1
00:00:19,313 --> 00:00:20,313
‫הגיע הזמן.‬

2
00:01:05,646 --> 00:01:10,188
‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬

3
00:01:24,480 --> 00:01:25,313
‫ילדה טובה.‬

4
00:01:25,938 --> 00:01:27,105
‫לשם. קדימה!‬

5
00:01:40,730 --> 00:01:43,063
‫קפיצה אחרונה. נעשה אותה כראוי.‬

6
00:01:55,313 --> 00:01:56,980
‫אוי, לא.‬

7
00:01:57,063 --> 00:02:01,313
‫אמא תתחרפן כשהיא תגלה‬
‫שהוצאת את מארי לו מהחווה.‬

8
00:02:01,396 --> 00:02:06,646
‫אני רק מנחש כי היא אמרה,‬
‫"אל תחשבי אפילו להוציא את מארי לו מהחווה".‬

9
00:02:06,730 --> 00:02:09,438
‫למזלך, אמא לא חייבת לגלות.‬

10
00:02:09,521 --> 00:02:14,313
‫היא מכינה ארוחת ערב,‬
‫והיא הרי תמיד מסתבכת עם ה… הלזניה.‬

11
00:02:14,396 --> 00:02:16,688
‫נכון. הזמנתי פיצה.‬

12
00:02:16,771 --> 00:02:19,188
‫שאני אקח פנימה.‬

13
00:02:20,063 --> 00:02:21,021
‫היי, אמא.‬

14
00:02:21,896 --> 00:02:26,730
‫בלי "היי, אמא". כמה פעמים אמרתי לך‬
‫שאסור לך לרכוב מחוץ לחווה?‬

15
00:02:26,813 --> 00:02:32,396
‫מארי לו הייתה זקוקה לפעילות.‬
‫רכבנו בשביל. אבא ואני רכבנו שם כל הזמן.‬

16
00:02:32,980 --> 00:02:36,105
‫סופיה, אני לא רוצה שיקרה לך משהו רע.‬

17
00:02:36,188 --> 00:02:39,438
‫אני רוכבת טובה, אמא. את לא צריכה לדאוג לי.‬

18
00:02:40,146 --> 00:02:44,271
‫באמת? בשבוע שעבר רכבת בסופת רעמים‬
‫כדי לתפוס תרנגולת שברחה מהלול.‬

19
00:02:44,355 --> 00:02:47,521
‫שבוע לפני כן, שיחקת בתופסת עם שור.‬
‫-צודקת.‬

20
00:02:48,188 --> 00:02:52,730
‫למה את לא יכולה לעשות‬
‫דברים לא מסוכנים של מתבגרים טיפוסיים?‬

21
00:02:52,813 --> 00:02:57,021
‫כמו להכיר חברים,‬
‫ללכת לקולנוע, לערוך מסיבת פיג'מות.‬

22
00:02:57,563 --> 00:03:01,563
‫חברים מוערכים יתר על המידה.‬
‫אני מתבודדת מרדנית חביבה‬

23
00:03:01,646 --> 00:03:05,688
‫עם חיבה להרפתקאות שמשגעת את אמא שלה.‬
‫-זה נכון.‬

24
00:03:07,521 --> 00:03:10,396
‫ובגלל שיצאת מהחווה?‬
‫-מקורקעת?‬

25
00:03:10,480 --> 00:03:12,021
‫כן.‬
‫-חשבתי ככה.‬

26
00:03:17,521 --> 00:03:18,771
‫בוקר טוב, אבא.‬

27
00:03:18,855 --> 00:03:19,813
‫אני פותחת.‬

28
00:03:23,563 --> 00:03:24,396
‫שלום?‬

29
00:03:32,855 --> 00:03:34,646
‫- סופיה -‬

30
00:03:44,230 --> 00:03:47,896
‫תזדרזי אם את רוצה פנקייקים.‬
‫אחיך זללן חביתיות.‬

31
00:03:47,980 --> 00:03:50,313
‫מה זה?‬
‫-אני לא יודעת.‬

32
00:04:01,521 --> 00:04:05,355
‫"אנו שמחים להזמינך ללמוד באקדמיית נונסייר,‬

33
00:04:05,438 --> 00:04:08,938
‫"בית הספר המוביל בעולם‬
‫לרוכבי סוסים מבטיחים."‬

34
00:04:09,021 --> 00:04:11,730
‫בית ספר שבו אוכל לרכוב כל היום?‬

35
00:04:11,813 --> 00:04:15,605
‫מדהים. תסכימי שאלמד שם?‬
‫-תסכימי שאקבל את החדר שלה?‬

36
00:04:15,688 --> 00:04:17,730
‫מה עם בית הספר שלך כאן?‬

37
00:04:17,813 --> 00:04:21,646
‫לא מרשים שם להביא סוס לכיתה.‬
‫והם לא יתגעגעו אליי.‬

38
00:04:21,730 --> 00:04:24,480
‫אבל אני אתגעגע אלייך. וגם מרקו.‬

39
00:04:24,563 --> 00:04:27,771
‫החדר החדש יקל על הכאב.‬

40
00:04:29,521 --> 00:04:31,605
‫אלך לסיים את הפנקייקים שלי.‬

41
00:04:33,063 --> 00:04:37,730
‫אמא, אני יודעת שאת דואגת לי,‬
‫אבל יש לי הרגשה שעליי לעשות זאת.‬

42
00:04:37,813 --> 00:04:40,021
‫מצטערת, זה לא רעיון טוב.‬

43
00:04:40,730 --> 00:04:42,646
‫מה? ברצינות?‬

44
00:04:42,730 --> 00:04:44,646
‫אמא, זו אקדמיה לרכיבה.‬

45
00:04:44,730 --> 00:04:47,271
‫זה החלום שלי. אבא היה רוצה שאלך.‬

46
00:04:47,355 --> 00:04:49,605
‫אם הוא היה כאן…‬
‫-אבל הוא לא.‬

47
00:04:52,688 --> 00:04:55,105
‫המשפחה שלנו איבדה מספיק.‬

48
00:04:55,188 --> 00:04:57,313
‫אני לא רוצה שתעזבי, סופיה.‬

49
00:05:30,980 --> 00:05:33,688
‫אני מקווה גרמתי לך צרות אתמול.‬

50
00:05:33,771 --> 00:05:36,730
‫אמא לא מבינה‬
‫שאנחנו צריכות לצאת לדהור לפעמים.‬

51
00:05:38,855 --> 00:05:40,813
‫זוכר שיצאנו לרכוב עם אבא?‬

52
00:05:42,771 --> 00:05:46,188
‫הוא תמיד אמר שנועדתי למשהו יוצא דופן.‬

53
00:05:49,355 --> 00:05:51,896
‫הלוואי שרק הייתי יודעת מה זה.‬

54
00:05:54,146 --> 00:05:57,521
‫גם את מרגישה‬
‫שיש משהו גדול יותר שם בחוץ?‬

55
00:05:57,605 --> 00:06:01,188
‫כאילו משהו בתוכך‬
‫מרגיש שהוא חייב לצאת החוצה?‬

56
00:06:03,188 --> 00:06:04,438
‫גם את, מה?‬

57
00:06:21,063 --> 00:06:24,605
‫"יש תחושה שהאור בוער בהיר יותר ויותר‬

58
00:06:24,688 --> 00:06:27,271
‫"תחושה שאני לא יכול להתעלם ממנה‬

59
00:06:28,188 --> 00:06:34,271
‫"משיכה להמשיך לרכוב לעבר האופק‬
‫למקומות שלא הייתי בהם בעבר‬

60
00:06:34,355 --> 00:06:37,938
‫"עולם שיש לחקור‬

61
00:06:38,021 --> 00:06:41,855
‫"אני חייבת לחקור‬

62
00:06:42,563 --> 00:06:46,063
‫"כמו בספרים‬
‫שבהם יוצאים להרפתקאות?‬

63
00:06:46,146 --> 00:06:48,646
‫"הסיפור הזה קורא לי‬

64
00:06:49,730 --> 00:06:51,146
‫"אבל אני יודעת רק‬

65
00:06:51,230 --> 00:06:55,896
‫"שאם אשאר במקום‬
‫לא אלמד כלום‬

66
00:06:55,980 --> 00:06:59,480
‫"אני צריכה לחקור‬

67
00:06:59,563 --> 00:07:03,563
‫"אני מוכנה ליותר‬

68
00:07:04,271 --> 00:07:07,521
‫"יש לי חלום על מה שיכול להיות‬

69
00:07:07,605 --> 00:07:11,146
‫"אש שבוערת לצאת לחופשי‬

70
00:07:11,230 --> 00:07:16,646
‫"יש אור בתוכי‬

71
00:07:18,605 --> 00:07:23,688
‫"אני מרגישה את הרוחות החזקות של השינוי‬
‫מובילות אותי לאיפשהו"‬

72
00:07:23,771 --> 00:07:25,646
‫אני יודעת. זה נשמע מוזר.‬

73
00:07:25,730 --> 00:07:30,980
‫"יכול להיות שהגורל קורא לי?‬

74
00:07:31,771 --> 00:07:38,771
‫"הגורל שלי?‬

75
00:07:40,730 --> 00:07:46,396
‫"והאם עליי ללכת בעקבות האור הזה שבתוכי?‬

76
00:07:47,938 --> 00:07:51,646
‫"חייב להיות יותר מזה‬

77
00:07:51,730 --> 00:07:55,480
‫"חייב להיות יותר‬

78
00:07:56,146 --> 00:07:59,480
‫"יש לי חלום על מה שיכול להיות‬

79
00:07:59,563 --> 00:08:02,938
‫"אש שבוערת לצאת לחופשי‬

80
00:08:03,021 --> 00:08:09,063
‫"יש אור בתוכי‬

81
00:08:10,313 --> 00:08:16,063
‫"מי נועדתי להיות?‬

82
00:08:16,146 --> 00:08:19,230
‫"האור שבוער בתוכי‬

83
00:08:19,813 --> 00:08:23,521
‫"האם הוא מה שנקרא גורלי?"‬

84
00:08:49,271 --> 00:08:50,271
‫שלום.‬

85
00:08:50,355 --> 00:08:51,188
‫שלום.‬

86
00:08:59,813 --> 00:09:01,355
‫גם אני מתגעגעת אליו.‬

87
00:09:03,313 --> 00:09:05,646
‫אני לא מאמינה שעברו חמש שנים.‬

88
00:09:07,313 --> 00:09:10,105
‫הוא היה שמח‬
‫שאת עונדת את השרשרת שהוא נתן לך.‬

89
00:09:10,896 --> 00:09:12,646
‫היית הכוכב הזוהר שלו.‬

90
00:09:15,771 --> 00:09:21,271
‫הוא גם היה מתלהב שאת לובשת‬
‫את החולצה הישנה שלו, אבל היא זקוקה לכביסה.‬

91
00:09:23,396 --> 00:09:26,938
‫כשרכבנו ביחד,‬
‫הרגשתי אני מסוגלת לעשות הכול.‬

92
00:09:27,021 --> 00:09:29,521
‫כאילו שכל העולם היה בהישג ידי.‬

93
00:09:30,980 --> 00:09:34,105
‫לפעמים אני רוצה לנסות להרגיש את זה שוב.‬

94
00:09:34,188 --> 00:09:38,771
‫הוא כל כך אהב אותך, סופיה.‬
‫היו לו כל כך הרבה חלומות בשבילך.‬

95
00:09:39,521 --> 00:09:43,771
‫הוא נהג לומר לי שנועדת למשהו יוצא דופן.‬

96
00:09:47,063 --> 00:09:48,896
‫את מזכירה לי אותו מאוד.‬

97
00:09:49,730 --> 00:09:54,730
‫את יודעת שגם אבא שלך למד באקדמיה לרכיבה?‬
‫-באמת? רגע.‬

98
00:09:55,605 --> 00:09:57,480
‫למה את מתכוונת ב"גם"?‬

99
00:10:00,146 --> 00:10:01,271
‫תלכי לישון.‬

100
00:10:01,355 --> 00:10:05,313
‫יש לנו הרבה מה לארוז מחר‬
‫אם את נוסעת לבית ספר חדש.‬

101
00:10:07,563 --> 00:10:08,730
‫תודה.‬

102
00:10:17,438 --> 00:10:18,313
‫הגענו.‬

103
00:10:23,105 --> 00:10:24,188
‫הנה ההסעה שלי.‬

104
00:10:25,980 --> 00:10:29,730
‫אוטובוס בית הספר שלך הוא סירה? יש לך מזל!‬

105
00:10:31,313 --> 00:10:33,688
‫סופיה, אנחנו נתגעגע אלייך.‬

106
00:10:33,771 --> 00:10:36,105
‫אז תתקשרי. הרבה.‬

107
00:10:37,063 --> 00:10:38,438
‫אני מבטיחה.‬

108
00:10:46,938 --> 00:10:50,730
‫אז עכשיו אתה אחראי‬
‫להסתבך בקצת צרות כשלא אהיה פה.‬

109
00:10:55,146 --> 00:10:56,438
‫ביי!‬

110
00:11:07,771 --> 00:11:09,563
‫תודה על ההסעה. אני סופ…‬

111
00:11:24,021 --> 00:11:29,980
‫שמעתי על מכוניות ללא נהג,‬
‫אבל סירות ללא נהג? האקדמיה הזאת יוקרתית.‬

112
00:11:42,563 --> 00:11:43,938
‫מה קורה פה?‬

113
00:12:26,355 --> 00:12:28,563
‫איזה מין בית ספר זה?‬

114
00:12:42,855 --> 00:12:47,646
‫בסדר, סופיה. נרדמת, וזה לגמרי רק חלום.‬

115
00:12:47,730 --> 00:12:48,646
‫שלום!‬

116
00:12:49,646 --> 00:12:53,396
‫זה לא חלום. אבל זה יום חלומי להפליא.‬

117
00:12:53,480 --> 00:12:58,230
‫שמש עם רוח מרעננת. הנסיעה הייתה טובה?‬

118
00:12:58,813 --> 00:13:00,521
‫היא הייתה נהדרת. תודה.‬

119
00:13:00,605 --> 00:13:02,271
‫אבל יש לי שאלה זריזה.‬

120
00:13:03,063 --> 00:13:06,980
‫איפה אני? מי אתה?‬
‫וממתי יש סירות מעופפות עם כנפי פיות?‬

121
00:13:07,980 --> 00:13:09,605
‫שכה אחיה. הזמן טס.‬

122
00:13:11,188 --> 00:13:14,438
‫אם תואילי, בואי אחריי.‬
‫-היי.‬

123
00:13:15,021 --> 00:13:17,021
‫שמי פרניקוס. ברוכה הבאה.‬

124
00:13:18,188 --> 00:13:19,021
‫סליחה.‬

125
00:13:19,896 --> 00:13:24,813
‫אנחנו הדוורפינים עוזרים‬
‫במטלות היומיומיות באקדמיה כבר דורות.‬

126
00:13:25,813 --> 00:13:27,938
‫דוורפינים? מה… סליחה.‬

127
00:13:30,688 --> 00:13:31,771
‫חכה!‬

128
00:13:31,855 --> 00:13:35,355
‫תראה, פרניקוס, המוח שלי עומד להתפוצץ.‬

129
00:13:35,438 --> 00:13:38,896
‫חשבתי שאלמד באקדמיה לרכיבה.‬
‫עם סוסים, אורווה.‬

130
00:13:38,980 --> 00:13:43,355
‫יש לי את ההזמנה כאן.‬
‫"אנו שמחים להזמינך ללמוד ב…‬

131
00:13:44,855 --> 00:13:46,646
‫"אקדמיית חדי-הקרן"?‬

132
00:14:01,521 --> 00:14:05,188
‫מהר. שיחת ההיכרות תתחיל‬
‫בעוד כמה כשכושים וניעור.‬

133
00:14:05,271 --> 00:14:07,146
‫סליחה. חדי-קרן?‬

134
00:14:07,896 --> 00:14:09,105
‫לא. אין מצב.‬

135
00:14:09,188 --> 00:14:12,646
‫אני מבין. את אחת מהטיפשים האלה‬

136
00:14:12,730 --> 00:14:15,605
‫שגדלו עם האמונה שאין דבר כזה כמו קסם‬

137
00:14:15,688 --> 00:14:17,771
‫ושחדי-קרן לא קיימים.‬

138
00:14:17,855 --> 00:14:19,521
‫טוב, כי הם לא.‬

139
00:14:20,105 --> 00:14:24,355
‫עכשיו גם תגידי לי‬
‫שלדוורפינים אין שתי רגליים שמאליות.‬

140
00:14:24,438 --> 00:14:25,980
‫רגע. יש להם?‬

141
00:14:27,355 --> 00:14:29,563
‫המקום הזה סודי ביותר.‬

142
00:14:31,021 --> 00:14:35,896
‫אבל קסם הוא דבר אמיתי כמוך או כמוני.‬
‫ואי חדי-הקרן הוא המקור שלו.‬

143
00:14:37,230 --> 00:14:38,063
‫תסלחי לי.‬

144
00:14:47,563 --> 00:14:48,896
‫החולצה שלך מהממת.‬

145
00:14:49,438 --> 00:14:52,396
‫סגול הוא אחד מ-19 הצבעים האהובים עליי.‬

146
00:14:52,896 --> 00:14:56,605
‫אני אווה. נעים מאוד להכיר אותך.‬

147
00:14:57,688 --> 00:14:58,813
‫בסדר.‬

148
00:14:58,896 --> 00:14:59,771
‫אני סופיה.‬

149
00:15:01,146 --> 00:15:04,688
‫אני אוהבת חדי-קרן מאז שאני זוכרת את עצמי.‬

150
00:15:04,771 --> 00:15:07,188
‫את מאמינה שאנחנו באמת כאן?‬

151
00:15:07,730 --> 00:15:09,896
‫אני לא מאמינה לשום דבר כאן.‬

152
00:15:11,271 --> 00:15:13,063
‫אין לך קרובים שלמדו כאן?‬

153
00:15:13,146 --> 00:15:18,021
‫האחים שלי למדו כאן,‬
‫וכשקיבלתי הזמנה, הם סיפרו לי הכול בסוד.‬

154
00:15:18,105 --> 00:15:20,813
‫את בטח לגמרי מבולבלת והמומה.‬

155
00:15:21,688 --> 00:15:22,646
‫רק קצת.‬

156
00:15:41,813 --> 00:15:44,771
‫אלה… חדי-קרן.‬

157
00:15:45,438 --> 00:15:47,355
‫חדי-קרן אמיתיים?‬

158
00:15:49,188 --> 00:15:52,563
‫ברוכים הבאים לאקדמיית חדי-הקרן.‬

159
00:15:54,855 --> 00:15:55,730
‫תצבטי אותי.‬

160
00:15:57,730 --> 00:16:02,646
‫אפשר להיראות חגיגיים יותר ביום כה חשוב.‬
‫מסכימה, אתרה?‬

161
00:16:17,521 --> 00:16:18,938
‫זה יותר טוב.‬

162
00:16:20,188 --> 00:16:25,021
‫אני מיס פרימרוז,‬
‫המורה הראשית באקדמיית חדי-הקרן.‬

163
00:16:25,105 --> 00:16:27,980
‫וזה אי חדי הקרן.‬

164
00:16:28,730 --> 00:16:32,230
‫מקור כל הקסם שבעולם הוא מכאן.‬

165
00:16:32,313 --> 00:16:35,271
‫וחדי-הקרן הם מגיניו,‬

166
00:16:35,355 --> 00:16:39,771
‫היצורים היחידים שאמיצים מספיק‬
‫כדי להגן על האי מפני סכנה.‬

167
00:16:39,855 --> 00:16:45,980
‫כולכם הוזמנתם להצטרף‬
‫להיסטוריה ארוכה של רוכבי חדי-קרן.‬

168
00:16:46,896 --> 00:16:49,730
‫בהחלט לא אקדמיית הרכיבה שציפיתי לה.‬

169
00:16:49,813 --> 00:16:54,938
‫חלק מכם נבחרו בזכות‬
‫הכישורים והמיומנויות יוצאי הדופן שלכם.‬

170
00:16:55,021 --> 00:16:57,605
‫אחרים הולכים בעקבותיו של בן משפחה‬

171
00:16:57,688 --> 00:16:59,771
‫שהיה רוכב חד-קרן לפניכם.‬

172
00:17:00,396 --> 00:17:03,855
‫לכולכם יש יכולת להתחבר עם חד-קרן.‬

173
00:17:04,396 --> 00:17:07,355
‫ועכשיו, תתארגנו. המסע שלכם מתחיל מחר.‬

174
00:17:13,855 --> 00:17:15,730
‫מגניב!‬
‫-אתם מאמינים?‬

175
00:17:23,813 --> 00:17:25,105
‫המקום הזה…‬

176
00:17:25,646 --> 00:17:26,646
‫מדהים.‬

177
00:17:28,355 --> 00:17:31,480
‫תלמידים חדשים, התאספו לשם הקצאות חדרים.‬

178
00:17:34,646 --> 00:17:37,771
‫פיות הגורל יבחרו את אבן החן שמתאימה לכם.‬

179
00:17:37,855 --> 00:17:40,396
‫לכו למעונות שנקבעו לכם.‬

180
00:17:42,771 --> 00:17:48,146
‫שתינו במעונות ספיר. זה גורל.‬
‫אני פשוט יודעת שנהיה חברות הכי טובות.‬

181
00:17:50,730 --> 00:17:55,021
‫נעשה סלפי. האשטאג: "חיים חלומיים".‬
‫האשטאג: "זה חלום?"‬

182
00:17:55,105 --> 00:17:57,730
‫האשטאג: "הצילו. אני לכוד בחלום".‬

183
00:17:58,855 --> 00:18:00,980
‫ברצינות, אתם רואים את זה?‬

184
00:18:03,313 --> 00:18:07,980
‫אנחנו מתייחסים לשבועת הסודיות שלנו‬
‫ברצינות רבה, מר קרמייקל.‬

185
00:18:08,480 --> 00:18:11,646
‫בסדר. הבנתי. אני שם מחסום לפי.‬

186
00:18:12,771 --> 00:18:17,855
‫רק מתוך סקרנות, האם הוזמנתי‬
‫בזכות כישורי הרכיבה על אופני שטח‬

187
00:18:17,938 --> 00:18:20,313
‫או בזכות חוש ההומור האגדי שלי?‬

188
00:18:26,355 --> 00:18:28,146
‫בטח בזכות אופני השטח.‬

189
00:18:29,063 --> 00:18:32,605
‫היי. למקרה שלא שמת לב, יש פה אנשים.‬

190
00:18:35,188 --> 00:18:37,896
‫מי זאת?‬
‫-זאת ולנטינה.‬

191
00:18:37,980 --> 00:18:40,438
‫היא, כאילו, משושלת על.‬

192
00:18:40,521 --> 00:18:46,813
‫קרוביה היו ממייסדי אקדמיית חדי-הקרן.‬
‫דודתה היא מיס פיורי, המורה לקסם.‬

193
00:18:47,355 --> 00:18:51,021
‫ולנטינה היא בת מלוכה של אקדמיית חדי-הקרן.‬

194
00:18:51,105 --> 00:18:53,813
‫ובטח לא רגילה שנוזפים בה.‬

195
00:19:05,730 --> 00:19:10,355
‫אני יכולה לגור כאן.‬
‫-נחמד. אני מקווה שהחדר שלי ליד המקרר.‬

196
00:19:10,438 --> 00:19:13,396
‫האנרגיה בחדר הזה מדהימה.‬

197
00:19:17,105 --> 00:19:18,688
‫איך האנרגיה עכשיו?‬

198
00:19:18,771 --> 00:19:21,688
‫נהדר. זה יהיה כיף.‬

199
00:19:27,146 --> 00:19:28,980
‫אני צריכה ספרייה במידי.‬

200
00:19:30,730 --> 00:19:36,105
‫ידעתי שמשהו חשוד כשהוזמנתי לאקדמיה לרכיבה,‬
‫אף שמעולם לא ישבתי על סוס.‬

201
00:19:36,188 --> 00:19:40,063
‫ניחשתי שזה בי"ס סודי יוקרתי,‬
‫של פרויקט מדעי ממשלתי.‬

202
00:19:40,146 --> 00:19:45,063
‫פענוח צפנים, בניית טילים.‬
‫אבל חדי-קרן וקסמים? אני המומה.‬

203
00:19:45,896 --> 00:19:47,771
‫אני שמחה שאני לא היחידה.‬

204
00:19:47,855 --> 00:19:51,021
‫אני אווה. זאת סופיה.‬

205
00:19:51,105 --> 00:19:52,188
‫אני לילה.‬

206
00:19:52,271 --> 00:19:57,105
‫טוב, כדאי שאפרוק, אתארגן,‬
‫ובכן, למען האמת, אתארגן מחדש.‬

207
00:20:00,313 --> 00:20:03,938
‫שלום. אנחנו שותפות לחדר?‬
‫-אני לא בקטע של שותפים.‬

208
00:20:05,146 --> 00:20:06,480
‫היי, זה החדר שלי?‬

209
00:20:06,563 --> 00:20:07,646
‫לא!‬

210
00:20:17,688 --> 00:20:19,605
‫כל כך הרבה ספרים.‬

211
00:20:20,438 --> 00:20:22,063
‫מה קורה? אני איזבל.‬

212
00:20:22,896 --> 00:20:23,896
‫זה מרשים.‬

213
00:20:24,563 --> 00:20:26,021
‫זה בקושי חימום.‬

214
00:20:26,105 --> 00:20:30,355
‫מה איתך, שותפה? את עושה כושר?‬
‫-קריאה מהירה נחשבת לכושר?‬

215
00:20:31,688 --> 00:20:34,480
‫סתם מסקרנות, זה משהו שתעשי כל הזמן?‬

216
00:20:34,980 --> 00:20:38,771
‫לא. רק שעתיים בחמש בבוקר,‬
‫אבל לא בכל יום.‬

217
00:20:39,855 --> 00:20:40,938
‫נהדר.‬

218
00:20:42,355 --> 00:20:45,146
‫בימים האחרים, אני עושה קיק-בוקסינג.‬

219
00:20:58,855 --> 00:21:02,188
‫"ספר הנצנוץ, מדריך מקיף לאי חדי הקרן."‬

220
00:21:07,105 --> 00:21:11,480
‫אפשר להתאהב בספר? כי אני מאוהבת בספר.‬

221
00:21:13,313 --> 00:21:16,605
‫עיצבו את החדרים שלנו בהתאם לאישיות שלנו ו…‬

222
00:21:18,688 --> 00:21:22,771
‫המקום הזה הוא כל כך וואו.‬

223
00:21:23,771 --> 00:21:26,271
‫אני מתה-מתה-מתה עליו!‬

224
00:21:28,355 --> 00:21:29,396
‫תראי את זה!‬

225
00:21:33,105 --> 00:21:34,271
‫מדהים.‬

226
00:21:43,021 --> 00:21:45,646
‫פרחים? כן, לא. בהחלט לא החדר שלי.‬

227
00:21:57,063 --> 00:21:58,063
‫זה מושלם.‬

228
00:22:34,938 --> 00:22:38,396
‫אבא, נראה לי‬
‫שמצאתי את הדבר יוצא הדופן שלי.‬

229
00:22:52,605 --> 00:22:57,355
‫התלמיד שאחראי למעשה הזה יישא בהשלכות.‬

230
00:23:09,480 --> 00:23:11,313
‫מה זה היה?‬

231
00:23:28,521 --> 00:23:32,021
‫סליחה. מכשירים אותנו‬
‫להיות גיבורי אי חדי הקרן,‬

232
00:23:32,105 --> 00:23:33,896
‫אז אני קוראת על הנבלים.‬

233
00:23:40,771 --> 00:23:44,771
‫אז המקום הזה הוא לא רק‬
‫סוכריות על מקל וקשתות בענן?‬

234
00:23:45,480 --> 00:23:46,313
‫לא.‬

235
00:23:46,396 --> 00:23:51,688
‫יש שדוני כפור, יצורי ביצות משני צורה,‬
‫משהו שנקרא ציקלופ הרים כסוף.‬

236
00:23:51,771 --> 00:23:52,771
‫רשימה ארוכה.‬

237
00:23:53,271 --> 00:23:56,521
‫הם מגיעים מממלכת האי גרימוריה,‬

238
00:23:56,605 --> 00:23:59,146
‫המקור למשהו שנקרא "קסם מחריד".‬

239
00:24:01,730 --> 00:24:03,646
‫מי זאת?‬

240
00:24:03,730 --> 00:24:06,813
‫רייבנזלה, מלכת גרימוריה.‬

241
00:24:08,355 --> 00:24:11,896
‫אני יודעת שזה לא אמיתי,‬
‫אבל היא מבעיתה אותי.‬

242
00:24:12,396 --> 00:24:14,938
‫היא כמעט השתלטה על אי חדי הקרן.‬

243
00:24:17,855 --> 00:24:20,396
‫אבל רוכב חד-קרן אמיץ הביס אותה‬

244
00:24:20,480 --> 00:24:23,146
‫וכלא אותה במרתפי הנצח.‬

245
00:24:25,480 --> 00:24:27,813
‫והוא העלים את גרימוריה.‬

246
00:24:28,396 --> 00:24:31,438
‫בהחלט לא רק סוכריות על מקל וקשתות בענן.‬

247
00:25:01,188 --> 00:25:02,646
‫פרת משה רבנו.‬

248
00:25:03,396 --> 00:25:05,355
‫תפסיק, אש. זאת אני.‬

249
00:25:06,021 --> 00:25:08,063
‫יש לי הודעה למלכה שלנו.‬

250
00:25:10,230 --> 00:25:11,938
‫הגיע הזמן.‬

251
00:25:13,646 --> 00:25:17,813
‫ובכן, איזה יופי.‬

252
00:25:25,438 --> 00:25:27,355
‫בוקר טוב, תלמידים.‬

253
00:25:27,438 --> 00:25:31,563
‫וברוכים הבאים ליער העצים הקסום,‬

254
00:25:31,646 --> 00:25:34,855
‫שבו משוטטים חדי-הקרן של האי.‬

255
00:25:34,938 --> 00:25:36,480
‫והיום,‬

256
00:25:36,563 --> 00:25:42,271
‫אתם תגלו האם אחד מחדי-הקרן האלה‬
‫נועד להיות שלכם.‬

257
00:25:44,188 --> 00:25:45,521
‫בדיוק בזמן.‬

258
00:25:47,188 --> 00:25:53,396
‫אם תמצאו את חד-הקרן שנועד לכם,‬
‫פיית הגורל תזהר באור בהיר יותר.‬

259
00:25:56,813 --> 00:25:59,313
‫אלה ביניכם שימצאו התאמה לחד-קרן,‬

260
00:25:59,396 --> 00:26:03,771
‫יקבלו את חדי-הקרן שלהם‬
‫בקשת הקסומה היום אחר הצהריים.‬

261
00:26:03,855 --> 00:26:05,146
‫ואלה שלא ימצאו,‬

262
00:26:05,646 --> 00:26:10,563
‫ייעודכם לא היה להיות רוכב חד-קרן,‬
‫ואתם תישלחו הביתה.‬

263
00:26:10,646 --> 00:26:16,146
‫אל תדאגו. פשוט לכו בעקבות ליבכם‬
‫וגלו אם הוא יוביל אתכם לחד-קרן.‬

264
00:26:16,688 --> 00:26:20,021
‫אבל זכרו, כשאתם מחפשים את חד הקרן שלכם,‬

265
00:26:20,105 --> 00:26:23,813
‫אסור לכם לעבור את קיר האבנים הנוצצות.‬

266
00:26:24,688 --> 00:26:29,521
‫האחרון שימצא חד-קרן מזמין לצהריים.‬
‫-האוכל כאן בחינם, אבל סגרנו.‬

267
00:26:29,605 --> 00:26:32,563
‫גורלכם ממתין לכם. בהצלחה.‬

268
00:26:32,646 --> 00:26:34,480
‫קדימה. בואו נלך!‬

269
00:26:37,980 --> 00:26:42,271
‫אני כבר מתה לפגוש את חדי-הקרן שנועדו לנו.‬
‫-אם יש כזה.‬

270
00:26:42,355 --> 00:26:44,521
‫כן. בלי לחץ או משהו.‬

271
00:26:48,146 --> 00:26:52,105
‫אנחנו נמצא חדי-קרן.‬

272
00:27:02,980 --> 00:27:06,396
‫מהיר, חזק, עוצמתי.‬

273
00:27:07,563 --> 00:27:09,521
‫כן. מצאתי את…‬

274
00:27:13,980 --> 00:27:15,313
‫חד הקרן שלי?‬

275
00:27:16,313 --> 00:27:19,313
‫אז נראה שאנחנו צוות.‬

276
00:27:20,813 --> 00:27:23,521
‫מזל טוב לכם.‬

277
00:27:24,688 --> 00:27:27,605
‫מה? זו בטח טעות.‬

278
00:27:27,688 --> 00:27:29,688
‫אם זה לא חד הקרן שלי, אז…‬

279
00:27:39,563 --> 00:27:40,438
‫בחייך.‬

280
00:27:49,188 --> 00:27:51,396
‫חד-קרן עם חוש הומור, מה?‬

281
00:27:54,063 --> 00:27:55,230
‫כן.‬

282
00:28:08,896 --> 00:28:10,271
‫חבצלות נמר.‬

283
00:28:21,688 --> 00:28:24,980
‫בבקשה, תזהרי…‬

284
00:28:27,438 --> 00:28:30,688
‫אני כל-כל-כל-כך שמחה להכיר אותך.‬

285
00:28:32,396 --> 00:28:35,771
‫נתראה בצד השני, טוב?‬
‫-כן.‬

286
00:28:35,855 --> 00:28:39,063
‫אני בטוחה שאמצא את חד-הקרן שלי בכל רגע.‬

287
00:28:49,188 --> 00:28:51,521
‫נועז. מוצא חן בעיניי.‬

288
00:29:11,521 --> 00:29:14,855
‫את יכולה לעשות זאת, סופיה. עלייך רק להביט…‬

289
00:29:17,605 --> 00:29:18,813
‫רחוק יותר.‬

290
00:29:23,313 --> 00:29:26,230
‫אני מניחה שזה קיר האבנים הנוצצות.‬

291
00:29:26,813 --> 00:29:31,438
‫מיס פרימרוז אמרה לא לעבור אותו,‬
‫אבל זה מקרה חירום של מציאת חד-קרן.‬

292
00:29:35,188 --> 00:29:39,438
‫ואם נועדתי להילחם ברשע, בטח אוכל‬
‫להתמודד עם יציאה מהירה מחוץ לתחום.‬

293
00:29:59,021 --> 00:30:00,021
‫לא טוב.‬

294
00:30:26,688 --> 00:30:29,063
‫הצלחתי. מצאתי את החד…‬

295
00:30:31,896 --> 00:30:33,688
‫היי, לאן אתה הולך?‬

296
00:30:35,313 --> 00:30:36,146
‫חכה.‬

297
00:30:37,021 --> 00:30:40,188
‫הם אמרו שאם פיית הגורל זוהרת,‬
‫אתה חד-הקרן שנועד לי.‬

298
00:30:40,271 --> 00:30:43,396
‫והם אמרו שזה, טוב… גורל.‬

299
00:30:47,146 --> 00:30:51,563
‫בסדר. אולי אתה פשוט צריך להכיר אותי.‬

300
00:30:52,313 --> 00:30:54,521
‫אני סופיה. סופיה מנדוזה.‬

301
00:30:56,105 --> 00:30:58,771
‫אני גרה בחווה בצפון קליפורניה.‬

302
00:30:58,855 --> 00:31:01,980
‫יש לי אח קטן. אני אוהבת פיצה ו…‬

303
00:31:07,438 --> 00:31:10,438
‫יפה בעיניך?‬
‫אמא שלי אומרת שאני לובשת אותה יותר מדי.‬

304
00:31:11,938 --> 00:31:14,730
‫אז אנחנו עושים את זה?‬

305
00:31:17,021 --> 00:31:17,855
‫כן.‬

306
00:31:18,688 --> 00:31:23,646
‫סוסים הם הקטע שלי,‬
‫וסוסים, חדי-קרן, זה בערך אותו דבר.‬

307
00:31:24,313 --> 00:31:27,313
‫אז אני מרגישה די בטוחה בקשר לכל ה…‬

308
00:31:29,313 --> 00:31:31,563
‫ועכשיו דרכתי בקקי של חד-קרן.‬

309
00:31:41,146 --> 00:31:44,438
‫כנראה לא כולנו מצאנו חד קרן.‬
‫-אל תדאגי, ואל.‬

310
00:31:46,563 --> 00:31:48,021
‫אני עדיין לא עוזבת.‬

311
00:31:48,813 --> 00:31:50,938
‫יש!‬
‫-מעולה!‬

312
00:31:51,021 --> 00:31:51,855
‫אדיר!‬

313
00:31:53,896 --> 00:31:56,063
‫מוכנה להסביר את זה, מיס מנדוזה?‬

314
00:31:57,438 --> 00:32:00,271
‫עלה מעץ קשר סיבובי.‬

315
00:32:00,355 --> 00:32:03,146
‫נאמר לך מפורשות‬
‫לא לעבור את קיר האבנים הנוצצות.‬

316
00:32:03,230 --> 00:32:04,230
‫אבל אני…‬

317
00:32:04,313 --> 00:32:08,521
‫הפרת חוקים היא אולי‬
‫משהו שאת רגילה לעשות בבית,‬

318
00:32:08,605 --> 00:32:13,063
‫אבל אנחנו מתייחסים אליהם‬
‫ברצינות באקדמיה, וזו עילה לסילוק.‬

319
00:32:14,896 --> 00:32:15,730
‫לא.‬

320
00:32:17,313 --> 00:32:19,521
‫לכי למעונות וארזי את חפצייך.‬

321
00:32:22,021 --> 00:32:24,105
‫אני מצטערת.‬

322
00:32:27,730 --> 00:32:29,355
‫מה חשבתי לעצמי?‬

323
00:32:29,438 --> 00:32:32,230
‫אני? רוכבת חד-קרן?‬

324
00:32:36,730 --> 00:32:39,396
‫זה אבא שלי.‬

325
00:32:40,063 --> 00:32:41,146
‫זה בהחלט הוא.‬

326
00:32:42,771 --> 00:32:46,730
‫מיס פרימרוז. אני לא מבינה.‬

327
00:32:47,438 --> 00:32:49,771
‫אבא שלי היה רוכב חד-קרן?‬

328
00:32:49,855 --> 00:32:53,230
‫אחד מהטובים ביותר שלנו.‬
‫-למה הוא לא סיפר לי?‬

329
00:32:53,313 --> 00:32:56,896
‫זה אסור. אבל הוא סיפר לנו עלייך.‬

330
00:32:58,896 --> 00:33:02,938
‫כמו כל רוכבי חדי הקרן,‬
‫אביך סיים את לימודיו‬

331
00:33:03,021 --> 00:33:07,105
‫והיה מגן מהולל של אי חדי הקרן.‬

332
00:33:07,855 --> 00:33:12,480
‫הוא עזב כדי להקים את משפחתך בבית,‬
‫אבל תמיד חזר כשהזדקקנו לו.‬

333
00:33:13,105 --> 00:33:14,188
‫לפני חמש שנים,‬

334
00:33:14,813 --> 00:33:17,605
‫כשהאי היה בסכנה הגדולה ביותר מעודו,‬

335
00:33:18,563 --> 00:33:21,646
‫הוא חזר כדי להצטרף לקרב נגד רייבנזלה.‬

336
00:33:21,730 --> 00:33:23,730
‫לא!‬

337
00:33:24,813 --> 00:33:29,438
‫זה היה הוא בספר הנצנוץ.‬
‫תמיד חשבנו שהוא מת בתאונה.‬

338
00:33:29,521 --> 00:33:34,480
‫אביך הקריב את עצמו כדי להציל את האי הזה,‬

339
00:33:34,563 --> 00:33:37,646
‫וכלא את רייבנזלה במרתפי הנצח.‬

340
00:33:37,730 --> 00:33:40,021
‫הוא היה אמיץ מאוד, סופיה.‬

341
00:33:43,355 --> 00:33:47,355
‫היי, חד-הקרן שהייתה לנו התאמה…‬
‫-חד-הקרן של אבא שלך.‬

342
00:33:48,146 --> 00:33:50,605
‫שמה הוא וויילדסטאר.‬

343
00:33:51,355 --> 00:33:52,396
‫וויילדסטאר?‬

344
00:33:56,605 --> 00:33:58,146
‫את הכרת את אבא שלי.‬

345
00:34:05,021 --> 00:34:06,813
‫גם את מתגעגעת אליו, מה?‬

346
00:34:11,271 --> 00:34:15,105
‫למרבה הצער, כשחד-קרן מאבד את הרוכב שלו,‬

347
00:34:15,188 --> 00:34:17,938
‫הוא מאבד את יכולת הקסם שלו.‬

348
00:34:18,771 --> 00:34:24,521
‫זה תלוי בי להחזיר את הקסם שלה?‬
‫-הגורל פועל בדרכים מעניינות, סופיה.‬

349
00:34:25,188 --> 00:34:27,313
‫את הפרת כלל היום.‬

350
00:34:28,063 --> 00:34:30,730
‫אבל לדעתי מגיעה לך הזדמנות נוספת.‬

351
00:34:30,813 --> 00:34:35,105
‫אני מאמינה שתשמרי יותר‬
‫על החוקים שלנו בהמשך.‬

352
00:34:40,355 --> 00:34:42,896
‫בבקשה תגידי לי שהרשו לך להישאר.‬

353
00:34:45,771 --> 00:34:46,605
‫כן!‬
‫-יש!‬

354
00:34:49,605 --> 00:34:54,771
‫הגעתם לשלב הבא‬
‫לקראת הפיכתכם לרוכבי חדי-קרן.‬

355
00:34:54,855 --> 00:35:00,688
‫פיות הגורל ייתנו שמות לחדי הקרן שלכם‬
‫ויעניקו לכם את מדי הרכיבה שלכם.‬

356
00:35:05,771 --> 00:35:07,771
‫אווה וליף.‬

357
00:35:19,146 --> 00:35:21,813
‫לילה וגלסייר.‬

358
00:35:27,938 --> 00:35:30,146
‫רורי וסטורם.‬

359
00:35:32,105 --> 00:35:34,021
‫איזבל וריבר.‬

360
00:35:35,896 --> 00:35:37,105
‫יש!‬

361
00:35:37,188 --> 00:35:39,813
‫ולנטינה וסינדר.‬

362
00:35:42,730 --> 00:35:45,813
‫סופיה ו-וויילדסטאר.‬

363
00:35:57,771 --> 00:35:59,480
‫מקסים.‬
‫-כן.‬

364
00:36:00,105 --> 00:36:03,230
‫המדים האלה שונים מהמדים המסורתיים.‬

365
00:36:03,855 --> 00:36:08,855
‫נראה שפיות הגורל חושבות‬
‫שלכיתה הזו יש הרבה אופי.‬

366
00:36:16,771 --> 00:36:18,896
‫מרשים.‬
‫-מוצא חן בעיניי.‬

367
00:36:19,980 --> 00:36:22,480
‫קצת שונה מהאסם בבית.‬

368
00:36:22,563 --> 00:36:25,605
‫המים שזורמים לכאן מאגם הכוכב הזוהר‬

369
00:36:25,688 --> 00:36:29,646
‫ידאגו שכישורי הקסם של חדי-הקרן שלכם‬
‫יהיו מצוינים.‬

370
00:36:29,730 --> 00:36:32,938
‫ותהיה להם אספקת אוכמניות שמיים ככל שירצו.‬

371
00:36:46,021 --> 00:36:47,313
‫מה דעתך, ילדה?‬

372
00:36:49,313 --> 00:36:51,980
‫הם כמו השרשרת שלי. נחמד.‬

373
00:36:56,146 --> 00:36:58,230
‫אבא קרא לי "כוכב זוהר שלי".‬

374
00:37:00,355 --> 00:37:03,980
‫טוב. את צריכה לנוח. האימונים יתחילו מחר.‬

375
00:37:04,563 --> 00:37:05,563
‫אנחנו נתחבר.‬

376
00:37:06,313 --> 00:37:10,938
‫הקסם שלך יחזור,‬
‫ואני אהיה רוכבת חד-קרן נהדרת כמו אבא.‬

377
00:37:11,438 --> 00:37:12,688
‫נשמע כמו תוכנית?‬

378
00:37:15,938 --> 00:37:19,771
‫לא ציפיתי שמאסר נצחי יהיה נעים,‬

379
00:37:19,855 --> 00:37:26,105
‫אבל העובדה שאני לא יכולה להשתמש בקסם שלי,‬
‫משעממת עד כאב.‬

380
00:37:27,271 --> 00:37:31,521
‫"אני נרקבת במערה ממש לא חביבה‬

381
00:37:31,605 --> 00:37:35,980
‫"אבל לפחות יש את שני אלה‬
‫שעושים כל מה שאני מצווה"‬

382
00:37:36,063 --> 00:37:39,105
‫קרימסט! אש! תקשיבו לי.‬

383
00:37:39,188 --> 00:37:41,396
‫"יש לי תוכנית קטנה."‬
‫-איזו?‬

384
00:37:41,480 --> 00:37:45,480
‫"כשאברח מהמקום הנוראי הזה,‬
‫אחסל את הארץ הזאת‬

385
00:37:46,355 --> 00:37:50,355
‫"הם חושבים שהם יכולים לכלוא אותי‬
‫לנצח נצחים"‬

386
00:37:50,438 --> 00:37:53,230
‫בהצלחה.‬
‫-"לא נעים לי לאכזב‬

387
00:37:53,313 --> 00:37:55,938
‫"אבל אני ממש לא מסכימה‬

388
00:37:56,021 --> 00:38:00,855
‫"הם הרסו את ביתי‬
‫אבל עכשיו אני יכול לחזות‬

389
00:38:00,938 --> 00:38:05,396
‫"אני מבטיחה לכם:‬
‫נמחק את האקדמיה הזאת‬

390
00:38:05,980 --> 00:38:08,813
‫"כשאברח מכאן‬
‫-אשחרר את הרוע‬

391
00:38:08,896 --> 00:38:10,563
‫"תסמכו עליי‬

392
00:38:10,646 --> 00:38:12,313
‫"כשאברח מכאן‬

393
00:38:12,396 --> 00:38:15,771
‫"הקסם הטוב ייעלם‬

394
00:38:15,855 --> 00:38:20,063
‫"אנקום את נקמתי‬
‫ואז תבינו בדיוק את כוונתי"‬

395
00:38:20,146 --> 00:38:21,980
‫כן!‬
‫-"כוונות טובות?‬

396
00:38:22,563 --> 00:38:25,646
‫"תעשו לי טובה‬
‫הן ממש לא באופנה‬

397
00:38:25,730 --> 00:38:29,396
‫"ברור שמלכת גרימוריה‬
‫תמיד מקבלת מה שהיא רוצה"‬

398
00:38:29,480 --> 00:38:30,896
‫נכון שהיא חלומית?‬

399
00:38:30,980 --> 00:38:35,313
‫"תקועה כאן בכלוב‬
‫ומתכננת בריחה‬

400
00:38:35,396 --> 00:38:39,480
‫"להרגיז את רייבנזלה‬
‫זו טעות שאין עליה סליחה"‬

401
00:38:39,563 --> 00:38:42,271
‫נכון.‬
‫-"טיפשים קטנים, כדאי שתברחו‬

402
00:38:42,355 --> 00:38:45,355
‫"תברחו‬
‫-לבית הספר הקטן שלכם‬

403
00:38:45,438 --> 00:38:49,396
‫"תברחו, תתחבאו, תימלטו‬

404
00:38:50,271 --> 00:38:53,105
‫"כשאברח מכאן‬
‫-אשחרר את הרוע‬

405
00:38:53,188 --> 00:38:55,146
‫"תסמכו עליי‬

406
00:38:55,230 --> 00:39:00,146
‫"כשאברח מכאן‬
‫-הקסם טוב ייעלם‬

407
00:39:00,230 --> 00:39:03,396
‫"אנקום את נקמתי‬
‫ואז תראו‬

408
00:39:03,480 --> 00:39:07,146
‫"כשאברח מכאן‬

409
00:39:07,230 --> 00:39:09,521
‫"אם לא אמות מהשעמום הגדול‬

410
00:39:09,605 --> 00:39:11,730
‫"אתם יכולים לצפות לגרוע מכול"‬
‫-כן.‬

411
00:39:11,813 --> 00:39:14,980
‫"כי זה בדיוק מה שתקבלו ממני"‬

412
00:39:15,063 --> 00:39:16,688
‫וממני!‬
‫-וממני!‬

413
00:39:16,771 --> 00:39:22,521
‫"כשאברח מכאן‬
‫-כשאברח מכאן"‬

414
00:39:25,188 --> 00:39:28,396
‫אתם יודעים מה אני צריכה. תביאו את זה.‬

415
00:39:38,021 --> 00:39:42,521
‫נראה לי שכל העניין על‬
‫"הבת של זה שהביס את רייבנזלה" התפרסם.‬

416
00:39:42,605 --> 00:39:44,688
‫זה באמת די מדהים.‬

417
00:39:44,771 --> 00:39:47,521
‫זה כאילו שאת רוכבת בעקבותיו.‬

418
00:39:47,605 --> 00:39:52,438
‫אבא שלך הוא אולי איזה גיבור או משהו,‬
‫אבל את? אני לא רואה את זה.‬

419
00:39:53,480 --> 00:39:55,730
‫נשמע לי שמישהי מקנאה.‬

420
00:39:58,980 --> 00:40:00,355
‫שלום, ספירים.‬

421
00:40:00,438 --> 00:40:02,688
‫אתם מוכנים לכייף קצת?‬

422
00:40:02,771 --> 00:40:06,855
‫אני מיס וויילדווד, וזה רש.‬

423
00:40:06,938 --> 00:40:10,521
‫ברכותיי על מציאת חדי-הקרן שלכם.‬

424
00:40:10,605 --> 00:40:14,813
‫אבל כדי להישאר באקדמיה,‬
‫עליכם להתחבר עם חד-הקרן שלכם.‬

425
00:40:15,980 --> 00:40:19,146
‫והצעד הראשון הוא ללמוד לרכוב.‬

426
00:40:19,230 --> 00:40:23,605
‫חלק מכם,‬
‫הרוכבים הטירונים, אולי לחוצים, אבל חשוב ל…‬

427
00:40:23,688 --> 00:40:26,688
‫להישאר רגועים.‬
‫חדי-קרן מרגישים את האנרגיה שלך.‬

428
00:40:26,771 --> 00:40:31,105
‫בדיוק ככה, לילה.‬
‫כשתהיו מוכנים לעלות עליהם, פשוט…‬

429
00:40:31,188 --> 00:40:34,813
‫אחזו במושכות, עלו למעלה‬
‫ושבו לאט על האוכף.‬

430
00:40:34,896 --> 00:40:38,355
‫היא נשארה ערה וקראה את ספר הנצנוץ, נכון?‬

431
00:40:38,855 --> 00:40:42,230
‫מה דעתכם שנצא לדרך ונעשה ניסיון?‬

432
00:40:42,813 --> 00:40:43,646
‫יש!‬

433
00:40:57,563 --> 00:40:59,896
‫תודה. אבל אני יודעת איך לעלות.‬

434
00:41:00,730 --> 00:41:04,355
‫עכשיו תתחילו בטיפוף קצר, לאט ובזהירות.‬

435
00:41:06,563 --> 00:41:08,021
‫טוב. לאט וב…‬

436
00:41:09,313 --> 00:41:10,146
‫זהירות!‬

437
00:41:11,146 --> 00:41:12,563
‫רש, מישהו בורח לנו‬

438
00:41:15,855 --> 00:41:17,563
‫שמישהו יעזור לי!‬

439
00:41:24,355 --> 00:41:26,438
‫זה לא הלך לפי ספר הנצנוץ.‬

440
00:41:35,938 --> 00:41:38,063
‫זה קטן עלינו. בואי נרכב.‬

441
00:41:48,188 --> 00:41:50,521
‫היא מתחילה איתך בחישוק הילדים.‬

442
00:41:54,146 --> 00:41:58,771
‫אני יודעת שאבא שלי היה רוכב מדהים‬
‫ושלדעתך אני טירונית, אבל תסמכי עליי.‬

443
00:41:58,855 --> 00:41:59,938
‫יש לי כישורים.‬

444
00:42:03,063 --> 00:42:04,771
‫שמעת משהו?‬

445
00:42:05,855 --> 00:42:07,521
‫בואי נבדוק מה זה.‬

446
00:42:13,688 --> 00:42:20,146
‫את יודעת שאני לומדת להיות רוכבת חד-קרן?‬
‫מגיני האי, ושומרי הקסם לכל העולם.‬

447
00:42:24,563 --> 00:42:25,563
‫בסדר.‬

448
00:42:26,146 --> 00:42:27,063
‫אני מבינה.‬

449
00:42:34,396 --> 00:42:35,771
‫פספסנו את ההזדמנות.‬

450
00:42:37,896 --> 00:42:39,896
‫איך היא ידעה שאנחנו כאן?‬

451
00:42:40,730 --> 00:42:42,480
‫היא בטח הריחה אותך.‬

452
00:42:43,480 --> 00:42:45,063
‫יש לי ריח גברי.‬

453
00:42:47,188 --> 00:42:53,271
‫ברוכים הבאים לשיעור טיפול וטיפוח חדי-הקרן.‬
‫שמי מיס רוזמרי, וזו רפסודי.‬

454
00:42:53,896 --> 00:42:55,771
‫פרניקוס?‬
‫-בטיפול.‬

455
00:42:58,521 --> 00:43:00,938
‫מסרק חיבה לקצת טיפוח והידור.‬

456
00:43:01,480 --> 00:43:04,105
‫שטיפת וינקלוואש לניקוי נוצץ-טסטי.‬

457
00:43:05,438 --> 00:43:09,146
‫בסדר, וויילדסטאר,‬
‫את תהיי נקייה יותר מאי פעם.‬

458
00:43:13,396 --> 00:43:14,230
‫מה?‬

459
00:43:14,855 --> 00:43:15,813
‫זה קטן עליי.‬

460
00:43:16,646 --> 00:43:17,730
‫היי!‬

461
00:43:26,396 --> 00:43:30,063
‫סופ, את אמורה‬
‫להשתמש בטיפה אחת של וינקלוואש.‬

462
00:43:31,688 --> 00:43:33,230
‫אל תסתכלי עליי ככה.‬

463
00:43:40,688 --> 00:43:41,605
‫תאומות.‬

464
00:43:47,271 --> 00:43:48,980
‫נראה לי שזה קורה!‬

465
00:44:01,896 --> 00:44:03,605
‫קסם צמחים.‬

466
00:44:04,605 --> 00:44:06,438
‫מזל טוב, אווה.‬
‫-תודה.‬

467
00:44:06,521 --> 00:44:10,105
‫אני בטוחה שאת ו-וויילדסטאר‬
‫תהיו הבאות שיתחברו.‬

468
00:44:10,188 --> 00:44:13,063
‫אני ממש לא דואגת. יש לנו את כל השבוע.‬

469
00:45:05,313 --> 00:45:09,313
‫שבוע האימונים הראשון עבר נהדר…‬
‫לכולם חוץ מאיתנו.‬

470
00:45:09,855 --> 00:45:12,313
‫אולי את חושבת שזה גדול עליי.‬

471
00:45:13,521 --> 00:45:16,563
‫אם לא נתחבר בקרוב, ישלחו אותי הביתה.‬

472
00:45:22,021 --> 00:45:24,146
‫כולם, הישארו רגועים.‬

473
00:45:24,230 --> 00:45:25,896
‫אלה פלאפהופרים.‬

474
00:45:25,980 --> 00:45:28,980
‫לא קל לתפוס אותם.‬
‫-בוא נתפוס אותו, ריבר.‬

475
00:45:35,855 --> 00:45:37,271
‫אני אתפוס את השני.‬

476
00:45:39,313 --> 00:45:41,230
‫זו ההזדמנות שלנו. קדימה.‬

477
00:45:47,855 --> 00:45:54,563
‫טוב, חבר. אתה חד-קרן. חד-קרן חזק ועוצמתי.‬

478
00:45:54,646 --> 00:45:58,438
‫אני יודעת שעדיין אין לך קסם,‬
‫אבל נוכל לעשות את זה.‬

479
00:46:03,438 --> 00:46:04,271
‫יש!‬

480
00:46:16,646 --> 00:46:19,938
‫כן. חד-הקרן שלי אדיר.‬

481
00:46:28,563 --> 00:46:29,771
‫קדימה, וויילדסטאר.‬

482
00:46:50,855 --> 00:46:53,813
‫כן, סינדר! עשינו זאת! ברור.‬

483
00:46:54,605 --> 00:46:57,480
‫סירת הפיות האחרונה עוזבת את האי בשש.‬

484
00:46:57,563 --> 00:46:58,688
‫כדאי שאארוז.‬

485
00:47:01,855 --> 00:47:06,646
‫חשבתי שעשינו תוכנית ביחד.‬
‫את לא רוצה להחזיר את הקסם שלך?‬

486
00:47:07,355 --> 00:47:11,355
‫כשמצאנו זו את זו,‬
‫חשבתי שאיתך אקבל הזדמנות שנייה ל…‬

487
00:47:11,438 --> 00:47:15,230
‫לקבל משהו מאבא שלי.‬
‫אבל אולי פיית הגורל טעתה.‬

488
00:47:15,313 --> 00:47:18,146
‫ברור שאת לא חושבת ששווה להתחבר איתי.‬

489
00:47:25,105 --> 00:47:29,521
‫איך נתחבר אם וויילדסטאר‬
‫לא נותנת לי להראות לה שאני רוכבת טובה?‬

490
00:47:29,605 --> 00:47:33,230
‫החיבור עם חד-קרן הוא אולי יותר מרק רכיבה.‬

491
00:47:33,938 --> 00:47:36,896
‫אתן צריכות לתקשר, להבין זו את זו.‬

492
00:47:37,521 --> 00:47:39,521
‫כמו להכיר חבר?‬

493
00:47:42,313 --> 00:47:43,146
‫אין פלא.‬

494
00:47:44,938 --> 00:47:47,438
‫חברים זה לא ממש המומחיות שלי.‬

495
00:47:48,188 --> 00:47:50,146
‫לא היו לי הרבה חברים מאז…‬

496
00:47:50,980 --> 00:47:51,855
‫ממתי?‬

497
00:47:53,438 --> 00:47:55,813
‫אבא שלי ואני היינו ממש קרובים.‬

498
00:47:57,980 --> 00:48:01,521
‫כשהוא מת, לא רציתי להרגיש שוב כאב כזה.‬

499
00:48:02,021 --> 00:48:05,438
‫של להתקרב למישהו ואז… לאבד אותו.‬

500
00:48:06,813 --> 00:48:10,063
‫אז החלטתי שעדיף לי להיות לבד.‬

501
00:48:14,396 --> 00:48:17,313
‫אולי לך ולוויילדסטאר יש משהו במשותף.‬

502
00:48:17,396 --> 00:48:20,313
‫גם לה בטח כאב כשהיא איבדה את אבא שלך.‬

503
00:48:21,438 --> 00:48:24,105
‫ואולי היא מגוננת עלייך יותר מדי‬

504
00:48:24,188 --> 00:48:27,021
‫כי היא מרגישה‬
‫שהיא לא הצליחה להגן על אבא שלך.‬

505
00:48:31,188 --> 00:48:35,230
‫זה לא שוויילדסטאר לא בוטחת בי.‬
‫היא לא בוטחת בעצמה.‬

506
00:48:53,438 --> 00:48:54,980
‫וויילדסטאר?‬
‫-שמעתם?‬

507
00:48:55,063 --> 00:48:56,563
‫זה הגיע מהאורווה.‬

508
00:48:57,438 --> 00:49:01,313
‫הצילו!‬

509
00:49:05,355 --> 00:49:06,188
‫פרניקוס.‬

510
00:49:08,355 --> 00:49:09,188
‫מה קרה?‬

511
00:49:09,271 --> 00:49:11,771
‫טוב, ניקיתי מסרקי חיבה ופתאום‬

512
00:49:11,855 --> 00:49:15,396
‫זרקו אותי לחבית כמו אוכמניות שמיים רקובות.‬

513
00:49:16,563 --> 00:49:17,605
‫וויילדסטאר?‬

514
00:49:17,688 --> 00:49:20,021
‫סופיה.‬
‫-אוי, לא.‬

515
00:49:21,105 --> 00:49:24,855
‫איפה וויילדסטאר?‬
‫-אני כל כך מצטער. הם לקחו אותה.‬

516
00:49:24,938 --> 00:49:29,688
‫מה זאת אומרת?‬
‫-זה היה שדון צל ואוג.‬

517
00:49:29,771 --> 00:49:31,313
‫הם לקחו אותה.‬

518
00:49:31,396 --> 00:49:34,855
‫פרניקוס, תנסה להיזכר. הם אמרו משהו?‬

519
00:49:34,938 --> 00:49:38,605
‫לאן הם לוקחים את וויילדסטאר?‬
‫-הכול קרה ממש מהר.‬

520
00:49:38,688 --> 00:49:45,313
‫אבל אני חושב שהם אמרו משהו‬
‫על מסע ארוך למערות הקריסטל.‬

521
00:49:45,396 --> 00:49:49,438
‫סופיה, שם נמצאת רייבנזלה.‬
‫-עליי להציל את וויילדסטאר.‬

522
00:49:50,188 --> 00:49:51,730
‫אני באה איתך.‬

523
00:49:52,313 --> 00:49:54,980
‫אני מניחה שזה זמן טוב‬
‫להתחיל להפר את החוקים.‬

524
00:49:55,063 --> 00:49:57,355
‫פרניקוס, תספר למיס פרימרוז.‬

525
00:49:57,438 --> 00:49:58,563
‫תכף ומיד.‬

526
00:50:35,480 --> 00:50:38,355
‫לפי ספר הנצנוץ, זה גשר פיניקס.‬

527
00:50:38,438 --> 00:50:41,063
‫מערות הקריסטל נמצאות ממש בצד השני.‬

528
00:50:42,688 --> 00:50:46,813
‫חדי-קרן, ארנבונים רכים, כל דבר ורוד ונוצץ.‬

529
00:50:46,896 --> 00:50:47,813
‫את בסדר?‬

530
00:50:47,896 --> 00:50:51,438
‫יש לי קצת פחד גבהים,‬
‫אז חשבתי מחשבות שמחות.‬

531
00:50:53,021 --> 00:50:55,813
‫עטים נוצצים. טלאים בפיג'מות.‬

532
00:51:05,063 --> 00:51:06,146
‫אחורה!‬

533
00:51:17,980 --> 00:51:19,146
‫תפיסה יפה, ליף.‬

534
00:51:19,980 --> 00:51:22,271
‫תחשבו מחשבות שמח…‬

535
00:51:22,355 --> 00:51:26,105
‫ממש לא מגניב‬
‫שהתגנבתן מבית הספר כדי לכייף בלעדיי.‬

536
00:51:26,188 --> 00:51:27,063
‫רורי!‬
‫-רורי!‬

537
00:51:27,146 --> 00:51:33,646
‫דברים מפוקפקים מחוץ לתחום זה שמי האמצעי.‬
‫בעצם הוא "לוליבר". שם מוזר. אני יודע.‬

538
00:51:33,730 --> 00:51:38,730
‫נוכל לדבר על זה כשלא נהיה בסכנת נפילה?‬
‫לא תזיק לנו קצת עזרה.‬

539
00:51:41,230 --> 00:51:44,896
‫בסדר, נראה לי שננסה להיות גיבורים.‬
‫מוכנה לזה?‬

540
00:51:47,521 --> 00:51:49,771
‫זה רחוק מדי. אתה לא תצליח.‬

541
00:51:49,855 --> 00:51:54,938
‫זה יהיה כמו לעשות קפיצת דאבל‬
‫על אופני השטח שלי בבית. אני מקווה.‬

542
00:52:06,855 --> 00:52:09,188
‫את יכולה. אני יודע שאת יכולה.‬

543
00:52:11,480 --> 00:52:13,605
‫זהו זה. עוד קצת.‬

544
00:52:15,521 --> 00:52:16,438
‫עשית את זה!‬

545
00:52:21,563 --> 00:52:24,396
‫קסם מזג אוויר?‬
‫את אפילו יותר מגניבה ממה שחשבתי.‬

546
00:52:24,480 --> 00:52:25,730
‫רורי!‬
‫-רורי!‬

547
00:52:27,855 --> 00:52:29,188
‫תפגעי בעץ הזה, סטורם.‬

548
00:52:33,230 --> 00:52:34,230
‫זהירות!‬

549
00:52:36,105 --> 00:52:37,980
‫מהר, תתנדנדו לכיוון העץ.‬

550
00:52:44,855 --> 00:52:47,105
‫אתן בסדר?‬
‫-כן.‬

551
00:52:49,313 --> 00:52:50,271
‫מעולה!‬

552
00:52:54,188 --> 00:52:55,313
‫מה המצב, חבר'ה?‬

553
00:52:56,230 --> 00:52:58,271
‫תודה.‬
‫-על לא דבר.‬

554
00:52:59,646 --> 00:53:03,813
‫זה היה מדהים.‬
‫-אתה מחבבת אותי רק בגלל קסם הסופה שלי.‬

555
00:53:06,771 --> 00:53:09,271
‫קדימה. מערות הקריסטל בכיוון הזה.‬

556
00:53:11,688 --> 00:53:15,063
‫לא היה לך מושג‬
‫שהעץ ייפול בזווית המושלמת הזאת, נכון?‬

557
00:53:15,146 --> 00:53:17,396
‫שום מושג. אני מופתע שזה הצליח.‬

558
00:53:24,271 --> 00:53:26,063
‫נראה לי שהגענו.‬

559
00:53:29,563 --> 00:53:30,480
‫קדימה!‬

560
00:53:37,188 --> 00:53:38,480
‫קבלת פנים נחמדה.‬

561
00:53:42,605 --> 00:53:44,521
‫אז נעשה את זה?‬
‫-קדימה.‬

562
00:53:48,813 --> 00:53:49,855
‫יפה, גלסייר.‬

563
00:53:51,313 --> 00:53:52,771
‫זהירות!‬

564
00:54:13,396 --> 00:54:14,271
‫תראי.‬

565
00:54:28,188 --> 00:54:29,146
‫וויילדסטאר?‬

566
00:54:29,896 --> 00:54:30,938
‫שלום.‬

567
00:54:32,105 --> 00:54:35,146
‫איזה יום חלומי להפליא.‬

568
00:54:36,521 --> 00:54:41,563
‫פרניקוס. איפה מיס פרימרוז?‬
‫-החלטתי שעדיף לא לספר לה‬

569
00:54:42,188 --> 00:54:46,480
‫שהאורחים שלנו הגיעו!‬

570
00:54:47,271 --> 00:54:50,688
‫לא, אחי.‬
‫-רגע. אתה מסייע לרייבנזלה?‬

571
00:54:50,771 --> 00:54:55,355
‫אני מרגיש נורא לגבי זה,‬
‫אבל כשההזדמנות צצה, חשבתי לעצמי,‬

572
00:54:55,438 --> 00:54:57,855
‫אולי אני דוורפין שנועד ליותר‬

573
00:54:57,938 --> 00:55:01,813
‫מאשר לנקות מסרקי חיבה‬
‫ולקטוף אוכמניות שמיים.‬

574
00:55:03,021 --> 00:55:03,855
‫היי!‬

575
00:55:05,063 --> 00:55:07,021
‫אש, כולם שלך.‬

576
00:55:17,813 --> 00:55:21,105
‫איפה אתם? צאו החוצה.‬

577
00:55:33,230 --> 00:55:35,271
‫אוי, לא. הצילו!‬

578
00:55:36,771 --> 00:55:40,813
‫חייב להיות כאן משהו שיעזור.‬
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬

579
00:55:41,938 --> 00:55:44,230
‫נכון. אין זמן לספר הנצנוץ.‬

580
00:55:44,313 --> 00:55:48,730
‫אם לא שמת לב, אני לא מוצלחת ברכיבה.‬
‫אבל בואי ננסה בכל זאת.‬

581
00:55:58,855 --> 00:56:02,521
‫הסלע חלקלק מדי בשביל להיאחז בו.‬
‫מה הרעש הזה?‬

582
00:56:04,438 --> 00:56:07,813
‫אוי, ברצינות!‬
‫-תחזיקו מעמד! אנחנו באות!‬

583
00:56:09,271 --> 00:56:11,813
‫קדימה. אסור להאט.‬

584
00:56:23,438 --> 00:56:26,605
‫חיבור בחיים האמיתיים‬
‫טוב בהרבה מאשר בספרים.‬

585
00:56:26,688 --> 00:56:29,563
‫אני לא אוהב את המתקן הזה!‬

586
00:56:40,021 --> 00:56:41,938
‫יש!‬
‫-אנחנו חיים!‬

587
00:56:42,813 --> 00:56:43,688
‫לילה!‬
‫-לילה!‬

588
00:56:43,771 --> 00:56:44,605
‫קדימה.‬

589
00:56:47,688 --> 00:56:49,813
‫הנה היא, הוד נפלאותך.‬

590
00:56:57,688 --> 00:56:59,896
‫אני בסדר. הם פגעו בך?‬

591
00:57:02,230 --> 00:57:07,938
‫ממש מתוק, בצורה מעוררת בחילה.‬

592
00:57:08,021 --> 00:57:12,271
‫אם תפגעי בוויילדסטאר, אני…‬
‫-את מה? תלשיני עליי למורה?‬

593
00:57:12,355 --> 00:57:15,521
‫או שתשתמשי בקסם החד-קרן שלך נגדי?‬

594
00:57:16,813 --> 00:57:18,355
‫בדיוק.‬

595
00:57:19,063 --> 00:57:21,355
‫אתן שתיכן עדיין לא התחברתן.‬

596
00:57:22,313 --> 00:57:24,063
‫אני מתה מפחד.‬

597
00:57:27,480 --> 00:57:31,355
‫יש לך את עיניים כמו של אבא שלך, סופיה.‬

598
00:57:32,313 --> 00:57:36,188
‫כן. אני זוכרת אותו יותר מדי טוב,‬

599
00:57:36,271 --> 00:57:40,813
‫רוכב חד הקרן שכלא אותי בתא הגיהנומי הזה.‬

600
00:57:40,896 --> 00:57:43,396
‫תשתחררי ממנו כהרף עין, הוד קוצניותך.‬

601
00:57:43,480 --> 00:57:47,313
‫מסרתי את המפתח, כמובטח.‬

602
00:57:49,521 --> 00:57:52,855
‫לא. וויילדסטאר?‬
‫-אוי, מותק.‬

603
00:57:52,938 --> 00:57:58,688
‫לקחתי את חיית המחמד שלך רק בתור‬
‫תכסיס מחוכם לגרום לך להביא את המפתח אליי.‬

604
00:57:58,771 --> 00:58:03,813
‫זה לא יכול להיות. זה שלי.‬
‫-אני יודעת. מאביך, נכון?‬

605
00:58:05,188 --> 00:58:11,021
‫ציפיתי לרגע הזה במשך זמן רב מאוד.‬

606
00:58:21,938 --> 00:58:25,563
‫החופש ממש מענג.‬

607
00:58:28,813 --> 00:58:33,396
‫"היצורים החזקים והקסומים ביותר."‬

608
00:58:33,480 --> 00:58:34,563
‫פתטי.‬

609
00:58:36,355 --> 00:58:38,688
‫הגיע הזמן שכל רוכבי חדי הקרן‬

610
00:58:38,771 --> 00:58:42,855
‫ישלמו את המחיר על העלמת גרימוריה, ביתי,‬

611
00:58:42,938 --> 00:58:47,646
‫בכך שאעלים את חדי-הקרן היקרים שלהם.‬

612
00:58:47,730 --> 00:58:50,605
‫אבל קודם…‬
‫-לא!‬

613
00:58:55,688 --> 00:58:56,563
‫וויילדסטאר?‬

614
00:58:58,313 --> 00:59:00,813
‫כמו שאמרתי, פתטי.‬

615
00:59:00,896 --> 00:59:05,730
‫אבל הנה. קחי את המתנה היקרה של אבא שלך.‬
‫היא ממילא נדושה.‬

616
00:59:06,563 --> 00:59:10,563
‫הייתי אומרת שזה לא משהו אישי, אבל זה כן.‬

617
00:59:16,271 --> 00:59:20,938
‫רגע, הוד זדוניותך! מה איתי?!‬

618
00:59:21,855 --> 00:59:23,313
‫פטולה!‬

619
00:59:26,355 --> 00:59:28,771
‫וויילדסטאר, מה קורה לך?‬

620
00:59:43,521 --> 00:59:45,188
‫אני לא עוזבת בלעדייך.‬

621
00:59:47,063 --> 00:59:48,063
‫אני מצטערת.‬

622
00:59:48,146 --> 00:59:53,813
‫את רק ניסית להגן עליי.‬
‫אני יודעת כמה את מתגעגעת לאבא שלי. גם אני.‬

623
00:59:54,605 --> 00:59:58,480
‫אבל לא באמת איבדת אותו.‬
‫הוא חי בך, וויילדסטאר.‬

624
01:00:00,730 --> 01:00:03,188
‫ואת לא צריכה לפחד לאבד גם אותי.‬

625
01:00:03,855 --> 01:00:06,271
‫כי אני אהיה איתך עד הסוף.‬

626
01:00:07,480 --> 01:00:09,063
‫בבקשה אל תעזבי אותי.‬

627
01:00:09,855 --> 01:00:11,313
‫את הגורל שלי.‬

628
01:00:18,855 --> 01:00:21,355
‫אוי, לא. איך נעבור?‬

629
01:00:23,271 --> 01:00:24,105
‫מה?‬

630
01:00:33,480 --> 01:00:35,146
‫נראה לי שהם בסדר.‬

631
01:00:39,105 --> 01:00:41,480
‫שתיכן בסדר. והתחברתן.‬

632
01:00:41,563 --> 01:00:44,771
‫ואני כל כך מאושרת עד שנראה לי שאתפוצץ.‬

633
01:00:45,605 --> 01:00:47,563
‫קסם אור. מגניב.‬

634
01:00:48,063 --> 01:00:49,355
‫ואנחנו נזדקק לו,‬

635
01:00:49,438 --> 01:00:53,771
‫כי רייבנזלה חופשיה‬
‫ומתכוונת להיפטר מכל חד-קרן באי הזה.‬

636
01:00:53,855 --> 01:00:57,605
‫לא אם נעשה משהו בעניין.‬
‫אז בואו נעשה את זה.‬

637
01:00:59,438 --> 01:01:02,855
‫מה? אף אחד לא יתעסק‬
‫עם חדי-קרן כשאני בסביבה.‬

638
01:01:27,271 --> 01:01:28,480
‫קסם מחריד!‬

639
01:01:29,730 --> 01:01:33,730
‫אסור לתת לו להגיע לאורוות.‬
‫לכו לבדוק מה עם חדי-הקרן.‬

640
01:01:36,480 --> 01:01:37,771
‫אנחנו נעולים!‬

641
01:01:50,188 --> 01:01:54,021
‫עכשיו הבה נמחק‬
‫את שאר חדי-הקרן על האי הדוחה הזה.‬

642
01:02:00,021 --> 01:02:05,146
‫המקום הזה לטעמי כמו שהוא.‬
‫-ירשת מאבי גם את הנחישות המעצבנת שלו.‬

643
01:02:30,855 --> 01:02:32,480
‫כן!‬
‫-פספסת אותי.‬

644
01:02:57,271 --> 01:03:00,230
‫בסדר. נוכל להתמודד יצור צל ענק אחד.‬

645
01:03:08,813 --> 01:03:09,980
‫כנראה טעיתי.‬

646
01:03:21,146 --> 01:03:25,480
‫נראה שאת זקוקה לעזרה.‬
‫-הלוואי שיכולתי לומר שלא, אבל תודה.‬

647
01:03:27,271 --> 01:03:29,688
‫שלושה נגד שניים? יחסי הכוחות האלה לטעמי.‬

648
01:03:33,480 --> 01:03:35,146
‫שניים נפלו, נשאר אחד!‬

649
01:03:39,188 --> 01:03:41,188
‫המשחק נגמר, קסם מחריד.‬

650
01:03:44,271 --> 01:03:48,021
‫רורי, אתה יודע‬
‫שאוויר ותנועה מגבירים תאוצה?‬

651
01:03:48,105 --> 01:03:52,605
‫לא. אבל אם זה יעזור לכסח את הבחור הזה,‬
‫אני בעניין.‬

652
01:04:04,938 --> 01:04:05,771
‫יש!‬
‫-יש!‬

653
01:04:07,271 --> 01:04:10,688
‫אף אחד לא לימד אתכם שאסור לשחק באש?‬

654
01:04:20,646 --> 01:04:22,438
‫אופס!‬

655
01:04:30,646 --> 01:04:35,021
‫צריכה קצת עזרה?‬
‫-תודה. וסופיה, שיער נהדר.‬

656
01:04:36,146 --> 01:04:38,313
‫אבל זה לא אומר שאנחנו חברות.‬

657
01:04:39,938 --> 01:04:41,063
‫אני יודעת.‬

658
01:04:45,938 --> 01:04:49,355
‫אני ממש לא מחבבת אותך. ואני מחבבת את כולם.‬

659
01:04:49,438 --> 01:04:51,771
‫את ממש מלאת שמחת חיים, מה?‬

660
01:04:55,521 --> 01:05:00,188
‫הייתי צריכה להודיע שאני חולה היום!‬
‫-איך זה בתור שמחת חיים?‬

661
01:05:09,355 --> 01:05:12,355
‫התעלול הקטן הזה אולי יגן עלייך, אבל…‬

662
01:05:12,980 --> 01:05:13,813
‫לא!‬

663
01:05:19,813 --> 01:05:21,646
‫ליף, לא!‬

664
01:05:23,896 --> 01:05:25,938
‫את תתחרטי על שפגעת בחבריי.‬

665
01:06:09,271 --> 01:06:14,146
‫את טיפשה אם את חושבת‬
‫שהאור שלך יכול לנצח את האפלה שלי.‬

666
01:06:18,855 --> 01:06:21,813
‫חבל שאבא שלך לא זוכה לראות את זה.‬

667
01:06:35,105 --> 01:06:36,855
‫באמת חבל.‬

668
01:07:00,521 --> 01:07:01,521
‫לא.‬

669
01:07:02,230 --> 01:07:04,521
‫לא!‬

670
01:07:26,563 --> 01:07:28,605
‫סטורם, את בסדר!‬

671
01:07:32,730 --> 01:07:36,438
‫סופיה ו-וויילדסטאר עשו זאת.‬
‫הן ניצחו את רייבנזלה.‬

672
01:07:37,980 --> 01:07:39,063
‫בעזרתנו.‬

673
01:07:52,063 --> 01:07:53,313
‫סופיה!‬

674
01:07:55,438 --> 01:07:59,688
‫זה היה מטורף.‬
‫-אתם מדהימים. בתור תלמידי שנה ראשונה.‬

675
01:08:00,313 --> 01:08:04,438
‫כמה תלמידים ותיקים אמרו שאנחנו מדהימים?‬
‫-נראה לי שכן.‬

676
01:08:07,188 --> 01:08:10,730
‫אני הוזה או שלעציץ הזה יש רגליים?‬

677
01:08:15,980 --> 01:08:18,521
‫איזה יום חלומי להפליא.‬

678
01:08:18,605 --> 01:08:20,438
‫כן, בהחלט.‬

679
01:08:23,105 --> 01:08:26,063
‫כל הכבוד, רוכבי חדי-קרן.‬

680
01:08:26,688 --> 01:08:31,771
‫ידעתי שזה קטן עליכם!‬

681
01:08:34,521 --> 01:08:38,438
‫עליי לומר שכיתת המתחילים‬
‫מפגינה יכולות מבטיחות.‬

682
01:08:38,521 --> 01:08:39,605
‫כל הכבוד.‬

683
01:08:40,938 --> 01:08:43,896
‫אבל זכרו, יש לנו חוקים באקדמיית חדי-הקרן.‬

684
01:08:43,980 --> 01:08:47,771
‫שברתם כמה מהם.‬
‫ובעתיד, זה לא יתקבל בסלחנות.‬

685
01:08:49,188 --> 01:08:52,021
‫לפעמים חוקים נועדו כדי שיפרו אותם.‬

686
01:09:06,521 --> 01:09:10,146
‫אבא, השבוע הראשון כאן היה ממש נהדר.‬

687
01:09:10,230 --> 01:09:13,688
‫מוזר. מטורף. אבל נהדר.‬

688
01:09:17,938 --> 01:09:22,021
‫האם יום אחד אוכל להיות‬
‫רוכבת חד-קרן אגדית כמו אבא שלי?‬

689
01:09:24,938 --> 01:09:26,188
‫את תהיי, סופיה.‬

690
01:09:38,605 --> 01:09:39,646
‫הכול בסדר?‬

691
01:09:40,313 --> 01:09:43,771
‫אני חושבת שראיתי עכשיו את אבא שלי.‬

692
01:10:02,521 --> 01:10:06,688
‫"לכו אחר הלב ישר לכוכבים‬

693
01:10:06,771 --> 01:10:11,146
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

694
01:10:12,605 --> 01:10:14,771
‫"היו מי שאתם‬
‫אין מה להסתיר‬

695
01:10:14,855 --> 01:10:18,980
‫"קחו סיכון ותגלו‬
‫שההרפתקאות ממתינות לכם‬

696
01:10:19,063 --> 01:10:20,105
‫"אז נצא לדרך‬

697
01:10:21,396 --> 01:10:24,605
‫"רדפו אחר החלומות‬
‫פראים וחופשיים‬

698
01:10:24,688 --> 01:10:25,813
‫"פראים וחופשיים‬

699
01:10:25,896 --> 01:10:29,021
‫"בטחו בגורל‬

700
01:10:29,105 --> 01:10:33,563
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

701
01:10:33,646 --> 01:10:37,855
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

702
01:10:37,938 --> 01:10:42,521
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

703
01:10:42,605 --> 01:10:46,855
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

704
01:10:46,938 --> 01:10:48,938
‫"אז לכו אחר הלב"‬

705
01:10:55,396 --> 01:10:59,563
‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬

706
01:11:06,313 --> 01:11:10,771
‫"רדפו אחר החלומות פראים וחופשיים‬
‫-פראים וחופשיים‬

707
01:11:10,855 --> 01:11:14,605
‫"בטחו בגורל‬

708
01:11:16,396 --> 01:11:20,688
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

709
01:11:20,771 --> 01:11:25,105
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

710
01:11:25,188 --> 01:11:29,646
‫"לכו אחר הלב‬
‫ישר לכוכבים‬

711
01:11:29,730 --> 01:11:34,021
‫"הקשר מנצח‬
‫הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

712
01:11:34,105 --> 01:11:38,646
‫"אז לכו אחר הלב‬
‫-לכו אחר הלב‬

713
01:11:38,730 --> 01:11:42,980
‫"ישר לכוכבים‬
‫-הקסם זורח, ידידותנו גן פורח‬

714
01:11:43,063 --> 01:11:45,146
‫"אז לכו אחר הלב"‬

715
01:11:54,855 --> 01:11:56,896
‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬

