1
00:00:11,916 --> 00:00:16,125
Іди за мрією
Аж до зірок

2
00:00:16,208 --> 00:00:20,541
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,333
Слухай своє серце
Дай собі волю

4
00:00:25,416 --> 00:00:26,458
Волю

5
00:00:26,541 --> 00:00:29,833
Повір у свою долю

6
00:00:29,916 --> 00:00:34,166
Іди за мрією
Аж до зірок

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,500
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

8
00:00:38,583 --> 00:00:42,791
-Іди за мрією
-Іди за мрією

9
00:00:42,875 --> 00:00:47,375
-Аж до зірок
-Аж до зірок

10
00:00:47,458 --> 00:00:49,041
Іди за мрією

11
00:00:49,125 --> 00:00:53,041
АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ

12
00:01:12,791 --> 00:01:17,208
Це місце просто нереальне,
Дика Зірко. Я наче уві сні.

13
00:01:19,500 --> 00:01:21,666
Швидше, я хочу його розгледіти.

14
00:01:22,458 --> 00:01:23,541
Но!

15
00:01:32,333 --> 00:01:33,666
Це божественно.

16
00:01:52,541 --> 00:01:53,583
Магія Ґрим.

17
00:01:55,750 --> 00:01:57,041
Дика Зірко, стій!

18
00:01:57,833 --> 00:01:59,791
Стривай! Почекай на мене!

19
00:02:09,375 --> 00:02:10,208
Тато?

20
00:02:15,916 --> 00:02:17,500
-Тато.
-Софія.

21
00:02:20,041 --> 00:02:21,208
Повірити не можу.

22
00:02:22,000 --> 00:02:23,833
Як ти тут опинився?

23
00:02:23,916 --> 00:02:25,791
О моя яскрава зірочко,

24
00:02:25,875 --> 00:02:27,333
я скучив за тобою.

25
00:02:29,750 --> 00:02:31,333
За тобою теж, Дика Зірко.

26
00:02:40,041 --> 00:02:42,708
Воронелла. Не може бути.

27
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Прощавай, вершнице єдинорога.

28
00:02:48,375 --> 00:02:49,250
Тату! Ні!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,750
Софіє, ти маєш дещо знати.

30
00:02:59,333 --> 00:03:00,166
Ні!

31
00:03:00,750 --> 00:03:01,583
Тату!

32
00:03:10,333 --> 00:03:12,541
Вставай і сяй, Софіє!

33
00:03:15,208 --> 00:03:16,458
Знову поганий сон?

34
00:03:16,541 --> 00:03:17,375
Так.

35
00:03:18,208 --> 00:03:21,541
Я розумію, що тата нема,
та уві сні він був мов живий.

36
00:03:22,041 --> 00:03:25,541
Цього разу він хотів мені щось сказати.

37
00:03:25,625 --> 00:03:27,125
Воронелла теж там була.

38
00:03:28,041 --> 00:03:30,291
Це просто сон.

39
00:03:30,375 --> 00:03:33,750
Дика Зірка обернула Воронеллу
на камінь, пам'ятаєш?

40
00:03:33,833 --> 00:03:36,125
Їй та її темній магії капут.

41
00:03:38,541 --> 00:03:42,125
Вибач. Я знаю, тобі подобається
бути вершницею єдинорога,

42
00:03:42,208 --> 00:03:46,083
та, мабуть, нелегко,
коли тобі постійно нагадують про тата.

43
00:03:46,166 --> 00:03:47,791
Хочеш поговоримо про це?

44
00:03:48,583 --> 00:03:50,833
НПВВВ для того й потрібні.

45
00:03:50,916 --> 00:03:54,083
Найкращі подруги вдень, вночі, вічно.

46
00:03:55,625 --> 00:03:58,750
Дякую, але ми маємо йти
на урок з верхової їзди.

47
00:04:00,833 --> 00:04:02,250
Уже біжу, подруго.

48
00:04:12,416 --> 00:04:16,666
Як думаєш, чого пані Праліс
вчитиме нас сьогодні? Стрибків? Перегонів?

49
00:04:16,750 --> 00:04:18,541
Хтось сказав «перегонів»?

50
00:04:18,625 --> 00:04:21,750
-Було б круто.
-А мені не було б.

