Ερνστ.

248
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Διαβατήρια.

249
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
Η λίστα;

250
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Ναι.

251
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Λίγα χρόνια πριν,
διασχίσαμε τη Ριβιέρα σιδηροδρομικώς.

252
00:20:52,333 --> 00:20:55,166
Πρώτη θέση.
Είχα επιτυχημένη δικηγορική εταιρεία.

253
00:20:55,166 --> 00:20:59,791
Ένιωθα στην κορυφή του κόσμου.
Ποιος να το 'λεγε ότι θα κατέρρεαν όλα;

254
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Όχι εγώ.

255
00:21:01,500 --> 00:21:04,916
Μου πρόσφεραν δουλειά
στην Παλαιστίνη το 1933,

256
00:21:04,916 --> 00:21:07,791
αλλά την απέρριψα.
Δεν ήθελα να ζήσω στην έρημο.

257
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Ίσως πήρα λάθος απόφαση.

258
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Πολλές λάθος αποφάσεις
μας έφεραν σ' αυτήν την κατάσταση.

259
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Λάθος αποφάσεις...

260
00:21:18,375 --> 00:21:20,958
που θεωρήθηκαν αφήγημα προόδου!

261
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Προσπαθώ να μην κοιτάζω πίσω.

262
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Εγώ μόνο πίσω μπορώ να κοιτάζω.

263
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
Αρκεί να προχωράτε μπροστά!

264
00:21:28,666 --> 00:21:31,708
Προχωρώντας,
αφήνουμε όλοι πίσω μας συντρίμμια.

265
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Τίποτ' άλλο.

266
00:21:35,500 --> 00:21:36,333
Η ιστορία

267
00:21:36,916 --> 00:21:41,375
είναι ο άνεμος που μας ωθεί μπροστά,
γκρεμίζοντας ό,τι συναντά στον δρόμο.

268
00:21:41,375 --> 00:21:42,416
Ελάτε.

269
00:21:43,291 --> 00:21:44,333
Να σας βοηθήσω.

270
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Ευχαριστώ.

271
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
<i>Από πού είσαι;</i>

272
00:21:56,916 --> 00:21:59,166
- Από το Βερολίνο, αρχικά.
- Το Βερολίνο.

273
00:21:59,166 --> 00:22:00,500
Έφυγα το '33.

274
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
Πού πήγες;

275
00:22:03,958 --> 00:22:07,166
Με τη μεγάλη μου αδερφή την Ούρσουλα
πήγαμε στο Παρίσι,

276
00:22:07,166 --> 00:22:10,541
μετά Τεργέστη, Λονδίνο, Σεβίλη,

277
00:22:11,458 --> 00:22:13,208
και πίσω στο Παρίσι.

278
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
Κι η υπόλοιπη οικογένεια;

279
00:22:18,333 --> 00:22:21,416
Ο πατέρας μου πέθανε
πριν πάρει την εξουσία ο Χίτλερ.

280
00:22:21,416 --> 00:22:24,708
Και την τελευταία φορά που έμαθα νέα τους,

281
00:22:25,208 --> 00:22:28,291
η μητέρα μου κι η μικρή, η Εύα,
πήγαιναν στο Λονδίνο.

282
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Αλλά...

283
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
να πω την αλήθεια,

284
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
δεν ξέρω αν τα κατάφεραν.

285
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
Κι επίσης δεν ξέρω πώς να το μάθω.

286
00:22:42,833 --> 00:22:44,416
Ίσως δεν θέλω να το μάθω.

287
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Αν συνεχίσετε έτσι,
δεν θα περάσουμε πριν ξημερώσει.

288
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Συγγνώμη, δεν μπορώ πιο γρήγορα.

289
00:23:25,666 --> 00:23:26,833
Τότε ας γυρίσουμε.

290
00:23:27,333 --> 00:23:29,041
Τόσο δρόμο μέχρι το Μπανιούλ;

291
00:23:29,625 --> 00:23:31,666
Υπάρχει ένα σπίτι να κοιμηθούμε.

