1
00:00:19,083 --> 00:00:20,083
‪Giờ

2
00:00:20,583 --> 00:00:23,708
‪chúng ta cùng bước vào giấc mơ.

3
00:00:23,708 --> 00:00:25,416
‪Nghe như ảo thuật gia ý.

4
00:00:25,416 --> 00:00:27,250
‪Tôi là ảo thuật gia mà!

5
00:00:27,750 --> 00:00:30,208
‪Giờ hãy tờ gấp giấy lại giống tôi.

6
00:00:32,500 --> 00:00:33,500
‪Và

7
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
‪đưa lại cho nhau.

8
00:00:37,833 --> 00:00:38,750
‪Vậy thôi.

9
00:00:39,833 --> 00:00:40,958
‪Mở ra.

10
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
‪Được rồi!

11
00:00:42,166 --> 00:00:45,833
‪"Đứa con trai bướng bỉnh hắt hơi".

12
00:00:45,833 --> 00:00:48,083
‪"Đại dương cổ đại ăn thịt đứa con".

13
00:00:48,083 --> 00:00:50,750
‪"Chú chó say xỉn của tôi ghét mặt trăng".

14
00:00:50,750 --> 00:00:53,833
‪"Mọi con sên bị lãng quên
‪đều thích bút sáp màu".

15
00:00:55,375 --> 00:00:58,041
‪"Một kẻ xấu xa nhảy múa trên sóng".

16
00:00:58,541 --> 00:01:01,250
‪"Cái cây ngớ ngẩn khao khát công lý".

17
00:01:02,583 --> 00:01:05,958
‪"Cái xác tinh xảo cần thêm rượu".

18
00:01:05,958 --> 00:01:07,166
‪Hay!

19
00:01:07,166 --> 00:01:08,291
‪Bố ơi!

20
00:01:08,791 --> 00:01:09,833
‪Ra khỏi đó ngay!

21
00:01:09,833 --> 00:01:12,708
‪Có gì đó kỳ lạ ở dưới bàn ạ.

22
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
‪- Cái gì?
‪- Gì cơ?

23
00:01:15,416 --> 00:01:16,333
‪Cái gì?

24
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
‪Vậy ta có gián điệp.

25
00:01:24,833 --> 00:01:26,916
‪- Ta có mic.
‪- Nó hoạt động thế nào?

26
00:01:26,916 --> 00:01:28,333
‪Tín hiệu radio, pin.

27
00:01:28,333 --> 00:01:30,666
‪- Ai đó đang ghi âm từ xa.
‪- Nhưng ai?

28
00:01:30,666 --> 00:01:32,458
‪Ai cũng có thể mua mic mà.

29
00:01:32,458 --> 00:01:35,875
‪Câu hỏi không phải là ai đang nghe,
‪mà là họ đã nghe gì?

30
00:01:35,875 --> 00:01:38,625
‪Ta lên kế hoạch
‪đột nhập Camp des Milles ở đó.

31
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
‪Chi tiết.

32
00:01:48,666 --> 00:01:50,291
‪Phải đưa tất cả ra khỏi đây.

33
00:01:51,166 --> 00:01:52,541
‪Tôi chở được 300 người.

34
00:01:52,541 --> 00:01:53,750
‪Ngày mai?

35
00:01:53,750 --> 00:01:55,250
‪Có giấy tờ thì được.

36
00:01:56,833 --> 00:01:58,791
‪Được. Vậy tôi cần đi làm.

37
00:02:02,041 --> 00:02:06,458
‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG

38
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
‪Một chút nữa...

39
00:02:09,791 --> 00:02:11,125
‪Dừng lại. Quá rồi.

40
00:02:11,125 --> 00:02:12,750
‪Sang phải. Được rồi, dừng...

41
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
‪dừng!

42
00:02:15,666 --> 00:02:17,500
‪Ngay đó. Tuyệt.

43
00:02:17,500 --> 00:02:19,791
‪Giờ thì cái giỏ phải ở đằng kia.

44
00:02:24,708 --> 00:02:26,416
‪Ở yên đó.

45
00:02:32,750 --> 00:02:36,958
‪Ta sẽ làm gì với lũ ngốc này?
‪Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp, kẻ thù của tôi.

46
00:02:36,958 --> 00:02:40,125
‪Tôi không nghĩ
‪Varian Fry có liên quan trong vụ này.

47
00:02:40,125 --> 00:02:43,750
‪- Mary Jayne Gold là một chuyện...
‪- Cô ta lố bịch.

48
00:02:43,750 --> 00:02:46,833
‪Chà, ngay cả những người Mỹ lố bịch

49
00:02:46,833 --> 00:02:49,833
‪gây rối với cảnh sát Pháp
‪cũng liên lụy tới tôi.

50
00:02:55,708 --> 00:02:58,375
‪Hẳn có người khác
‪liên quan vụ vượt ngục đó.

51
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
‪Reese đâu rồi?

52
00:03:00,791 --> 00:03:02,750
‪Ông ấy đến văn phòng ERC mà.

53
00:03:02,750 --> 00:03:05,458
‪Được rồi.
‪Phải nhờ anh việc này rồi, Bingham.

54
00:03:06,083 --> 00:03:09,750
‪Tìm cho tôi vài người nước ngoài có tiếng
‪mà ta có thể đổ lỗi

55
00:03:09,750 --> 00:03:11,125
‪trước khi Frot nhắm lại cô Gold.

56
00:03:11,125 --> 00:03:13,250
‪- Tôi sao?
‪- Cứ làm đi, được chứ?

57
00:03:13,250 --> 00:03:17,166
‪Hãy xem qua hồ sơ. Bất cứ ai
‪nộp đơn xin thị thực vào năm ngoái,

58
00:03:17,166 --> 00:03:19,875
‪không phải người Mỹ mà ta có thể tìm được.

59
00:03:19,875 --> 00:03:22,166
‪- Ông không thể hỏi...
‪- Chỉ thế thôi.

60
00:03:24,416 --> 00:03:26,083
‪Muốn tôi giữ con chó chứ?

61
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
‪Không.

62
00:03:41,500 --> 00:03:42,333
‪Xin chào.

63
00:03:49,791 --> 00:03:50,625
‪Fry...

64
00:03:50,625 --> 00:03:52,750
‪Bình tĩnh. Chỉ đến gặp Lena thôi.

65
00:03:57,666 --> 00:04:00,583
‪- Mọi người đâu rồi?
‪- Có tin đồn...

66
00:04:01,750 --> 00:04:03,333
‪- Ra ngoài nói đi.
‪- Ừ.

67
00:04:05,250 --> 00:04:08,000
‪Cô bố trí được mấy người
‪lên tàu của Dubois?

68
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
‪Chắc là 50?

69
00:04:16,125 --> 00:04:19,000
‪Anh ấy nói chở được 300 người,
‪nhưng sáng mai đi.

70
00:04:19,000 --> 00:04:21,083
‪Gì cơ? Anh nói ta có hai tuần mà.

71
00:04:21,083 --> 00:04:23,333
‪Vichy đóng mở cảng ngẫu nhiên,

72
00:04:23,333 --> 00:04:27,083
‪nên ta phải chớp lấy thời cơ.
‪Cô đã nghe tin từ Bingham chưa?

73
00:04:27,875 --> 00:04:30,166
‪Thị thực của Breton thông qua MoMA.

74
00:04:30,166 --> 00:04:32,750
‪Làm xong của Mehring và Hannah Arendt rồi.

75
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
‪Mỗi lần chỉ làm được ít mà không bị bắt.

76
00:04:35,250 --> 00:04:37,833
‪Thư từ lãnh sự quán Trung Quốc thì sao?

77
00:04:37,833 --> 00:04:40,041
‪Bill đang làm. Xem anh ấy bảo gì.

78
00:04:40,041 --> 00:04:44,000
‪Trong lúc đó, hãy đến các bãi biển,
‪quán bar, khách sạn nhỏ,

79
00:04:44,000 --> 00:04:45,583
‪tập hợp tất cả có thể,

80
00:04:45,583 --> 00:04:47,833
‪và đưa họ về biệt thự. Làm được chứ?

81
00:04:48,666 --> 00:04:49,541
‪Được.

82
00:04:49,541 --> 00:04:51,625
‪Và bảo Bingham gặp tôi ở đó nữa.

83
00:04:51,625 --> 00:04:55,500
‪Tôi sẽ thấy tội lỗi nếu không lấp đầy
‪mọi chỗ trên con tàu đó

84
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
‪Mọi việc sao rồi, Bill?

85
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
‪Đây là gì?

86
00:05:12,958 --> 00:05:15,708
‪Tôi hết mực, nên đang tự pha.

87
00:05:18,041 --> 00:05:21,208
‪Thư pháp Trung Quốc này,
‪không bình thường.

88
00:05:21,208 --> 00:05:22,916
‪Anh biết nó nói gì không?

89
00:05:22,916 --> 00:05:26,250
‪Không rõ lắm.
‪Chắc là thị thực nhập cảnh vào Trung Quốc.

90
00:05:27,500 --> 00:05:28,708
‪Ta có bao nhiêu?

91
00:05:31,041 --> 00:05:33,541
‪Khoảng 30 tờ, anh có thể mang đi luôn.

92
00:05:34,125 --> 00:05:37,291
‪Và thêm sáu tờ nữa.

93
00:05:38,500 --> 00:05:40,458
‪Thật khó tin. Cảm ơn anh.

94
00:05:40,458 --> 00:05:42,916
‪- Vui được giúp.
‪- Phát huy nhé, Bill.

95
00:05:46,333 --> 00:05:49,250
‪Mọi chuyến tàu giữa Marseille và Dijon
‪phải qua cây cầu đó.

96
00:05:49,250 --> 00:05:51,083
‪Nổ chân cầu, đường ray sập.

97
00:05:51,875 --> 00:05:55,333
‪Họ sẽ phải đưa tù nhân qua Dijon
‪nếu muốn trục xuất họ.

98
00:05:55,833 --> 00:05:58,166
‪- Trừ khi ta chặn việc đó trước.
‪- Ừ.

99
00:05:59,000 --> 00:06:00,208
‪Anh đang nghe chứ?

100
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
‪- Tập trung vào mục tiêu đi, anh bạn.
‪- Tôi đang rất để ý mà.

101
00:06:06,333 --> 00:06:08,708
‪- Anh đang tương tư.
‪- Không đâu.

102
00:06:08,708 --> 00:06:11,458
‪Chỉ vì chồng Lisa đã quay lại, tôi...

103
00:06:11,458 --> 00:06:13,916
‪Mary Jayne khác với chúng ta.

104
00:06:13,916 --> 00:06:17,166
‪Vì sao? Vì cô ấy là người Mỹ à?

105
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
‪Có thể.

106
00:06:18,125 --> 00:06:20,083
‪Nhìn những mạo hiểm mà cô ấy nhảy vào đi.

107
00:06:21,375 --> 00:06:24,208
‪Albert à, ta chiến đấu
‪vì mạng sống của mình.

108
00:06:24,208 --> 00:06:26,708
‪Mary Jayne Gold có thể
‪rời khỏi đây bất cứ lúc nào.

109
00:06:29,916 --> 00:06:31,666
<i>‪Merde</i>‪, cảnh sát hộ tống. Đi.

110
00:06:36,583 --> 00:06:40,166
‪- Anh nghĩ bên trong có gì?
‪- Đó là xe tải lớn chở hàng.

111
00:06:41,041 --> 00:06:43,458
‪Tại sao họ lại che hàng bằng bạt?

112
00:06:44,500 --> 00:06:47,333
‪Tù nhân.
‪Họ bắt đầu trục xuất tù nhân rồi.

113
00:06:54,541 --> 00:07:01,500
‪Rồi người Ai Cập bắt trẻ em Israel
‪làm nô lệ khổ sai.

114
00:07:03,250 --> 00:07:07,750
‪Và họ khiến cuộc sống của chúng
‪trở nên u ám và đau khổ.

115
00:07:07,750 --> 00:07:11,000
‪với sự ràng buộc cứng nhắc, trong vữa,

116
00:07:11,000 --> 00:07:12,375
‪và gạch,

117
00:07:12,375 --> 00:07:16,625
‪và bằng tất cả các việc trên cánh đồng,
‪và đó là sự tàn nhẫn.

118
00:07:16,625 --> 00:07:18,208
‪André? Ông có đó không?

119
00:07:20,125 --> 00:07:23,416
‪Tôi đọc sách Kinh Thánh
‪cho những người bạn mới của ta.

120
00:07:27,125 --> 00:07:31,333
‪Thị thực Mỹ của ông đã được cấp.
‪Ông, Jacqueline, và Aube.

121
00:07:31,333 --> 00:07:34,625
‪Sáng mai tất cả sẽ lên tàu
‪đến Martinique.

122
00:07:34,625 --> 00:07:35,833
‪Tin vui quá!

123
00:07:35,833 --> 00:07:37,916
‪Rồi ông có thể đến New York từ đó.

124
00:07:38,500 --> 00:07:39,541
‪Còn tôi thì sao?

125
00:07:42,166 --> 00:07:43,625
‪Mỹ sẽ không nhận ông,

126
00:07:43,625 --> 00:07:48,416
‪và ông biết ông nổi tiếng
‪là nhà cách mạng.

127
00:07:48,416 --> 00:07:51,291
‪Thị thực Trung
‪sẽ đưa ông đi xa như tới Martinique.

128
00:07:51,291 --> 00:07:54,625
‪Đợi đã. Người Trung Quốc
‪cấp thị thực cho Serge à?

129
00:07:54,625 --> 00:07:56,791
‪Bill Freier đã làm 30 bản sao,

130
00:07:56,791 --> 00:07:59,625
‪nên dùng cho người khác nữa,
‪cả Victor Brauner.

131
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
‪Chính xác thị thực Trung Quốc nói gì?

132
00:08:02,708 --> 00:08:05,041
‪Không rõ vì không biết tiếng Trung.

133
00:08:06,041 --> 00:08:09,416
‪Và tôi tin các quan chức Pháp
‪cũng không biết đâu.

134
00:08:09,958 --> 00:08:11,041
‪Tôi biết tiếng Trung.

135
00:08:20,333 --> 00:08:21,416
‪Không phải visa.

136
00:08:22,708 --> 00:08:25,625
‪Nó ghi là: "Người cầm giấy tờ này

137
00:08:25,625 --> 00:08:29,666
‪không thể và sẽ không bao giờ
‪được nhận vào Trung Hoa Dân Quốc".

138
00:08:58,708 --> 00:09:00,750
‪Ai ngờ anh lại lãng mạn thế này?

139
00:09:01,500 --> 00:09:02,416
‪Không hề.

140
00:09:10,208 --> 00:09:12,125
‪Anh có tin xấu.

141
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
‪Họ bắt đầu trục xuất tù nhân
‪từ Marseille rồi.

142
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
‪- Đến Đức?
‪- Ít nhất là đến tận Dijon.

143
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
‪Còn anh thì sao?

144
00:09:23,041 --> 00:09:25,416
‪- Anh sao?
‪- Họ trục xuất anh thì sao?

145
00:09:26,083 --> 00:09:28,958
‪Anh đâu phải tù nhân.
‪Họ phải bắt được anh đã.

146
00:09:28,958 --> 00:09:32,375
‪Không, nhưng họ vừa tìm thấy
‪thiết bị ghi âm ở phòng ăn.

147
00:09:33,083 --> 00:09:34,541
‪Nghĩa là ai đó nghe được

148
00:09:34,541 --> 00:09:37,000
‪kế hoạch đột nhập
‪Trại Des Milles của ta.

149
00:09:41,958 --> 00:09:42,833
‪Albert!

150
00:09:45,583 --> 00:09:47,583
‪Tàu đi Martinique ra khơi sau 18 giờ nữa.

151
00:09:47,583 --> 00:09:48,541
‪Sáng mai à?

152
00:09:48,541 --> 00:09:51,666
‪Phải. Lena đã tập hợp
‪nhiều hành khách nhất có thể,

153
00:09:51,666 --> 00:09:52,791
‪nên cần anh giúp.

154
00:09:52,791 --> 00:09:56,458
‪Cô và Albert có thể đưa Serge
‪xuống thành phố lần nữa không?

155
00:09:56,458 --> 00:09:57,833
‪Lại nữa à?

156
00:09:57,833 --> 00:10:01,583
‪Họ đều từ chối. Ông ấy nói
‪với lãnh sự quán Brazil là Cộng sản.

157
00:10:01,583 --> 00:10:06,041
‪Rồi chúng tôi đến Congo Bỉ, ông ấy nói
‪mình là người vô chính phủ.

158
00:10:06,041 --> 00:10:09,208
‪Đến Cuba,
‪lại là nhà cách mạng không hối lỗi.

159
00:10:09,208 --> 00:10:11,708
‪Làm ơn.
‪Văn phòng chỉ mở vài giờ nữa thôi.

160
00:10:11,708 --> 00:10:14,958
‪Mexico trước đi.
‪Chắc vị lãnh sự đó có hy vọng đấy.

161
00:10:14,958 --> 00:10:17,541
‪- Với em thôi.
‪- Chúng tôi sẽ làm.

162
00:10:17,541 --> 00:10:19,000
‪- Cảm ơn.
‪- Ừ. Được rồi.

163
00:10:39,375 --> 00:10:41,583
‪Chào mừng đến Air-Bel. Chào cô.

164
00:10:42,666 --> 00:10:44,500
‪- Mời vào.
‪- Mời vào.

165
00:10:49,166 --> 00:10:50,333
‪Gì thế này?

166
00:10:50,333 --> 00:10:53,250
‪Tất cả người nước ngoài
‪nộp đơn xin thị thực Mỹ

167
00:10:53,250 --> 00:10:55,416
‪tại văn phòng này trong năm qua.

168
00:10:57,125 --> 00:10:59,916
‪Bất cứ ai trong số họ
‪đều có thể giúp cô Gold.

169
00:11:00,541 --> 00:11:04,375
‪- Đây là những người vô tội.
‪- Chà, đó là vấn đề quan điểm.

170
00:11:13,708 --> 00:11:14,666
‪- Chào.
‪- Anh Fry.

171
00:11:14,666 --> 00:11:18,041
‪Rất vui vì ông đã ở đây an toàn.
‪Cần gì thì báo tôi nhé.

172
00:11:25,791 --> 00:11:26,708
‪Bingham!

173
00:11:28,875 --> 00:11:32,041
‪- Tôi đến ngay khi Lena gọi.
‪- Thị thực nhà Breton à?

174
00:11:32,833 --> 00:11:35,125
‪Nhưng những người này làm gì đây vậy?

175
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
‪Dubois nói có thể chở 300 người.

176
00:11:37,125 --> 00:11:39,125
‪Nhiều vé tàu vậy trả như nào?

177
00:11:39,125 --> 00:11:43,125
‪Peggy Guggenheim quyên góp.
‪Nhưng không phải điều tôi quan tâm.

178
00:11:44,166 --> 00:11:45,458
‪Có người nghe lén.

179
00:11:47,375 --> 00:11:49,333
‪Không thể để mọi người ở đây.

180
00:11:49,916 --> 00:11:53,166
‪Luôn có rủi ro.
‪Giờ đang tập trung mọi người lại.

181
00:11:53,166 --> 00:11:55,250
‪Các nhà tù địa phương gần kín rồi.

182
00:11:55,750 --> 00:11:59,583
‪- Chả biết họ sẽ đưa đi đâu.
‪- Trục xuất họ sang Đức à?

183
00:12:00,625 --> 00:12:04,416
‪Nếu ta bị đột kích lần nữa,
‪những người này toi đời. Nghe này.

184
00:12:05,333 --> 00:12:08,041
‪Có con tàu, ta sẽ xong được
‪tem xuất cảnh Pháp

185
00:12:08,041 --> 00:12:09,916
‪vì thuyền trưởng là bạn.

186
00:12:09,916 --> 00:12:14,166
‪Nhưng mỗi hành khách vẫn cần
‪thị thực nhập cảnh ngoài lục địa,

187
00:12:14,166 --> 00:12:16,916
‪tôi hết thời gian ở đây rồi.
‪Bọn tôi chạy tán loạn.

188
00:12:17,708 --> 00:12:20,916
‪Bingham, làm ơn. Chúng tôi cần giúp đỡ.

189
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
‪Có danh sách tên chứ?

190
00:12:30,458 --> 00:12:33,750
‪Đây là những người
‪sẵn sàng đi vào ngày mai.

191
00:12:34,833 --> 00:12:38,500
‪Tôi cần nói với Albert. Hirschman.
‪Đến lúc đưa anh ấy ra rồi.

192
00:12:38,500 --> 00:12:41,416
‪- Hirschman? Tên là Otto Albert?
‪- Ừm.

193
00:12:41,416 --> 00:12:42,833
‪Có thị thực gửi anh ấy mà.

194
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
‪- Anh ấy chưa đến lấy.
‪- Tôi sẽ nói lại.

195
00:12:45,333 --> 00:12:50,416
‪Nhà Chagall cũng như vậy.
‪Sao họ không dùng nhỉ?

196
00:12:50,416 --> 00:12:53,416
‪Tôi luôn cố gắng.
‪Họ... Họ không chịu đi.

197
00:12:53,416 --> 00:12:55,625
‪Victor Serge thì không.
‪Ông ấy là Cộng sản.

198
00:12:55,625 --> 00:12:59,916
‪Victor Brauner không thể.
‪Tôi đã nói Mỹ chưa nhận người Romani đâu.

199
00:13:02,375 --> 00:13:04,708
‪Để xem làm được gì
‪với những người khác.

200
00:13:04,708 --> 00:13:06,541
‪Sáng mai gặp anh ở tàu nhé?

201
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
‪- Được.
‪- Tốt.

202
00:13:09,916 --> 00:13:11,166
‪- Cảm ơn.
‪- Ừm.

203
00:13:12,625 --> 00:13:13,750
‪Bingham đâu?

204
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
‪Ăn trưa?

205
00:13:15,291 --> 00:13:17,583
‪- Anh ấy hòa nhập rồi.
‪- Xin cơ?

206
00:13:17,583 --> 00:13:20,875
‪Người Pháp coi bữa trưa như kỳ nghỉ.
‪Để lại cho tôi à?

207
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
‪Thật ra là vâng.

208
00:13:25,500 --> 00:13:27,375
‪Trông anh ta không đáng sợ lắm.

209
00:13:29,041 --> 00:13:29,916
‪Trông thế nào?

210
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
‪Người nước ngoài.
‪Gã này không phải Do Thái.

211
00:13:32,541 --> 00:13:35,500
‪- Anh ta theo chủ nghĩa xã hội.
‪- Từ ảnh ra à?

212
00:13:35,500 --> 00:13:37,708
‪Cô Gold giải thoát Hans Fittko
‪khỏi Des Milles!

213
00:13:39,083 --> 00:13:40,208
‪Sao cô biết?

214
00:13:42,750 --> 00:13:45,666
‪- Tôi đã gọi trại giam.
‪- Và họ nói vậy à?

215
00:13:46,250 --> 00:13:48,458
‪Biết tiếng Pháp cũng có ích.

216
00:13:51,666 --> 00:13:53,875
‪Anh ta là kẻ chủ mưu bên trong.

217
00:13:56,666 --> 00:14:00,333
‪Vậy, làm cách nào để tìm ra Hans Fittko?

218
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
‪Tất nhiên là cũng những người còn lại.

219
00:14:05,708 --> 00:14:06,875
‪Biệt thự Air-Bel.

220
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
‪Anh đang đợi em nói anh biết em muốn gì.

221
00:14:33,625 --> 00:14:34,500
‪Lisa.

222
00:14:40,708 --> 00:14:41,958
‪Anh muốn tham gia với Paul.

223
00:14:43,625 --> 00:14:44,458
‪Paul ư?

224
00:14:44,958 --> 00:14:45,791
‪Phải.

225
00:14:46,958 --> 00:14:50,583
‪Em nên hiểu rõ hơn về anh ấy.
‪Anh ấy muốn thay đổi thế giới.

226
00:14:52,791 --> 00:14:54,708
‪Tối nay anh sẽ đi họp.

227
00:14:57,208 --> 00:14:58,083
‪Đi với anh đi.

228
00:14:59,250 --> 00:15:02,666
‪Hoặc có lẽ ta đi Mỹ
‪với những người còn lại.

229
00:15:03,166 --> 00:15:04,333
‪Ta sẽ bắt đầu lại.

230
00:15:05,125 --> 00:15:07,291
‪Ta đã nộp thị thực một năm trước.

231
00:15:07,916 --> 00:15:10,875
‪Varian có thể làm được gì đó
‪rồi đưa ta lên tàu.

232
00:15:10,875 --> 00:15:11,791
‪Lisa à...

233
00:15:12,500 --> 00:15:13,416
‪Tại sao không?

234
00:15:14,416 --> 00:15:16,041
‪Giờ ta không thể đến Mỹ.

235
00:15:17,208 --> 00:15:20,958
‪Mỹ à. Tôi không thể đợi.
‪Chủ nghĩa siêu thực là gì

236
00:15:20,958 --> 00:15:25,000
‪nếu không phải là một họa sĩ Romania
‪trên con ngựa cao bồi ở Texas?

237
00:15:46,625 --> 00:15:49,125
‪Được rồi, Victor. Khi chúng ta vào đó,

238
00:15:52,500 --> 00:15:55,291
‪hãy cố giữ mồm giữ miệng nhé?

239
00:15:56,291 --> 00:15:57,666
‪Tốt cho ông thôi.

240
00:15:58,916 --> 00:16:02,708
‪Tiểu tư sản kiểm soát thị thực
‪không quan tâm đến nền văn minh.

241
00:16:02,708 --> 00:16:03,625
‪Không chính trị.

242
00:16:04,416 --> 00:16:05,500
‪Cuộc sống tôi mà.

243
00:16:05,500 --> 00:16:07,750
‪Tiểu tư sản kiểm soát thị thực

244
00:16:07,750 --> 00:16:09,833
‪không cần biết điều đó. Nhỉ?

245
00:16:10,458 --> 00:16:12,791
‪Muốn lên tàu đến trại tù Đức à?

246
00:16:12,791 --> 00:16:13,916
‪Albert!

247
00:16:16,000 --> 00:16:18,791
‪Không phải là phục tùng.
‪Mà là sự sống còn.

248
00:16:18,791 --> 00:16:19,958
‪Ông ấy hiểu mà.

249
00:16:19,958 --> 00:16:22,291
‪- Ai quan tâm mạng sống tôi chứ?
‪- Tôi.

250
00:16:22,291 --> 00:16:23,291
‪Phải. Bọn tôi.

251
00:16:24,041 --> 00:16:25,041
‪Bọn tôi quan tâm.

252
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
‪Cảm ơn.

253
00:16:32,250 --> 00:16:33,125
‪Em biết chứ?

254
00:16:35,333 --> 00:16:36,625
‪Em có thể cưới ông ấy.

255
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
‪Victor á?

256
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
‪Nếu chuyện không suôn sẻ.

257
00:16:43,041 --> 00:16:43,958
‪Thật đấy.

258
00:16:43,958 --> 00:16:45,041
‪Em luôn nói

259
00:16:45,041 --> 00:16:47,875
‪là em sẵn sàng làm mọi thứ có thể.

260
00:16:47,875 --> 00:16:48,916
‪Chà,

261
00:16:49,416 --> 00:16:51,166
‪thị thực Mỹ đấy,

262
00:16:52,166 --> 00:16:54,083
‪thứ quyền lực nhất

263
00:16:54,083 --> 00:16:57,250
‪một phụ nữ Mỹ chưa kết hôn
‪phải xin tị nạn ở châu Âu.

264
00:17:00,916 --> 00:17:02,625
‪Đại sứ có thể tiếp rồi.

265
00:17:03,791 --> 00:17:06,333
‪Tôi sẽ là một người chồng tuyệt vời đấy.

266
00:17:12,500 --> 00:17:13,958
‪Ông Bosques.

267
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
‪Cô Gold.

268
00:17:15,583 --> 00:17:20,208
‪Bọn tôi quay lại để xin anh xem xét lại
‪hoàn cảnh của người bạn Victor Serge.

269
00:17:20,791 --> 00:17:23,291
‪Ông ấy quan tâm đến quyền của con người.

270
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
‪Không phải lãnh sự quán nước ngoài nào
‪cũng nhạy cảm về chính trị.

271
00:17:27,500 --> 00:17:29,833
‪để hiểu lợi thế đó,

272
00:17:30,500 --> 00:17:35,458
‪nhưng tôi nghĩ tư duy cách mạng của anh
‪sẽ thấy giá trị to lớn của ông ấy.

273
00:17:37,375 --> 00:17:40,166
‪Bị quấy rối, cầm tù, bỏ đói,

274
00:17:40,166 --> 00:17:42,125
‪đày ải, giam giữ.

275
00:17:42,125 --> 00:17:43,958
‪Điều đó khiến vợ cả tức giận.

276
00:17:43,958 --> 00:17:46,125
‪- Cô là vợ hai à?
‪- Không.

277
00:17:46,916 --> 00:17:48,666
‪Anh là hy vọng cuối cùng đấy.

278
00:17:58,166 --> 00:18:00,583
‪- Được rồi, tôi sẽ lo việc đó.
‪- Cảm ơn.

279
00:18:01,458 --> 00:18:02,750
‪Phải, ông Serge.

280
00:18:02,750 --> 00:18:05,500
‪- Cách mạng muôn năm!
‪- Cách mạng muôn năm!

281
00:18:08,500 --> 00:18:10,541
‪- Bữa trưa thế nào?
‪- Thưa ngài.

282
00:18:13,208 --> 00:18:16,083
‪Có một bài báo
‪viết về nhà văn tên là Golo Mann.

283
00:18:16,083 --> 00:18:17,000
‪Nghe quen chứ?

284
00:18:17,500 --> 00:18:18,333
‪Không.

285
00:18:18,875 --> 00:18:22,125
‪Một nhà văn Do Thái khác
‪trong danh sách đen của Đức.

286
00:18:22,125 --> 00:18:23,208
‪Chuyện thế này.

287
00:18:24,416 --> 00:18:29,250
‪Bài báo nói các nhà ngoại giao ở Marseille
‪đã giúp anh ta ra tù.

288
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
‪Sao lại thế?

289
00:18:34,083 --> 00:18:38,208
‪Nếu anh phải chơi trò Người Tử tế
‪với mấy tên trí thức chết tiệt,

290
00:18:38,208 --> 00:18:39,958
‪anh không biết

291
00:18:39,958 --> 00:18:42,583
‪phải chọn một người biết giữ mồm sao?

292
00:18:45,500 --> 00:18:47,958
‪Reese nói có cô gái trẻ trong văn phòng.

293
00:18:47,958 --> 00:18:50,250
‪Một người bị cuốn vào kế hoạch của Fry,

294
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
‪người luôn gọi điện với anh ý.

295
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
‪- Không biết.
‪- Không?

296
00:18:55,500 --> 00:18:57,333
‪- Không.
‪- Tôi theo dõi anh đấy.

297
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
‪Tỉnh lại đi.

298
00:19:35,583 --> 00:19:36,666
‪Tự hào về mình chứ?

299
00:19:37,666 --> 00:19:41,125
‪Khi mọi người lên tàu
‪và đi được nửa đường tới Martinique.

300
00:19:41,625 --> 00:19:42,875
‪Em tự hào về anh.

301
00:20:00,000 --> 00:20:00,875
‪Này.

302
00:20:01,375 --> 00:20:03,500
‪- Nói chuyện được chứ?
‪- Tất nhiên.

303
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
‪Đợi chút.

304
00:20:12,458 --> 00:20:14,916
‪Tôi nghĩ họ đã bắt đầu trục xuất tù nhân.

305
00:20:16,458 --> 00:20:20,791
‪Họ đang chạy những đoàn xe tải
‪trên những con đường hẻo lánh.

306
00:20:23,208 --> 00:20:24,208
‪Ôi Chúa ơi.

307
00:20:24,791 --> 00:20:26,375
‪Tôi nói chuyện với Paul.

308
00:20:29,875 --> 00:20:31,750
‪Muốn chuẩn bị cuộc bạo động.

309
00:20:33,666 --> 00:20:35,708
‪Hay anh có thể rời khỏi châu Âu.

310
00:20:37,375 --> 00:20:38,916
‪Sao anh lại nói thế?

311
00:20:38,916 --> 00:20:43,416
‪Bingham nói có thị thực Mỹ tên anh
‪ở lãnh sự quán Mỹ.

312
00:20:43,416 --> 00:20:46,708
‪- Em gái tôi đã sắp xếp.
‪- Mai anh phải ở trên tàu đó.

313
00:20:48,083 --> 00:20:50,666
‪Trước khi anh bị trục xuất về Reich.

314
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
‪Không biết khi nào cảng sẽ mở nữa.

315
00:20:54,083 --> 00:20:56,458
‪Đây có thể là cơ hội cuối. Nghĩ chưa?

316
00:20:57,666 --> 00:20:59,041
‪Tôi sẽ không đi đâu cả.

317
00:21:01,166 --> 00:21:02,041
‪Chưa phải lúc.

318
00:21:03,541 --> 00:21:04,541
‪Chúa ơi.

319
00:21:12,375 --> 00:21:13,458
‪Cô sao rồi?

320
00:21:14,791 --> 00:21:16,666
‪Mary Jayne biết chứ?

321
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
‪Anh đang làm gì vậy, Sebastian?

322
00:21:37,333 --> 00:21:38,541
‪Máy quay bị hỏng.

323
00:21:39,875 --> 00:21:45,125
‪Và dù sao, tôi không có phim
‪nên tôi đang làm phim trong đầu.

324
00:21:49,541 --> 00:21:51,125
‪Ý tưởng hay đấy.

325
00:21:53,708 --> 00:21:55,958
‪Mọi người chú ý!

326
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
‪Sebastian đang làm phim

327
00:21:58,458 --> 00:22:01,083
‪về đêm cuối cùng ở thiên đường.

328
00:22:02,250 --> 00:22:03,500
‪Tuyệt!

329
00:23:45,708 --> 00:23:48,333
‪Paul đã chiêu mộ hơn 20 người.

330
00:24:36,916 --> 00:24:38,291
‪Đi theo xe tải đó.

331
00:24:40,041 --> 00:24:41,166
‪Khoan, dừng lại!

332
00:24:51,500 --> 00:24:52,666
‪Dagobert?

333
00:24:53,875 --> 00:24:54,791
‪Dagobert à!

334
00:24:55,291 --> 00:24:56,291
‪Ôi trời...

335
00:24:56,833 --> 00:24:58,125
‪Sao con tìm được mẹ?

336
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
‪Nhìn con kìa.

337
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
‪Ồ, đúng là cậu bé ngoan!

338
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
‪Ồ, con thông minh quá.

339
00:26:24,958 --> 00:26:28,833
‪- Cho tôi biết đây là gì?
‪- Dạo đầu giao hưởng số 5 của Beethoven?

340
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
‪Gì nữa không?

341
00:26:32,708 --> 00:26:33,708
‪Nghe kỹ này.

342
00:26:40,666 --> 00:26:42,458
‪Có ai biết mã Morse không?

343
00:26:43,375 --> 00:26:45,333
‪Ngắn, ngắn, ngắn, dài.

344
00:26:45,958 --> 00:26:47,083
‪Đó là chữ V.

345
00:26:47,583 --> 00:26:49,125
‪Chữ V cho chiến thắng.

346
00:26:50,208 --> 00:26:52,875
‪Từ giờ, ta sẽ dùng nhạc này làm tín hiệu

347
00:26:52,875 --> 00:26:55,958
‪để liên lạc với đồng đội
‪qua phát thanh công cộng.

348
00:26:55,958 --> 00:26:58,250
‪Nghe phần dạo đầu này như tín hiệu.

349
00:26:58,750 --> 00:27:03,000
‪Thơ và nhạc
‪bản giao hưởng số 5 của Beethoven

350
00:27:03,791 --> 00:27:05,208
‪sẽ là thông điệp bí mật.

351
00:27:06,625 --> 00:27:13,333
‪Kháng chiến muôn năm!

352
00:27:26,916 --> 00:27:28,000
‪Anh là ai?

353
00:27:28,791 --> 00:27:30,291
‪Nửa đêm rồi.

354
00:27:30,291 --> 00:27:31,458
‪Anh muốn gì?

355
00:27:32,291 --> 00:27:33,416
‪Mẹ!

356
00:27:33,416 --> 00:27:34,958
‪Chuyện gì vậy?

357
00:27:34,958 --> 00:27:36,166
‪Ai vậy?

358
00:27:41,666 --> 00:27:43,958
‪- Đi ngủ đi, mẹ.
‪- Gã này là ai?

359
00:27:44,458 --> 00:27:45,375
‪Đi ngủ đi!

360
00:27:46,125 --> 00:27:47,791
‪Chúc bà ngủ ngon.

361
00:27:51,625 --> 00:27:53,000
‪Tôi có tin quan trọng.

362
00:27:53,000 --> 00:27:56,375
‪Hóa ra kẻ chủ mưu thực sự
‪vụ vượt ngục ở Trại Des Milles

363
00:27:56,375 --> 00:28:00,666
‪là kẻ theo chủ nghĩa xã hội Hans Fittko
‪và lễ tân khách sạn Splendide.

364
00:28:00,666 --> 00:28:03,541
‪- Ai cơ?
‪- Gã châu Phi ở quầy lễ tân.

365
00:28:03,541 --> 00:28:07,958
‪Hắn ta điều hành cả chiến dịch Kháng chiến
‪ở nhà thờ trung tâm thành phố.

366
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
‪- Anh chắc chứ?
‪- Tận mắt luôn.

367
00:28:10,125 --> 00:28:13,500
‪Nhưng cứ tự kiểm chứng đi.

368
00:28:13,500 --> 00:28:14,458
‪Ừ.

369
00:28:14,958 --> 00:28:16,375
‪Tôi sẽ làm đúng.

370
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
‪Không có gì.

371
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
‪Cảm ơn vì tất cả.

372
00:29:18,375 --> 00:29:21,000
‪- Mọi người đâu rồi?
‪- Đang đợi ở phòng vé.

373
00:29:21,000 --> 00:29:22,041
‪Ừm,

374
00:29:23,416 --> 00:29:28,208
‪200 thị thực nhập cảnh vào Mỹ.
‪Đóng dấu tại lãnh sự quán Mỹ ở Marseille

375
00:29:28,916 --> 00:29:32,291
‪và chính thức được ký,
‪bằng bút của Graham Patterson.

376
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
‪Đi, nhanh lên!

377
00:29:44,708 --> 00:29:46,833
‪- Đừng có dừng chân!
‪- Đi thôi!

378
00:29:53,208 --> 00:29:54,208
‪Anh Fry.

379
00:29:55,541 --> 00:29:57,958
‪Phát hộ anh nhé? Cảm ơn.

380
00:30:03,666 --> 00:30:04,666
‪Của cô đây.

381
00:30:09,166 --> 00:30:10,041
‪Mexico muôn năm.

382
00:30:13,833 --> 00:30:14,666
‪Lại đây.

383
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
‪- Vào trong đi.
‪- Gì cơ?

384
00:30:41,041 --> 00:30:43,000
‪Vào đi! Ngay!

385
00:30:53,958 --> 00:30:56,541
‪Anh Paul...

386
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
‪Kandjo?

387
00:31:02,458 --> 00:31:03,458
‪Sẵn sàng phục vụ.

388
00:31:10,000 --> 00:31:11,583
‪Dừng lại!

389
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
‪Quỳ xuống.

390
00:31:17,541 --> 00:31:19,250
‪Anh đã bị bắt!

391
00:31:24,000 --> 00:31:24,875
‪Đứng lên.

392
00:31:27,208 --> 00:31:28,041
‪Được rồi.

393
00:31:28,041 --> 00:31:29,000
‪Đi nào.

394
00:31:35,708 --> 00:31:36,958
‪Tôi nói di chuyển đi.

395
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
‪Đi nào.

396
00:32:23,916 --> 00:32:24,833
‪Letoret!

397
00:32:28,708 --> 00:32:32,125
‪Anh Nugent đã đến.
‪Đang chuẩn bị trong phòng hội thảo.

398
00:32:32,125 --> 00:32:34,833
‪- Có người ngồi ở bàn của tôi.
‪- Ai...

399
00:32:39,458 --> 00:32:41,916
‪Bingham cấp thị thực mà không qua tôi.

400
00:32:41,916 --> 00:32:43,541
‪Là Bingham. Chết tiệt!

401
00:32:43,541 --> 00:32:47,250
‪- Có tàu đang rời cảng à?
‪- Vichy đã mở cảng sáng nay.

402
00:32:47,250 --> 00:32:50,166
‪Vậy là bất cứ ai
‪dùng thị thực Mỹ để lên tàu

403
00:32:50,166 --> 00:32:52,125
‪đều là giả mạo. Chết tiệt!

404
00:32:52,625 --> 00:32:56,708
‪Tôi cần báo cho cảnh sát.
‪Tôi nên gọi Frot.

405
00:32:56,708 --> 00:32:58,916
‪Nhưng Doug Nugent đang đợi ông.

406
00:32:59,458 --> 00:33:00,750
‪Cô nói đúng.

407
00:33:01,500 --> 00:33:03,625
‪Vậy cô gọi. Gọi cảnh sát, bến tàu,

408
00:33:03,625 --> 00:33:04,916
‪- Gọi tất!
‪- Được.

409
00:33:04,916 --> 00:33:08,500
‪Bất cứ ai rời đi với thị thực Mỹ
‪đều là giả mạo!

410
00:33:32,166 --> 00:33:34,166
‪Ta có gì ở đây? Thẻ đục lỗ.

411
00:33:36,166 --> 00:33:39,708
‪Cái ông cầm là dữ liệu
‪cuộc điều tra dân số Mỹ năm ngoái,

412
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
‪nhưng có thể tùy chỉnh
‪theo nhu cầu của khách hàng.

413
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
‪Dữ liệu...

414
00:33:45,875 --> 00:33:49,333
‪Tuổi tác, chủng tộc, thu nhập,
‪tình trạng hôn nhân.

415
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
‪ACM cung cấp công nghệ.

416
00:33:52,958 --> 00:33:55,000
‪Không nói cho họ cách dùng.

417
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
‪Dữ liệu dùng để
‪sắp xếp mọi người thành các nhóm.

418
00:33:58,000 --> 00:33:59,250
‪Theo dõi di cư.

419
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
‪Dự đoán hành vi.

420
00:34:02,208 --> 00:34:03,041
‪Bingham à?

421
00:34:03,625 --> 00:34:05,916
‪Patterson. Ông Nugent.

422
00:34:05,916 --> 00:34:07,916
‪- Xin phép một chút.
‪- Được rồi.

423
00:34:08,708 --> 00:34:09,916
‪Anh bị sa thải, Bingham.

424
00:34:11,583 --> 00:34:12,625
‪Gì cơ?

425
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
‪Còn chờ gì nữa? Dọn đồ đi.

426
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
‪Ồ, Bingham?

427
00:34:28,375 --> 00:34:29,375
‪Đóng cửa lại.

428
00:34:37,333 --> 00:34:39,208
‪Anh bán thứ này cho Pháp à?

429
00:34:39,708 --> 00:34:41,791
‪Cho Pháp, Thụy Điển,

430
00:34:44,000 --> 00:34:46,666
‪nhưng như ta thấy,
‪thị trường chưa được mở

431
00:34:47,333 --> 00:34:48,416
‪là Đức.

432
00:34:50,458 --> 00:34:55,541
‪Nghe này, văn hóa Mỹ
‪là vũ khí lợi hại hơn bất kỳ quả bom nào.

433
00:34:56,208 --> 00:34:59,666
‪Ngay cả kẻ thù của ta
‪cũng muốn lái xe Ford đi xem phim,

434
00:34:59,666 --> 00:35:03,000
‪uống Coca,
‪và xem Scarlett O'Hara cứu miền Nam.

435
00:35:03,625 --> 00:35:06,666
‪Chúng ta đang bán
‪sản phẩm của ACM cho thế giới,

436
00:35:07,166 --> 00:35:08,833
‪nhưng thứ ta thực sự bán

437
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
‪là nước Mỹ.

438
00:35:43,083 --> 00:35:45,083
<i>‪Điều quan trọng là đưa lính Anh</i>

439
00:35:45,083 --> 00:35:47,208
<i>‪đến đúng nơi vào đúng lúc.</i>

440
00:35:47,750 --> 00:35:50,666
<i>‪Cô đánh lạc hướng lính gác.
‪Tôi vào trong tìm họ.</i>

441
00:35:51,375 --> 00:35:53,875
<i>‪Rồi bọn tôi gặp cô ở hàng rào thép gai.</i>

442
00:35:55,333 --> 00:35:56,458
<i>‪Có chuyện gì vậy?</i>

443
00:35:57,083 --> 00:35:59,708
<i>‪Có người tên Hans Fittko
‪ở cùng tù binh Anh...</i>

444
00:36:01,791 --> 00:36:04,625
<i>‪Có người tên Hans Fittko
‪ở cùng tù binh Anh.</i>

445
00:36:04,625 --> 00:36:07,375
<i>‪Chồng tôi. Tôi tưởng anh ấy đã chết.</i>

446
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
‪Tôi nghe?

447
00:36:14,125 --> 00:36:15,833
‪Tất nhiên, tôi sẽ đến.

448
00:36:33,958 --> 00:36:34,958
‪Chào cô.

449
00:36:35,583 --> 00:36:36,583
‪Gruppenführer.

450
00:36:38,708 --> 00:36:41,750
‪Đức Quốc xã đánh giá cao
‪sự trung thành của cô.

451
00:36:47,416 --> 00:36:48,416
‪Làm tốt lắm.

452
00:36:50,041 --> 00:36:51,333
‪Rất sẵn lòng giúp.

453
00:36:52,833 --> 00:36:57,625
‪Sáng nay chúng tôi loại bỏ được khá nhiều...
‪phần tử bất hảo.

454
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
‪Đừng bận tâm.

455
00:37:15,416 --> 00:37:17,500
‪Hai trăm năm mươi người.

456
00:37:18,083 --> 00:37:19,083
‪Ý em là...

457
00:37:20,458 --> 00:37:22,083
‪cũng ấn tượng đấy chứ.

458
00:37:22,083 --> 00:37:23,291
‪Một ngày tốt lành.

459
00:37:24,291 --> 00:37:26,625
‪Không. Một ngày tuyệt vời chứ.

460
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
‪Và ngày mai?

461
00:37:37,916 --> 00:37:39,416
‪Có gì nhỉ?

462
00:37:39,416 --> 00:37:41,750
‪Chín triệu người Do Thái ở châu Âu,

463
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
‪chưa kể những người cần thoát ra?

464
00:37:44,666 --> 00:37:46,458
‪Hai trăm năm mươi bảy người.

465
00:37:48,916 --> 00:37:51,291
‪Ta sẽ làm gì với những người khác?

466
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
‪Người như anh sao?

467
00:37:53,333 --> 00:37:56,291
‪Không, Albert,
‪lẽ ra anh nên ở trên con tàu đó.

468
00:37:56,291 --> 00:37:57,625
‪Muốn anh bỏ em ở đây à?

469
00:37:57,625 --> 00:37:59,375
‪Không, ý em không phải thế.

470
00:38:00,208 --> 00:38:01,083
‪Là...

471
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
‪Này.

472
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
‪Sao cơ?

473
00:38:08,875 --> 00:38:09,875
‪Anh...

474
00:38:10,375 --> 00:38:12,500
‪anh có thể đi cùng em đến Mỹ.

475
00:38:13,958 --> 00:38:15,375
‪Em có thể cưới anh.

476
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
‪Cưới anh sao?

477
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
‪Victor Serge,
‪ông ấy đang trên đường đến Mexico,

478
00:38:22,458 --> 00:38:25,708
‪và Bellmer,
‪anh ấy chỉ mang theo búp bê và bỏ đi.

479
00:38:25,708 --> 00:38:28,333
‪Chắc Brauner sẽ lên đồi

480
00:38:28,333 --> 00:38:30,083
‪và chăn cừu, nên...

481
00:38:31,833 --> 00:38:32,666
‪Chà.

482
00:38:33,875 --> 00:38:37,125
‪- Brauner chăn cừu hả?
‪- Anh có thể thấy mà, nhỉ?

483
00:38:39,666 --> 00:38:43,791
‪Em là phụ nữ Mỹ chưa kết hôn,
‪như anh nói một cách tế nhị,

484
00:38:45,041 --> 00:38:48,833
‪và anh là người đàn ông Do Thái
‪cần thoát khỏi châu Âu.

485
00:38:50,000 --> 00:38:53,750
‪Nghĩ về việc tốt ta có thể làm
‪cho mọi người ở đây từ Mỹ.

486
00:38:54,916 --> 00:38:57,208
‪Ở đây ta đã hết nguồn lực rồi.

487
00:38:57,958 --> 00:39:02,375
‪Ở Mỹ, ta có thể tiếp cận vốn
‪và gây ảnh hưởng chính trị.

488
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
‪Đi thôi.

489
00:39:08,333 --> 00:39:09,458
‪Đi với em.

490
00:39:20,000 --> 00:39:21,125
‪Anh không muốn em.

491
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
‪Em...

492
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
‪Không. Này, đương nhiên anh muốn rồi.

493
00:39:27,375 --> 00:39:29,250
‪Mary Jayne à, khi anh nhìn em,

494
00:39:30,500 --> 00:39:32,458
‪anh thấy tương lai.

495
00:39:35,208 --> 00:39:37,291
‪Khi nhắm mắt lại, anh thấy quá khứ.

496
00:39:37,291 --> 00:39:39,833
‪Những thứ lướt qua tâm trí anh, nó...

497
00:39:41,291 --> 00:39:42,875
‪thật đen tối. Anh...

498
00:39:45,083 --> 00:39:46,583
‪Đôi lúc tự làm mình sợ.

499
00:39:46,583 --> 00:39:47,666
‪Kiểu...

500
00:39:49,250 --> 00:39:50,666
‪Anh không làm em sợ.

501
00:40:04,916 --> 00:40:05,916
‪Được rồi.

502
00:40:07,250 --> 00:40:08,250
‪Tiến hành đi.

503
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
‪Đến Mỹ nào.

504
00:40:17,500 --> 00:40:18,500
‪Albert!

505
00:40:19,500 --> 00:40:21,583
‪Này. Sao vậy?

506
00:40:23,166 --> 00:40:24,166
‪Ngồi đi.

507
00:40:26,541 --> 00:40:28,208
‪Paul đã bị cảnh sát bắt.

508
00:40:29,625 --> 00:40:30,791
‪Họ đưa đi đâu rồi?

509
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
‪Tôi không biết,

510
00:40:32,458 --> 00:40:36,250
‪nhưng phải đến chỗ anh ấy
‪trước khi họ đến bắt chúng ta.

511
00:41:49,750 --> 00:41:51,583
‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG

512
00:42:04,541 --> 00:42:07,208
‪LẤY CẢM HỨNG TỪ
‪TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER

513
00:42:59,750 --> 00:43:06,750
‪LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT

514
00:46:32,500 --> 00:46:37,500
‪Biên dịch: Ha Vu