51
00:04:21,833 --> 00:04:24,791
Я все ніяк не навчуся
правильно сидіти верхи.

52
00:04:24,875 --> 00:04:27,583
Моя іскро-книга каже,
я маю сидіти не на сідлі,

53
00:04:27,666 --> 00:04:29,291
а в ньому.

54
00:04:29,375 --> 00:04:32,541
Ти забагато думаєш, Лейло.
Просто візьми і спробуй.

55
00:04:32,625 --> 00:04:36,166
Легко сказати, Ізабель.
Ти майже з повитку їздиш верхи.

56
00:04:36,250 --> 00:04:38,583
У тебе вийде. Просто не поспішай.

57
00:04:40,666 --> 00:04:41,708
Не поспішати.

58
00:04:43,750 --> 00:04:46,083
Така собі порада перед перегонами.

59
00:04:46,166 --> 00:04:48,791
Може, у нас і не перегони сьогодні.

60
00:04:48,875 --> 00:04:52,625
У нас завжди перегони, ясно?
Номер один, я іду!

61
00:04:59,750 --> 00:05:04,083
Вуаля! Я ж казала. Вона — номер один.

62
00:05:06,208 --> 00:05:07,541
Привіт, Валентино.

63
00:05:07,625 --> 00:05:10,583
З вами буває,
що одночасно у вас і вашого єдинорога

64
00:05:10,666 --> 00:05:13,458
день ідеального волосся і гриви?

65
00:05:14,375 --> 00:05:16,958
Зі мною і Вугликом таке часто буває.

66
00:05:19,458 --> 00:05:24,000
А зі мною і Бурхливим таке буває частіше,
ніж часто, Валентино.

67
00:05:24,083 --> 00:05:26,083
У нас ідеальне волосся щодня.

68
00:05:28,000 --> 00:05:29,166
Окрім як сьогодні.

69
00:05:31,416 --> 00:05:32,750
Привіт, Квітко.

70
00:05:32,833 --> 00:05:35,416
Як спалося найкращому у світі єдинорогу?

71
00:05:39,083 --> 00:05:41,666
Так, Крижинко, я знову поринаю в книжки.

72
00:05:41,750 --> 00:05:42,833
Не дивись так.

73
00:05:47,125 --> 00:05:49,916
Салют, вершники Сапфірового гуртожитку!

74
00:05:50,000 --> 00:05:52,083
Сподіваюся, ви готові до пригод.

75
00:05:52,166 --> 00:05:55,833
Адже сьогодні, замість їзди
по старій, пильній доріжці,

76
00:05:55,916 --> 00:05:59,541
ми мандруватимемо Ягідною стежкою.

77
00:06:00,416 --> 00:06:03,083
Я чула, вона дуже мальовнича.

78
00:06:03,625 --> 00:06:05,416
Значить, перегонів не буде?

79
00:06:05,500 --> 00:06:10,500
Ні. Сьогодні ми розважатимемось
і зміцнюватимемо зв'язок з єдинорогами.

80
00:06:14,833 --> 00:06:16,041
Хтось бачив Рорі?

81
00:06:16,125 --> 00:06:18,291
Іду, пані Першоквіт, іду.

82
00:06:18,375 --> 00:06:21,333
Кармайкл знову хотів утнути розіграш.

83
00:06:21,416 --> 00:06:24,916
Мабуть, ідея випустити крило-кроликів

84
00:06:25,000 --> 00:06:27,500
у бібліотеку здалася йому забавною.

85
00:06:28,166 --> 00:06:30,791
Забавною? Радше легендарною.

86
00:06:47,625 --> 00:06:51,458
Просто неймовірно.
Я вже відчуваю, як міцнішає наш зв'язок.

87
00:06:53,375 --> 00:06:58,250
Агов, Вуглику, давай випередимо тих невдах
і самі поласуємо найкращими ягодами.

88
00:06:59,791 --> 00:07:02,666
Я знала, що у нас перегони.
Вперед, Бурхливий!

89
00:07:05,000 --> 00:07:07,541
Ну ж бо, ми їх нагнемо, НПВВВ.

90
00:07:12,500 --> 00:07:16,166
Що? Хочеш, щоб я просто поскакала за нею?

91
00:07:17,666 --> 00:07:21,166
Я не звикла мати найкращих подруг, ясно?

92
00:07:21,250 --> 00:07:23,875
І оце «НПВВВ»?

93
00:07:24,541 --> 00:07:26,458
Це перебір, не думаєш?

94
00:07:27,458 --> 00:07:28,750
Гаразд, добре.

95
00:07:29,625 --> 00:07:31,541
-Ти з нами, Лейло?
-Ага.

96
00:07:31,625 --> 00:07:34,583
Ми з Крижинкою просто не хочемо поспішати.

97
00:07:35,333 --> 00:07:38,875
Перепрошую, Лейло. Пардон.
Дай проїхати. Це терміново.

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,291
Хоча, якщо подумати,

99
00:07:43,083 --> 00:07:45,250
можна трохи передихнути.

100
00:07:48,333 --> 00:07:49,166
Добре.

101
00:08:00,625 --> 00:08:02,125
Так! Молодець, Квітко!

102
00:08:07,250 --> 00:08:09,583
Перемога! Раз плюнути.

103
00:08:09,666 --> 00:08:12,416
Сто одна ягідка у Ізабель і Бурхливого.

104
00:08:13,541 --> 00:08:16,125
Лише 101? Бідося.

105
00:08:16,208 --> 00:08:18,791
У мене вже давно більше сотні. Бачиш?

106
00:08:20,916 --> 00:08:21,750
Вуглику!

107
00:08:24,916 --> 00:08:26,958
Якщо у вас змагання зі збору ягід,

108
00:08:27,041 --> 00:08:28,666
то ми з Софією в лідерах.

109
00:08:30,833 --> 00:08:31,750
Ненадовго.

110
00:08:32,583 --> 00:08:33,708
Виклик прийнято!

111
00:08:38,500 --> 00:08:39,333
Ягідна бійка!

112
00:08:40,333 --> 00:08:42,000
Ей, не зачепіть моє волосся!

113
00:08:52,208 --> 00:08:55,125
Ну-ну, Дика Зірко. Це просто ягоди, мала.

114
00:08:58,750 --> 00:09:01,166
-Куди ти?
-Чекай на мене, НПВВВ!

115
00:09:14,916 --> 00:09:16,250
Що з тобою, мала?

116
00:09:27,583 --> 00:09:30,416
Уперед, друже! Це вже зовсім інша справа.

117
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Не думаю, що у нас перегони.

118
00:09:32,458 --> 00:09:35,916
Мабуть, Дика Зірка
просто не ті ягоди з'їла.

119
00:09:36,666 --> 00:09:38,333
Нащо тоді ми за нею скачемо?

120
00:09:41,583 --> 00:09:43,416
За ким ти женешся?

121
00:09:51,541 --> 00:09:53,416
Дика Зірко, стій!

122
00:10:00,875 --> 00:10:02,833
Усе гаразд, заспокойся.

123
00:10:02,916 --> 00:10:06,041
Так! Я навіть не спітніла.

124
00:10:06,125 --> 00:10:08,625
Софіє, що таке з Дикою Зіркою?

125
00:10:08,708 --> 00:10:11,333
Гадаю, вона щось шукає.

126
00:10:11,416 --> 00:10:14,041
Що? Якусь стару стіну?

127
00:10:18,750 --> 00:10:20,583
Квітка каже, вона непроста.

128
00:10:28,375 --> 00:10:30,041
Таємні двері.

129
00:10:30,791 --> 00:10:31,791
Відчинімо їх!

130
00:10:32,833 --> 00:10:35,583
Ну, не знаю.
Що як вони зачинені неспроста?

131
00:10:35,666 --> 00:10:37,125
Може, краще зачекаємо і…

132
00:10:41,791 --> 00:10:46,458
-Ну, можна і так.
-Нагадай не будити погану сторону Вуглика.

133
00:10:47,041 --> 00:10:48,916
У нього немає поганих сторін.

134
00:10:52,250 --> 00:10:55,250
-Нічого собі!
-Оце крутяк!

135
00:11:03,583 --> 00:11:05,875
Класна знахідка, Дика Зірко.

136
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
Ти щось почула?

137
00:11:19,250 --> 00:11:23,250
-Ми з Дикою Зіркою підемо всередину.
-Я вас одних не пущу.

138
00:11:23,333 --> 00:11:26,166
-А ми з Вугликом не любимо ждати.
-Я перша.

139
00:11:31,583 --> 00:11:33,375
Що ж,

140
00:11:33,458 --> 00:11:37,791
проводимо лінію від п'ят, стегна
і пліч до вух. Чи до пазух?

141
00:11:40,625 --> 00:11:41,791
Що тут сталося?

142
00:11:43,916 --> 00:11:45,416
Каченятам потрібен хліб!

143
00:11:46,625 --> 00:11:50,166
Ми зупинились?
Чи ми просто їдемо ще повільніше?

144
00:11:50,250 --> 00:11:53,041
О ні. Щось не так. Куди всі поділися?

145
00:11:53,125 --> 00:11:55,583
Може, вони грають у схованки?

146
00:11:55,666 --> 00:11:59,833
Софіє! Виходь, де б ти… не була.

147
00:12:01,916 --> 00:12:03,125
Так, справи кепські.

148
00:12:05,750 --> 00:12:07,958
Дивись. Схоже, вони зійшли зі стежки.

149
00:12:08,041 --> 00:12:10,541
Гаразд. Але якщо наші друзі в халепі,

150
00:12:10,625 --> 00:12:14,875
можна ми рухатимемося
трішечки швидше за черепах?

151
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Черепах? Було б круто.
У них хоча б є захисні панцири.

152
00:12:26,125 --> 00:12:27,750
Це прекрасно.

153
00:12:27,833 --> 00:12:30,125
Так, як і наша дружба.

154
00:12:33,500 --> 00:12:35,750
Думаєте, це місце збудували єдинороги?

155
00:12:35,833 --> 00:12:39,083
Але як вони тримали інструменти копитами?

156
00:12:41,291 --> 00:12:44,666
Чим би це місце не було,
воно точно особливе.

157
00:12:45,541 --> 00:12:46,791
Схоже, нам сюди.

158
00:12:46,875 --> 00:12:49,333
Добре, як знаєте. А я піду туди.

159
00:12:49,416 --> 00:12:53,041
Думаю, краще триматися разом. Так, Софіє?

160
00:12:53,541 --> 00:12:55,750
-А, так. Звісно.
-Супер.

161
00:12:55,833 --> 00:13:00,583
-Я піду з Софією, а ти, Ізабель…
-Гаразд. Я піду з Валентиною.

162
00:13:06,083 --> 00:13:08,875
-Вау.
-Подвійне вау.

163
00:13:08,958 --> 00:13:12,750
Це найпрекрасніша стіна,
яку я коли-небудь бачила.

164
00:13:15,416 --> 00:13:19,125
-Ти щось чула?
-Лише як ти плетешся позаду.

165
00:13:19,208 --> 00:13:20,916
Мабуть, то був вітер.

166
00:13:27,541 --> 00:13:30,666
Гаразд. Затишна таємна кімната.

167
00:13:33,500 --> 00:13:35,958
Але як нам з неї вибратися?

168
00:13:36,541 --> 00:13:41,583
Не знаю. Та якщо я застрягну
в чарівному, проте дуже дивному храмі,

169
00:13:41,666 --> 00:13:43,041
то я рада, що з тобою.

170
00:13:45,583 --> 00:13:46,458
Дивись.

171
00:13:47,666 --> 00:13:49,000
Таке блискуче.

172
00:13:51,666 --> 00:13:54,250
Дивно. Ці статуї наче охороняють його.

173
00:13:54,333 --> 00:13:56,000
Хочу доторкнутися.

174
00:13:56,083 --> 00:13:58,625
Ейво, краще не треба.
Що як ти зламаєш його?

175
00:13:59,125 --> 00:14:01,708
Коли я щось ламала?

176
00:14:01,791 --> 00:14:04,250
Ти сьогодні за сніданком розбила склянку.

177
00:14:04,333 --> 00:14:06,916
Бо фея долі сіла мені на ніс!

178
00:14:07,000 --> 00:14:08,541
У них лоскітні крильця.

179
00:14:09,583 --> 00:14:11,250
-Що таке, Дика Зірко?
-Квітко?

180
00:14:18,666 --> 00:14:20,958
-Ти його торкнулась?
-Ні, клянусь.

181
00:14:22,333 --> 00:14:23,291
Самоцвіт!

182
00:14:28,541 --> 00:14:29,583
Що відбувається?

183
00:14:38,083 --> 00:14:40,416
Привіт, ідеальні гриви.

184
00:14:45,291 --> 00:14:49,125
Не може бути, Бурхливий!
Вона єдиноріг води, як і ти!

185
00:14:53,333 --> 00:14:54,666
Класна луна.

186
00:14:56,583 --> 00:14:58,041
Це все, що ти можеш?

187
00:14:59,500 --> 00:15:01,041
Луна!

188
00:15:06,375 --> 00:15:09,333
-Це через тебе?
-Ні. Це через твою луну.

189
00:15:11,500 --> 00:15:12,625
Гаразд, час іти.

190
00:15:14,125 --> 00:15:15,708
Па-па, ідеальні гриви.

191
00:15:17,000 --> 00:15:18,750
Трясіння не зупиняється!

192
00:15:23,416 --> 00:15:25,333
Я врятую вас, самоцвіти!

193
00:15:27,875 --> 00:15:29,333
Як звідси вибратись?

194
00:15:29,416 --> 00:15:31,833
Має бути якась секретна кнопка абощо.

195
00:15:36,750 --> 00:15:39,875
Може, є кодове слово? Єдинороги!

196
00:15:39,958 --> 00:15:42,458
Самоцвіт! Пелюстки троянд! Бекон?

197
00:15:43,416 --> 00:15:45,625
Що? Мій собака на це реагує.

198
00:16:05,416 --> 00:16:09,125
Молодчина, Квітко!
Я ж казала, що ти найкраща з єдинорогів.

199
00:16:09,208 --> 00:16:10,166
Вйо, Дика Зірко!

200
00:16:13,833 --> 00:16:15,541
Ейво, двері там.

201
00:16:15,625 --> 00:16:18,041
Ти певна? А мені здавалося, вони там.

202
00:16:20,083 --> 00:16:23,375
Думаю, це Храм Стражів,
про який я читала в іскро-книзі.

203
00:16:23,458 --> 00:16:25,875
Там древні реліквії з Острова єдинорогів.

204
00:16:25,958 --> 00:16:30,250
Тобто усі пішли в старий музей
і не запросили мене?

205
00:16:31,125 --> 00:16:32,416
Яка прикрість.

206
00:16:36,875 --> 00:16:38,166
Лейло! Рорі!

207
00:16:38,750 --> 00:16:41,625
Не заходьте туди.
Цей храм украй нестабільний.

208
00:16:41,708 --> 00:16:44,458
-А де Софія та Ейва?
-Вони не з вами?

209
00:16:45,083 --> 00:16:47,833
Мабуть, вони ще всередині. Я за ними.

210
00:16:49,541 --> 00:16:51,916
Це що, магія Ґрим?

211
00:16:52,000 --> 00:16:55,791
Я думав, магія Воронелли зникла,
коли ми її перемогли.

212
00:16:55,875 --> 00:16:57,458
Але ж ось вона!

213
00:16:57,541 --> 00:16:59,791
Ненадовго. Фас, Вуглику!

214
00:17:06,916 --> 00:17:10,583
Що ж, я цього зовсім не очікував.

215
00:17:10,666 --> 00:17:12,625
Я сповіщу тітку про магію Ґрим.

216
00:17:12,708 --> 00:17:14,416
Ми маємо врятувати друзів.

217
00:17:14,500 --> 00:17:17,333
Вони в храмі,
що от-от обвалиться, пам'ятаєш?

218
00:17:19,208 --> 00:17:21,583
Гаразд. Просто проб'ємо ще одні двері.

219
00:17:31,291 --> 00:17:34,583
-Закінчила?
-Цей камінь надто міцний.

220
00:17:34,666 --> 00:17:36,583
Треба подумати, що робити далі.

221
00:17:37,125 --> 00:17:42,208
Я ніколи довго не думаю.
Здійми могутню бурю, Грозо!

222
00:17:50,166 --> 00:17:51,000
Буває.

223
00:17:54,500 --> 00:17:55,625
Туди!

224
00:18:04,083 --> 00:18:05,125
Ми зможемо.

225
00:18:11,958 --> 00:18:13,208
А, може, й ні.

226
00:18:13,291 --> 00:18:16,291
З іншого боку, принаймні гуркіт спинився.

227
00:18:17,541 --> 00:18:20,125
Ейво, ти це бачиш?

228
00:18:20,208 --> 00:18:24,583
-На превеликий жаль, так.
-Дика Зірко, це за цим ти гналася?

229
00:18:26,000 --> 00:18:30,708
Не дивно, що вона була налякана.
Софіє, це магія Воронелли.

230
00:18:31,666 --> 00:18:34,208
Вона вернулась. Мій сон був віщий.

231
00:18:37,833 --> 00:18:41,916
Що нам робити?
Прірва заширока. Не перестрибнемо.

232
00:18:42,000 --> 00:18:43,666
Перестрибнемо. З допомогою.

233
00:18:50,708 --> 00:18:52,541
Яка краса.

234
00:18:52,625 --> 00:18:53,708
Ти перша, Ейво.

235
00:18:56,375 --> 00:18:58,791
Отак. Давай, Софіє!

236
00:19:03,375 --> 00:19:04,625
Софіє!

237
00:19:06,083 --> 00:19:07,208
Я в нормі.

238
00:19:07,291 --> 00:19:08,500
Я в нормі, мала.

239
00:19:09,000 --> 00:19:11,375
Тримайся. Ми тебе врятуємо.

240
00:19:11,458 --> 00:19:14,541
Ні. Ви з Квіткою ідіть. Ми вас доженемо.

241
00:19:15,416 --> 00:19:18,416
Я постійно відтискаюся на фіз-рі.
Просто треба…

242
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
Ні! Я тебе не залишу!

243
00:19:22,541 --> 00:19:24,458
Я сказала, іди, Ейво.

244
00:19:24,541 --> 00:19:27,166
Тікай, поки все не обвалилося.

245
00:19:40,666 --> 00:19:43,291
Ти ж не думала, що ми вас покинемо?

246
00:19:43,958 --> 00:19:45,833
Ну ти даєш!

247
00:19:48,666 --> 00:19:51,958
Ти й справді моя НПВВВ.

248
00:19:53,166 --> 00:19:56,708
Ясна річ. Я тобі постійно про це кажу.

249
00:19:56,791 --> 00:19:59,666
Вибач. Я просто…

250
00:20:00,291 --> 00:20:05,500
Мені було важко з цим згодитись.
У мене ніколи не було найкращої подруги.

251
00:20:06,125 --> 00:20:09,791
Ну, а тепер є.
Я завжди тебе підтримуватиму, Софіє.

252
00:20:09,875 --> 00:20:11,333
А ти — мене.

253
00:20:11,416 --> 00:20:14,958
Відтепер ми разом
зустрічатимемо небезпеку, окей?

254
00:20:16,916 --> 00:20:18,750
Найкращі подруги вдень…

255
00:20:18,833 --> 00:20:21,083
Вночі. Вічно.

256
00:20:29,916 --> 00:20:31,166
Браслети дружби?

257
00:20:31,250 --> 00:20:33,833
Я й не знала,
що ти така талановита, Квітко.

258
00:20:35,541 --> 00:20:36,875
Тікаймо звідси!

259
00:20:44,625 --> 00:20:47,875
Соф? Хіба тут раніше не було дверей?

260
00:20:49,750 --> 00:20:53,041
Схоже, ми зустрінемо небезпеку
раніше, ніж думали.

261
00:20:55,583 --> 00:20:56,583
Софіє!

262
00:20:57,416 --> 00:21:01,458
Іди за мрією
Аж до зірок

263
00:21:01,541 --> 00:21:05,833
Ваш зв’язок вже проступає
Магія буяє, наша дружба все зростає

264
00:21:05,916 --> 00:21:10,458
-Іди за мрією
-Іди за мрією

265
00:21:10,541 --> 00:21:14,708
-Аж до зірок
-Магія буяє, наша дружба все зростає

266
00:21:14,791 --> 00:21:16,958
Іди за мрією

267
00:21:17,041 --> 00:21:21,291
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