292
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
Περάσαμε πριν από λίγο. Δεν είναι μακριά.

293
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
Δεν γυρίζω σ' εκείνο το σπίτι.
Καλύτερα να περάσω τη νύχτα εδώ.

294
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
Εδώ;

295
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Ακριβώς εδώ.

296
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
Θα σας βρούμε το ξημέρωμα.

297
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Καληνύχτα.

298
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
Δεν σ' επηρεάζει ποτέ;

299
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
Ποιο;

300
00:24:19,625 --> 00:24:23,125
Πεινασμένοι κοιμούνται στην παραλία,
δέκα μέτρα από δω.

301
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
Αυτή η χώρα πάει κατά διαόλου,
συγγνώμη για την έκφραση.

302
00:24:27,958 --> 00:24:30,000
Γι' αυτό σε θέλει πίσω ο πατέρας σου.

303
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
Δεν έχουν τέτοια σαμπάνια στο Σικάγο.

304
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
Γι' αυτό μένεις εδώ;

305
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
Του μίλησες;

306
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Όχι ακόμα.

307
00:24:49,791 --> 00:24:51,625
Τι είπε που δεν πήγες;

308
00:24:52,666 --> 00:24:53,625
Με αποκλήρωσε.

309
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
Θα του μιλήσεις, σε παρακαλώ;
Πες του να μην ανησυχεί.

310
00:25:03,208 --> 00:25:05,583
Το πρόβλημα είναι ότι συμφωνώ μαζί του.

311
00:25:05,583 --> 00:25:07,875
Αλήθεια θες να φύγω, Γκρέιαμ;

312
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- Εγώ;
- Ναι.

313
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Δεν θα σου λείψω όταν θα φύγω;

314
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Χερ Μπένγιαμιν.

315
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Χερ Μπένγιαμιν;

316
00:26:02,333 --> 00:26:03,333
Χερ Μπένγιαμιν!

317
00:26:03,333 --> 00:26:05,250
Τι συμβαίνει;

318
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Πήρα λίγη μορφίνη

319
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
για να κοιμηθώ.

320
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
Μην παίζετε μ' αυτό το πράγμα.

321
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Μη φοβάστε. Ξέρω ακριβώς τι κάνω.

322
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Καλημέρα.

323
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Λοιπόν...

324
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
πάμε.

325
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Χερ Μπένγιαμιν...

326
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
Πού ήσουν;

327
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Δούλευα.

328
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Πώς ήρθες εδώ;
- Με τον Βάριαν.

329
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Βρήκαμε γραφείο χτες.

330
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Το επιπλώσαμε, απ' όλα. Είναι έτοιμο.

331
00:28:04,750 --> 00:28:08,666
Ήδη κανονίζουμε συνεντεύξεις.
Τα νέα κυκλοφορούν.

332
00:28:09,333 --> 00:28:10,333
Τέλεια.

333
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Ναι.
- Θα έρθεις μέσα;

334
00:28:17,333 --> 00:28:20,000
Ζεις εδώ πια,
αλλά δεν πέρασες τη νύχτα εδώ.

335
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Για λίγο μένω, Άλμπερτ.
Μπορείς να μείνεις κι εσύ.

336
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Ναι, βέβαια.

337
00:28:26,083 --> 00:28:29,666
Σε μια βίλα μισή ώρα απόσταση
απ' όσους πάμε να βοηθήσουμε.

338
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Ίσως εγώ νιώθω πιο άνετα από σένα
σε τέτοιο μέρος.

339
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Έχει μόνο 26 δωμάτια
και το πατρικό μου 30, άρα...

340
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
Εμ Τζέι!

341
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Σε παρακαλώ. Μπορείς να...

342
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Εγώ...

343
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Ήρθα μέχρι εδώ να δω εσένα.

344
00:28:57,416 --> 00:29:00,958
- Θέλω να κάνω ένα μπάνιο.
- Ναι, σωστά.

345
00:29:11,791 --> 00:29:13,333
Βίζες διέλευσης, παρακαλώ.

346
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Κάποιο πρόβλημα υπάρχει.

347
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Μείνετε ήρεμος.

348
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Τα σύνορα έκλεισαν χτες το πρωί.
Πώς φτάσατε μέχρι εδώ;

349
00:29:49,916 --> 00:29:51,208
Μας άφησαν οι Γάλλοι.

350
00:29:57,125 --> 00:30:00,666
Δίπλα είναι ένα ξενοδοχείο.
Μείνετε εκεί μέχρι να το λύσουμε.

351
00:30:03,125 --> 00:30:04,000
Πηγαίνετε.

352
00:30:08,083 --> 00:30:09,666
Θεέ μου, θέλω ένα τσιγάρο.

353
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
Να πάρω ένα;

354
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Ευχαριστώ.

355
00:30:29,458 --> 00:30:30,708
Πώς πέρασες τη νύχτα;

356
00:30:33,958 --> 00:30:37,416
Άσε τις ντροπές.
Φαίνεσαι μοντέρνα γυναίκα.

357
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Μια μοντέρνα γυναίκα
με πρεσβυτεριανή συνείδηση.

358
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Ο πατέρας μου πάγωσε το καταπίστευμα.
Τέλος τα λεφτά.

359
00:30:46,250 --> 00:30:48,583
- Γιατί;
- Για να μ' αναγκάσει να γυρίσω.

360
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
Τόσο πολύ του λείπεις;

361
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Όχι βέβαια. Για την υπόληψή του νοιάζεται.

362
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Ανεπίτρεπτο η κόρη του να τριγυρίζει
στη Μασσαλία με τους άπλυτους.

363
00:31:06,500 --> 00:31:08,625
Ξέρεις τι θα γίνει αν γυρίσω;

364
00:31:09,125 --> 00:31:12,041
Η μητέρα μου θα ξύσει
τον πάτο της λίμνης Μίσιγκαν

365
00:31:12,041 --> 00:31:17,666
να βρει κανένα πτώμα ή κανένα ζωντοχήρο
να πάρει τη μεγαλοκοπέλα της.

366
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
Και μετά θα περάσω την υπόλοιπη ζωή μου

367
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
στη λέσχη, παίζοντας μπριτζ.

368
00:31:30,291 --> 00:31:33,041
Αλλά αν γυρίσω
θα μου ξεπαγώσει το καταπίστευμα

369
00:31:34,250 --> 00:31:36,875
και θα μπορώ
να στέλνω λεφτά από το Σικάγο.

370
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Θα πληρώνω για τα νέα γραφεία.
Θα ταΐζω τους πάντες εδώ.

371
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
Θα βρίσκω εισιτήρια τρένου και...

372
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
Δεν ξέρω, ίσως η Επιτροπή Διάσωσης
χρειάζεται λεφτά, όχι εμένα.

373
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Εγώ δεν θα ήμουν τόσο σίγουρος.

374
00:31:54,208 --> 00:31:55,666
Μην το πεις στον Βάριαν.

375
00:31:55,666 --> 00:32:00,333
Υπόσχομαι, κάτι θα σκεφτώ
πριν τον αφήσω σύξυλο.

376
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Ίσως να μη χρειαστεί.

377
00:32:02,833 --> 00:32:04,041
Τι να μη χρειαστεί;

378
00:32:06,875 --> 00:32:09,875
Να γυρίσεις ή ν' αφήσεις κάποιον σύξυλο.

379
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Χερ Μπένγιαμιν.

380
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
Το χειρόγραφό μου...

381
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
πρέπει να φτάσει στην Αμερική.

382
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Προσέχετε τον χαρτοφύλακά μου.

383
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Εσείς ο ίδιος θα πάτε
τον χαρτοφύλακα στην Αμερική.

384
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Με ή χωρίς εμένα.

385
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Μου το υπόσχεστε;

386
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Σας το υπόσχομαι.

387
00:33:17,458 --> 00:33:20,958
<i>Γεννήθηκα στη Βουλγαρία.
Μετά το γυμνάσιο πήγα στο Αμβούργο.</i>

388
00:33:21,958 --> 00:33:24,750
<i>Γνώρισα τη γυναίκα μου, τη Γιάνα,
στο λεωφορείο.</i>

389
00:33:24,750 --> 00:33:27,583
<i>Έφυγα με τους γείτονές μας για τη Γαλλία,</i>

390
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
<i>αλλά τώρα δεν ξέρω πού είναι.</i>

391
00:33:30,333 --> 00:33:32,208
<i>Γεννήθηκα δίχως τίποτα.</i>

392
00:33:32,208 --> 00:33:34,583
Σε κάθε μου δουλειά ήμουν ο καλύτερος.

393
00:33:34,583 --> 00:33:37,500
Μετά έφτιαξα δικό μου εργοστάσιο,
έπειτα κι άλλο.

394
00:33:38,875 --> 00:33:41,125
Φερόμουν στους εργάτες με αξιοπρέπεια.

395
00:33:42,166 --> 00:33:43,583
Πλήρωνα τους φόρους μου.

396
00:33:43,583 --> 00:33:46,166
Ζούσα με την αδερφή μου.
Δουλεύω στο σπίτι.

397
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Μια μέρα, μου είπαν ότι μας κυνηγούσαν.

398
00:33:49,625 --> 00:33:52,750
Ο άντρας κι ο γιος μου
σκοτώθηκαν όταν μπήκαν οι ναζί.

399
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Για κάποιον λόγο, εμένα μ' άφησαν.

400
00:33:57,291 --> 00:33:59,958
Και χάθηκαν όλοι. Ο αδερφός μου.

401
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
Η αδερφή μου.

402
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Η μητέρα μου.

403
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Και δεν ξέρω τι απέγινε ο αδερφός μου.

404
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
Είστε επαγγελματίας καλλιτέχνης,
πολιτικός, ακαδημαϊκός με δημοσιεύσεις;

405
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- Όχι.
- Ευρωπαίος είμαι. Όλοι Ευρωπαίοι είμαστε.

406
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Είμαι μοδίστρα.

407
00:34:16,958 --> 00:34:19,250
- Είμαι μητέρα.
- Οι γονείς μας πέθαναν.

408
00:34:19,250 --> 00:34:21,583
- Δεν έχω πια οικογένεια.

409
00:34:21,583 --> 00:34:23,666
- Βοηθήστε με.
- Να πάω στην Αμερική.

410
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Θα κάνω τα πάντα για να τους σώσω.

411
00:34:25,833 --> 00:34:27,750
- Θα βοηθήσετε;
- Θα με βοηθήσετε;

412
00:34:27,750 --> 00:34:29,458
- Βοηθήστε με.
- Σας παρακαλώ.

413
00:34:29,458 --> 00:34:33,125
Χρειάζομαι ένα καταφύγιο
ώσπου να τελειώσει αυτή η τρέλα.

414
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
Θα μας βοηθήσετε;

415
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
Είστε επαγγελματίας καλλιτέχνης,
πολιτικός, ακαδημαϊκός με δημοσιεύσεις;

416
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
Να δανειστώ ένα μολύβι;

417
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Παρακαλώ.

418
00:35:07,375 --> 00:35:08,250
Τι λέτε;

419
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Μ' αρέσει πολύ.

420
00:35:15,083 --> 00:35:18,291
Δεν κάνω μόνο καρικατούρες.
Τα πάντα σκιτσάρω.

421
00:35:22,291 --> 00:35:24,208
Δεν ξέρω αν μπορούμε να βοηθήσουμε.

422
00:35:24,208 --> 00:35:27,250
Σας παρακαλώ.
Ίσως μπορώ να σας βοηθήσω εγώ.

423
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Πήγα σε σχολή καλών τεχνών. Ήμουν πρώτος.

424
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Συγγνώμη. Με συγχωρείτε λίγο;

425
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
Βάριαν;

426
00:35:55,250 --> 00:35:57,666
- Ναι;
- Πήρε κάποιος από το προξενείο.

427
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
Ο Πάτερσον;

428
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Ένας βοηθός του.

429
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Είναι επείγον, είπε.

430
00:36:13,708 --> 00:36:15,375
Σίγουρα δεν είναι παγίδα;

431
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Οι Ισπανοί μάς αφήνουν.

432
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Να μπούμε στο τρένο πριν αλλάξουν γνώμη.

433
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
Ο χερ Μπένγιαμιν;

434
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
Χερ Μπένγιαμιν!

435
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
Ξυπνήστε! Μας αφήνουν να φύγουμε!

436
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Χερ Μπένγιαμιν, ξυπνήστε!

437
00:36:41,875 --> 00:36:43,333
Χερ Μπένγιαμιν, ξυπνάτε!

438
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
Βάλτερ...

439
00:37:04,833 --> 00:37:07,541
<i>Σε μια κατάσταση
όπου δεν διαφαίνεται διέξοδος,</i>

440
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
<i>δεν έχω άλλη επιλογή από το να δώσω τέλος.</i>

441
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
Να πάρει!

442
00:37:17,041 --> 00:37:19,333
<i>Η ζωή μου θα πάρει τέλος</i>

443
00:37:19,333 --> 00:37:23,250
<i>σ' ένα χωριουδάκι στα Πυρηναία,
όπου κανείς δεν ξέρει ποιος είμαι.</i>

444
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Λίζα,

445
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
το τρένο μας.

446
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Έχετε δίκιο.

447
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Κύριε Φράι.

448
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Σας γνωρίζω.

449
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
Ο υποπρόξενος;

450
00:37:50,583 --> 00:37:52,958
Μπίνγκαμ. Χάιραμ Μπίνγκαμ.

451
00:37:53,916 --> 00:37:55,750
Ευχαριστώ που με συναντάτε εδώ.

452
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
Δεν ήθελα να μας ακούσει κανείς.

453
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- Τι θέλετε; Έχω δουλειά.
- Φυσικά.

454
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Ήθελα να σας εξηγήσω από κοντά
τη νέα μας πολιτική.

455
00:38:04,583 --> 00:38:08,333
Νέα πολιτική;
Αρκετά δεν μας δυσκολεύει η παλιά;

456
00:38:08,333 --> 00:38:11,291
- Απλώς ακούστε με.
- Έχουμε πολλή δουλειά.

457
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
Το μόνο καλό,
ότι βγάλαμε χτες τον Βάλτερ Μπένγιαμιν.

458
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Αυτό είναι πολύ καλό.

459
00:38:18,916 --> 00:38:21,250
Ο κος Πάτερσον δεν ξέρει ότι είμαι εδώ.

460
00:38:25,208 --> 00:38:29,291
Η νέα πολιτική μας για τις βίζες
είναι να έρχεστε απευθείας σ' εμένα.

461
00:38:30,291 --> 00:38:31,125
Γιατί;

462
00:38:32,125 --> 00:38:37,041
Ο Πάτερσον δεν υποστηρίζει τον σκοπό σας.
Το πρωί μου είπε επί λέξει

463
00:38:37,541 --> 00:38:42,041
"Όχι κομμούνια, Βρετανούς αιχμαλώτους,
Εβραίους. Να σου το κάνω πιο λιανά;"

464
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
Δεν ξέρω τι μαθαίνετε από τη Νέα Υόρκη.

465
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Ξέρω ότι η φυγάδευση παιδιών
στην Αγγλία ματαιώθηκε.

466
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
Και οι ΗΠΑ δεν έχουν καμιά όρεξη
ν' αναλάβουν προσφυγόπουλα.

467
00:38:58,500 --> 00:39:03,583
Η γυναίκα μου ήταν σ' ένα πάρτι πρόσφατα
και κάποια αστειεύτηκε μ' αυτό.

468
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
"Χίλια Εβραιόπουλα;

469
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
Όταν μεγαλώσουν θα γίνουν
χίλιοι άσχημοι ενήλικες", είπε.

470
00:39:14,458 --> 00:39:18,166
Η αμερικανική κυβέρνηση
καθυστερεί επίτηδες,

471
00:39:18,166 --> 00:39:20,958
επειδή κανείς δεν νοιάζεται
που έρχεται κόλαση.

472
00:39:20,958 --> 00:39:23,541
Πρέπει να φυγαδεύσετε τώρα όσους μπορείτε.

473
00:39:23,541 --> 00:39:24,833
Εμένα μου λέτε;

474
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Καλό να ξέρω ότι έχουμε ακόμα
φίλους στο προξενείο.

475
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
Όχι φίλους, κύριε Φράι.

476
00:39:31,791 --> 00:39:32,666
Μόνο εμένα.

477
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
Ηρέμησε.

478
00:40:24,375 --> 00:40:26,750
Το αφεντικό μου θα σου απαντήσει σε όλα.

479
00:40:28,833 --> 00:40:29,833
Πού είναι;

480
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Ακριβώς εδώ.

481
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Μαίρη Τζέιν, από δω η Μάργκο.

482
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Γεια σας.

483
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- Καπνίζεις;
- Όχι, ευχαριστώ.

484
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Κρίμα.

485
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Υπάρχουν κι άλλα τέτοια.

486
00:41:01,291 --> 00:41:02,500
Συνεργάσου μαζί μας.

487
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
Μαζί σας;

488
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
Ως κατάσκοπος;

489
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
Δεν έχω εκπαιδευτεί.

490
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
Όχι;

491
00:41:12,083 --> 00:41:14,375
Θα ξέρεις να υποχωρείς σ' έναν άντρα

492
00:41:14,375 --> 00:41:16,958
για να νιώσει άνετα, κι ας μη νιώθεις εσύ.

493
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Συγγνώμη, τι;

494
00:41:22,500 --> 00:41:26,291
Να φροντίζεις να μην πιάνεις
πολύ χώρο σ' ένα δωμάτιο.

495
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
Να πνίγεις τα συναισθήματά σου
όταν δεν βολεύουν

496
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
ή να κρατάς τη γλώσσα σου όταν θυμώνεις.

497
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Υποθέτω ότι θυμάσαι
τα γενέθλια των ανθρώπων,

498
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
τα αγαπημένα τους τραγούδια
και κάθε προσωπική λεπτομέρεια

499
00:41:41,291 --> 00:41:42,791
χωρίς να σου ζητηθεί.

500
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Κάνω λάθος;

501
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Μερσί.

502
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
Κι αν μου πεις
ότι δεν υποτιμάς τη νοημοσύνη σου

503
00:41:53,291 --> 00:41:56,333
σε περιστάσεις όπου
ίσως θεωρηθεί επικίνδυνη,

504
00:41:56,333 --> 00:41:57,416
τι να πω...

505
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
Δεν θα σε πιστέψω.

506
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Εγώ θα έλεγα ότι μια ζωή
εκπαιδεύεσαι γι' αυτό, δις Γκολντ.

507
00:42:11,750 --> 00:42:13,000
Έτσι δεν κάναμε όλες;

508
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΗΣ ΤΖΟΥΛΙ ΟΡΙΝΤΖΕΡ

509
00:43:37,125 --> 00:43:40,416
Η ΣΕΙΡΑ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑΣ

510
00:43:40,416 --> 00:43:44,125
ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΟΥΣ
ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ ΓΕΓΟΝΟΤΑ

511
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη

