1
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
<i>Esta é a Europa.</i>

2
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
<i>Na Inglaterra, a cidade de Coventry
está em chamas.</i>

3
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
<i>Desde agosto, a Luftwaffe
lançou 200 toneladas de bombas,</i>

4
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
<i>assassinando centenas de pessoas
e ferindo muitas mais.</i>

5
00:00:35,125 --> 00:00:37,375
<i>Os alemães atacaram de novo ontem,</i>

6
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
<i>derrubando serviços de utilidade pública
e incendiando a cidade.</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
Está fazendo errado de novo.

8
00:00:55,250 --> 00:00:57,458
Você está complicando tudo.

9
00:00:57,458 --> 00:00:58,750
Não é complicado.

10
00:00:58,750 --> 00:01:02,291
Esse batom é o único jeito
de levar uma câmera à prisão.

11
00:01:04,833 --> 00:01:08,500
- Eles estão presos há quase cinco meses.
- Eu sei.

12
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
Os nazistas estão bombardeando
a Grã-Bretanha.

13
00:01:11,333 --> 00:01:14,333
Não precisa me convencer a fazer.
Sou voluntária.

14
00:01:16,958 --> 00:01:17,916
Tente de novo.

15
00:01:21,458 --> 00:01:22,625
Passe o batom.

16
00:01:23,458 --> 00:01:26,916
Use o pó compacto pra esconder
a mão enquanto tira a foto.

17
00:01:26,916 --> 00:01:29,541
- Com o guarda lá?
- Diga que vai retocar.

18
00:01:30,166 --> 00:01:33,458
- Você não entende nada de batom.
- É você quem pensa.

19
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Fique à vontade.

20
00:01:41,250 --> 00:01:42,583
Está segurando errado.

21
00:01:46,958 --> 00:01:50,125
- Como vai apertar o botão?
- Pode me dar um tempo?

22
00:01:53,875 --> 00:01:54,708
Droga!

23
00:01:56,916 --> 00:02:01,250
O rolo do filme fica embaixo do batom.
A lente pequena está no fundo.

24
00:02:01,250 --> 00:02:03,083
Aponte para o rosto deles

25
00:02:03,083 --> 00:02:05,791
e diga para olharem para você.

26
00:02:05,791 --> 00:02:09,708
É um filme de 12 poses.
Acabei de usar uma, então sobraram 11.

27
00:02:10,791 --> 00:02:11,875
Está bem.

28
00:02:13,208 --> 00:02:17,625
TRANSATLÂNTICO

29
00:02:41,583 --> 00:02:45,375
Sr. Fry! Sente-se.
Estávamos falando de você.

30
00:02:49,375 --> 00:02:50,333
Srta. Aube.

31
00:02:50,333 --> 00:02:54,333
As seis mãos e o buraco da fechadura
são muito óbvios, claro.

32
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
Coitado do Sr. Fry, está aqui sozinho.

33
00:02:58,291 --> 00:03:02,500
Mas o que me intriga é o olho na janela.

34
00:03:03,250 --> 00:03:04,458
Espere.

35
00:03:07,875 --> 00:03:10,041
Pronto. Faz total sentido.

36
00:03:10,625 --> 00:03:12,541
Está todo alienado de si mesmo.

37
00:03:13,041 --> 00:03:16,041
As cartas mostram
uma oportunidade ótima pra você.

38
00:03:16,041 --> 00:03:20,125
Veja, já estamos aqui na vila há um mês.

39
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Observamos você. Você olhar para si mesmo,

40
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
e ouvir seus impulsos primários
pra se libertar.

41
00:03:28,583 --> 00:03:32,875
Confie que a grande luz emergirá
da escuridão esmagadora.

42
00:03:34,500 --> 00:03:36,875
Acha que vai descobrir tudo que precisa

43
00:03:36,875 --> 00:03:39,166
ouvindo as notícias no rádio, não é?

44
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Como jornalista, acho que sim.

45
00:03:41,083 --> 00:03:44,458
Mas, quando é divulgada no rádio,
a notícia já é antiga.

46
00:03:44,458 --> 00:03:47,125
Queremos saber
o que está acontecendo agora.

47
00:03:48,375 --> 00:03:51,916
Quem vê o presente claramente
não é ameaçado pelo futuro.

48
00:03:56,708 --> 00:04:00,250
Essas cartas mostram
onde posso encontrar Max Ernst?

49
00:04:02,958 --> 00:04:05,083
Acho que ele está na piscina.

50
00:04:06,208 --> 00:04:07,500
Muito obrigado.

51
00:04:09,375 --> 00:04:10,541
Sr. Ernst!

52
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Tenho novidades.

53
00:04:21,541 --> 00:04:25,916
Depois de uma pressão considerável
do Museu de Arte Moderna de Nova York,

54
00:04:25,916 --> 00:04:30,416
o governo dos EUA
finalmente emitiu seu visto de entrada.

55
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Obrigado.

56
00:04:34,958 --> 00:04:38,875
Você e sua esposa
podem emigrar legalmente para os EUA.

57
00:04:41,041 --> 00:04:42,750
Minha esposa? Marie-Berthe?

58
00:04:42,750 --> 00:04:45,416
Não. Me deixe dar uma olhada.
Sinto muito.

59
00:04:48,583 --> 00:04:49,750
Luise Straus-Ernst?

60
00:04:50,250 --> 00:04:53,041
Nos divorciamos em 1927.

61
00:04:53,750 --> 00:04:56,375
- Aqui diz que ela está em Marselha.
- Não comigo.

62
00:04:56,375 --> 00:04:59,458
Está planejando viajar
para os EUA com ela ou não?

63
00:05:00,208 --> 00:05:02,916
Posso ir com ela,
até me casar de novo com ela,

64
00:05:02,916 --> 00:05:06,375
mas não a vejo há anos
e estou casado com outra.

65
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
- Marie-Berthe.
- Exatamente.

66
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Muito complicado.

67
00:05:10,541 --> 00:05:13,250
Nunca amou mais de uma pessoa
ao mesmo tempo?

68
00:05:13,250 --> 00:05:15,875
Sou casado
com a mesma mulher há nove anos.

69
00:05:16,666 --> 00:05:18,458
E onde ela está?

70
00:05:19,625 --> 00:05:21,250
A questão, Sr. Fry,

71
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
é que estou aqui
de coração partido e sozinho.

72
00:05:24,375 --> 00:05:25,416
Não percebeu?

73
00:05:25,416 --> 00:05:29,458
Fui levado para um dos campos,
e meu amor me deixou.

74
00:05:29,458 --> 00:05:30,791
Este roupão era dela.

75
00:05:32,041 --> 00:05:36,000
Mas ela não era minha esposa.
Era uma bela pintora inglesa.

76
00:05:39,750 --> 00:05:40,708
Sentiu isso?

77
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Está partido.

78
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
Vou resolver isto.

79
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Soube da novidade?

80
00:05:55,416 --> 00:05:57,541
Willkie lidera as pesquisas no nordeste.

81
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Não, de Coventry.

82
00:05:58,666 --> 00:06:02,375
Deu em todas as rádios.
A Luftwaffe bombardeou muito.

83
00:06:02,875 --> 00:06:05,333
Muitas baixas civis.
A cidade toda incendiada.

84
00:06:05,333 --> 00:06:07,458
Por isso chamam de <i>blitzkrieg.</i>

85
00:06:07,958 --> 00:06:10,958
Mas por que Churchill
está permitindo esse massacre?

86
00:06:10,958 --> 00:06:13,958
Quanto antes os britânicos
aceitarem a realidade,

87
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
melhor para todos,
incluindo os bons cidadãos de Coventry.

88
00:06:17,500 --> 00:06:19,666
Acha que os alemães vão vencer.

89
00:06:20,750 --> 00:06:23,333
Olhe ao redor, Bingham.
A resistência está acabando.

90
00:06:23,333 --> 00:06:27,375
Fascistas na Itália, na Espanha,
na Alemanha e boa parte da França.

91
00:06:27,375 --> 00:06:30,458
É a nova ordem mundial. Nós e eles.

92
00:06:31,083 --> 00:06:32,416
Democracia e fascismo.

93
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
Duas superpotências.

94
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Meu Deus.

95
00:06:36,083 --> 00:06:40,375
Pelo menos não são comunistas.
Eles acreditam na livre iniciativa.

96
00:06:40,375 --> 00:06:44,000
Henry Ford vendeu mais de 60 mil Model Cs
na Alemanha nos últimos cinco anos.

97
00:06:44,000 --> 00:06:46,833
- Temos que negociar com essas pessoas.
- Aqui.

98
00:06:46,833 --> 00:06:47,916
Obrigado, Steve.

99
00:06:50,708 --> 00:06:53,208
Está falando de negociar com nazistas.

100
00:06:54,208 --> 00:06:57,000
O negócio dos EUA é negociar, Bingham.

101
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
A partir de agora, só faz sentido

102
00:06:59,916 --> 00:07:02,916
reforçar a posição interna
e proteger interesses no exterior.

103
00:07:02,916 --> 00:07:04,708
Tudo pra evitar mais guerras.

104
00:07:05,208 --> 00:07:08,000
Willkie sabe disso.
Quando for eleito semana que vem,

105
00:07:08,000 --> 00:07:11,375
acredite, o governo dos EUA
vai mudar de tom.

106
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Victor, leve as obras pra dentro.
Não as deixe assando no carro.

107
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Olá?

108
00:07:48,666 --> 00:07:50,041
Peggy?

109
00:07:50,041 --> 00:07:53,625
Uau! Se não é
a Srta. Mary Jayne Gold de Chicago.

110
00:07:53,625 --> 00:07:57,583
Mas eu não te vejo desde... quando?
Gstaad? Isso!

111
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Inverno de 1937.

112
00:07:59,708 --> 00:08:01,083
O que ainda faz aqui?

113
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
- Estamos em guerra.
- Jura?

114
00:08:03,250 --> 00:08:05,625
- E aonde você vai?
- À modista.

115
00:08:05,625 --> 00:08:06,958
E como vai o seu pai?

116
00:08:06,958 --> 00:08:08,250
Não faço ideia.

117
00:08:08,250 --> 00:08:11,166
Estou passeando pelo sul
antes de voltar a Nova York.

118
00:08:11,166 --> 00:08:14,458
- Compramos todos os Picassos.
- São meus, na verdade.

119
00:08:14,458 --> 00:08:18,583
Marcel Duchamp me disse
que Max Ernst mora aqui agora. É verdade?

120
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
- Em carne e osso.
- E você?

121
00:08:20,583 --> 00:08:23,958
Estou com pressa.
Como foi bom vê-la, Peggy!

122
00:08:25,625 --> 00:08:26,541
Tchau!

123
00:08:29,125 --> 00:08:30,166
Victor?

124
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
Companheiros! Bom dia.

125
00:08:51,416 --> 00:08:54,750
Olhe quem está aqui.
Quem foi a sortuda de ontem à noite?

126
00:08:55,958 --> 00:08:56,833
Sortudas.

127
00:08:58,375 --> 00:09:01,416
Duas? Como dá atenção suficiente às duas?

128
00:09:01,416 --> 00:09:04,750
É que sou economista.
Maior a procura, maior a oferta.

129
00:09:06,458 --> 00:09:10,333
Mas e a Srta. Mary Jayne Gold?
Eu vejo como ela olha para você.

130
00:09:10,333 --> 00:09:13,583
É, do mesmo jeito
que olha pra um cachorro.

131
00:09:14,583 --> 00:09:18,875
Ela não tem alguma coisa
com o cônsul americano? Patterson?

132
00:09:18,875 --> 00:09:22,708
- Por que você acha isso?
- Ele entrou no saguão pra buscá-la.

133
00:09:23,208 --> 00:09:24,500
Ele é tagarela.

134
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Por que acompanha a vida pessoal dela?

135
00:09:29,083 --> 00:09:31,833
Sou o porteiro do hotel. Olhos e ouvidos.

136
00:09:31,833 --> 00:09:36,000
Acompanho tudo.
E você tem que parar de se distrair.

137
00:09:36,583 --> 00:09:37,958
Está sofrendo. Todos estamos.

138
00:09:37,958 --> 00:09:41,458
Mas essas mulheres
são só um alívio temporário.

139
00:09:41,958 --> 00:09:43,625
Devemos canalizar nossa...

140
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
Energia para a revolução!
É, eu sei! Salvo pessoas todo dia.

141
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
Estou falando de contra-atacar.

142
00:09:52,291 --> 00:09:53,125
Armas?

143
00:09:54,125 --> 00:09:55,208
Armas?

144
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Paul, não.

145
00:09:56,625 --> 00:10:00,375
Quando o exército francês
se desmobilizou, largamos as armas.

146
00:10:00,375 --> 00:10:03,708
Deve haver pilhas de armas
enterradas por todo o país.

147
00:10:04,208 --> 00:10:07,125
Precisamos de um plano
e de recrutar mais pessoas.

148
00:10:11,916 --> 00:10:15,583
Lá estava eu, correndo por Paris,
tentando esconder minha coleção.

149
00:10:15,583 --> 00:10:19,208
Eu queria começar
nos cofres do porão do Louvre,

150
00:10:19,208 --> 00:10:21,916
mas os curadores estavam
muito preocupados com a <i>Mona Lisa</i>

151
00:10:21,916 --> 00:10:25,708
e nem se incomodaram
com minhas pinturas modernas inúteis.

152
00:10:25,708 --> 00:10:30,458
Então, finalmente, consegui convencer
alguns subordinados do museu

153
00:10:30,458 --> 00:10:32,500
a embalar e despachar para mim.

154
00:10:32,500 --> 00:10:36,291
Colocaram "utensílios domésticos"
nos formulários de exportação.

155
00:10:38,166 --> 00:10:42,166
Deus me livre os burocratas de Vichy
terem a inteligência de checar.

156
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Espero que esteja a caminho
de Nova York, num navio.

157
00:10:45,416 --> 00:10:46,916
Pinturas de sorte.

158
00:10:47,416 --> 00:10:49,416
Victor está chateado
porque estamos tentando

159
00:10:49,416 --> 00:10:54,083
conseguir de Alfred Barr, do MoMA,
uma declaração de apoio desde o verão.

160
00:10:54,083 --> 00:10:56,375
Talvez eu me case
com ele para tirá-lo daqui.

161
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Não riam.

162
00:10:59,250 --> 00:11:02,833
Dê tempo ao tempo, Victor.
Finalmente chegou a hora do Max.

163
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Sorte do Max.
- Ele não é o único esperando um visto.

164
00:11:07,083 --> 00:11:10,791
Barr está sobrecarregado
com os pedidos de ajuda da Europa.

165
00:11:10,791 --> 00:11:13,625
- Ele?
- Decidiu pôr a esposa no comando.

166
00:11:13,625 --> 00:11:15,125
- Acreditam?
- Marga?

167
00:11:15,625 --> 00:11:19,166
É uma ótima ideia.
Eu a conheci em Harvard. Ela é insistente.

168
00:11:20,833 --> 00:11:23,333
O que me dá uma ótima ideia.
Por que você não me ajuda?

169
00:11:23,333 --> 00:11:25,833
Eu? Deus me livre.

170
00:11:25,833 --> 00:11:29,000
E se eu for preso, ou pior, expatriado?

171
00:11:29,000 --> 00:11:30,583
Não sou louca, Varian.

172
00:11:31,083 --> 00:11:33,583
Não esqueça, diferente de você, sou judia.

173
00:11:34,083 --> 00:11:36,666
Fui pega numa invasão de hotel
na semana passada.

174
00:11:36,666 --> 00:11:39,083
Pego o próximo voo pra bem longe daqui.

175
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Srta. Guggenheim.

176
00:11:47,666 --> 00:11:48,750
Me chame de Peggy.

177
00:11:52,208 --> 00:11:53,083
É lindo.

178
00:11:53,916 --> 00:11:55,291
É estranho.

179
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
Amei.

180
00:11:58,541 --> 00:12:02,000
Vou levar tudo. Quero levar tudo
para Nova York comigo.

181
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
Peggy.

182
00:12:04,958 --> 00:12:08,416
Amanhã é meu aniversário.
Você deve ser meu presente.

183
00:12:10,083 --> 00:12:11,875
Vamos dar uma festa!

184
00:12:12,458 --> 00:12:16,666
Em Colônia, quando eu era criança,
sempre brindávamos à meia-noite

185
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
do dia do aniversário.

186
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Então é exatamente o que faremos.

187
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
Camp des Milles é aqui.

188
00:12:41,333 --> 00:12:45,541
Aqui está o primeiro passaporte falso.
Lembra o nome dos prisioneiros?

189
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Michael Bretherton...

190
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
Ian Canning, Dennie Williams.

191
00:12:50,458 --> 00:12:52,833
Eles precisam sair
na hora do trabalho forçado.

192
00:12:52,833 --> 00:12:55,541
Se chegarem à vila,
os levamos de volta à Inglaterra.

193
00:12:55,541 --> 00:12:58,541
Tenho que dizer isso
usando algum tipo de código?

194
00:12:59,666 --> 00:13:01,500
O código é o inglês.

195
00:13:02,041 --> 00:13:04,541
Os guardas com certeza não falam inglês,

196
00:13:04,541 --> 00:13:06,458
principalmente se falar rápido.

197
00:13:06,458 --> 00:13:07,666
Está bem.

198
00:13:07,666 --> 00:13:11,833
O almoço é em turnos. Na hora certa,
sempre será um guarda diferente.

199
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
Se alguém vier bisbilhotar,

200
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
saia, dirija por uns minutos,
e volte para me encontrar aqui.

201
00:13:20,875 --> 00:13:22,875
Eu não sei dirigir.

202
00:13:23,416 --> 00:13:24,583
É sério?

203
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
- Olá, senhora.
- Olá.

204
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
Vim ver meu marido, Michael Bretherton.

205
00:13:47,416 --> 00:13:48,333
Meu marido.

206
00:13:49,333 --> 00:13:50,375
Bretherton?

207
00:13:51,500 --> 00:13:52,416
Deixe-me ver.

208
00:13:53,958 --> 00:13:54,791
Sim.

209
00:13:56,250 --> 00:13:57,333
Documento?

210
00:14:06,416 --> 00:14:08,416
Visita para Bretherton no Bloco D.

211
00:14:14,416 --> 00:14:16,041
- Obrigado. Abra!
- Obrigada.

212
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Sim. Então até mais.

213
00:14:42,541 --> 00:14:45,958
Vão dar uma festa
para Max Ernst hoje. Obrigada.

214
00:14:46,875 --> 00:14:48,541
Muitos artistas vão.

215
00:14:48,541 --> 00:14:50,291
Duchamp, Chagall...

216
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Chagall?

217
00:14:51,916 --> 00:14:53,958
Pode ser a chance de convencê-lo a partir.

218
00:14:54,791 --> 00:14:57,791
- E a primeira esposa do Ernst?
- Ele tem quantas?

219
00:14:57,791 --> 00:14:58,708
Até demais.

220
00:14:59,291 --> 00:15:04,708
A mulher listada no visto dele
de entrada nos EUA

221
00:15:04,708 --> 00:15:10,000
se divorciou dele em 1927.
Está em algum lugar em Marselha.

222
00:15:10,750 --> 00:15:15,375
- Vamos encontrá-la.
- Podemos tentar. É Luise Straus.

223
00:15:19,875 --> 00:15:23,250
E se os EUA não o deixarem
entrar sem a ex-esposa?

224
00:15:23,250 --> 00:15:25,500
Talvez possam separar.
Vou falar com Bingham.

225
00:15:25,500 --> 00:15:27,583
O MoMA falou com o Patterson.

226
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Temos que passar por ele.

227
00:15:31,333 --> 00:15:32,208
Eu resolvo.

228
00:15:32,208 --> 00:15:33,750
Vai falar com Patterson?

229
00:15:33,750 --> 00:15:34,708
Por que não?

230
00:15:35,875 --> 00:15:37,000
Será um prazer.

231
00:15:38,666 --> 00:15:39,583
Está bem.

232
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
Continue! Andando!

233
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Sua esposa.

234
00:15:51,125 --> 00:15:52,791
Eu não tenho esposa.

235
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
Amor, você ainda é tão piadista

236
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
como quando nos casamos.

237
00:15:58,416 --> 00:15:59,333
Andando.

238
00:16:04,666 --> 00:16:07,708
Olá, amor. Amigos em comum me mandaram.

239
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
Estou hospedada no Villa Air-Bel
a leste daqui.

240
00:16:11,000 --> 00:16:13,500
Me encontre lá quando fugir do trabalho,

241
00:16:13,500 --> 00:16:16,833
para você ir para casa
o mais rápido possível. Entendeu?

242
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
Fique parado. Olhe bem aqui.

243
00:16:29,708 --> 00:16:30,875
Consegui a foto.

244
00:16:37,916 --> 00:16:38,958
Faltam mais dois.

245
00:16:43,583 --> 00:16:46,791
Olá, amor. Que bom ver você!

246
00:17:20,666 --> 00:17:23,458
Com licença. É um Elizabeth Arden.

247
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Essa cor foi descontinuada.

248
00:17:34,875 --> 00:17:35,750
Obrigada.

249
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Eu te amo, e entro em contato.

250
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Passe pro lado.

251
00:17:54,833 --> 00:17:56,708
Foi por pouco. Vamos embora.

252
00:18:22,166 --> 00:18:23,333
Vamos.

253
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Com licença.

254
00:18:42,833 --> 00:18:44,416
Onde os colocaram?

255
00:18:44,416 --> 00:18:46,875
Já disse. Pelo que soube,
estavam no Splendide.

256
00:18:46,875 --> 00:18:50,916
Mas não estão lá agora.
Eu mesmo vi Walter Benjamin.

257
00:18:50,916 --> 00:18:52,458
Depois ele desapareceu.

258
00:18:52,958 --> 00:18:55,958
Dois dias depois, achamos
o corpo dele na Espanha.

259
00:18:56,875 --> 00:18:57,750
Mesmo?

260
00:18:57,750 --> 00:18:59,958
Sim. E, agora, nada.

261
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
Max Ernst, André Breton,

262
00:19:03,125 --> 00:19:05,458
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,

263
00:19:05,458 --> 00:19:07,500
Alma Mahler, Franz Werfel,

264
00:19:07,500 --> 00:19:09,375
Heinrich Mann, Golo Mann...

265
00:19:10,166 --> 00:19:13,125
Sabemos que o Sr. Chagall
ainda está no chalé dele,

266
00:19:13,625 --> 00:19:15,458
mas e os outros?

267
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Seu...

268
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Comitê de Resgate de Emergência americano

269
00:19:22,166 --> 00:19:24,708
abriu um novo escritório em Marselha.

270
00:19:24,708 --> 00:19:28,208
Observamos as filas de pessoas
esperando dia e noite,

271
00:19:28,208 --> 00:19:29,625
mas eram irrelevantes.

272
00:19:30,250 --> 00:19:33,083
Todas as pessoas importantes
na lista do Sr. Fry?

273
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Sumiram.

274
00:19:46,875 --> 00:19:49,916
Talvez fujam do país
em balões de ar quente.

275
00:19:49,916 --> 00:19:51,958
- O quê?
- O que os olhos não veem...

276
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
Você devia estar feliz.

277
00:19:53,166 --> 00:19:56,458
Não, os alemães não estão felizes.
Eu também não.

278
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
É o responsável por esses americanos,
e estão me fazendo de bobo.

279
00:20:00,375 --> 00:20:07,291
Quero repassar todas essas pessoas
do comitê com você agora,

280
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
um por um.

281
00:20:09,416 --> 00:20:10,541
Preciso de uma caneta.

282
00:20:12,500 --> 00:20:13,375
Esta serve.

283
00:20:14,541 --> 00:20:18,416
O pai de Mary Jayne Gold
é um velho amigo da família. É sensato.

284
00:20:18,416 --> 00:20:22,125
Ele também não quer
que a filha cause problemas em Marselha.

285
00:20:22,125 --> 00:20:25,833
Frank Gold sabe que a filha
está trabalhando como prostituta?

286
00:20:25,833 --> 00:20:27,166
O quê?

287
00:20:27,166 --> 00:20:31,458
A ficha policial de Mary Jayne Gold
afirma claramente que é prostituta.

288
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
Uma loira americana com um cachorrinho.

289
00:20:34,541 --> 00:20:37,333
Eu mesmo li a ficha.
A cidade toda fala dela.

290
00:20:37,833 --> 00:20:39,875
Deve haver algum mal-entendido.

291
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
A Srta. Gold é uma jovem aventureira.

292
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Mas ela não é, sabe...

293
00:20:44,958 --> 00:20:46,666
Uma loira com um cachorrinho?

294
00:20:49,541 --> 00:20:51,333
Você a viu recentemente?

295
00:20:52,208 --> 00:20:53,541
Na verdade, não.

296
00:20:55,791 --> 00:20:57,083
Feche a porta, por favor.

297
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
Posso ajudar?

298
00:21:12,416 --> 00:21:16,791
- Eu queria conversar com o Sr. Patterson.
- Ele já está em uma reunião.

299
00:21:17,958 --> 00:21:21,125
Trabalho com o Sr. Fry
no Comitê de Resgate de Emergência.

300
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Mas tem hora marcada?

301
00:21:24,500 --> 00:21:27,291
Não, mas tenho uma mensagem urgente.

302
00:21:27,291 --> 00:21:30,583
Sobre um visto emitido
pro artista alemão Max Ernst.

303
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
O Sr. Ernst fica em Marselha.

304
00:21:34,541 --> 00:21:36,875
Na verdade, ele dará uma festa hoje.

305
00:21:37,791 --> 00:21:39,083
Adoraria conhecê-lo.

306
00:22:16,750 --> 00:22:19,458
Tcharam! Pronto!

307
00:22:40,333 --> 00:22:42,625
E como vai seu nado de costas?

308
00:22:43,875 --> 00:22:46,041
Continue praticando. Só um segundo.

309
00:22:46,958 --> 00:22:50,958
Precisa de algo mais, Sr. Patterson?
Vou sair um pouco mais cedo.

310
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Algo especial?

311
00:22:52,041 --> 00:22:57,041
Na verdade, sim. Vou a uma festa
num castelo chamado Villa Air-Bel.

312
00:22:57,666 --> 00:22:58,791
Um castelo de verdade?

313
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
Marselha inteira estará lá!
É aniversário de Max Ernst.

314
00:23:01,416 --> 00:23:04,250
- Tenha uma boa noite.
- Tenha uma boa noite.

315
00:23:07,916 --> 00:23:10,750
Não, significa boa noite.

316
00:23:11,500 --> 00:23:13,208
O papai sabe falar francês.

317
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Eu sei. Só não gosto.

318
00:23:34,375 --> 00:23:36,166
A casa está muito bonita.

319
00:23:39,166 --> 00:23:41,125
Você também não está feio.

320
00:23:44,041 --> 00:23:49,500
Quantos convidados esperamos esta noite?
E parece que vamos ter uma banda?

321
00:23:49,500 --> 00:23:51,958
Você sabe que Vichy proibiu o jazz.

322
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
Se policiais disfarçados vierem,
seremos todos presos?

323
00:23:54,541 --> 00:23:57,916
Varian, é uma festa.
Pode tentar se divertir um pouco?

324
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Talvez esteja certa.

325
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Ah, grande festa.

326
00:24:18,791 --> 00:24:20,041
Vou dançar.

327
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
Vamos dançar.

328
00:24:25,875 --> 00:24:27,625
Esta noite é minha, irmão.

329
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Sinto nos meus ossos.

330
00:24:32,041 --> 00:24:35,500
Vou dançar tanto
que vão sentir a terra tremer lá em Uidá!

331
00:24:43,791 --> 00:24:47,250
<i>Vão dizer, é o Petit
O Petit que foi para aquele país</i>

332
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
<i>O Petit se agigantou</i>

333
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
<i>E agora voltou</i>

334
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa?

335
00:25:04,208 --> 00:25:07,250
- Vim convencê-la a sair do covil.
<i>-</i> Não, obrigada.

336
00:25:10,208 --> 00:25:12,125
Ouvi dizer que você dança bem.

337
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Não estou no clima para festas.

338
00:25:21,583 --> 00:25:23,250
É por causa do Sr. Benjamin?

339
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Não é só o Sr. Benjamin.

340
00:25:26,750 --> 00:25:29,208
Ninguém nesta casa tem o que comemorar.

341
00:25:29,708 --> 00:25:31,291
Max Ernst está vivo.

342
00:25:32,375 --> 00:25:35,750
Estamos vivos, é um motivo tão bom
quanto qualquer outro.

343
00:25:36,333 --> 00:25:39,708
Não há receita
para o que estamos fazendo aqui, Lisa.

344
00:25:39,708 --> 00:25:42,000
Só estamos tentando fazer o possível.

345
00:25:42,541 --> 00:25:46,375
Isso é o que você diz a si mesmo
pra conseguir dormir à noite.

346
00:25:47,666 --> 00:25:49,208
Quem disse que eu durmo?

347
00:26:08,625 --> 00:26:09,916
Obrigado.

348
00:26:10,458 --> 00:26:12,958
Obrigado.

349
00:26:12,958 --> 00:26:13,875
Comida.

350
00:26:19,250 --> 00:26:22,291
Bravo!

351
00:26:28,583 --> 00:26:31,416
O Sr. Fry é cheio de surpresas, não é?

352
00:26:32,625 --> 00:26:35,666
Esses refugiados
nunca vão querer sair da França.

353
00:26:36,791 --> 00:26:40,333
Aparentemente, há uma pintura
do próprio Winston Churchill

354
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
em algum lugar na Côte d'Azur.

355
00:26:42,416 --> 00:26:44,875
- Churchill é pintor?
- E por que não?

356
00:26:45,708 --> 00:26:48,833
No rádio, esse homem parece muito chato.

357
00:26:48,833 --> 00:26:51,375
Todo pintor parece chato no rádio.

358
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
- O Chagall, não.
- Quem é aquele homem?

359
00:26:55,125 --> 00:26:59,583
Meu marido é o artista
mais amado da França.

360
00:26:59,583 --> 00:27:02,958
Talvez, querida Bella,
mas Duchamp é o mais importante.

361
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
E o Chagall ainda é judeu.

362
00:27:05,458 --> 00:27:09,833
Com um visto dos EUA que ele se recusa
a usar. Apesar dos meus esforços.

363
00:27:11,291 --> 00:27:12,708
A França é a minha casa.

364
00:27:13,458 --> 00:27:17,500
No final, os nazistas virão
atrás de todos nós, Marc. Até de você.

365
00:27:22,708 --> 00:27:23,583
O frango.

366
00:27:25,333 --> 00:27:26,375
Brava!

367
00:27:27,750 --> 00:27:29,291
Obrigado, Madame Nouget.

368
00:27:29,291 --> 00:27:30,750
Obrigada!

369
00:27:33,875 --> 00:27:36,250
Meu amigo, Victor Serge, gosta de dizer

370
00:27:36,250 --> 00:27:40,333
que, entre os refugiados do fascismo
esperando aqui no exílio,

371
00:27:41,083 --> 00:27:46,125
temos mentes brilhantes o suficiente
para revitalizar uma nação inteira.

372
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
- Isso!
- Obrigado, amigos.

373
00:27:48,625 --> 00:27:52,166
Esta jornada sombria
seria insuportável sem vocês.

374
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
E, Sr. Fry, obrigado pela hospitalidade

375
00:27:56,541 --> 00:27:59,250
e seu profundo compromisso
com a nossa causa.

376
00:27:59,916 --> 00:28:02,333
Obrigado por ser a nossa estrela-guia.

377
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
- Discurso, Varian!
- Não.

378
00:28:06,166 --> 00:28:10,208
- Discurso!
- Discurso!

379
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Isso.

380
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Obrigado, André.

381
00:28:14,458 --> 00:28:16,041
É uma grande honra.

382
00:28:18,958 --> 00:28:20,083
Quando era jovem...

383
00:28:20,083 --> 00:28:21,416
Mas ainda é jovem.

384
00:28:22,208 --> 00:28:23,541
Quando era mais jovem,

385
00:28:24,666 --> 00:28:26,583
a arte era a minha estrela-guia.

386
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Minha verdadeira companheira

387
00:28:30,583 --> 00:28:31,791
e salvadora

388
00:28:31,791 --> 00:28:36,083
em tempos de grande confusão e dor.

389
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
E é a honra da minha vida

390
00:28:39,625 --> 00:28:42,166
retribuir o favor aos artistas

391
00:28:43,583 --> 00:28:47,500
e aos escritores cujo trabalho
me deram tanta coisa.

392
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Então obrigado.

393
00:28:54,333 --> 00:28:58,875
Agora, sugiro que todos
mudemos de lugar para o próximo prato.

394
00:28:59,625 --> 00:29:03,291
- Se houver um próximo prato, claro.
- Está bem!

395
00:29:03,291 --> 00:29:05,375
- Troquem.
- Vamos.

396
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
Vou sentir sua falta.

397
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
- Olá.
- Olá.

398
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
Você e Thomas parecem íntimos.

399
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
- Está com ciúmes?
- Não.

400
00:29:27,500 --> 00:29:28,958
Como vai o seu encontro?

401
00:29:28,958 --> 00:29:30,458
Não é da sua conta.

402
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Mas que surpresa.

403
00:29:34,125 --> 00:29:35,541
O cônsul dos EUA.

404
00:29:36,916 --> 00:29:38,125
As histórias correm.

405
00:29:40,083 --> 00:29:41,291
Também se espalhou

406
00:29:41,291 --> 00:29:44,791
que dormiu com todas
as refugiadas bonitas em Marselha.

407
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
Que bom pra você

408
00:29:46,750 --> 00:29:49,958
a cidade estar explodindo
de mulheres desesperadas.

409
00:29:49,958 --> 00:29:52,833
Um policial francês
a chamou de prostituta hoje.

410
00:29:54,208 --> 00:29:56,708
Por que estava conversando
com um policial?

411
00:29:59,791 --> 00:30:02,541
Não vou me desculpar
por usar tudo que posso

412
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
para tentar salvar vidas.

413
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Me poupe.

414
00:31:24,291 --> 00:31:27,500
Senhoras e senhores, atenção, por favor!

415
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Dez, nove,

416
00:31:29,166 --> 00:31:31,250
oito, sete,

417
00:31:31,250 --> 00:31:33,000
seis, cinco.

418
00:31:33,000 --> 00:31:34,666
Pare!

419
00:31:35,208 --> 00:31:36,666
Quatro, três,

420
00:31:36,666 --> 00:31:38,041
dois, um, eu!

421
00:31:38,041 --> 00:31:42,208
Feliz aniversário!

422
00:33:49,791 --> 00:33:50,708
E ela?

423
00:33:53,750 --> 00:33:56,750
Muito dura. Talvez trabalhe pra Gestapo.

424
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
E ele?

425
00:34:01,666 --> 00:34:02,541
Constipado?

426
00:34:02,541 --> 00:34:03,875
Acho que é

427
00:34:03,875 --> 00:34:05,166
da Polícia Nacional.

428
00:34:06,041 --> 00:34:07,125
Polícia Nacional.

429
00:34:08,958 --> 00:34:11,875
Mary Jayne,
qual das suas amigas chiques aqui

430
00:34:11,875 --> 00:34:13,208
é espiã britânica?

431
00:34:15,666 --> 00:34:18,666
Como vou saber? Por quê?

432
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
A Inteligência Britânica financia
células de resistência locais.

433
00:34:22,416 --> 00:34:23,333
Quero começar uma.

434
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Sério?

435
00:34:25,375 --> 00:34:26,458
Conte comigo.

436
00:34:27,166 --> 00:34:30,625
Precisa conhecer um cara que trabalha
como atirador em Camp des Milles.

437
00:34:30,625 --> 00:34:32,458
É um aliado. Tenho certeza.

438
00:34:35,833 --> 00:34:37,708
Talvez eu possa recrutar aliados aqui.

439
00:34:37,708 --> 00:34:40,541
O que você entende de atiradores
e células de resistência?

440
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Os britânicos estão sozinhos
contra os nazistas. Precisam de ajuda.

441
00:34:47,083 --> 00:34:48,958
Me leve pra casa agora.

442
00:34:50,375 --> 00:34:53,208
Meu chefe acabou de chegar.
Ele não pode me ver assim.

443
00:34:53,208 --> 00:34:54,166
Onde você trabalha?

444
00:34:54,166 --> 00:34:57,875
No Consulado Americano.
O cônsul Patterson está bem ali.

445
00:34:57,875 --> 00:35:00,500
Meu Deus. O que ele está fazendo aqui?

446
00:35:00,500 --> 00:35:02,916
- Não finja surpresa.
- Não o convidei.

447
00:35:02,916 --> 00:35:03,958
Não?

448
00:35:04,708 --> 00:35:06,708
Qual é o seu problema?

449
00:35:06,708 --> 00:35:08,583
Preciso sair daqui agora.

450
00:35:09,083 --> 00:35:10,625
Tudo bem, vamos.

451
00:35:10,625 --> 00:35:11,708
Vamos.

452
00:35:13,375 --> 00:35:14,583
Meu Deus...

453
00:35:24,375 --> 00:35:25,375
Oi.

454
00:35:29,708 --> 00:35:32,625
O que uma garota linda dessas
faz neste lixão?

455
00:35:40,333 --> 00:35:43,791
É... alta moda, na verdade.

456
00:35:46,833 --> 00:35:48,041
Uma bebida pra você.

457
00:36:20,375 --> 00:36:21,625
Varian!

458
00:36:21,625 --> 00:36:24,000
- Lena! Queria saber onde você estava.
- Venha.

459
00:36:24,000 --> 00:36:26,375
- Olhe quem eu encontrei.
- Oi, quem é?

460
00:36:26,375 --> 00:36:27,375
Luise Straus.

461
00:36:28,000 --> 00:36:31,875
Sou Varian Fry. Estou com o Comitê
de Resgate de Emergência.

462
00:36:31,875 --> 00:36:35,125
Incrível. Temos um visto com o seu nome.

463
00:36:38,666 --> 00:36:40,958
- Max.
- Com licença.

464
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise.

465
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Você é real?

466
00:36:47,291 --> 00:36:48,666
Não sei.

467
00:36:48,666 --> 00:36:50,041
Por que está aqui?

468
00:36:50,041 --> 00:36:53,000
Agora podem se casar
e viajar com ela pros EUA.

469
00:36:54,000 --> 00:36:55,291
O quê? Agora?

470
00:36:55,291 --> 00:36:58,500
- Uma vez bastou.
- Mas vocês têm o mesmo visto.

471
00:36:59,083 --> 00:37:00,208
Não.

472
00:37:00,208 --> 00:37:02,458
Mas você é a mãe do meu único filho,

473
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
sou um homem de honra.

474
00:37:05,791 --> 00:37:08,250
É mesmo? Desde quando?

475
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
Não se preocupe, querido.
Se ela não quiser se casar com você,

476
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
eu me caso.

477
00:37:18,291 --> 00:37:19,250
Tim-tim!

478
00:37:21,375 --> 00:37:23,541
Senhoras e senhores.

479
00:37:25,750 --> 00:37:29,458
No final desta noite maravilhosa,

480
00:37:29,958 --> 00:37:31,958
eis a chance de fazerem um pedido.

481
00:37:34,083 --> 00:37:35,416
Um pedido.

482
00:37:37,583 --> 00:37:41,583
E nós enviaremos para o universo.

483
00:37:44,208 --> 00:37:46,041
Acendam suas velas,

484
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
como eu.

485
00:37:55,458 --> 00:37:58,375
E empurrem suavemente

486
00:37:59,708 --> 00:38:00,916
no lago.

487
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
O que você desejou?

488
00:38:55,375 --> 00:38:57,166
Desejei o fim dessa guerra.

489
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Mais nada?

490
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Um cigarro.

491
00:39:07,041 --> 00:39:07,875
Você não fuma.

492
00:39:08,416 --> 00:39:09,333
Não?

493
00:39:29,083 --> 00:39:30,708
E você? O que você desejou?

494
00:39:31,500 --> 00:39:33,125
Não acredito em desejos.

495
00:39:36,791 --> 00:39:39,333
Se queremos algo,
temos que fazer acontecer.

496
00:40:04,041 --> 00:40:05,750
Esse vestido ficou perfeito em você.

497
00:40:17,416 --> 00:40:18,833
Boa noite, Lisa Fittko.

498
00:40:25,500 --> 00:40:26,666
Me desculpe. Eu...

499
00:40:27,583 --> 00:40:29,916
- Não posso fazer isso de novo.
- O quê?

500
00:40:30,458 --> 00:40:32,750
Sabia que íamos dar uma festa hoje?

501
00:40:34,500 --> 00:40:36,083
Está me espionando?

502
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
Não fique cheia de si.

503
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Você precisa ir.

504
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Princesinha de merda.

505
00:41:39,583 --> 00:41:41,166
Srta. Letoret!

506
00:41:44,375 --> 00:41:45,291
Por que os gritos?

507
00:41:45,291 --> 00:41:47,625
Preciso enviar uma mensagem
ao Dep. de Estado.

508
00:41:47,625 --> 00:41:51,625
- Está bem.
- Vigiando Varian Fry. Ponto.

509
00:41:51,625 --> 00:41:54,083
Comportamento questionável. Ponto.

510
00:41:54,083 --> 00:41:58,625
O Comitê de Resgate de Emergência
vai contra interesses americanos? Ponto.

511
00:41:59,666 --> 00:42:01,375
Aquela gente é doida.

512
00:42:01,375 --> 00:42:03,250
Quer que eu ponha isso?

513
00:42:06,791 --> 00:42:11,000
- Como foi a festa ontem à noite?
- Acabei decidindo não ir.

514
00:42:14,125 --> 00:42:16,791
E então passamos para a frente.

515
00:42:19,583 --> 00:42:23,000
E dizemos: "Olá, sol."

516
00:42:25,541 --> 00:42:26,875
Sinta o sol.

517
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
E depois a posição do guerreiro.

518
00:42:55,291 --> 00:42:58,000
Obrigado por me encontrarem aqui,
onde não podem nos ouvir.

519
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ficaram perfeitas.
Vou mandar fazer os passaportes.

520
00:43:11,958 --> 00:43:13,291
Ela é muito boa.

521
00:43:14,958 --> 00:43:15,958
E o Varian?

522
00:43:16,458 --> 00:43:19,291
- Não pode ser envolvido nisso.
- Por que não?

523
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
Porque não pode.

524
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Há uma guerra a vencer, Thomas.

525
00:43:24,541 --> 00:43:27,875
Varian Fry já se envolveu,
quer ele saiba disso ou não.

526
00:43:58,166 --> 00:44:00,083
TRANSATLÂNTICO

527
00:44:13,041 --> 00:44:15,708
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER

528
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
ESTA É UMA SÉRIE DE FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS

529
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Legendas: Thamires Araujo

